古诗词口译第三弹 许渊冲版_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:423 回复:2

[Articles Enjoy] 古诗词口译第三弹 许渊冲版

刷新数据 楼层直达
lynn小乐

ZxID:17146528

等级: 明星作家
花路花路花路
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-04-17 0
著作权归作者猪鹏所有。来源,知乎

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。(白居易《长恨歌》)
Turning her head,she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face. (Bai Juyi,The Everlasting Regret)

欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登黄鹤楼》)
You can enjoy a grander sight,By climbing to a greater height.(Wang Zhihuan, On the Stork Tower)

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(王翰《凉州词》)
Don’t laugh if we lay drunken on  the battleground,How many warriors ever came back safe and sound?(Wang Han ,Starting for the Front)  

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。(王昌龄《出塞》)
If the Flying General were still there in command,No hostile steeds would have dared to invade our land.(Wang Changling ,On the Frontier)

大漠孤烟直,长河落日圆。(王维《使至塞上》)
In boundless desert lonely smoke rises straight;Over endless river the sun sinks round.(Wang Wei, On Mission to the Frontier)

只在此山中,云深不知处。(贾岛《寻隐者不遇》)
He stays deep in the mountain proud,I know not where,veiled by cloud.(Jia Dao, For an Absent Recluse)
wingvn

ZxID:40446597

等级: 热心会员
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-04-17 0
666
xiangkanhaowen

ZxID:14411866

等级: 文学大师
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2019-04-17 0
许渊冲翻译的《静夜思》也比较经典:

          静夜思
       床前明月光,
       疑是地上霜。
       举头望明月,
       低头思故乡。

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
发帖 回复