“财神”≠God of Money
很多地方都有年初五迎财神的习俗:
5th day of Chinese New Year: 大年初五
“财神”别用错了:
God of Wealth/God of Fortune ✅
God of money ❌
“迎财神”动词要用:worship 膜拜、礼拜
To worship the God of Wealth
“富有”除了Rich,这些词更优雅
表达“财富、富有”这两个词最常用又不暴发:
Fortune: 除了富有,fortune也有运气好的意思,新年用最合适。
Wealth: 财富,金融业中理财常用这个词
有财运,还可以用:
Abundance: 充裕。形容词abundant我们更熟悉
比如: He has an abundanceof money.
祝福别人富有,用这个词最好:
Prosperity: 繁荣、成功
新年祝福,用这些表达很地道:
Wish you a year of fortune, wealth and prosperity 祝你新的一年顺利、发达!
Wish you a prosperous new year: 祝你在新的一年里兴旺发达!
May the new year bring you fortune, health and prosperity: 希望新的一年带给你财富、健康、成功!
在华人很多的地方,也有很多外国人知道“恭喜发财”:
Gong hei fat choy: 不过记得要用粤语来说
“赚钱”英语表达多
最基本的就是:
To make money
如果赚了很多钱,可以这么说:
To make a fortune: 赚大钱。注意:别忘了a
To accumulate wealth: 累积财富,这个表达比较正式,一般指一个较长的过程
To make a killing: 赚了一票。这个一般指因为抓住机会,大赚一票。
还有一些和“cash现金”有关的表达:
To cash in on something: 这个表达是cash in(赚钱)+on something(因为什么)
怎么用: He’s cashed in on the good opportunity. 他因为这个机会赚了一笔钱。
To cash out: 有点像“变现”,把什么卖掉了赚钱
怎么用:He sold his business and cashed out. 他把公司卖掉了,赚了一笔。
对于我们普通人来说,这个短语可能更有用:
To make bank: 虽然用到了bank,但这个只是指生活舒适、中产财富自由
怎么用:Doctors make bank. 医生赚得还不错。
怎么形容人“有钱”,又不俗气?
最基本、最常用的“有钱”:
Wealthy
Rich
特别是wealthy用来形容人富有意思也很正向,一点都不俗
如果是“土豪”般富有,可以用:
Filthy rich: 豪富
Filthy是脏的意思,可是filthy rich并没有贬义。比如Bill Gates is filthy rich.
更容易达到的“有钱”程度:
Affluent: 富足。这个词通常用来形容财务自由,但不是特别豪富。听起来很舒适。
钱也分新旧?
英语口语 | 英语这样说“恭喜发财”才不像暴发户
英语中old money和new money不是指你的钱很旧或很新:
Old money: “旧钱”,通常指财富由继承得来,家族就很有钱,“富二代”,“富三代”
New money: “新钱”,指“富一代”,法语中有个类似的词“nouveau riche”。
注意:虽然这两个词可能带有感情色彩,但也可以做中性词。所以并不是old money就一定好,new money就一定是暴发户。