唐诗名句节选 翻译(许渊冲版)第一弹_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:464 回复:1

[Articles Enjoy] 唐诗名句节选 翻译(许渊冲版)第一弹

刷新数据 楼层直达
lynn小乐

ZxID:17146528

等级: 明星作家
花路花路花路
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-04-17 0
— 本帖被 、醉眠 执行合并操作(2019-04-25) —
著作权归作者所有。分享自知乎,猪鹏。

1.天生我才必有用,千金散尽还复来。(李白《将进酒》)
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again. (Li Bai, Invitation to wine)

2.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(李白《行路难》)
A time will come to ride the wind and cleave the waves; I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves. (Li Bai, Hard is the way of the world)

3.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。(李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》)
Cutting running water with a sword, ’twill faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. (Li Bai ,Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou)

4.相看两不厌,只有敬亭山。(李白《独坐敬亭山》)
Gazing on Mount Jingting,nor I,Am tired of him,nor he of me. (Li Bai,Sitting Alone in Face of Peak Jingting)

5.桃花潭水三千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)
However deep the Lack of  Peach Blossoms may be,It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.(Li Bai,To Wang  Lun)

6.安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。(李白《梦游天姥吟留别》)
How can I stoop and bow before the men in power.And so deny myself a happy hour!(Li Bai, Mount Skyland Ascended in a Dream----A Song of  Farewell)

7.举头望明月,低头思故乡。(李白《静夜思》)
Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homsickness I’m drowned.(Li Bai ,Thought on a Tranquil Night)


lynn小乐

ZxID:17146528

等级: 明星作家
花路花路花路
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-04-17 0
唐诗名句节选 翻译(许渊冲版)第二弹
著作权归作者所有。来源知乎,作者猪鹏

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(杜甫《蜀相》)
But he died before he accomplished his career.How could heroes not wet their sleeves with tear on tear.(Du Fu, Temple of the Premier Shu)

会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫《望岳》)
Try to ascend the mountain’s crest:It dwarfs all peaks under our feet.(Du Fu Gazing at Mount Tai)

好雨知时节,当春乃发生。(杜甫《春夜喜雨》)
Good rain knows its time right;It will fall when coming spring.(Du Fu, Happy Rain on Spring Night)

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)
The endless river rolls its waves hour after hour,A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight.(Du Fu, On the Height)

离离原上草,一岁一枯荣。(白居易《赋得古草原送别》)
Wild grasses spread o’er ancient plain;With spring and fall they come and go.(Bai Juyi,Grass on the Ancient Plain----Farewell to a Friend)

  • 际遇之神

    奖励 2019-04-17

    lynn小乐路遇贵人,得4派派币

发帖 回复