-
关注Ta
-
- 注册时间 2010-10-17
- 最后登录 2024-11-23
- 在线时间7793小时
-
- 发帖26716
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币3263
- 威望12946
- 鲜花329413
- 鸡蛋142
- 在线时间7793 小时
-
访问空间加好友用道具
好运连连
|
SCENE II. Rome. The house of LEPIDUS.
Enter DOMITIUS ENOBARBUS and LEPIDUS LEPIDUSGood Enobarbus, 'tis a worthy deed, And shall become you well, to entreat your captain To soft and gentle speech.
DOMITIUS ENOBARBUSI shall entreat him To answer like himself: if Caesar move him, Let Antony look over Caesar's head And speak as loud as Mars. By Jupiter, Were I the wearer of Antonius' beard, I would not shave't to-day.
LEPIDUS'Tis not a time For private stomaching.
DOMITIUS ENOBARBUSEvery time Serves for the matter that is then born in't.
LEPIDUSBut small to greater matters must give way.
DOMITIUS ENOBARBUSNot if the small come first.
LEPIDUSYour speech is passion: But, pray you, stir no embers up. Here comes The noble Antony.
Enter MARK ANTONY and VENTIDIUS DOMITIUS ENOBARBUSAnd yonder, Caesar.
Enter OCTAVIUS CAESAR, MECAENAS, and AGRIPPA MARK ANTONYIf we compose well here, to Parthia: Hark, Ventidius.
OCTAVIUS CAESARI do not know, Mecaenas; ask Agrippa.
LEPIDUSNoble friends, That which combined us was most great, and let not A leaner action rend us. What's amiss, May it be gently heard: when we debate Our trivial difference loud, we do commit Murder in healing wounds: then, noble partners, The rather, for I earnestly beseech, Touch you the sourest points with sweetest terms, Nor curstness grow to the matter.
MARK ANTONY'Tis spoken well. Were we before our armies, and to fight. I should do thus.
Flourish OCTAVIUS CAESARWelcome to Rome.
MARK ANTONYThank you.
OCTAVIUS CAESARSit.
MARK ANTONYSit, sir.
OCTAVIUS CAESARNay, then.
MARK ANTONYI learn, you take things ill which are not so, Or being, concern you not.
OCTAVIUS CAESARI must be laugh'd at, If, or for nothing or a little, I Should say myself offended, and with you Chiefly i' the world; more laugh'd at, that I should Once name you derogately, when to sound your name It not concern'd me.
MARK ANTONYMy being in Egypt, Caesar, What was't to you?
OCTAVIUS CAESARNo more than my residing here at Rome Might be to you in Egypt: yet, if you there Did practise on my state, your being in Egypt Might be my question.
MARK ANTONYHow intend you, practised?
OCTAVIUS CAESARYou may be pleased to catch at mine intent By what did here befal me. Your wife and brother Made wars upon me; and their contestation Was theme for you, you were the word of war.
MARK ANTONYYou do mistake your business; my brother never Did urge me in his act: I did inquire it; And have my learning from some true reports, That drew their swords with you. Did he not rather Discredit my authority with yours; And make the wars alike against my stomach, Having alike your cause? Of this my letters Before did satisfy you. If you'll patch a quarrel, As matter whole you have not to make it with, It must not be with this.
OCTAVIUS CAESARYou praise yourself By laying defects of judgment to me; but You patch'd up your excuses.
MARK ANTONYNot so, not so; I know you could not lack, I am certain on't, Very necessity of this thought, that I, Your partner in the cause 'gainst which he fought, Could not with graceful eyes attend those wars Which fronted mine own peace. As for my wife, I would you had her spirit in such another: The third o' the world is yours; which with a snaffle You may pace easy, but not such a wife.
DOMITIUS ENOBARBUSWould we had all such wives, that the men might go to wars with the women!
MARK ANTONYSo much uncurbable, her garboils, Caesar Made out of her impatience, which not wanted Shrewdness of policy too, I grieving grant Did you too much disquiet: for that you must But say, I could not help it.
OCTAVIUS CAESARI wrote to you When rioting in Alexandria; you Did pocket up my letters, and with taunts Did gibe my missive out of audience.
MARK ANTONYSir, He fell upon me ere admitted: then Three kings I had newly feasted, and did want Of what I was i' the morning: but next day I told him of myself; which was as much As to have ask'd him pardon. Let this fellow Be nothing of our strife; if we contend, Out of our question wipe him.
OCTAVIUS CAESARYou have broken The article of your oath; which you shall never Have tongue to charge me with.
LEPIDUSSoft, Caesar!
MARK ANTONYNo, Lepidus, let him speak: The honour is sacred which he talks on now, Supposing that I lack'd it. But, on, Caesar; The article of my oath.
OCTAVIUS CAESARTo lend me arms and aid when I required them; The which you both denied.
MARK ANTONYNeglected, rather; And then when poison'd hours had bound me up From mine own knowledge. As nearly as I may, I'll play the penitent to you: but mine honesty Shall not make poor my greatness, nor my power Work without it. Truth is, that Fulvia, To have me out of Egypt, made wars here; For which myself, the ignorant motive, do So far ask pardon as befits mine honour To stoop in such a case.
LEPIDUS'Tis noble spoken.
MECAENASIf it might please you, to enforce no further The griefs between ye: to forget them quite Were to remember that the present need Speaks to atone you.
LEPIDUSWorthily spoken, Mecaenas.
DOMITIUS ENOBARBUSOr, if you borrow one another's love for the instant, you may, when you hear no more words of Pompey, return it again: you shall have time to wrangle in when you have nothing else to do.
MARK ANTONYThou art a soldier only: speak no more.
DOMITIUS ENOBARBUSThat truth should be silent I had almost forgot.
MARK ANTONYYou wrong this presence; therefore speak no more.
DOMITIUS ENOBARBUSGo to, then; your considerate stone.
OCTAVIUS CAESARI do not much dislike the matter, but The manner of his speech; for't cannot be We shall remain in friendship, our conditions So differing in their acts. Yet if I knew What hoop should hold us stanch, from edge to edge O' the world I would pursue it.
AGRIPPAGive me leave, Caesar,--
OCTAVIUS CAESARSpeak, Agrippa.
AGRIPPAThou hast a sister by the mother's side, Admired Octavia: great Mark Antony Is now a widower.
OCTAVIUS CAESARSay not so, Agrippa: If Cleopatra heard you, your reproof Were well deserved of rashness.
MARK ANTONYI am not married, Caesar: let me hear Agrippa further speak.
AGRIPPATo hold you in perpetual amity, To make you brothers, and to knit your hearts With an unslipping knot, take Antony Octavia to his wife; whose beauty claims No worse a husband than the best of men; Whose virtue and whose general graces speak That which none else can utter. By this marriage, All little jealousies, which now seem great, And all great fears, which now import their dangers, Would then be nothing: truths would be tales, Where now half tales be truths: her love to both Would, each to other and all loves to both, Draw after her. Pardon what I have spoke; For 'tis a studied, not a present thought, By duty ruminated.
MARK ANTONYWill Caesar speak?
OCTAVIUS CAESARNot till he hears how Antony is touch'd With what is spoke already.
MARK ANTONYWhat power is in Agrippa, If I would say, 'Agrippa, be it so,' To make this good?
OCTAVIUS CAESARThe power of Caesar, and His power unto Octavia.
MARK ANTONYMay I never To this good purpose, that so fairly shows, Dream of impediment! Let me have thy hand: Further this act of grace: and from this hour The heart of brothers govern in our loves And sway our great designs!
OCTAVIUS CAESARThere is my hand. A sister I bequeath you, whom no brother Did ever love so dearly: let her live To join our kingdoms and our hearts; and never Fly off our loves again!
LEPIDUSHappily, amen!
MARK ANTONYI did not think to draw my sword 'gainst Pompey; For he hath laid strange courtesies and great Of late upon me: I must thank him only, Lest my remembrance suffer ill report; At heel of that, defy him.
LEPIDUSTime calls upon's: Of us must Pompey presently be sought, Or else he seeks out us.
MARK ANTONYWhere lies he?
OCTAVIUS CAESARAbout the mount Misenum.
MARK ANTONYWhat is his strength by land?
OCTAVIUS CAESARGreat and increasing: but by sea He is an absolute master.
MARK ANTONYSo is the fame. Would we had spoke together! Haste we for it: Yet, ere we put ourselves in arms, dispatch we The business we have talk'd of.
OCTAVIUS CAESARWith most gladness: And do invite you to my sister's view, Whither straight I'll lead you.
MARK ANTONYLet us, Lepidus, Not lack your company.
LEPIDUSNoble Antony, Not sickness should detain me.
Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, and LEPIDUS MECAENASWelcome from Egypt, sir.
DOMITIUS ENOBARBUSHalf the heart of Caesar, worthy Mecaenas! My honourable friend, Agrippa!
AGRIPPAGood Enobarbus!
MECAENASWe have cause to be glad that matters are so well digested. You stayed well by 't in Egypt.
DOMITIUS ENOBARBUSAy, sir; we did sleep day out of countenance, and made the night light with drinking.
MECAENASEight wild-boars roasted whole at a breakfast, and but twelve persons there; is this true?
DOMITIUS ENOBARBUSThis was but as a fly by an eagle: we had much more monstrous matter of feast, which worthily deserved noting.
MECAENASShe's a most triumphant lady, if report be square to her.
DOMITIUS ENOBARBUSWhen she first met Mark Antony, she pursed up his heart, upon the river of Cydnus.
AGRIPPAThere she appeared indeed; or my reporter devised well for her.
DOMITIUS ENOBARBUSI will tell you. The barge she sat in, like a burnish'd throne, Burn'd on the water: the poop was beaten gold; Purple the sails, and so perfumed that The winds were love-sick with them; the oars were silver, Which to the tune of flutes kept stroke, and made The water which they beat to follow faster, As amorous of their strokes. For her own person, It beggar'd all description: she did lie In her pavilion--cloth-of-gold of tissue-- O'er-picturing that Venus where we see The fancy outwork nature: on each side her Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids, With divers-colour'd fans, whose wind did seem To glow the delicate cheeks which they did cool, And what they undid did.
AGRIPPAO, rare for Antony!
DOMITIUS ENOBARBUSHer gentlewomen, like the Nereides, So many mermaids, tended her i' the eyes, And made their bends adornings: at the helm A seeming mermaid steers: the silken tackle Swell with the touches of those flower-soft hands, That yarely frame the office. From the barge A strange invisible perfume hits the sense Of the adjacent wharfs. The city cast Her people out upon her; and Antony, Enthroned i' the market-place, did sit alone, Whistling to the air; which, but for vacancy, Had gone to gaze on Cleopatra too, And made a gap in nature.
AGRIPPARare Egyptian!
DOMITIUS ENOBARBUSUpon her landing, Antony sent to her, Invited her to supper: she replied, It should be better he became her guest; Which she entreated: our courteous Antony, Whom ne'er the word of 'No' woman heard speak, Being barber'd ten times o'er, goes to the feast, And for his ordinary pays his heart For what his eyes eat only.
AGRIPPARoyal wench! She made great Caesar lay his sword to bed: He plough'd her, and she cropp'd.
DOMITIUS ENOBARBUSI saw her once Hop forty paces through the public street; And having lost her breath, she spoke, and panted, That she did make defect perfection, And, breathless, power breathe forth.
MECAENASNow Antony must leave her utterly.
DOMITIUS ENOBARBUSNever; he will not: Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety: other women cloy The appetites they feed: but she makes hungry Where most she satisfies; for vilest things Become themselves in her: that the holy priests Bless her when she is riggish.
MECAENASIf beauty, wisdom, modesty, can settle The heart of Antony, Octavia is A blessed lottery to him.
AGRIPPALet us go. Good Enobarbus, make yourself my guest Whilst you abide here.
DOMITIUS ENOBARBUSHumbly, sir, I thank you.
Exeunt 第二场 罗马。莱必多斯府中一室
爱诺巴勃斯及莱必多斯上。
莱必多斯 好爱诺巴勃斯, 你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一 些,那就是做了一件大大的好事了。
爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话; 要是凯撒激恼了他,让安东尼 向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子 装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。
莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。
爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。
莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。
爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。
莱必多斯 你的话全然是感情用事; 可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼 来了。
安东尼及文提狄斯上。
爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。
凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。
安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。
凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
莱必多斯 尊贵的朋友们, 非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因 为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈; 要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行 刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你 们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。
安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。
凯撒 欢迎你回到罗马来!
安东尼 谢谢你。
凯撒 请坐。
安东尼 请坐。
凯撒 那么有僭了。
安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
凯撒 要是我无缘无故, 或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的 气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁, 那不更是笑话了吗?
安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
凯撒 本来你在埃及, 就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你 在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。
安东尼 你说我图谋危害是什么意思?
凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情, 就可以懂得我的意思。你的妻子 和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。
安东尼 你完全弄错了; 我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这 件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人 一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要 是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。
安东尼 那倒不是这样说; 我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时 作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希 望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容 易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。
爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!
安东尼 凯撒, 她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱 歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候, 我有信写给你;你却把我的信置之 不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。
安东尼 阁下, 这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到 我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他 当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧; 我们即使反目,也不要把他当作借口。
凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。
莱必多斯 得啦,凯撒!
安东尼 不, 莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说, 我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
凯撒 我们有约在先, 当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却 拒绝我的请求。
安东尼 那是我一时糊涂, 疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实 决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道 富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原 谅。
莱必多斯 这才是英雄的口气。
茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。
莱必多斯 说得有理,茂西那斯。
爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友, 等到庞贝的名字不再被人提 起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。
安东尼 你是个武夫,不要胡说。
爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。
爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
凯撒 他的出言虽然莽撞, 却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要 维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那 我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。
阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。
凯撒 说吧,阿格立巴。
阿格立巴 你有一个同母姊妹, 贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是 一个鳏夫。
凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。
安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。
阿格立巴 为了保持你们永久的和好, 使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合 在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄, 她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看 得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而 空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑 置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧, 提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这 意思详细考虑过了。
安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗?
凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。
安东尼 要是我说, “阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可 以使它成为事实呢?
凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。
安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍, 顺利达到了我们的愿望!把你 的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
凯撒 这儿是我的手。 我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她 一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!
莱必多斯 但愿如此。阿门!
安东尼 我不想对庞贝作战, 因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他 的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。
莱必多斯 时间不容我们犹豫; 我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们 了。
安东尼 他驻屯在什么地方?
凯撒 在密西嫩山附近。
安东尼 他在陆地上的实力怎样?
凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。
安尔尼 外边的传说正是这样。 我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟; 可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。
安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、 安东尼、莱必多斯同下。)
茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友!
爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
阿格立巴 好爱诺巴勃斯!
茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。
爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?
爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已; 我们还有更惊人的豪宴,那 说来才叫人咋舌呢。
茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候, 就把他的心 捉住了。
阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。
爱诺巴勃斯 让我告诉你们。 她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝 座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相 思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波 加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的 锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁 站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五 彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色 变得格外绯红了。
阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女, 在她眼前奔走服侍,她们的 周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手 矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出 一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼 一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定 飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
阿格立巴 希有的埃及人!
爱诺巴勃斯 她上了岸, 安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让 她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个 妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所 享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
阿格立巴 了不得的女人! 怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀熗,安置 在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去, 一边喘息一边说话;那吁吁 娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯 不, 他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的 变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因 为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣 的祭司也不得不为她祝福。
茂西那斯 要是美貌、 智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维 娅是他的一位很好的内助。
阿格立巴 我们走吧。 好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客 人吧。
爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。) |
|