《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:4366 回复:42

[Novel] 《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-11-22 0
《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照【完结】
[table=60%,#ffffff,#dddddd,3][tr][td] [align=center][attachment=11781557][/align][align=center] [/align]
《安东尼与克莉奥佩特拉》可称作莎士比亚的第五大悲剧,写作于1607年。安东尼是古罗马大将,克莉奥佩特拉是古埃及女王,这对英雄与美人的爱情是成年人的爱情,既热烈深沉而又受到政治军事风云变幻的摆布。这是一部海阔天空的戏,时跨十年,地跨欧亚非。最后两人失败和殉情而死,本身可歌可泣,而其后果罗马从共和走向帝制,在历史上起了关键作用。[align=center] [/align][/td][/tr][/table]
[ 此帖被吾。茗止°在2013-11-26 23:38重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 6 条评分 派派币 +40

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-11-22 0


SCENE I. Alexandria. A room in CLEOPATRA's palace.


Enter DEMETRIUS and PHILO
PHILO
Nay, but this dotage of our general's
O'erflows the measure: those his goodly eyes,
That o'er the files and musters of the war
Have glow'd like plated Mars, now bend, now turn,
The office and devotion of their view
Upon a tawny front: his captain's heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The buckles on his breast, reneges all temper,
And is become the bellows and the fan
To cool a gipsy's lust.

Flourish. Enter ANTONY, CLEOPATRA, her Ladies, the Train, with Eunuchs fanning herLook, where they come:
Take but good note, and you shall see in him.
The triple pillar of the world transform'd
Into a strumpet's fool: behold and see.
CLEOPATRA
If it be love indeed, tell me how much.
MARK ANTONY
There's beggary in the love that can be reckon'd.
CLEOPATRA
I'll set a bourn how far to be beloved.
MARK ANTONY
Then must thou needs find out new heaven, new earth.

Enter an Attendant
Attendant
News, my good lord, from Rome.
MARK ANTONY
Grates me: the sum.
CLEOPATRA
Nay, hear them, Antony:
Fulvia perchance is angry; or, who knows
If the scarce-bearded Caesar have not sent
His powerful mandate to you, 'Do this, or this;
Take in that kingdom, and enfranchise that;
Perform 't, or else we damn thee.'
MARK ANTONY
How, my love!
CLEOPATRA
Perchance! nay, and most like:
You must not stay here longer, your dismission
Is come from Caesar; therefore hear it, Antony.
Where's Fulvia's process? Caesar's I would say? both?
Call in the messengers. As I am Egypt's queen,
Thou blushest, Antony; and that blood of thine
Is Caesar's homager: else so thy cheek pays shame
When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers!
MARK ANTONY
Let Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here is my space.
Kingdoms are clay: our dungy earth alike
Feeds beast as man: the nobleness of life
Is to do thus; when such a mutual pair

EmbracingAnd such a twain can do't, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet
We stand up peerless.
CLEOPATRA
Excellent falsehood!
Why did he marry Fulvia, and not love her?
I'll seem the fool I am not; Antony
Will be himself.
MARK ANTONY
But stirr'd by Cleopatra.
Now, for the love of Love and her soft hours,
Let's not confound the time with conference harsh:
There's not a minute of our lives should stretch
Without some pleasure now. What sport tonight?
CLEOPATRA
Hear the ambassadors.
MARK ANTONY
Fie, wrangling queen!
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,
To weep; whose every passion fully strives
To make itself, in thee, fair and admired!
No messenger, but thine; and all alone
To-night we'll wander through the streets and note
The qualities of people. Come, my queen;
Last night you did desire it: speak not to us.

Exeunt MARK ANTONY and CLEOPATRA with their train
DEMETRIUS
Is Caesar with Antonius prized so slight?
PHILO
Sir, sometimes, when he is not Antony,
He comes too short of that great property
Which still should go with Antony.
DEMETRIUS
I am full sorry
That he approves the common liar, who
Thus speaks of him at Rome: but I will hope
Of better deeds to-morrow. Rest you happy!

Exeunt

第一幕

    第一场 亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室

    狄米特律斯及菲罗上。

    菲罗 嘿, 咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的
英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一
张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却
失掉一切常态,甘愿做一具风扇,搧凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。

    喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。

    菲罗 留心看着, 你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变
成一个娼妇的弄人了,瞧吧。

    克莉奥佩特拉 要是那真的是爱,告诉我多么深。

    安东尼 可以量深浅的爱是贫乏的。

    克莉奥佩特拉 我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。

    安东尼 那么你必须发现新的天地。

    一侍从上。

    侍从 禀将军,罗马有信来了。

    安东尼 讨厌!简简单单告诉我什么事。

    克莉奥佩特拉 不, 听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也
许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;
征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。”

    安东尼 怎么会,我爱!

    克莉奥佩特拉 也许! 不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已
经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说
是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在
脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的
富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来!

    安东尼 让罗马融化在台伯河的流水里, 让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!
这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,
也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;
(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立
无比的。

    克莉奥佩特拉 巧妙的谎话! 他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我
还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。

安东尼 没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力, 安东尼就是一个毫无生气的人。可
是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎
过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩?

    克莉奥佩特拉 接见罗马的使者。

    安东尼 嗳哟, 淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情
绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一
起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨
晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。)

    狄米特律斯 安东尼会这样藐视凯撒吗?

    菲罗 先生, 有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具
有的伟大的品格。

    狄米特律斯 那些在罗马造谣的小人, 把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会
证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. The same. Another room.


Enter CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, and a Soothsayer
CHARMIAN
Lord Alexas, sweet Alexas, most any thing Alexas,
almost most absolute Alexas, where's the soothsayer
that you praised so to the queen? O, that I knew
this husband, which, you say, must charge his horns
with garlands!
ALEXAS
Soothsayer!
Soothsayer
Your will?
CHARMIAN
Is this the man? Is't you, sir, that know things?
Soothsayer
In nature's infinite book of secrecy
A little I can read.
ALEXAS
Show him your hand.

Enter DOMITIUS ENOBARBUS
DOMITIUS ENOBARBUS
Bring in the banquet quickly; wine enough
Cleopatra's health to drink.
CHARMIAN
Good sir, give me good fortune.
Soothsayer
I make not, but foresee.
CHARMIAN
Pray, then, foresee me one.
Soothsayer
You shall be yet far fairer than you are.
CHARMIAN
He means in flesh.
IRAS
No, you shall paint when you are old.
CHARMIAN
Wrinkles forbid!
ALEXAS
Vex not his prescience; be attentive.
CHARMIAN
Hush!
Soothsayer
You shall be more beloving than beloved.
CHARMIAN
I had rather heat my liver with drinking.
ALEXAS
Nay, hear him.
CHARMIAN
Good now, some excellent fortune! Let me be married
to three kings in a forenoon, and widow them all:
let me have a child at fifty, to whom Herod of Jewry
may do homage: find me to marry me with Octavius
Caesar, and companion me with my mistress.
Soothsayer
You shall outlive the lady whom you serve.
CHARMIAN
O excellent! I love long life better than figs.
Soothsayer
You have seen and proved a fairer former fortune
Than that which is to approach.
CHARMIAN
Then belike my children shall have no names:
prithee, how many boys and wenches must I have?
Soothsayer
If every of your wishes had a womb.
And fertile every wish, a million.
CHARMIAN
Out, fool! I forgive thee for a witch.
ALEXAS
You think none but your sheets are privy to your wishes.
CHARMIAN
Nay, come, tell Iras hers.
ALEXAS
We'll know all our fortunes.
DOMITIUS ENOBARBUS
Mine, and most of our fortunes, to-night, shall
be--drunk to bed.
IRAS
There's a palm presages chastity, if nothing else.
CHARMIAN
E'en as the o'erflowing Nilus presageth famine.
IRAS
Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.
CHARMIAN
Nay, if an oily palm be not a fruitful
prognostication, I cannot scratch mine ear. Prithee,
tell her but a worky-day fortune.
Soothsayer
Your fortunes are alike.
IRAS
But how, but how? give me particulars.
Soothsayer
I have said.
IRAS
Am I not an inch of fortune better than she?
CHARMIAN
Well, if you were but an inch of fortune better than
I, where would you choose it?
IRAS
Not in my husband's nose.
CHARMIAN
Our worser thoughts heavens mend! Alexas,--come,
his fortune, his fortune! O, let him marry a woman
that cannot go, sweet Isis, I beseech thee! and let
her die too, and give him a worse! and let worst
follow worse, till the worst of all follow him
laughing to his grave, fifty-fold a cuckold! Good
Isis, hear me this prayer, though thou deny me a
matter of more weight; good Isis, I beseech thee!
IRAS
Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people!
for, as it is a heartbreaking to see a handsome man
loose-wived, so it is a deadly sorrow to behold a
foul knave uncuckolded: therefore, dear Isis, keep
decorum, and fortune him accordingly!
CHARMIAN
Amen.
ALEXAS
Lo, now, if it lay in their hands to make me a
cuckold, they would make themselves whores, but
they'ld do't!
DOMITIUS ENOBARBUS
Hush! here comes Antony.
CHARMIAN
Not he; the queen.

Enter CLEOPATRA
CLEOPATRA
Saw you my lord?
DOMITIUS ENOBARBUS
No, lady.
CLEOPATRA
Was he not here?
CHARMIAN
No, madam.
CLEOPATRA
He was disposed to mirth; but on the sudden
A Roman thought hath struck him. Enobarbus!
DOMITIUS ENOBARBUS
Madam?
CLEOPATRA
Seek him, and bring him hither.
Where's Alexas?
ALEXAS
Here, at your service. My lord approaches.
CLEOPATRA
We will not look upon him: go with us.

Exeunt
Enter MARK ANTONY with a Messenger and Attendants
Messenger
Fulvia thy wife first came into the field.
MARK ANTONY
Against my brother Lucius?
Messenger
Ay:
But soon that war had end, and the time's state
Made friends of them, joining their force 'gainst Caesar;
Whose better issue in the war, from Italy,
Upon the first encounter, drave them.
MARK ANTONY
Well, what worst?
Messenger
The nature of bad news infects the teller.
MARK ANTONY
When it concerns the fool or coward. On:
Things that are past are done with me. 'Tis thus:
Who tells me true, though in his tale lie death,
I hear him as he flatter'd.
Messenger
Labienus--
This is stiff news--hath, with his Parthian force,
Extended Asia from Euphrates;
His conquering banner shook from Syria
To Lydia and to Ionia; Whilst--
MARK ANTONY
Antony, thou wouldst say,--
Messenger
O, my lord!
MARK ANTONY
Speak to me home, mince not the general tongue:
Name Cleopatra as she is call'd in Rome;
Rail thou in Fulvia's phrase; and taunt my faults
With such full licence as both truth and malice
Have power to utter. O, then we bring forth weeds,
When our quick minds lie still; and our ills told us
Is as our earing. Fare thee well awhile.
Messenger
At your noble pleasure.

Exit
MARK ANTONY
From Sicyon, ho, the news! Speak there!
First Attendant
The man from Sicyon,--is there such an one?
Second Attendant
He stays upon your will.
MARK ANTONY
Let him appear.
These strong Egyptian fetters I must break,
Or lose myself in dotage.

Enter another MessengerWhat are you?
Second Messenger
Fulvia thy wife is dead.
MARK ANTONY
Where died she?
Second Messenger
In Sicyon:
Her length of sickness, with what else more serious
Importeth thee to know, this bears.

Gives a letter
MARK ANTONY
Forbear me.

Exit Second MessengerThere's a great spirit gone! Thus did I desire it:
What our contempt doth often hurl from us,
We wish it ours again; the present pleasure,
By revolution lowering, does become
The opposite of itself: she's good, being gone;
The hand could pluck her back that shoved her on.
I must from this enchanting queen break off:
Ten thousand harms, more than the ills I know,
My idleness doth hatch. How now! Enobarbus!

Re-enter DOMITIUS ENOBARBUS
DOMITIUS ENOBARBUS
What's your pleasure, sir?
MARK ANTONY
I must with haste from hence.
DOMITIUS ENOBARBUS
Why, then, we kill all our women:
we see how mortal an unkindness is to them;
if they suffer our departure, death's the word.
MARK ANTONY
I must be gone.
DOMITIUS ENOBARBUS
Under a compelling occasion, let women die; it were
pity to cast them away for nothing; though, between
them and a great cause, they should be esteemed
nothing. Cleopatra, catching but the least noise of
this, dies instantly; I have seen her die twenty
times upon far poorer moment: I do think there is
mettle in death, which commits some loving act upon
her, she hath such a celerity in dying.
MARK ANTONY
She is cunning past man's thought.

Exit ALEXAS
DOMITIUS ENOBARBUS
Alack, sir, no; her passions are made of nothing but
the finest part of pure love: we cannot call her
winds and waters sighs and tears; they are greater
storms and tempests than almanacs can report: this
cannot be cunning in her; if it be, she makes a
shower of rain as well as Jove.
MARK ANTONY
Would I had never seen her.
DOMITIUS ENOBARBUS
O, sir, you had then left unseen a wonderful piece
of work; which not to have been blest withal would
have discredited your travel.
MARK ANTONY
Fulvia is dead.
DOMITIUS ENOBARBUS
Sir?
MARK ANTONY
Fulvia is dead.
DOMITIUS ENOBARBUS
Fulvia!
MARK ANTONY
Dead.
DOMITIUS ENOBARBUS
Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When
it pleaseth their deities to take the wife of a man
from him, it shows to man the tailors of the earth;
comforting therein, that when old robes are worn
out, there are members to make new. If there were
no more women but Fulvia, then had you indeed a cut,
and the case to be lamented: this grief is crowned
with consolation; your old smock brings forth a new
petticoat: and indeed the tears live in an onion
that should water this sorrow.
MARK ANTONY
The business she hath broached in the state
Cannot endure my absence.
DOMITIUS ENOBARBUS
And the business you have broached here cannot be
without you; especially that of Cleopatra's, which
wholly depends on your abode.
MARK ANTONY
No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the queen,
And get her leave to part. For not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us; but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home: Sextus Pompeius
Hath given the dare to Caesar, and commands
The empire of the sea: our slippery people,
Whose love is never link'd to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities
Upon his son; who, high in name and power,
Higher than both in blood and life, stands up
For the main soldier: whose quality, going on,
The sides o' the world may danger: much is breeding,
Which, like the courser's hair, hath yet but life,
And not a serpent's poison. Say, our pleasure,
To such whose place is under us, requires
Our quick remove from hence.
DOMITIUS ENOBARBUS
I shall do't.

Exeunt

第二场 同前。另一室

    查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。

    查米恩 艾勒克萨斯大人, 可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,
顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我
的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?

    艾勒克萨斯 预言者!

    预言者 您有什么吩咐?

    查米恩 就是他吗?先生,你能够预知未来吗?

    预言者 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。

    艾勒克萨斯 把你的手让他相相看。

    爱诺巴勃斯上。

    爱诺巴勃斯 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。

    查米恩 好先生,给我一些好运气。

    预言者 我不能制造命运,只能预知休咎。

    查米恩 那么请你替我算出一注好运气来。

    预言者 你将来要比现在更美好。

    查米恩 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。

    伊拉丝 不,你老了可以搽粉的。

    查米恩 千万不要长起皱纹来才好!

    艾勒克萨斯 不要打扰他的预言;留心听着。

    查米恩 嘘!

    预言者 你将要爱别人甚于被别人所爱。

    查米恩 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。

    艾勒克萨斯 不,听他说。

    查米恩 好, 现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三
个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向
他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。

    预言者 你将要比你的女主人活得长久。

    查米恩 啊,好极了!多活几天总是好的。

    预言者 你的前半生的命运胜过后半生的命运。

    查米恩 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?

    预言者 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。

    查米恩 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。

    艾勒克萨斯 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。

    查米恩 来,来,替伊拉丝也算个命。

    艾勒克萨斯 我们大家都要算个命。

    爱诺巴勃斯 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。

    伊拉丝 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。

    查米恩 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。

    伊拉丝 去,你这浪蹄子,你又不会算命。

    查米恩 嗳哟, 要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫
了。请你为她算出一个平平常常的命运来。

    预言者 你们的命运都差不多。

    伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。

    预言者 我已经说过了。

    伊拉丝 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗?

    查米恩 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我?

    伊拉丝 不是在我丈夫的鼻子上。

    查米恩 愿上天改变我们邪恶的思想! 艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的
命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第
一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏
的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我
其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!

    伊拉丝 阿门。 亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮
的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷
汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!

    查米恩 阿门。

    艾勒克萨斯 瞧, 瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,
她们也会干的。

    爱诺巴勃斯 嘘!安东尼来了。

    查米恩 不是他,是娘娘。

    克莉奥佩特拉上。

    克莉奥佩特拉 你们看见主上吗?

    爱诺巴勃斯 没有,娘娘。

    克莉奥佩特拉 他刚才不是在这儿吗?

    查米恩 不在,娘娘。

    克莉奥佩特拉 他本来高高兴兴的, 忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。
爱诺巴勃斯!

    爱诺巴勃斯 娘娘!

    克莉奥佩特拉 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?

    艾勒克萨斯 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。

    安东尼偕一使者及侍从等上。

    克莉奥佩特拉 我不要见他; 跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克
萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)

    使者 你的妻子富尔维娅第一个上战场。

    安东尼 向我的兄弟路歇斯开战吗?

    使者 是, 可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,
合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利
境外。

    安东尼 好,还有什么最坏的消息?

    使者 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。

    安东尼 只有愚人和懦夫才会这样。 说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁
告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。

    使者 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,
越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥
尼亚;可是——

    安东尼 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。

    使者 啊,将军!

    安东尼 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我, 不要吞吞吐吐地怕什么
忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你
也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的
讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕
垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。

    使者 遵命。(下。)

    安东尼 喂!从息些温来的人呢?

    侍从甲 有没有从息些温来的人?

    侍从乙 他在等候着您的旨意。

    安东尼 叫他进来。 我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失
自己了。

    另一使者上。

    安东尼 你是什么人?

    使者乙 你的妻子富尔维娅死了。

    安东尼 她死在什么地方?

    使者乙 在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。
(呈上书信。)

    安东尼 下去。 (使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一
时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为
她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情
丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。
喂!爱诺巴勃斯!

    爱诺巴勃斯重上。

    爱诺巴勃斯 主帅有什么吩咐?

    安东尼 我必须赶快离开这儿。

    爱诺巴勃斯 嗳哟, 那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件
无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。

    安东尼 我非去不可。

    爱诺巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因, 那么就让她们死了吧;好端端把她
们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩
特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事
死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。

    安东尼 她的狡狯简直是不可思议的。

    爱诺巴勃斯 唉! 主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来
的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴
雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。

    安东尼 但愿我从来没有看见她!

    爱诺巴勃斯 啊, 主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,
您的壮游也会大大地减色的。

    安东尼 富尔维娅死了。

    爱诺巴勃斯 主帅?

    安东尼 富尔维娅死了。

    爱诺巴勃斯 富尔维娅!

    安东尼 死了。

    爱诺巴勃斯 啊, 主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝
会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了
富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩
耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新
裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以
借重洋葱的力量的。

    安东尼 我不能不去料理料理她在国内的未了之事。

    爱诺巴勃斯 您在这儿也有未了之事, 不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的
事情,她一刻也少不了您。

    安东尼 不要一味打趣。 把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必
须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动
机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯
·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民
众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把
他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样
盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战
士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝
酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。
你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。

    爱诺巴勃斯 我就去照您的话办。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. The same. Another room.


Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS
CLEOPATRA
Where is he?
CHARMIAN
I did not see him since.
CLEOPATRA
See where he is, who's with him, what he does:
I did not send you: if you find him sad,
Say I am dancing; if in mirth, report
That I am sudden sick: quick, and return.

Exit ALEXAS
CHARMIAN
Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce
The like from him.
CLEOPATRA
What should I do, I do not?
CHARMIAN
In each thing give him way, cross him nothing.
CLEOPATRA
Thou teachest like a fool; the way to lose him.
CHARMIAN
Tempt him not so too far; I wish, forbear:
In time we hate that which we often fear.
But here comes Antony.

Enter MARK ANTONY
CLEOPATRA
I am sick and sullen.
MARK ANTONY
I am sorry to give breathing to my purpose,--
CLEOPATRA
Help me away, dear Charmian; I shall fall:
It cannot be thus long, the sides of nature
Will not sustain it.
MARK ANTONY
Now, my dearest queen,--
CLEOPATRA
Pray you, stand further from me.
MARK ANTONY
What's the matter?
CLEOPATRA
I know, by that same eye, there's some good news.
What says the married woman? You may go:
Would she had never given you leave to come!
Let her not say 'tis I that keep you here:
I have no power upon you; hers you are.
MARK ANTONY
The gods best know,--
CLEOPATRA
O, never was there queen
So mightily betray'd! yet at the first
I saw the treasons planted.
MARK ANTONY
Cleopatra,--
CLEOPATRA
Why should I think you can be mine and true,
Though you in swearing shake the throned gods,
Who have been false to Fulvia? Riotous madness,
To be entangled with those mouth-made vows,
Which break themselves in swearing!
MARK ANTONY
Most sweet queen,--
CLEOPATRA
Nay, pray you, seek no colour for your going,
But bid farewell, and go: when you sued staying,
Then was the time for words: no going then;
Eternity was in our lips and eyes,
Bliss in our brows' bent; none our parts so poor,
But was a race of heaven: they are so still,
Or thou, the greatest soldier of the world,
Art turn'd the greatest liar.
MARK ANTONY
How now, lady!
CLEOPATRA
I would I had thy inches; thou shouldst know
There were a heart in Egypt.
MARK ANTONY
Hear me, queen:
The strong necessity of time commands
Our services awhile; but my full heart
Remains in use with you. Our Italy
Shines o'er with civil swords: Sextus Pompeius
Makes his approaches to the port of Rome:
Equality of two domestic powers
Breed scrupulous faction: the hated, grown to strength,
Are newly grown to love: the condemn'd Pompey,
Rich in his father's honour, creeps apace,
Into the hearts of such as have not thrived
Upon the present state, whose numbers threaten;
And quietness, grown sick of rest, would purge
By any desperate change: my more particular,
And that which most with you should safe my going,
Is Fulvia's death.
CLEOPATRA
Though age from folly could not give me freedom,
It does from childishness: can Fulvia die?
MARK ANTONY
She's dead, my queen:
Look here, and at thy sovereign leisure read
The garboils she awaked; at the last, best:
See when and where she died.
CLEOPATRA
O most false love!
Where be the sacred vials thou shouldst fill
With sorrowful water? Now I see, I see,
In Fulvia's death, how mine received shall be.
MARK ANTONY
Quarrel no more, but be prepared to know
The purposes I bear; which are, or cease,
As you shall give the advice. By the fire
That quickens Nilus' slime, I go from hence
Thy soldier, servant; making peace or war
As thou affect'st.
CLEOPATRA
Cut my lace, Charmian, come;
But let it be: I am quickly ill, and well,
So Antony loves.
MARK ANTONY
My precious queen, forbear;
And give true evidence to his love, which stands
An honourable trial.
CLEOPATRA
So Fulvia told me.
I prithee, turn aside and weep for her,
Then bid adieu to me, and say the tears
Belong to Egypt: good now, play one scene
Of excellent dissembling; and let it look
Life perfect honour.
MARK ANTONY
You'll heat my blood: no more.
CLEOPATRA
You can do better yet; but this is meetly.
MARK ANTONY
Now, by my sword,--
CLEOPATRA
And target. Still he mends;
But this is not the best. Look, prithee, Charmian,
How this Herculean Roman does become
The carriage of his chafe.
MARK ANTONY
I'll leave you, lady.
CLEOPATRA
Courteous lord, one word.
Sir, you and I must part, but that's not it:
Sir, you and I have loved, but there's not it;
That you know well: something it is I would,
O, my oblivion is a very Antony,
And I am all forgotten.
MARK ANTONY
But that your royalty
Holds idleness your subject, I should take you
For idleness itself.
CLEOPATRA
'Tis sweating labour
To bear such idleness so near the heart
As Cleopatra this. But, sir, forgive me;
Since my becomings kill me, when they do not
Eye well to you: your honour calls you hence;
Therefore be deaf to my unpitied folly.
And all the gods go with you! upon your sword
Sit laurel victory! and smooth success
Be strew'd before your feet!
MARK ANTONY
Let us go. Come;
Our separation so abides, and flies,
That thou, residing here, go'st yet with me,
And I, hence fleeting, here remain with thee. Away!

Exeunt

第三场 同前。另一室

    克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。

    克莉奥佩特拉 他呢?

    查米恩 我后来一直没看见他。

    克莉奥佩特拉 瞧瞧他在什么地方, 跟什么人在一起,在干些什么事。不要说
是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他
说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下。)

    查米恩 娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。

    克莉奥佩特拉 我有什么应该做的事没有做过呢?

    查米恩 您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。

    克莉奥佩特拉 你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。

    查米恩 不要过分玩弄他; 我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日
久之后,往往会心怀怒恨。可是安东尼来了。

    安东尼上。

    克莉奥佩特拉 我身子不舒服,心绪很恶劣。

    安东尼 我觉得非常难于启口——

    克莉奥佩特拉 搀我进去, 亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支
持不住,恐怕不久于人世了。

    安东尼 我的最亲爱的女王——

    克莉奥佩特拉 请你站得离开我远一点。

    安东尼 究竟为了什么事?

    克莉奥佩特拉 就从你那双眼睛里, 我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的
娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;
我作不了你的主,你是她的。

    安东尼 天神知道——

    克莉奥佩特拉 啊! 从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看
出你是不怀好意的。

    安东尼 克莉奥佩特拉——

    克莉奥佩特拉 你已经不忠于富尔维娅, 虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要
相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯
狂!

    安东尼 最可爱的女王——

    克莉奥佩特拉 不, 请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你
留下的时候,才用得着你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼
睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都带着天
国的馨香。它们并没有变样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说
谎者。

    安东尼 嗳哟,爱人!

    克莉奥佩特拉 我希望我也长得像你一样高, 让你知道埃及女王也有一颗勇敢
豪迈的心呢。

    安东尼 听我说, 女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是
我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞
克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼
此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的
庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他
们人数众多,是罗马的心腹之患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,
就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你可以放心让我走的
理由,富尔维娅死了。

    克莉奥佩特拉 年龄的增长虽然改不掉我的愚蠢,却能去掉我轻信人言的稚气。
富尔维娅也会死吗?

    安东尼 她死了, 我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起
了多少风波;我的好人儿,最后你还可以看到她死在死在什么时候、什么地方。

    克莉奥佩特拉 啊, 最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的泪壶呢?现
在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得
到你会怎样对待我。

    安东尼 不要吵嘴了, 静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也
可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔粘土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是
你的兵士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。

    克莉奥佩特拉 解开我的衣带, 查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害
病,也很容易痊愈的。只消安东尼还懂得爱。

    安东尼 我的宝贝女王, 别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情
吧。

    克莉奥佩特拉 富尔维娅给了我一些教训。 请你转过头去为她哀哭;然后再向
我告别,就说那些眼泪是属于埃及女王的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去
活像真心的流露吧。

    安东尼 你再说下去,我要恼了。

    克莉奥佩特拉 你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。

    安东尼 凭着我的宝剑——

    克莉奥佩特拉 和盾牌起誓。 他越演越有精神了;可是这还不是他的登峰造极
的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。

    安东尼 我要告辞了,陛下。

    克莉奥佩特拉 多礼的将军, 一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是
那么说;将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道——我想要说的是
句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。

    安东尼 倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。

    克莉奥佩特拉 克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致, 她也不会这样满腹悲
哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样
的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,
愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!

    安东尼 我们去吧。 来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你
的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE IV. Rome. OCTAVIUS CAESAR's house.


Enter OCTAVIUS CAESAR, reading a letter, LEPIDUS, and their Train
OCTAVIUS CAESAR
You may see, Lepidus, and henceforth know,
It is not Caesar's natural vice to hate
Our great competitor: from Alexandria
This is the news: he fishes, drinks, and wastes
The lamps of night in revel; is not more man-like
Than Cleopatra; nor the queen of Ptolemy
More womanly than he; hardly gave audience, or
Vouchsafed to think he had partners: you shall find there
A man who is the abstract of all faults
That all men follow.
LEPIDUS
I must not think there are
Evils enow to darken all his goodness:
His faults in him seem as the spots of heaven,
More fiery by night's blackness; hereditary,
Rather than purchased; what he cannot change,
Than what he chooses.
OCTAVIUS CAESAR
You are too indulgent. Let us grant, it is not
Amiss to tumble on the bed of Ptolemy;
To give a kingdom for a mirth; to sit
And keep the turn of tippling with a slave;
To reel the streets at noon, and stand the buffet
With knaves that smell of sweat: say this
becomes him,--
As his composure must be rare indeed
Whom these things cannot blemish,--yet must Antony
No way excuse his soils, when we do bear
So great weight in his lightness. If he fill'd
His vacancy with his voluptuousness,
Full surfeits, and the dryness of his bones,
Call on him for't: but to confound such time,
That drums him from his sport, and speaks as loud
As his own state and ours,--'tis to be chid
As we rate boys, who, being mature in knowledge,
Pawn their experience to their present pleasure,
And so rebel to judgment.

Enter a Messenger
LEPIDUS
Here's more news.
Messenger
Thy biddings have been done; and every hour,
Most noble Caesar, shalt thou have report
How 'tis abroad. Pompey is strong at sea;
And it appears he is beloved of those
That only have fear'd Caesar: to the ports
The discontents repair, and men's reports
Give him much wrong'd.
OCTAVIUS CAESAR
I should have known no less.
It hath been taught us from the primal state,
That he which is was wish'd until he were;
And the ebb'd man, ne'er loved till ne'er worth love,
Comes dear'd by being lack'd. This common body,
Like to a vagabond flag upon the stream,
Goes to and back, lackeying the varying tide,
To rot itself with motion.
Messenger
Caesar, I bring thee word,
Menecrates and Menas, famous pirates,
Make the sea serve them, which they ear and wound
With keels of every kind: many hot inroads
They make in Italy; the borders maritime
Lack blood to think on't, and flush youth revolt:
No vessel can peep forth, but 'tis as soon
Taken as seen; for Pompey's name strikes more
Than could his war resisted.
OCTAVIUS CAESAR
Antony,
Leave thy lascivious wassails. When thou once
Wast beaten from Modena, where thou slew'st
Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel
Did famine follow; whom thou fought'st against,
Though daintily brought up, with patience more
Than savages could suffer: thou didst drink
The stale of horses, and the gilded puddle
Which beasts would cough at: thy palate then did deign
The roughest berry on the rudest hedge;
Yea, like the stag, when snow the pasture sheets,
The barks of trees thou browsed'st; on the Alps
It is reported thou didst eat strange flesh,
Which some did die to look on: and all this--
It wounds thine honour that I speak it now--
Was borne so like a soldier, that thy cheek
So much as lank'd not.
LEPIDUS
'Tis pity of him.
OCTAVIUS CAESAR
Let his shames quickly
Drive him to Rome: 'tis time we twain
Did show ourselves i' the field; and to that end
Assemble we immediate council: Pompey
Thrives in our idleness.
LEPIDUS
To-morrow, Caesar,
I shall be furnish'd to inform you rightly
Both what by sea and land I can be able
To front this present time.
OCTAVIUS CAESAR
Till which encounter,
It is my business too. Farewell.
LEPIDUS
Farewell, my lord: what you shall know meantime
Of stirs abroad, I shall beseech you, sir,
To let me be partaker.
OCTAVIUS CAESAR
Doubt not, sir;
I knew it for my bond.

Exeunt

    第四场 罗马。凯撒府中一室

    奥克泰维斯·凯撒、莱必多斯及侍从等上。

    凯撒 你现在可以知道, 莱必多斯,我不是因为气量狭隘,才这样痛恨我们这
位伟大的同僚。从亚历山大里亚传来的消息,都说他每天钓钓鱼,喝喝酒,嬉游纵
乐,彻夜不休,比克莉奥佩特拉更没有男人的气概,既不接见宾客使者,也不把他
旧日的同僚放在心上;凡是众人所最容易犯的过失,都可以在他身上找到。

    莱必多斯 他的一二缺陷, 决不能掩盖住他的全部优点;他的过失就像天空中
的星点一般,因为夜间的黑暗而格外显著;它们是与生俱来的,不是有意获得的;
他这是连自己也无能为力,决不是存心如此。

    凯撒 你太宽容了。 即使我们承认淫乱了托勒密②王室的宫闱,为了一时的欢
乐而牺牲了一个王国,和一个下贱的奴才对坐饮酒,踏着蹒跚的醉步白昼招摇过市,
和那些满身汗臭的小人互相殴打,这种种恶劣的行为,都算不得他的过失;即使安
东尼果然有那样希世的威仪,能够不因这些秽德而减色,我们也绝对不能宽恕他,
因为他的轻举妄动,已经加重了我们肩头的负担。假如他因为闲散无事,用醇酒妇
人销磨他的光阴,那么即使过度的淫乐煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干
别人的事;可是在这样国家多难的时候,他还是沉迷不返,就像一个已经能够明白
事理的孩子,因为贪图眼前的欢乐而忘记父兄的教诲一样,我们不能不对他严辞谴
责。

    一使者上。

    莱必多斯 又有什么消息来了。

    使者 尊贵的凯撒, 你的命令已经遵照实行,每一小时你都可以听到外边的消
息。庞贝在海上的势力非常强大,那些因为畏惧而臣服凯撒的人,似乎都对他表示
衷心的爱戴;不满意现状的,一个个都到海边投奔他。一般人都说罗马亏待了他。

    凯撒 我应该早就料到这一点。 人类的常情教训我们,一个人未在位的时候,
是为众人所钦佩的,等到他一旦在位,大家就对他失去了信仰;受尽冷眼的失势英
雄,身败名裂以后,也会受到世人的爱慕。群众就像漂浮在水上的菖蒲,随着潮流
的方向而进退,在盲目的行动之中湮灭腐烂。

    使者 凯撒, 我还要报告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,两个著名的海
盗,啸集了大小船只,横行海上,四出剽掠,屡次侵犯意大利的海疆;沿海居民望
风胆裂,年轻力壮的相率入伙,协同作乱;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他们
邀截而去;因为他们只要一提起庞贝的名字,就可以所向无敌。

    凯撒 安东尼,离开你的荒唐的淫乐吧!你从前杀死了赫息斯和潘萨两个执政、
从摩地那被逐出亡的时候,饥荒到处追随着你,你虽然是一个娇生惯养的人,却用
无比的毅力和环境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦难;你喝的是马尿和畜类嗅
到了也会恶心的污水;吃的是荒野中粗恶生涩的浆果,甚至于像失食的牡鹿一样,
当白雪铺盖牧场的时候,啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山上,据说你曾经吃过腐烂的
尸体,有些人看见这种东西是会惊怖失色的。我现在提起这些往事,虽然好像有伤
你的名誉,可是当时你的确用百折不挠的战士的精神忍受这一切,你的神采奕奕的
脸上,并不因此而现出一些憔悴的痕迹。

    莱必多斯 可惜他不能全始全终。

    凯撒 但愿他自知惭愧, 赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以
应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起
来的。

    莱必多斯 凯撒,明天我就可以确实告诉你我能够在海陆双方集合多少的军力,
应付当前的变局。

    凯撒 我也要去调度一下。那么明天见。

    莱必多斯 明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。

    凯撒 当然当然,那是我的责任。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-11-22 0
     SCENE V. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN
CLEOPATRA
Charmian!

CHARMIAN
Madam?

CLEOPATRA
Ha, ha!
Give me to drink mandragora.

CHARMIAN
Why, madam?

CLEOPATRA
That I might sleep out this great gap of time
My Antony is away.

CHARMIAN
You think of him too much.

CLEOPATRA
O, 'tis treason!

CHARMIAN
Madam, I trust, not so.

CLEOPATRA
Thou, eunuch Mardian!

MARDIAN
What's your highness' pleasure?

CLEOPATRA
Not now to hear thee sing; I take no pleasure
In aught an eunuch has: 'tis well for thee,
That, being unseminar'd, thy freer thoughts
May not fly forth of Egypt. Hast thou affections?

MARDIAN
Yes, gracious madam.

CLEOPATRA
Indeed!

MARDIAN
Not in deed, madam; for I can do nothing
But what indeed is honest to be done:
Yet have I fierce affections, and think
What Venus did with Mars.

CLEOPATRA
O Charmian,
Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he?
Or does he walk? or is he on his horse?
O happy horse, to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse! for wot'st thou whom thou movest?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men. He's speaking now,
Or murmuring 'Where's my serpent of old Nile?'
For so he calls me: now I feed myself
With most delicious poison. Think on me,
That am with Phoebus' amorous pinches black,
And wrinkled deep in time? Broad-fronted Caesar,
When thou wast here above the ground, I was
A morsel for a monarch: and great Pompey
Would stand and make his eyes grow in my brow;
There would he anchor his aspect and die
With looking on his life.

Enter ALEXAS, from OCTAVIUS CAESAR

ALEXAS
Sovereign of Egypt, hail!

CLEOPATRA
How much unlike art thou Mark Antony!
Yet, coming from him, that great medicine hath
With his tinct gilded thee.
How goes it with my brave Mark Antony?

ALEXAS
Last thing he did, dear queen,
He kiss'd,--the last of many doubled kisses,--
This orient pearl. His speech sticks in my heart.

CLEOPATRA
Mine ear must pluck it thence.

ALEXAS
'Good friend,' quoth he,
'Say, the firm Roman to great Egypt sends
This treasure of an oyster; at whose foot,
To mend the petty present, I will piece
Her opulent throne with kingdoms; all the east,
Say thou, shall call her mistress.' So he nodded,
And soberly did mount an arm-gaunt steed,
Who neigh'd so high, that what I would have spoke
Was beastly dumb'd by him.

CLEOPATRA
What, was he sad or merry?

ALEXAS
Like to the time o' the year between the extremes
Of hot and cold, he was nor sad nor merry.

CLEOPATRA
O well-divided disposition! Note him,
Note him good Charmian, 'tis the man; but note him:
He was not sad, for he would shine on those
That make their looks by his; he was not merry,
Which seem'd to tell them his remembrance lay
In Egypt with his joy; but between both:
O heavenly mingle! Be'st thou sad or merry,
The violence of either thee becomes,
So does it no man else. Met'st thou my posts?

ALEXAS
Ay, madam, twenty several messengers:
Why do you send so thick?

CLEOPATRA
Who's born that day
When I forget to send to Antony,
Shall die a beggar. Ink and paper, Charmian.
Welcome, my good Alexas. Did I, Charmian,
Ever love Caesar so?

CHARMIAN
O that brave Caesar!

CLEOPATRA
Be choked with such another emphasis!
Say, the brave Antony.

CHARMIAN
The valiant Caesar!

CLEOPATRA
By Isis, I will give thee bloody teeth,
If thou with Caesar paragon again
My man of men.

CHARMIAN
By your most gracious pardon,
I sing but after you.

CLEOPATRA
My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.

Exeunt

第五场 亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。

    克莉奥佩特拉 查米恩!

    查米恩 娘娘!

    克莉奥佩特拉 唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。

    查米恩 为什么,娘娘?

    克莉奥佩特拉 我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。

    查米恩 您太想念他了。

    克莉奥佩特拉 啊!胡说!

    查米恩 娘娘,我不敢。

    克莉奥佩特拉 你,太监玛狄恩!

    玛狄恩 陛下有什么吩咐?

    克莉奥佩特拉 我现在不想听你唱歌; 我不喜欢一个太监能作的任何事:好在
你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?

    玛狄恩 有的,娘娘。

    克莉奥佩特拉 当真!

    玛狄恩 当真不了的, 娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有
强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。

    克莉奥佩特拉 啊, 查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?
他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,
马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。
他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他
是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福
玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广
顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老
是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。

    艾勒克萨斯上。

    艾勒克萨斯 埃及的女王,万岁!

    克莉奥佩特拉 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,
你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样?

    艾勒克萨斯 亲爱的女王, 他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍
珠。他的话紧紧粘在我的心上。

    克莉奥佩特拉 那就要靠我的耳朵来摘取了。

    艾勒克萨斯 他说, “好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍
宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王
国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她
为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想
对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。

    克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的?

    艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。

    克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;
可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他
并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者
之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,
没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?

    艾勒克萨斯 是, 娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断
地叫他们寄信去?

    克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。
查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯
撒吗?

    查米恩 啊,那勇敢的凯撒!

    克莉奥佩特拉 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。

    查米恩 威武的凯撒!

    克莉奥佩特拉 凭着爱昔斯女神起誓, 你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英
雄相提并论,我要打得你满口出血了。

    查米恩 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。

    克莉奥佩特拉 那时候我年轻识浅, 我的热情还没有煽起,所以才会说那样的
话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我
要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE I. Messina. POMPEY's house.


Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS, in warlike manner
POMPEY
If the great gods be just, they shall assist
The deeds of justest men.
MENECRATES
Know, worthy Pompey,
That what they do delay, they not deny.
POMPEY
Whiles we are suitors to their throne, decays
The thing we sue for.
MENECRATES
We, ignorant of ourselves,
Beg often our own harms, which the wise powers
Deny us for our good; so find we profit
By losing of our prayers.
POMPEY
I shall do well:
The people love me, and the sea is mine;
My powers are crescent, and my auguring hope
Says it will come to the full. Mark Antony
In Egypt sits at dinner, and will make
No wars without doors: Caesar gets money where
He loses hearts: Lepidus flatters both,
Of both is flatter'd; but he neither loves,
Nor either cares for him.
MENAS
Caesar and Lepidus
Are in the field: a mighty strength they carry.
POMPEY
Where have you this? 'tis false.
MENAS
From Silvius, sir.
POMPEY
He dreams: I know they are in Rome together,
Looking for Antony. But all the charms of love,
Salt Cleopatra, soften thy waned lip!
Let witchcraft join with beauty, lust with both!
Tie up the libertine in a field of feasts,
Keep his brain fuming; Epicurean cooks
Sharpen with cloyless sauce his appetite;
That sleep and feeding may prorogue his honour
Even till a Lethe'd dulness!

Enter VARRIUSHow now, Varrius!
VARRIUS
This is most certain that I shall deliver:
Mark Antony is every hour in Rome
Expected: since he went from Egypt 'tis
A space for further travel.
POMPEY
I could have given less matter
A better ear. Menas, I did not think
This amorous surfeiter would have donn'd his helm
For such a petty war: his soldiership
Is twice the other twain: but let us rear
The higher our opinion, that our stirring
Can from the lap of Egypt's widow pluck
The ne'er-lust-wearied Antony.
MENAS
I cannot hope
Caesar and Antony shall well greet together:
His wife that's dead did trespasses to Caesar;
His brother warr'd upon him; although, I think,
Not moved by Antony.
POMPEY
I know not, Menas,
How lesser enmities may give way to greater.
Were't not that we stand up against them all,
'Twere pregnant they should square between
themselves;
For they have entertained cause enough
To draw their swords: but how the fear of us
May cement their divisions and bind up
The petty difference, we yet not know.
Be't as our gods will have't! It only stands
Our lives upon to use our strongest hands.
Come, Menas.

Exeunt

第二幕

    第一场 墨西拿。庞贝府中一室

    庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。

    庞贝 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。

    茂尼克拉提斯 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,
但决不会长久使他失望。

    庞贝 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。

    茂尼克拉提斯 我们昧于利害, 往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明
的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受
其利。

    庞贝 我一定可以成功: 人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我
的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安
东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯
只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他
们两人也不把他放在心上。

    茂那斯 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。

    庞贝 你从什么地方听到这个消息?那是假的。

    茂那斯 西尔维斯说的,主帅。

    庞贝 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,
但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加
强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激
他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!

    凡里厄斯上。

    庞贝 啊,凡里厄斯!

    凡里厄斯 我要报告一个非常确实的消息: 玛克·安东尼快要到罗马了;他早
已离开埃及,算起日子来应该早到了。

    庞贝 我真不愿相信这句话。 茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场
小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是
我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那
倒很可以抬高我们的身价。

    茂那斯 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,
他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。

    庞贝 茂那斯, 我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我
向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,
已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团
结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚
强的手腕。来,茂那斯。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. Rome. The house of LEPIDUS.


Enter DOMITIUS ENOBARBUS and LEPIDUS
LEPIDUS
Good Enobarbus, 'tis a worthy deed,
And shall become you well, to entreat your captain
To soft and gentle speech.
DOMITIUS ENOBARBUS
I shall entreat him
To answer like himself: if Caesar move him,
Let Antony look over Caesar's head
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
Were I the wearer of Antonius' beard,
I would not shave't to-day.
LEPIDUS
'Tis not a time
For private stomaching.
DOMITIUS ENOBARBUS
Every time
Serves for the matter that is then born in't.
LEPIDUS
But small to greater matters must give way.
DOMITIUS ENOBARBUS
Not if the small come first.
LEPIDUS
Your speech is passion:
But, pray you, stir no embers up. Here comes
The noble Antony.

Enter MARK ANTONY and VENTIDIUS
DOMITIUS ENOBARBUS
And yonder, Caesar.

Enter OCTAVIUS CAESAR, MECAENAS, and AGRIPPA
MARK ANTONY
If we compose well here, to Parthia:
Hark, Ventidius.
OCTAVIUS CAESAR
I do not know,
Mecaenas; ask Agrippa.
LEPIDUS
Noble friends,
That which combined us was most great, and let not
A leaner action rend us. What's amiss,
May it be gently heard: when we debate
Our trivial difference loud, we do commit
Murder in healing wounds: then, noble partners,
The rather, for I earnestly beseech,
Touch you the sourest points with sweetest terms,
Nor curstness grow to the matter.
MARK ANTONY
'Tis spoken well.
Were we before our armies, and to fight.
I should do thus.

Flourish
OCTAVIUS CAESAR
Welcome to Rome.
MARK ANTONY
Thank you.
OCTAVIUS CAESAR
Sit.
MARK ANTONY
Sit, sir.
OCTAVIUS CAESAR
Nay, then.
MARK ANTONY
I learn, you take things ill which are not so,
Or being, concern you not.
OCTAVIUS CAESAR
I must be laugh'd at,
If, or for nothing or a little, I
Should say myself offended, and with you
Chiefly i' the world; more laugh'd at, that I should
Once name you derogately, when to sound your name
It not concern'd me.
MARK ANTONY
My being in Egypt, Caesar,
What was't to you?
OCTAVIUS CAESAR
No more than my residing here at Rome
Might be to you in Egypt: yet, if you there
Did practise on my state, your being in Egypt
Might be my question.
MARK ANTONY
How intend you, practised?
OCTAVIUS CAESAR
You may be pleased to catch at mine intent
By what did here befal me. Your wife and brother
Made wars upon me; and their contestation
Was theme for you, you were the word of war.
MARK ANTONY
You do mistake your business; my brother never
Did urge me in his act: I did inquire it;
And have my learning from some true reports,
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours;
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you'll patch a quarrel,
As matter whole you have not to make it with,
It must not be with this.
OCTAVIUS CAESAR
You praise yourself
By laying defects of judgment to me; but
You patch'd up your excuses.
MARK ANTONY
Not so, not so;
I know you could not lack, I am certain on't,
Very necessity of this thought, that I,
Your partner in the cause 'gainst which he fought,
Could not with graceful eyes attend those wars
Which fronted mine own peace. As for my wife,
I would you had her spirit in such another:
The third o' the world is yours; which with a snaffle
You may pace easy, but not such a wife.
DOMITIUS ENOBARBUS
Would we had all such wives, that the men might go
to wars with the women!
MARK ANTONY
So much uncurbable, her garboils, Caesar
Made out of her impatience, which not wanted
Shrewdness of policy too, I grieving grant
Did you too much disquiet: for that you must
But say, I could not help it.
OCTAVIUS CAESAR
I wrote to you
When rioting in Alexandria; you
Did pocket up my letters, and with taunts
Did gibe my missive out of audience.
MARK ANTONY
Sir,
He fell upon me ere admitted: then
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i' the morning: but next day
I told him of myself; which was as much
As to have ask'd him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife; if we contend,
Out of our question wipe him.
OCTAVIUS CAESAR
You have broken
The article of your oath; which you shall never
Have tongue to charge me with.
LEPIDUS
Soft, Caesar!
MARK ANTONY
No,
Lepidus, let him speak:
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lack'd it. But, on, Caesar;
The article of my oath.
OCTAVIUS CAESAR
To lend me arms and aid when I required them;
The which you both denied.
MARK ANTONY
Neglected, rather;
And then when poison'd hours had bound me up
From mine own knowledge. As nearly as I may,
I'll play the penitent to you: but mine honesty
Shall not make poor my greatness, nor my power
Work without it. Truth is, that Fulvia,
To have me out of Egypt, made wars here;
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.
LEPIDUS
'Tis noble spoken.
MECAENAS
If it might please you, to enforce no further
The griefs between ye: to forget them quite
Were to remember that the present need
Speaks to atone you.
LEPIDUS
Worthily spoken, Mecaenas.
DOMITIUS ENOBARBUS
Or, if you borrow one another's love for the
instant, you may, when you hear no more words of
Pompey, return it again: you shall have time to
wrangle in when you have nothing else to do.
MARK ANTONY
Thou art a soldier only: speak no more.
DOMITIUS ENOBARBUS
That truth should be silent I had almost forgot.
MARK ANTONY
You wrong this presence; therefore speak no more.
DOMITIUS ENOBARBUS
Go to, then; your considerate stone.
OCTAVIUS CAESAR
I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech; for't cannot be
We shall remain in friendship, our conditions
So differing in their acts. Yet if I knew
What hoop should hold us stanch, from edge to edge
O' the world I would pursue it.
AGRIPPA
Give me leave, Caesar,--
OCTAVIUS CAESAR
Speak, Agrippa.
AGRIPPA
Thou hast a sister by the mother's side,
Admired Octavia: great Mark Antony
Is now a widower.
OCTAVIUS CAESAR
Say not so, Agrippa:
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.
MARK ANTONY
I am not married, Caesar: let me hear
Agrippa further speak.
AGRIPPA
To hold you in perpetual amity,
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife; whose beauty claims
No worse a husband than the best of men;
Whose virtue and whose general graces speak
That which none else can utter. By this marriage,
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,
Would then be nothing: truths would be tales,
Where now half tales be truths: her love to both
Would, each to other and all loves to both,
Draw after her. Pardon what I have spoke;
For 'tis a studied, not a present thought,
By duty ruminated.
MARK ANTONY
Will Caesar speak?
OCTAVIUS CAESAR
Not till he hears how Antony is touch'd
With what is spoke already.
MARK ANTONY
What power is in Agrippa,
If I would say, 'Agrippa, be it so,'
To make this good?
OCTAVIUS CAESAR
The power of Caesar, and
His power unto Octavia.
MARK ANTONY
May I never
To this good purpose, that so fairly shows,
Dream of impediment! Let me have thy hand:
Further this act of grace: and from this hour
The heart of brothers govern in our loves
And sway our great designs!
OCTAVIUS CAESAR
There is my hand.
A sister I bequeath you, whom no brother
Did ever love so dearly: let her live
To join our kingdoms and our hearts; and never
Fly off our loves again!
LEPIDUS
Happily, amen!
MARK ANTONY
I did not think to draw my sword 'gainst Pompey;
For he hath laid strange courtesies and great
Of late upon me: I must thank him only,
Lest my remembrance suffer ill report;
At heel of that, defy him.
LEPIDUS
Time calls upon's:
Of us must Pompey presently be sought,
Or else he seeks out us.
MARK ANTONY
Where lies he?
OCTAVIUS CAESAR
About the mount Misenum.
MARK ANTONY
What is his strength by land?
OCTAVIUS CAESAR
Great and increasing: but by sea
He is an absolute master.
MARK ANTONY
So is the fame.
Would we had spoke together! Haste we for it:
Yet, ere we put ourselves in arms, dispatch we
The business we have talk'd of.
OCTAVIUS CAESAR
With most gladness:
And do invite you to my sister's view,
Whither straight I'll lead you.
MARK ANTONY
Let us, Lepidus,
Not lack your company.
LEPIDUS
Noble Antony,
Not sickness should detain me.

Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, and LEPIDUS
MECAENAS
Welcome from Egypt, sir.
DOMITIUS ENOBARBUS
Half the heart of Caesar, worthy Mecaenas! My
honourable friend, Agrippa!
AGRIPPA
Good Enobarbus!
MECAENAS
We have cause to be glad that matters are so well
digested. You stayed well by 't in Egypt.
DOMITIUS ENOBARBUS
Ay, sir; we did sleep day out of countenance, and
made the night light with drinking.
MECAENAS
Eight wild-boars roasted whole at a breakfast, and
but twelve persons there; is this true?
DOMITIUS ENOBARBUS
This was but as a fly by an eagle: we had much more
monstrous matter of feast, which worthily deserved noting.
MECAENAS
She's a most triumphant lady, if report be square to
her.
DOMITIUS ENOBARBUS
When she first met Mark Antony, she pursed up
his heart, upon the river of Cydnus.
AGRIPPA
There she appeared indeed; or my reporter devised
well for her.
DOMITIUS ENOBARBUS
I will tell you.
The barge she sat in, like a burnish'd throne,
Burn'd on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggar'd all description: she did lie
In her pavilion--cloth-of-gold of tissue--
O'er-picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature: on each side her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-colour'd fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.
AGRIPPA
O, rare for Antony!
DOMITIUS ENOBARBUS
Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends adornings: at the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i' the market-place, did sit alone,
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.
AGRIPPA
Rare Egyptian!
DOMITIUS ENOBARBUS
Upon her landing, Antony sent to her,
Invited her to supper: she replied,
It should be better he became her guest;
Which she entreated: our courteous Antony,
Whom ne'er the word of 'No' woman heard speak,
Being barber'd ten times o'er, goes to the feast,
And for his ordinary pays his heart
For what his eyes eat only.
AGRIPPA
Royal wench!
She made great Caesar lay his sword to bed:
He plough'd her, and she cropp'd.
DOMITIUS ENOBARBUS
I saw her once
Hop forty paces through the public street;
And having lost her breath, she spoke, and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, power breathe forth.
MECAENAS
Now Antony must leave her utterly.
DOMITIUS ENOBARBUS
Never; he will not:
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is riggish.
MECAENAS
If beauty, wisdom, modesty, can settle
The heart of Antony, Octavia is
A blessed lottery to him.
AGRIPPA
Let us go.
Good Enobarbus, make yourself my guest
Whilst you abide here.
DOMITIUS ENOBARBUS
Humbly, sir, I thank you.

Exeunt

第二场 罗马。莱必多斯府中一室

    爱诺巴勃斯及莱必多斯上。

    莱必多斯 好爱诺巴勃斯, 你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一
些,那就是做了一件大大的好事了。

    爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话; 要是凯撒激恼了他,让安东尼
向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子
装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。

    莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。

    爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。

    莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。

    爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。

    莱必多斯 你的话全然是感情用事; 可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼
来了。

    安东尼及文提狄斯上。

    爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。

    凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。

    安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。

    凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。

    莱必多斯 尊贵的朋友们, 非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因
为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;
要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行
刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你
们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。

    安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。

    凯撒 欢迎你回到罗马来!

    安东尼 谢谢你。

    凯撒 请坐。

    安东尼 请坐。

    凯撒 那么有僭了。

    安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

    凯撒 要是我无缘无故, 或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的
气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,
那不更是笑话了吗?

    安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?

    凯撒 本来你在埃及, 就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你
在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。

    安东尼 你说我图谋危害是什么意思?

    凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情, 就可以懂得我的意思。你的妻子
和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

    安东尼 你完全弄错了; 我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这
件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人
一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要
是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。

    凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。

    安东尼 那倒不是这样说; 我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时
作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希
望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容
易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

    爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

    安东尼 凯撒, 她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱
歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。

    凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候, 我有信写给你;你却把我的信置之
不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

    安东尼 阁下, 这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到
我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他
当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;
我们即使反目,也不要把他当作借口。

    凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。

    莱必多斯 得啦,凯撒!

    安东尼 不, 莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,
我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。

    凯撒 我们有约在先, 当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却
拒绝我的请求。

    安东尼 那是我一时糊涂, 疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实
决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道
富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原
谅。

    莱必多斯 这才是英雄的口气。

    茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

    莱必多斯 说得有理,茂西那斯。

    爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友, 等到庞贝的名字不再被人提
起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

    安东尼 你是个武夫,不要胡说。

    爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。

    安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。

    爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。

    凯撒 他的出言虽然莽撞, 却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要
维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那
我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

    阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。

    凯撒 说吧,阿格立巴。

    阿格立巴 你有一个同母姊妹, 贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是
一个鳏夫。

    凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

    安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。

    阿格立巴 为了保持你们永久的和好, 使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合
在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,
她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看
得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而
空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑
置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,
提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这
意思详细考虑过了。

    安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗?

    凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

    安东尼 要是我说, “阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可
以使它成为事实呢?

    凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。

    安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍, 顺利达到了我们的愿望!把你
的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!

    凯撒 这儿是我的手。 我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她
一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

    莱必多斯 但愿如此。阿门!

    安东尼 我不想对庞贝作战, 因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他
的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。

    莱必多斯 时间不容我们犹豫; 我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们
了。

    安东尼 他驻屯在什么地方?

    凯撒 在密西嫩山附近。

    安东尼 他在陆地上的实力怎样?

    凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。

    安尔尼 外边的传说正是这样。 我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;
可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。

    凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

    安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。

    莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、
安东尼、莱必多斯同下。)

    茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友!

    爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

    阿格立巴 好爱诺巴勃斯!

    茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。

    爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

    茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?

    爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已; 我们还有更惊人的豪宴,那
说来才叫人咋舌呢。

    茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

    爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候, 就把他的心
捉住了。

    阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。

    爱诺巴勃斯 让我告诉你们。 她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝
座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相
思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波
加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的
锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁
站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五
彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色
变得格外绯红了。

    阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!

    爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女, 在她眼前奔走服侍,她们的
周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手
矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出
一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼
一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定
飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。

    阿格立巴 希有的埃及人!

    爱诺巴勃斯 她上了岸, 安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让
她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个
妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所
享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。

    阿格立巴 了不得的女人! 怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀熗,安置
在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。

    爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去, 一边喘息一边说话;那吁吁
娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。

    茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。

    爱诺巴勃斯 不, 他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的
变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因
为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣
的祭司也不得不为她祝福。

    茂西那斯 要是美貌、 智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维
娅是他的一位很好的内助。

    阿格立巴 我们走吧。 好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客
人吧。

    爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. The same. OCTAVIUS CAESAR's house.


Enter MARK ANTONY, OCTAVIUS CAESAR, OCTAVIA between them, and Attendants
MARK ANTONY
The world and my great office will sometimes
Divide me from your bosom.
OCTAVIA
All which time
Before the gods my knee shall bow my prayers
To them for you.
MARK ANTONY
Good night, sir. My Octavia,
Read not my blemishes in the world's report:
I have not kept my square; but that to come
Shall all be done by the rule. Good night, dear lady.
Good night, sir.
OCTAVIUS CAESAR
Good night.

Exeunt OCTAVIUS CAESAR and OCTAVIA
Enter Soothsayer
MARK ANTONY
Now, sirrah; you do wish yourself in Egypt?
Soothsayer
Would I had never come from thence, nor you Thither!
MARK ANTONY
If you can, your reason?
Soothsayer
I see it in
My motion, have it not in my tongue: but yet
Hie you to Egypt again.
MARK ANTONY
Say to me,
Whose fortunes shall rise higher, Caesar's or mine?
Soothsayer
Caesar's.
Therefore, O Antony, stay not by his side:
Thy demon, that's thy spirit which keeps thee, is
Noble, courageous high, unmatchable,
Where Caesar's is not; but, near him, thy angel
Becomes a fear, as being o'erpower'd: therefore
Make space enough between you.
MARK ANTONY
Speak this no more.
Soothsayer
To none but thee; no more, but when to thee.
If thou dost play with him at any game,
Thou art sure to lose; and, of that natural luck,
He beats thee 'gainst the odds: thy lustre thickens,
When he shines by: I say again, thy spirit
Is all afraid to govern thee near him;
But, he away, 'tis noble.
MARK ANTONY
Get thee gone:
Say to Ventidius I would speak with him:

Exit SoothsayerHe shall to Parthia. Be it art or hap,
He hath spoken true: the very dice obey him;
And in our sports my better cunning faints
Under his chance: if we draw lots, he speeds;
His cocks do win the battle still of mine,
When it is all to nought; and his quails ever
Beat mine, inhoop'd, at odds. I will to Egypt:
And though I make this marriage for my peace,
I' the east my pleasure lies.

Enter VENTIDIUSO, come, Ventidius,
You must to Parthia: your commission's ready;
Follow me, and receive't.

Exeunt

第三场 同前。凯撒府中一室

    凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。

    安东尼 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。

    奥克泰维娅 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。

    安东尼 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;
我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!

    奥克泰维娅 晚安,将军!

    凯撒 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)

    预言者上。

    安东尼 喂,我问你,你想不想回埃及去?

    预言者 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!

    安东尼 你能够告诉我你的理由吗?

    预言者 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。

    安东尼 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?

    预言者 凯撒的命运强。 所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星
是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去
了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。

    安东尼 不要再提起这些话了。

    预言者 这些话我只对你说; 别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游
戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会
把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时
候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不
可一世了。

    安东尼 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。
这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是
骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风
顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到
埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。

    文提狄斯上。

    安东尼 啊! 来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好
了,跟我来拿吧。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE IV. The same. A street.


Enter LEPIDUS, MECAENAS, and AGRIPPA
LEPIDUS
Trouble yourselves no further: pray you, hasten
Your generals after.
AGRIPPA
Sir, Mark Antony
Will e'en but kiss Octavia, and we'll follow.
LEPIDUS
Till I shall see you in your soldier's dress,
Which will become you both, farewell.
MECAENAS
We shall,
As I conceive the journey, be at the Mount
Before you, Lepidus.
LEPIDUS
Your way is shorter;
My purposes do draw me much about:
You'll win two days upon me.
MECAENAS AGRIPPA
Sir, good success!
LEPIDUS
Farewell.

Exeunt

第四场 同前。街道

    莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。

    莱必多斯 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。

    阿格立巴 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。

    莱必多斯 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。

    茂西那斯 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。

    莱必多斯 你们的路程要短一些; 我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远
路。你们大概比我先到两天。

    茂西那斯

    阿格立巴 将军,祝你成功!

    莱必多斯 再会!(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-11-22 0
Re:【连载中】《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照 更至第二幕第五场


SCENE V. Alexandria. CLEOPATRA's palace.


Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS
CLEOPATRA
Give me some music; music, moody food
Of us that trade in love.
Attendants
The music, ho!

Enter MARDIAN
CLEOPATRA
Let it alone; let's to billiards: come, Charmian.
CHARMIAN
My arm is sore; best play with Mardian.
CLEOPATRA
As well a woman with an eunuch play'd
As with a woman. Come, you'll play with me, sir?
MARDIAN
As well as I can, madam.
CLEOPATRA
And when good will is show'd, though't come
too short,
The actor may plead pardon. I'll none now:
Give me mine angle; we'll to the river: there,
My music playing far off, I will betray
Tawny-finn'd fishes; my bended hook shall pierce
Their slimy jaws; and, as I draw them up,
I'll think them every one an Antony,
And say 'Ah, ha! you're caught.'
CHARMIAN
'Twas merry when
You wager'd on your angling; when your diver
Did hang a salt-fish on his hook, which he
With fervency drew up.
CLEOPATRA
That time,--O times!--
I laugh'd him out of patience; and that night
I laugh'd him into patience; and next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed;
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.

Enter a MessengerO, from Italy
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.
Messenger
Madam, madam,--
CLEOPATRA
Antonius dead!--If thou say so, villain,
Thou kill'st thy mistress: but well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss; a hand that kings
Have lipp'd, and trembled kissing.
Messenger
First, madam, he is well.
CLEOPATRA
Why, there's more gold.
But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well: bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.
Messenger
Good madam, hear me.
CLEOPATRA
Well, go to, I will;
But there's no goodness in thy face: if Antony
Be free and healthful,--so tart a favour
To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crown'd with snakes,
Not like a formal man.
Messenger
Will't please you hear me?
CLEOPATRA
I have a mind to strike thee ere thou speak'st:
Yet if thou say Antony lives, is well,
Or friends with Caesar, or not captive to him,
I'll set thee in a shower of gold, and hail
Rich pearls upon thee.
Messenger
Madam, he's well.
CLEOPATRA
Well said.
Messenger
And friends with Caesar.
CLEOPATRA
Thou'rt an honest man.
Messenger
Caesar and he are greater friends than ever.
CLEOPATRA
Make thee a fortune from me.
Messenger
But yet, madam,--
CLEOPATRA
I do not like 'But yet,' it does allay
The good precedence; fie upon 'But yet'!
'But yet' is as a gaoler to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together: he's friends with Caesar:
In state of health thou say'st; and thou say'st free.
Messenger
Free, madam! no; I made no such report:
He's bound unto Octavia.
CLEOPATRA
For what good turn?
Messenger
For the best turn i' the bed.
CLEOPATRA
I am pale, Charmian.
Messenger
Madam, he's married to Octavia.
CLEOPATRA
The most infectious pestilence upon thee!

Strikes him down
Messenger
Good madam, patience.
CLEOPATRA
What say you? Hence,

Strikes him againHorrible villain! or I'll spurn thine eyes
Like balls before me; I'll unhair thy head:

She hales him up and downThou shalt be whipp'd with wire, and stew'd in brine,
Smarting in lingering pickle.
Messenger
Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.
CLEOPATRA
Say 'tis not so, a province I will give thee,
And make thy fortunes proud: the blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage;
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.
Messenger
He's married, madam.
CLEOPATRA
Rogue, thou hast lived too long.

Draws a knife
Messenger
Nay, then I'll run.
What mean you, madam? I have made no fault.

Exit
CHARMIAN
Good madam, keep yourself within yourself:
The man is innocent.
CLEOPATRA
Some innocents 'scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile! and kindly creatures
Turn all to serpents! Call the slave again:
Though I am mad, I will not bite him: call.
CHARMIAN
He is afeard to come.
CLEOPATRA
I will not hurt him.

Exit CHARMIANThese hands do lack nobility, that they strike
A meaner than myself; since I myself
Have given myself the cause.

Re-enter CHARMIAN and MessengerCome hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news: give to a gracious message.
An host of tongues; but let ill tidings tell
Themselves when they be felt.
Messenger
I have done my duty.
CLEOPATRA
Is he married?
I cannot hate thee worser than I do,
If thou again say 'Yes.'
Messenger
He's married, madam.
CLEOPATRA
The gods confound thee! dost thou hold there still?
Messenger
Should I lie, madam?
CLEOPATRA
O, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence:
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?
Messenger
I crave your highness' pardon.
CLEOPATRA
He is married?
Messenger
Take no offence that I would not offend you:
To punish me for what you make me do.
Seems much unequal: he's married to Octavia.
CLEOPATRA
O, that his fault should make a knave of thee,
That art not what thou'rt sure of! Get thee hence:
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me: lie they upon thy hand,
And be undone by 'em!

Exit Messenger
CHARMIAN
Good your highness, patience.
CLEOPATRA
In praising Antony, I have dispraised Caesar.
CHARMIAN
Many times, madam.
CLEOPATRA
I am paid for't now.
Lead me from hence:
I faint: O Iras, Charmian! 'tis no matter.
Go to the fellow, good Alexas; bid him
Report the feature of Octavia, her years,
Her inclination, let him not leave out
The colour of her hair: bring me word quickly.

Exit ALEXASLet him for ever go:--let him not--Charmian,
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way's a Mars. Bid you Alexas

To MARDIANBring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber.

Exeunt

第五场 亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。

    克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐; 对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我
们忧郁的食粮。

    侍从 奏乐!

    玛狄恩上。

    克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。

    查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。

    克莉奥佩特拉 女人跟太监玩, 就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩
吗?

    玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。

    克莉奥佩特拉 心有余而力不足, 那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不
要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就
把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜
的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊
哈!你可给我捉住啦!”

    查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼, 你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人
钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往
上提,想起来真是有趣得很。

    克莉奥佩特拉 唉, 提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞
成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻
醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。

    一使者上。

    克莉奥佩特拉 啊! 从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少
消息,一起把它们塞了进去吧。

    使者 娘娘,娘娘——

    克莉奥佩特拉 安东尼死了! 你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;
可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾
经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。

    使者 第一,娘娘,他是平安的。

    克莉奥佩特拉 啊, 我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人
是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告
凶讯的喉咙里去。

    使者 好娘娘,听我说。

    克莉奥佩特拉 好, 好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要
是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病
灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。

    使者 请您听我说下去吧。

    克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿; 可是你要是说安东尼
没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在
你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。

    使者 娘娘,他很平安。

    克莉奥佩特拉 说得好。

    使者 他跟凯撒感情很好。

    克莉奥佩特拉 你是个好人。

    使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。

    克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。

    使者 可是,娘娘——

    克莉奥佩特拉 我不爱听“可是” , 它会推翻先前所说的那些好消息; 呸,
“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把
你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他
身体健康,你说;你还说他行动自由。

    使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。

    克莉奥佩特拉 什么约束?

    使者 他们已经缔结了百年之好。

    克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!

    使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。

    克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)

    使者 好娘娘,请息怒。

    克莉奥佩特拉 你说什么? 滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放
在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐
水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

    使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。

    克莉奥佩特拉 说没有这样的事, 我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹
我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可
以答应你。

    使者 他真的结了婚啦,娘娘。

    克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)

    使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)

    查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。

    克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。 让埃及溶解在尼罗河里,让善
良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。

    查米恩 他不敢来。

    克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。 (查米恩下)这一双手太有失自己的尊严
了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。

    查米恩及使者重上。

    克莉奥佩特拉 过来, 先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件
好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感
到的好。

    使者 我不过尽我的责任。

    克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。

    使者 他已经结了婚了,娘娘。

    克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?

    使者 我应该说谎吗,娘娘?

    克莉奥佩特拉 啊! 我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖
息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是
最丑陋的伧夫。他结了婚吗?

    使者 求陛下恕罪。

    克莉奥佩特拉 他结了婚吗?

    使者 陛下不要见气, 我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是
太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。

    克莉奥佩特拉 啊, 他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无
关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使
者下。)

    查米恩 陛下息怒。

    克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。

    查米恩 您好多次都是这样,娘娘。

    克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。 带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉
丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,
多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。
(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的
面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再
问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。
(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VI. Near Misenum.

Flourish. Enter POMPEY and MENAS at one door, with drum and trumpet: at another, OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, DOMITIUS ENOBARBUS, MECAENAS, with Soldiers marching
POMPEY
Your hostages I have, so have you mine;
And we shall talk before we fight.
OCTAVIUS CAESAR
Most meet
That first we come to words; and therefore have we
Our written purposes before us sent;
Which, if thou hast consider'd, let us know
If 'twill tie up thy discontented sword,
And carry back to Sicily much tall youth
That else must perish here.
POMPEY
To you all three,
The senators alone of this great world,
Chief factors for the gods, I do not know
Wherefore my father should revengers want,
Having a son and friends; since Julius Caesar,
Who at Philippi the good Brutus ghosted,
There saw you labouring for him. What was't
That moved pale Cassius to conspire; and what
Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus,
With the arm'd rest, courtiers and beauteous freedom,
To drench the Capitol; but that they would
Have one man but a man? And that is it
Hath made me rig my navy; at whose burthen
The anger'd ocean foams; with which I meant
To scourge the ingratitude that despiteful Rome
Cast on my noble father.
OCTAVIUS CAESAR
Take your time.
MARK ANTONY
Thou canst not fear us, Pompey, with thy sails;
We'll speak with thee at sea: at land, thou know'st
How much we do o'er-count thee.
POMPEY
At land, indeed,
Thou dost o'er-count me of my father's house:
But, since the cuckoo builds not for himself,
Remain in't as thou mayst.
LEPIDUS
Be pleased to tell us--
For this is from the present--how you take
The offers we have sent you.
OCTAVIUS CAESAR
There's the point.
MARK ANTONY
Which do not be entreated to, but weigh
What it is worth embraced.
OCTAVIUS CAESAR
And what may follow,
To try a larger fortune.
POMPEY
You have made me offer
Of Sicily, Sardinia; and I must
Rid all the sea of pirates; then, to send
Measures of wheat to Rome; this 'greed upon
To part with unhack'd edges, and bear back
Our targes undinted.
OCTAVIUS CAESAR MARK ANTONY LEPIDUS
That's our offer.
POMPEY
Know, then,
I came before you here a man prepared
To take this offer: but Mark Antony
Put me to some impatience: though I lose
The praise of it by telling, you must know,
When Caesar and your brother were at blows,
Your mother came to Sicily and did find
Her welcome friendly.
MARK ANTONY
I have heard it, Pompey;
And am well studied for a liberal thanks
Which I do owe you.
POMPEY
Let me have your hand:
I did not think, sir, to have met you here.
MARK ANTONY
The beds i' the east are soft; and thanks to you,
That call'd me timelier than my purpose hither;
For I have gain'd by 't.
OCTAVIUS CAESAR
Since I saw you last,
There is a change upon you.
POMPEY
Well, I know not
What counts harsh fortune casts upon my face;
But in my bosom shall she never come,
To make my heart her vassal.
LEPIDUS
Well met here.
POMPEY
I hope so, Lepidus. Thus we are agreed:
I crave our composition may be written,
And seal'd between us.
OCTAVIUS CAESAR
That's the next to do.
POMPEY
We'll feast each other ere we part; and let's
Draw lots who shall begin.
MARK ANTONY
That will I, Pompey.
POMPEY
No, Antony, take the lot: but, first
Or last, your fine Egyptian cookery
Shall have the fame. I have heard that Julius Caesar
Grew fat with feasting there.
MARK ANTONY
You have heard much.
POMPEY
I have fair meanings, sir.
MARK ANTONY
And fair words to them.
POMPEY
Then so much have I heard:
And I have heard, Apollodorus carried--
DOMITIUS ENOBARBUS
No more of that: he did so.
POMPEY
What, I pray you?
DOMITIUS ENOBARBUS
A certain queen to Caesar in a mattress.
POMPEY
I know thee now: how farest thou, soldier?
DOMITIUS ENOBARBUS
Well;
And well am like to do; for, I perceive,
Four feasts are toward.
POMPEY
Let me shake thy hand;
I never hated thee: I have seen thee fight,
When I have envied thy behavior.
DOMITIUS ENOBARBUS
Sir,
I never loved you much; but I ha' praised ye,
When you have well deserved ten times as much
As I have said you did.
POMPEY
Enjoy thy plainness,
It nothing ill becomes thee.
Aboard my galley I invite you all:
Will you lead, lords?
OCTAVIUS CAESAR MARK ANTONY LEPIDUS
Show us the way, sir.
POMPEY
Come.
Exeunt all but MENAS and ENOBARBUS

MENAS
[Aside] Thy father, Pompey, would ne'er have
made this treaty.--You and I have known, sir.
DOMITIUS ENOBARBUS
At sea, I think.
MENAS
We have, sir.
DOMITIUS ENOBARBUS
You have done well by water.
MENAS
And you by land.
DOMITIUS ENOBARBUS
I will praise any man that will praise me; though it
cannot be denied what I have done by land.
MENAS
Nor what I have done by water.
DOMITIUS ENOBARBUS
Yes, something you can deny for your own
safety: you have been a great thief by sea.
MENAS
And you by land.
DOMITIUS ENOBARBUS
There I deny my land service. But give me your
hand, Menas: if our eyes had authority, here they
might take two thieves kissing.
MENAS
All men's faces are true, whatsome'er their hands are.
DOMITIUS ENOBARBUS
But there is never a fair woman has a true face.
MENAS
No slander; they steal hearts.
DOMITIUS ENOBARBUS
We came hither to fight with you.
MENAS
For my part, I am sorry it is turned to a drinking.
Pompey doth this day laugh away his fortune.
DOMITIUS ENOBARBUS
If he do, sure, he cannot weep't back again.
MENAS
You've said, sir. We looked not for Mark Antony
here: pray you, is he married to Cleopatra?
DOMITIUS ENOBARBUS
Caesar's sister is called Octavia.
MENAS
True, sir; she was the wife of Caius Marcellus.
DOMITIUS ENOBARBUS
But she is now the wife of Marcus Antonius.
MENAS
Pray ye, sir?
DOMITIUS ENOBARBUS
'Tis true.
MENAS
Then is Caesar and he for ever knit together.
DOMITIUS ENOBARBUS
If I were bound to divine of this unity, I would
not prophesy so.
MENAS
I think the policy of that purpose made more in the
marriage than the love of the parties.
DOMITIUS ENOBARBUS
I think so too. But you shall find, the band that
seems to tie their friendship together will be the
very strangler of their amity: Octavia is of a
holy, cold, and still conversation.
MENAS
Who would not have his wife so?
DOMITIUS ENOBARBUS
Not he that himself is not so; which is Mark Antony.
He will to his Egyptian dish again: then shall the
sighs of Octavia blow the fire up in Caesar; and, as
I said before, that which is the strength of their
amity shall prove the immediate author of their
variance. Antony will use his affection where it is:
he married but his occasion here.
MENAS
And thus it may be. Come, sir, will you aboard?
I have a health for you.
DOMITIUS ENOBARBUS
I shall take it, sir: we have used our throats in Egypt.
MENAS
Come, let's away.
Exeunt
第六场 密西嫩附近

    喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、
爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。

    庞贝 我已经得到你们的保证, 你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,
让我们先来举行一次谈判。

    凯撒 先礼后兵是最妥当的办法, 所以我们已经把我们的目的预先用书面通知
你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不
平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。

    庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老, 神明意旨的主要执行者,你们还记得
裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他
出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的
凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的
武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不
是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波
涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报
复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。

    凯撒 什么事情都好慢慢商量。

    安东尼 庞贝, 你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决
不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。

    庞贝 不错, 在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑
巢,你就住下去吧。

    莱必多斯 现在我们不必讲别的话, 请告诉我们,你对于我们向你提出的条件
觉得怎样?

    凯撒 这是我们今天谈话的中心。

    安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。

    凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。

    庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我; 我必须替你们扫除海盗,还
要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。

    凯 撒

    安东尼

    莱必多斯 这正是我们所提的条件。

    庞贝 那么告诉你们吧, 我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件
的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,
不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的
礼遇。

    安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。

    庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。

    安东尼 东方的枕褥是温暖的; 幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋
下去,错过许多机会了。

    凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。

    庞贝 喂, 我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她
钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。

    莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。

    庞贝 我也希望这样, 莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起
见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。

    凯撒 那是当然的手续。

    庞贝 我们在分手以前, 还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先
请。

    安东尼 我先来吧,庞贝。

    庞贝 不, 安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调
是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。

    安东尼 你倒听到不少事哪。

    庞贝 我并无恶意,将军。

    安东尼 那么你就好好地讲吧。

    庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——

    爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。

    庞贝 请问是怎么一回事?

    爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。

    庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士?

    爱诺巴勃斯 有酒有肉, 怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会
了。

    庞贝 让我握握你的手; 我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你
的勇敢。

    爱诺巴勃斯 将军, 我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽
然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。

    庞贝 你的爽直正是你的好处。 现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,
各位将军。

    凯 撒

    安东尼

    莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)

    茂那斯 庞贝, 你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面
之雅。

    爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。

    茂那斯 正是,朋友。

    爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。

    茂那斯 你在陆地上也不错。

    爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的, 我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,
是一件无可否认的事。

    茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。

    爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。

    茂那斯 你是一个陆地的暴徒。

    爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。 可是把你的手给我,茂那斯;
要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。

    茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。

    爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。

    茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。

    爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。

    茂那斯 拿我自己说, 打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份
家私笑掉了。

    爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。

    茂那斯 你说得有理, 朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问
他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?

    爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。

    茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。

    爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。

    茂那斯 怎么?

    爱诺巴勃斯 这句话是真的。

    茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。

    爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。

    茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。

    爱诺巴勃斯 我也这样想; 可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,
结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。

    茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子?

    爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人, 所以他也不喜欢这样一个妻
子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心
头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成
促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付
环境的手段。

    茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。

    爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。

    茂那斯 来,我们去吧。(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VII. On board POMPEY's galley, off Misenum.

Music plays. Enter two or three Servants with a banquet
First Servant
Here they'll be, man. Some o' their plants are
ill-rooted already: the least wind i' the world
will blow them down.
Second Servant
Lepidus is high-coloured.
First Servant
They have made him drink alms-drink.
Second Servant
As they pinch one another by the disposition, he
cries out 'No more;' reconciles them to his
entreaty, and himself to the drink.
First Servant
But it raises the greater war between him and
his discretion.
Second Servant
Why, this is to have a name in great men's
fellowship: I had as lief have a reed that will do
me no service as a partisan I could not heave.
First Servant
To be called into a huge sphere, and not to be seen
to move in't, are the holes where eyes should be,
which pitifully disaster the cheeks.
A sennet sounded. Enter OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, POMPEY, AGRIPPA, MECAENAS, DOMITIUS ENOBARBUS, MENAS, with other captains

MARK ANTONY
[To OCTAVIUS CAESAR] Thus do they, sir: they take
the flow o' the Nile
By certain scales i' the pyramid; they know,
By the height, the lowness, or the mean, if dearth
Or foison follow: the higher Nilus swells,
The more it promises: as it ebbs, the seedsman
Upon the slime and ooze scatters his grain,
And shortly comes to harvest.
LEPIDUS
You've strange serpents there.
MARK ANTONY
Ay, Lepidus.
LEPIDUS
Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the
operation of your sun: so is your crocodile.
MARK ANTONY
They are so.
POMPEY
Sit,--and some wine! A health to Lepidus!
LEPIDUS
I am not so well as I should be, but I'll ne'er out.
DOMITIUS ENOBARBUS
Not till you have slept; I fear me you'll be in till then.
LEPIDUS
Nay, certainly, I have heard the Ptolemies'
pyramises are very goodly things; without
contradiction, I have heard that.
MENAS
[Aside to POMPEY] Pompey, a word.
POMPEY
[Aside to MENAS] Say in mine ear:
what is't?
MENAS
[Aside to POMPEY] Forsake thy seat, I do beseech
thee, captain,
And hear me speak a word.
POMPEY
[Aside to MENAS] Forbear me till anon.
This wine for Lepidus!
LEPIDUS
What manner o' thing is your crocodile?
MARK ANTONY
It is shaped, sir, like itself; and it is as broad
as it hath breadth: it is just so high as it is,
and moves with its own organs: it lives by that
which nourisheth it; and the elements once out of
it, it transmigrates.
LEPIDUS
What colour is it of?
MARK ANTONY
Of it own colour too.
LEPIDUS
'Tis a strange serpent.
MARK ANTONY
'Tis so. And the tears of it are wet.
OCTAVIUS CAESAR
Will this description satisfy him?
MARK ANTONY
With the health that Pompey gives him, else he is a
very epicure.
POMPEY
[Aside to MENAS] Go hang, sir, hang! Tell me of
that? away!
Do as I bid you. Where's this cup I call'd for?
MENAS
[Aside to POMPEY] If for the sake of merit thou
wilt hear me,
Rise from thy stool.
POMPEY
[Aside to MENAS] I think thou'rt mad.
The matter?
Rises, and walks aside

MENAS
I have ever held my cap off to thy fortunes.
POMPEY
Thou hast served me with much faith. What's else to say?
Be jolly, lords.
MARK ANTONY
These quick-sands, Lepidus,
Keep off them, for you sink.
MENAS
Wilt thou be lord of all the world?
POMPEY
What say'st thou?
MENAS
Wilt thou be lord of the whole world? That's twice.
POMPEY
How should that be?
MENAS
But entertain it,
And, though thou think me poor, I am the man
Will give thee all the world.
POMPEY
Hast thou drunk well?
MENAS
Now, Pompey, I have kept me from the cup.
Thou art, if thou darest be, the earthly Jove:
Whate'er the ocean pales, or sky inclips,
Is thine, if thou wilt ha't.
POMPEY
Show me which way.
MENAS
These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel: let me cut the cable;
And, when we are put off, fall to their throats:
All there is thine.
POMPEY
Ah, this thou shouldst have done,
And not have spoke on't! In me 'tis villany;
In thee't had been good service. Thou must know,
'Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour, it. Repent that e'er thy tongue
Hath so betray'd thine act: being done unknown,
I should have found it afterwards well done;
But must condemn it now. Desist, and drink.
MENAS
[Aside] For this,
I'll never follow thy pall'd fortunes more.
Who seeks, and will not take when once 'tis offer'd,
Shall never find it more.
POMPEY
This health to Lepidus!
MARK ANTONY
Bear him ashore. I'll pledge it for him, Pompey.
DOMITIUS ENOBARBUS
Here's to thee, Menas!
MENAS
Enobarbus, welcome!
POMPEY
Fill till the cup be hid.
DOMITIUS ENOBARBUS
There's a strong fellow, Menas.
Pointing to the Attendant who carries off LEPIDUS

MENAS
Why?
DOMITIUS ENOBARBUS
A' bears the third part of the world, man; see'st
not?
MENAS
The third part, then, is drunk: would it were all,
That it might go on wheels!
DOMITIUS ENOBARBUS
Drink thou; increase the reels.
MENAS
Come.
POMPEY
This is not yet an Alexandrian feast.
MARK ANTONY
It ripens towards it. Strike the vessels, ho?
Here is to Caesar!
OCTAVIUS CAESAR
I could well forbear't.
It's monstrous labour, when I wash my brain,
And it grows fouler.
MARK ANTONY
Be a child o' the time.
OCTAVIUS CAESAR
Possess it, I'll make answer:
But I had rather fast from all four days
Than drink so much in one.
DOMITIUS ENOBARBUS
Ha, my brave emperor!
To MARK ANTONY

Shall we dance now the Egyptian Bacchanals,
And celebrate our drink?
POMPEY
Let's ha't, good soldier.
MARK ANTONY
Come, let's all take hands,
Till that the conquering wine hath steep'd our sense
In soft and delicate Lethe.
DOMITIUS ENOBARBUS
All take hands.
Make battery to our ears with the loud music:
The while I'll place you: then the boy shall sing;
The holding every man shall bear as loud
As his strong sides can volley.
Music plays. DOMITIUS ENOBARBUS places them hand in hand

THE SONG.
Come, thou monarch of the vine,
Plumpy Bacchus with pink eyne!
In thy fats our cares be drown'd,
With thy grapes our hairs be crown'd:
Cup us, till the world go round,
Cup us, till the world go round!
OCTAVIUS CAESAR
What would you more? Pompey, good night. Good brother,
Let me request you off: our graver business
Frowns at this levity. Gentle lords, let's part;
You see we have burnt our cheeks: strong Enobarb
Is weaker than the wine; and mine own tongue
Splits what it speaks: the wild disguise hath almost
Antick'd us all. What needs more words? Good night.
Good Antony, your hand.
POMPEY
I'll try you on the shore.
MARK ANTONY
And shall, sir; give's your hand.
POMPEY
O Antony,
You have my father's house,--But, what? we are friends.
Come, down into the boat.
DOMITIUS ENOBARBUS
Take heed you fall not.
Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS and MENAS

Menas, I'll not on shore.
MENAS
No, to my cabin.
These drums! these trumpets, flutes! what!
Let Neptune hear we bid a loud farewell
To these great fellows: sound and be hang'd, sound out!
Sound a flourish, with drums

DOMITIUS ENOBARBUS
Ho! says a' There's my cap.
MENAS
Ho! Noble captain, come.
Exeunt
第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上

    音乐;两三仆人持酒食上。

    仆甲 他们就要到这儿来啦, 伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微
的风都可以把他们吹倒。

    仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。

    仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。

    仆乙 他们自己却留着酒量, 他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不
住自己。

    仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。

    仆乙 混在大人物中间, 给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的熗杆
子,不如拈一根不中用的芦苇。

    仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为, 正像眼眶里没有眼珠、只留下
两个怪可怜的空洞的凹孔一样。

    喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴
勃斯、茂那斯及其他将领等上。

    安东尼 他们都是这样的, 阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高
低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,
农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。

    莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。

    安东尼 是的,莱必多斯。

    莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里, 晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是
一样。

    安东尼 正是这样。

    庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!

    莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。

    爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。

    莱必多斯 嗯, 的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是
这样一致公认。

    茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。

    庞贝 就在我的耳边说;什么事?

    茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。

    庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!

    莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?

    安东尼 它的形状就像一条鳄鱼; 它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它
自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。

    莱必多斯 它的颜色是怎样的?

    安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。

    莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。

    安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。

    凯撒 你这样说,他会信服么?

    安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。

    庞贝 该死, 该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下
的这杯酒呢?

    茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。

    庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)

    茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。

    庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。

    安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。

    茂那斯 你要做全世界的主人吗?

    庞贝 你说什么?

    茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。

    庞贝 怎么做法?

    茂那斯 你只要抱着这样的决心, 虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世
界交在你的手里。

    庞贝 你喝醉了吗?

    茂那斯 不, 庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君
王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。

    庞贝 指点我一条路径。

    茂那斯 这三个统治天下、 鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆
绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。

    庞贝 唉! 这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说
我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前
面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁
我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这
样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。

    茂那斯(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大
好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?

    庞贝 再敬莱必多斯一杯!

    安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。

    爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!

    茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!

    庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。

    爱诺巴勃斯 茂那斯, 那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍
从。)

    茂那斯 为什么?

    爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?

    茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了, 但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像
车轮般旋转起来!

    爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。

    茂那斯 来。

    庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。

    安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!

    凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。

    安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。

    凯撒 那么你先喝, 我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿
绝食整整四天。

    爱诺巴勃斯(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,
庆祝我们今天的欢宴?

    庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。

    安东尼 来, 我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送
进了温柔的黑甜乡里。

    爱诺巴勃斯 大家搀着手。 当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声
弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏
乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)

    歌

    来,巴克科斯,酒国的仙王,

    你两眼红红,胖胖皮囊!

    替我们浇尽满腹牢骚,

    替我们满头挂上葡萄:

    喝,喝,喝一个天旋地转,

    喝,喝,喝一个天旋地转!

    凯撒 够了, 够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味
游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;
强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯
疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。

    庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。

    安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。

    庞贝 啊, 安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋
友。来,我们下小船吧。

    爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,
我不想上岸去。

    茂那斯 别去, 到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我
们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓
声。)

    爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)

    茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。)

    ----------
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE I. A plain in Syria.

Enter VENTIDIUS as it were in triumph, with SILIUS, and other Romans, Officers, and Soldiers; the dead body of PACORUS borne before him
VENTIDIUS
Now, darting Parthia, art thou struck; and now
Pleased fortune does of Marcus Crassus' death
Make me revenger. Bear the king's son's body
Before our army. Thy Pacorus, Orodes,
Pays this for Marcus Crassus.
SILIUS
Noble Ventidius,
Whilst yet with Parthian blood thy sword is warm,
The fugitive Parthians follow; spur through Media,
Mesopotamia, and the shelters whither
The routed fly: so thy grand captain Antony
Shall set thee on triumphant chariots and
Put garlands on thy head.
VENTIDIUS
O Silius, Silius,
I have done enough; a lower place, note well,
May make too great an act: for learn this, Silius;
Better to leave undone, than by our deed
Acquire too high a fame when him we serve's away.
Caesar and Antony have ever won
More in their officer than person: Sossius,
One of my place in Syria, his lieutenant,
For quick accumulation of renown,
Which he achieved by the minute, lost his favour.
Who does i' the wars more than his captain can
Becomes his captain's captain: and ambition,
The soldier's virtue, rather makes choice of loss,
Than gain which darkens him.
I could do more to do Antonius good,
But 'twould offend him; and in his offence
Should my performance perish.
SILIUS
Thou hast, Ventidius,
that
Without the which a soldier, and his sword,
Grants scarce distinction. Thou wilt write to Antony!
VENTIDIUS
I'll humbly signify what in his name,
That magical word of war, we have effected;
How, with his banners and his well-paid ranks,
The ne'er-yet-beaten horse of Parthia
We have jaded out o' the field.
SILIUS
Where is he now?
VENTIDIUS
He purposeth to Athens: whither, with what haste
The weight we must convey with's will permit,
We shall appear before him. On there; pass along!
Exeunt
第三幕

    第一场 叙利亚一平原

    文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。

    文提狄斯 横行无敌的帕提亚, 你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已
死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,
你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。

    西里厄斯 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,
继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可
以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋
的战车里,用花冠加在你的头上了。

    文提狄斯 啊, 西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,
不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博
得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,
大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的
一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。
在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有
争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来
还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。

    西里厄斯 文提狄斯, 你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟
他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?

    文提狄斯 我要很谦恭地告诉他, 我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了
怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱
出了战场之外。

    西里厄斯 他现在在什么地方?

    文提狄斯 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,
弟兄们,走。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE II. Rome. An ante-chamber in OCTAVIUS CAESAR's house.

Enter AGRIPPA at one door, DOMITIUS ENOBARBUS at another
AGRIPPA
What, are the brothers parted?
DOMITIUS ENOBARBUS
They have dispatch'd with Pompey, he is gone;
The other three are sealing. Octavia weeps
To part from Rome; Caesar is sad; and Lepidus,
Since Pompey's feast, as Menas says, is troubled
With the green sickness.
AGRIPPA
'Tis a noble Lepidus.
DOMITIUS ENOBARBUS
A very fine one: O, how he loves Caesar!
AGRIPPA
Nay, but how dearly he adores Mark Antony!
DOMITIUS ENOBARBUS
Caesar? Why, he's the Jupiter of men.
AGRIPPA
What's Antony? The god of Jupiter.
DOMITIUS ENOBARBUS
Spake you of Caesar? How! the non-pareil!
AGRIPPA
O Antony! O thou Arabian bird!
DOMITIUS ENOBARBUS
Would you praise Caesar, say 'Caesar:' go no further.
AGRIPPA
Indeed, he plied them both with excellent praises.
DOMITIUS ENOBARBUS
But he loves Caesar best; yet he loves Antony:
Ho! hearts, tongues, figures, scribes, bards,
poets, cannot
Think, speak, cast, write, sing, number, ho!
His love to Antony. But as for Caesar,
Kneel down, kneel down, and wonder.
AGRIPPA
Both he loves.
DOMITIUS ENOBARBUS
They are his shards, and he their beetle.
Trumpets within

So;
This is to horse. Adieu, noble Agrippa.
AGRIPPA
Good fortune, worthy soldier; and farewell.
Enter OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, and OCTAVIA

MARK ANTONY
No further, sir.
OCTAVIUS CAESAR
You take from me a great part of myself;
Use me well in 't. Sister, prove such a wife
As my thoughts make thee, and as my farthest band
Shall pass on thy approof. Most noble Antony,
Let not the piece of virtue, which is set
Betwixt us as the cement of our love,
To keep it builded, be the ram to batter
The fortress of it; for better might we
Have loved without this mean, if on both parts
This be not cherish'd.
MARK ANTONY
Make me not offended
In your distrust.
OCTAVIUS CAESAR
I have said.
MARK ANTONY
You shall not find,
Though you be therein curious, the least cause
For what you seem to fear: so, the gods keep you,
And make the hearts of Romans serve your ends!
We will here part.
OCTAVIUS CAESAR
Farewell, my dearest sister, fare thee well:
The elements be kind to thee, and make
Thy spirits all of comfort! fare thee well.
OCTAVIA
My noble brother!
MARK ANTONY
The April 's in her eyes: it is love's spring,
And these the showers to bring it on. Be cheerful.
OCTAVIA
Sir, look well to my husband's house; and--
OCTAVIUS CAESAR
What, Octavia?
OCTAVIA
I'll tell you in your ear.
MARK ANTONY
Her tongue will not obey her heart, nor can
Her heart inform her tongue,--the swan's
down-feather,
That stands upon the swell at full of tide,
And neither way inclines.
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside to AGRIPPA] Will Caesar weep?
AGRIPPA
[Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] He has a cloud in 's face.
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside to AGRIPPA] He were the worse for that,
were he a horse;
So is he, being a man.
AGRIPPA
[Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] Why, Enobarbus,
When Antony found Julius Caesar dead,
He cried almost to roaring; and he wept
When at Philippi he found Brutus slain.
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside to AGRIPPA] That year, indeed, he was
troubled with a rheum;
What willingly he did confound he wail'd,
Believe't, till I wept too.
OCTAVIUS CAESAR
No, sweet Octavia,
You shall hear from me still; the time shall not
Out-go my thinking on you.
MARK ANTONY
Come, sir, come;
I'll wrestle with you in my strength of love:
Look, here I have you; thus I let you go,
And give you to the gods.
OCTAVIUS CAESAR
Adieu; be happy!
LEPIDUS
Let all the number of the stars give light
To thy fair way!
OCTAVIUS CAESAR
Farewell, fa rewell!
Kisses OCTAVIA

MARK ANTONY
Farewell!
Trumpets sound. Exeunt
第二场 罗马。凯撒府中一室

    阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。

    阿格立巴 啊!那些好兄弟们都散开了吗?

    爱诺巴勃斯 他们已经把庞贝打发走了; 那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅
因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来
以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。

    阿格立巴 莱必多斯是个好人。

    




    爱诺巴勃斯 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!

    阿格立巴 喂,可是他多么崇拜安东尼!

    爱诺巴勃斯 凯撒?他才是人世的天神。

    阿格立巴 安东尼吗?他是天神的领袖。

    爱诺巴勃斯 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!

    阿格立巴 啊,安东尼!千年一遇的凤凰!

    爱诺巴勃斯 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。

    阿格立巴 真的,他对于他们两人都是恭维备至。

    爱诺巴勃斯 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,
是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴
吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。

    阿格立巴 他对于两个人一样的爱。

    爱诺巴勃斯 他们是他的翅鞘, 他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信
号。再会,尊贵的阿格立巴。

    阿格立巴 愿你幸运,英勇的壮士,再会!

    凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。

    安东尼 请留步吧,阁下。

    凯撒 你已经把大半个我带走; 请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽
力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成
为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因
为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。

    安东尼 你要是不信任我,我可要生气啦。

    凯撒 我的话已经说完了。

    安东尼 无论你怎样放心不下, 你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。
愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。

    凯撒 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!

    奥克泰维娅 我的好哥哥!

    安东尼 她的眼睛里有四月的风光; 那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时
雨。别伤心了。

    奥克泰维娅 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——

    凯撒 什么,奥克泰维娅?

    奥克泰维娅 让我附着你的耳朵告诉你。

    安东尼 她的舌头不会顺从她的心, 她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪
顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。

    爱诺巴勃斯(向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?

    阿格立巴 他的脸上已经堆起乌云了。

    爱诺巴勃斯 假如他是一匹马, 这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男
子。

    阿格立巴 嘿, 爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;
他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。

    爱诺巴勃斯 不错, 那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也
被他逗得哭起来了。

    凯撒 不, 亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念
是不会因为时间的久远而冷淡下去的。

    安东尼 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;
现在我又放开了你,把你交给神明照看。

    凯撒 再会,祝你们快乐!

    莱必多斯 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!

    凯撒 再会,再会!(吻奥克泰维娅。)

    安东尼 再会!(喇叭声。各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE III. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS
CLEOPATRA
Where is the fellow?
ALEXAS
Half afeard to come.
CLEOPATRA
Go to, go to.
Enter the Messenger as before

Come hither, sir.
ALEXAS
Good majesty,
Herod of Jewry dare not look upon you
But when you are well pleased.
CLEOPATRA
That Herod's head
I'll have: but how, when Antony is gone
Through whom I might command it? Come thou near.
Messenger
Most gracious majesty,--
CLEOPATRA
Didst thou behold Octavia?
Messenger
Ay, dread queen.
CLEOPATRA
Where?
Messenger
Madam, in Rome;
I look'd her in the face, and saw her led
Between her brother and Mark Antony.
CLEOPATRA
Is she as tall as me?
Messenger
She is not, madam.
CLEOPATRA
Didst hear her speak? is she shrill-tongued or low?
Messenger
Madam, I heard her speak; she is low-voiced.
CLEOPATRA
That's not so good: he cannot like her long.
CHARMIAN
Like her! O Isis! 'tis impossible.
CLEOPATRA
I think so, Charmian: dull of tongue, and dwarfish!
What majesty is in her gait? Remember,
If e'er thou look'dst on majesty.
Messenger
She creeps:
Her motion and her station are as one;
She shows a body rather than a life,
A statue than a breather.
CLEOPATRA
Is this certain?
Messenger
Or I have no observance.
CHARMIAN
Three in Egypt
Cannot make better note.
CLEOPATRA
He's very knowing;
I do perceive't: there's nothing in her yet:
The fellow has good judgment.
CHARMIAN
Excellent.
CLEOPATRA
Guess at her years, I prithee.
Messenger
Madam,
She was a widow,--
CLEOPATRA
Widow! Charmian, hark.
Messenger
And I do think she's thirty.
CLEOPATRA
Bear'st thou her face in mind? is't long or round?
Messenger
Round even to faultiness.
CLEOPATRA
For the most part, too, they are foolish that are so.
Her hair, what colour?
Messenger
Brown, madam: and her forehead
As low as she would wish it.
CLEOPATRA
There's gold for thee.
Thou must not take my former sharpness ill:
I will employ thee back again; I find thee
Most fit for business: go make thee ready;
Our letters are prepared.
Exit Messenger

CHARMIAN
A proper man.
CLEOPATRA
Indeed, he is so: I repent me much
That so I harried him. Why, methinks, by him,
This creature's no such thing.
CHARMIAN
Nothing, madam.
CLEOPATRA
The man hath seen some majesty, and should know.
CHARMIAN
Hath he seen majesty? Isis else defend,
And serving you so long!
CLEOPATRA
I have one thing more to ask him yet, good Charmian:
But 'tis no matter; thou shalt bring him to me
Where I will write. All may be well enough.
CHARMIAN
I warrant you, madam.
Exeunt
第三场 亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。

    克莉奥佩特拉 那个人呢?

    艾勒克萨斯 他有些害怕,不敢进来。

    克莉奥佩特拉 什么话!

    一使者上。

    克莉奥佩特拉 过来,朋友。

    艾勒克萨斯 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。

    克莉奥佩特拉 我要那个希律王的头; 可是安东尼去了,谁可以替我去干这一
件事呢?走近些。

    使者 最仁慈的陛下!

    克莉奥佩特拉 你见过奥克泰维娅吗?

    使者 见过,尊严的女王。

    克莉奥佩特拉 什么地方?

    使者 娘娘, 在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸
给我看得清清楚楚。

    克莉奥佩特拉 她像我一样高吗?

    使者 她没有您高,娘娘。

    克莉奥佩特拉 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?

    使者 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。

    克莉奥佩特拉 那就不大好。他不会长久喜欢她的。

    查米恩 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。

    克莉奥佩特拉 我也这样想, 查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的
姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才
算是有威仪的。

    使者 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,
不会呼吸的雕像。

    克莉奥佩特拉 真的吗?

    使者 要是不真,我就是不生眼睛的。

    查米恩 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。

    克莉奥佩特拉 我看他很懂事。 我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼
光很不错。

    查米恩 好极了。

    克莉奥佩特拉 你猜她有多大年纪?

    使者 娘娘,她本来是一个寡妇——

    克莉奥佩特拉 寡妇!查米恩,听着。

    使者 我想她总有三十岁了。

    克莉奥佩特拉 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?

    使者 圆的,太圆了。

    克莉奥佩特拉 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?

    使者 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。

    克莉奥佩特拉 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。
我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信
件已经预备好了。(使者下。)

    查米恩 一个很好的人。

    克莉奥佩特拉 正是, 我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算
什么。

    查米恩 不算什么,娘娘。

    克莉奥佩特拉 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。

    查米恩 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!

    克莉奥佩特拉 我还有一件事要问他, 好查米恩;可是没有什么要紧,你把他
带到我写信的房间里来就是了。 一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘
娘。(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE IV. Athens. A room in MARK ANTONY's house.

Enter MARK ANTONY and OCTAVIA
MARK ANTONY
Nay, nay, Octavia, not only that,--
That were excusable, that, and thousands more
Of semblable import,--but he hath waged
New wars 'gainst Pompey; made his will, and read it
To public ear:
Spoke scantly of me: when perforce he could not
But pay me terms of honour, cold and sickly
He vented them; most narrow measure lent me:
When the best hint was given him, he not took't,
Or did it from his teeth.
OCTAVIA
O my good lord,
Believe not all; or, if you must believe,
Stomach not all. A more unhappy lady,
If this division chance, ne'er stood between,
Praying for both parts:
The good gods me presently,
When I shall pray, 'O bless my lord and husband!'
Undo that prayer, by crying out as loud,
'O, bless my brother!' Husband win, win brother,
Prays, and destroys the prayer; no midway
'Twixt these extremes at all.
MARK ANTONY
Gentle Octavia,
Let your best love draw to that point, which seeks
Best to preserve it: if I lose mine honour,
I lose myself: better I were not yours
Than yours so branchless. But, as you requested,
Yourself shall go between 's: the mean time, lady,
I'll raise the preparation of a war
Shall stain your brother: make your soonest haste;
So your desires are yours.
OCTAVIA
Thanks to my lord.
The Jove of power make me most weak, most weak,
Your reconciler! Wars 'twixt you twain would be
As if the world should cleave, and that slain men
Should solder up the rift.
MARK ANTONY
When it appears to you where this begins,
Turn your displeasure that way: for our faults
Can never be so equal, that your love
Can equally move with them. Provide your going;
Choose your own company, and command what cost
Your heart has mind to.
Exeunt
第四场 雅典。安东尼府中一室

    安东尼及奥克泰维娅上。

    安东尼 不, 不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是
情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字
他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍
过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬
一下。

    奥克泰维娅 啊, 我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分
介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,
又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,
又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希
望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。

    安东尼 温柔的奥克泰维娅, 让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在
哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的
丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人
之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令
兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。

    奥克泰维娅 谢谢我的主。 最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这
最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,
只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。

    安东尼 你明白了谁是造成这次争端的祸首以后, 就用不着再回护他;我们的
过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么
人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE V. The same. Another room.

Enter DOMITIUS ENOBARBUS and EROS, meeting
DOMITIUS ENOBARBUS
How now, friend Eros!
EROS
There's strange news come, sir.
DOMITIUS ENOBARBUS
What, man?
EROS
Caesar and Lepidus have made wars upon Pompey.
DOMITIUS ENOBARBUS
This is old: what is the success?
EROS
Caesar, having made use of him in the wars 'gainst
Pompey, presently denied him rivality; would not let
him partake in the glory of the action: and not
resting here, accuses him of letters he had formerly
wrote to Pompey; upon his own appeal, seizes him: so
the poor third is up, till death enlarge his confine.
DOMITIUS ENOBARBUS
Then, world, thou hast a pair of chaps, no more;
And throw between them all the food thou hast,
They'll grind the one the other. Where's Antony?
EROS
He's walking in the garden--thus; and spurns
The rush that lies before him; cries, 'Fool Lepidus!'
And threats the throat of that his officer
That murder'd Pompey.
DOMITIUS ENOBARBUS
Our great navy's rigg'd.
EROS
For Italy and Caesar. More, Domitius;
My lord desires you presently: my news
I might have told hereafter.
DOMITIUS ENOBARBUS
'Twill be naught:
But let it be. Bring me to Antony.
EROS
Come, sir.
Exeunt
第五场 同前。另一室

    爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。

    爱诺巴勃斯 啊,朋友爱洛斯!

    爱洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。

    爱诺巴勃斯 什么消息?

    爱洛斯 凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。

    爱诺巴勃斯 这是老消息;结果怎么样?

    爱洛斯 凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后, 就翻过脸来不承认他有同等的
地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通
敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。

    爱诺巴勃斯 那么, 世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他
们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?

    爱洛斯 他正在园里散步, 一面走, 一面恨恨地踢着脚下的草, 嘴里嚷着,
“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。

    爱诺巴勃斯 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。

    爱洛斯 那日要开到意大利去声讨凯撒的。 还有,道密歇斯,主帅叫你快去;
我应该把我的消息慢慢告诉你的。

    爱诺巴勃斯 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。

    爱洛斯 来,朋友。(同下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VI. Rome. OCTAVIUS CAESAR's house.

Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, and MECAENAS
OCTAVIUS CAESAR
Contemning Rome, he has done all this, and more,
In Alexandria: here's the manner of 't:
I' the market-place, on a tribunal silver'd,
Cleopatra and himself in chairs of gold
Were publicly enthroned: at the feet sat
Caesarion, whom they call my father's son,
And all the unlawful issue that their lust
Since then hath made between them. Unto her
He gave the stablishment of Egypt; made her
Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Absolute queen.
MECAENAS
This in the public eye?
OCTAVIUS CAESAR
I' the common show-place, where they exercise.
His sons he there proclaim'd the kings of kings:
Great Media, Parthia, and Armenia.
He gave to Alexander; to Ptolemy he assign'd
Syria, Cilicia, and Phoenicia: she
In the habiliments of the goddess Isis
That day appear'd; and oft before gave audience,
As 'tis reported, so.
MECAENAS
Let Rome be thus Inform'd.
AGRIPPA
Who, queasy with his insolence
Already, will their good thoughts call from him.
OCTAVIUS CAESAR
The people know it; and have now received
His accusations.
AGRIPPA
Who does he accuse?
OCTAVIUS CAESAR
Caesar: and that, having in Sicily
Sextus Pompeius spoil'd, we had not rated him
His part o' the isle: then does he say, he lent me
Some shipping unrestored: lastly, he frets
That Lepidus of the triumvirate
Should be deposed; and, being, that we detain
All his revenue.
AGRIPPA
Sir, this should be answer'd.
OCTAVIUS CAESAR
'Tis done already, and the messenger gone.
I have told him, Lepidus was grown too cruel;
That he his high authority abused,
And did deserve his change: for what I have conquer'd,
I grant him part; but then, in his Armenia,
And other of his conquer'd kingdoms, I
Demand the like.
MECAENAS
He'll never yield to that.
OCTAVIUS CAESAR
Nor must not then be yielded to in this.
Enter OCTAVIA with her train

OCTAVIA
Hail, Caesar, and my lord! hail, most dear Caesar!
OCTAVIUS CAESAR
That ever I should call thee castaway!
OCTAVIA
You have not call'd me so, nor have you cause.
OCTAVIUS CAESAR
Why have you stol'n upon us thus! You come not
Like Caesar's sister: the wife of Antony
Should have an army for an usher, and
The neighs of horse to tell of her approach
Long ere she did appear; the trees by the way
Should have borne men; and expectation fainted,
Longing for what it had not; nay, the dust
Should have ascended to the roof of heaven,
Raised by your populous troops: but you are come
A market-maid to Rome; and have prevented
The ostentation of our love, which, left unshown,
Is often left unloved; we should have met you
By sea and land; supplying every stage
With an augmented greeting.
OCTAVIA
Good my lord,
To come thus was I not constrain'd, but did
On my free will. My lord, Mark Antony,
Hearing that you prepared for war, acquainted
My grieved ear withal; whereon, I begg'd
His pardon for return.
OCTAVIUS CAESAR
Which soon he granted,
Being an obstruct 'tween his lust and him.
OCTAVIA
Do not say so, my lord.
OCTAVIUS CAESAR
I have eyes upon him,
And his affairs come to me on the wind.
Where is he now?
OCTAVIA
My lord, in Athens.
OCTAVIUS CAESAR
No, my most wronged sister; Cleopatra
Hath nodded him to her. He hath given his empire
Up to a whore; who now are levying
The kings o' the earth for war; he hath assembled
Bocchus, the king of Libya; Archelaus,
Of Cappadocia; Philadelphos, king
Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas;
King Malchus of Arabia; King of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene; Polemon and Amyntas,
The kings of Mede and Lycaonia,
With a more larger list of sceptres.
OCTAVIA
Ay me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends
That do afflict each other!
OCTAVIUS CAESAR
Welcome hither:
Your letters did withhold our breaking forth;
Till we perceived, both how you were wrong led,
And we in negligent danger. Cheer your heart;
Be you not troubled with the time, which drives
O'er your content these strong necessities;
But let determined things to destiny
Hold unbewail'd their way. Welcome to Rome;
Nothing more dear to me. You are abused
Beyond the mark of thought: and the high gods,
To do you justice, make them ministers
Of us and those that love you. Best of comfort;
And ever welcome to us.
AGRIPPA
Welcome, lady.
MECAENAS
Welcome, dear madam.
Each heart in Rome does love and pity you:
Only the adulterous Antony, most large
In his abominations, turns you off;
And gives his potent regiment to a trull,
That noises it against us.
OCTAVIA
Is it so, sir?
OCTAVIUS CAESAR
Most certain. Sister, welcome: pray you,
Be ever known to patience: my dear'st sister!
Exeunt
第六场 罗马。凯撒府中一室

    凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。

    凯撒 这件事, 还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大
里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个
黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为
凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣
布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处
领土。

    茂西那斯 这是当着公众的面前举行的吗?

    凯撒 就在公共聚集的场所, 他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他
的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼
基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,
常常是这样装束的。

    茂西那斯 让全罗马都知道这种事情吧。

    阿格立巴 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。

    凯撒 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。

    阿格立巴 他讨谁的罪?

    凯撒 凯撒。 他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾
把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后
他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占
他的全部的收入。

    阿格立巴 主上,这倒是应该答复他的。

    凯撒 我已经答复他, 叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横
暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利
益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也
向他要求同样的权利。

    茂西那斯 他决不会答应那样的要求。

    凯撒 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。

    奥克泰维娅 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!

    凯撒 难道要我称你为被遗弃的女子吗!

    奥克泰维娅 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。

    凯撒 你为什么一声不响地到来呢? 你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子
应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已
经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝
望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的
女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们
的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。

    奥克泰维娅 我的好哥哥, 我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己
的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求
他准许我回来一次。

    凯撒 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。

    奥克泰维娅 不要这样说,哥哥。

    凯撒 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?

    奥克泰维娅 在雅典。

    凯撒 不, 我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他
已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大
战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔
福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦
真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居
王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。

    奥克泰维娅 唉, 我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼
此相残!

    凯撒 欢迎你回来! 我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你
怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。
宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的
安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已
经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们
的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。

    阿格立巴 欢迎,夫人!

    茂西那斯 欢迎, 好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的
安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。

    奥克泰维娅 真的吗,哥哥?

    凯撒 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VII. Near Actium. MARK ANTONY's camp.

Enter CLEOPATRA and DOMITIUS ENOBARBUS
CLEOPATRA
I will be even with thee, doubt it not.
DOMITIUS ENOBARBUS
But why, why, why?
CLEOPATRA
Thou hast forspoke my being in these wars,
And say'st it is not fit.
DOMITIUS ENOBARBUS
Well, is it, is it?
CLEOPATRA
If not denounced against us, why should not we
Be there in person?
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside] Well, I could reply:
If we should serve with horse and mares together,
The horse were merely lost; the mares would bear
A soldier and his horse.
CLEOPATRA
What is't you say?
DOMITIUS ENOBARBUS
Your presence needs must puzzle Antony;
Take from his heart, take from his brain,
from's time,
What should not then be spared. He is already
Traduced for levity; and 'tis said in Rome
That Photinus an eunuch and your maids
Manage this war.
CLEOPATRA
Sink Rome, and their tongues rot
That speak against us! A charge we bear i' the war,
And, as the president of my kingdom, will
Appear there for a man. Speak not against it:
I will not stay behind.
DOMITIUS ENOBARBUS
Nay, I have done.
Here comes the emperor.
Enter MARK ANTONY and CANIDIUS

MARK ANTONY
Is it not strange, Canidius,
That from Tarentum and Brundusium
He could so quickly cut the Ionian sea,
And take in Toryne? You have heard on't, sweet?
CLEOPATRA
Celerity is never more admired
Than by the negligent.
MARK ANTONY
A good rebuke,
Which might have well becomed the best of men,
To taunt at slackness. Canidius, we
Will fight with him by sea.
CLEOPATRA
By sea! what else?
CANIDIUS
Why will my lord do so?
MARK ANTONY
For that he dares us to't.
DOMITIUS ENOBARBUS
So hath my lord dared him to single fight.
CANIDIUS
Ay, and to wage this battle at Pharsalia.
Where Caesar fought with Pompey: but these offers,
Which serve not for his vantage, be shakes off;
And so should you.
DOMITIUS ENOBARBUS
Your ships are not well mann'd;
Your mariners are muleters, reapers, people
Ingross'd by swift impress; in Caesar's fleet
Are those that often have 'gainst Pompey fought:
Their ships are yare; yours, heavy: no disgrace
Shall fall you for refusing him at sea,
Being prepared for land.
MARK ANTONY
By sea, by sea.
DOMITIUS ENOBARBUS
Most worthy sir, you therein throw away
The absolute soldiership you have by land;
Distract your army, which doth most consist
Of war-mark'd footmen; leave unexecuted
Your own renowned knowledge; quite forego
The way which promises assurance; and
Give up yourself merely to chance and hazard,
From firm security.
MARK ANTONY
I'll fight at sea.
CLEOPATRA
I have sixty sails, Caesar none better.
MARK ANTONY
Our overplus of shipping will we burn;
And, with the rest full-mann'd, from the head of Actium
Beat the approaching Caesar. But if we fail,
We then can do't at land.
Enter a Messenger

Thy business?
Messenger
The news is true, my lord; he is descried;
Caesar has taken Toryne.
MARK ANTONY
Can he be there in person? 'tis impossible;
Strange that power should be. Canidius,
Our nineteen legions thou shalt hold by land,
And our twelve thousand horse. We'll to our ship:
Away, my Thetis!
Enter a Soldier

How now, worthy soldier?
Soldier
O noble emperor, do not fight by sea;
Trust not to rotten planks: do you misdoubt
This sword and these my wounds? Let the Egyptians
And the Phoenicians go a-ducking; we
Have used to conquer, standing on the earth,
And fighting foot to foot.
MARK ANTONY
Well, well: away!
Exeunt MARK ANTONY, QUEEN CLEOPATRA, and DOMITIUS ENOBARBUS

Soldier
By Hercules, I think I am i' the right.
CANIDIUS
Soldier, thou art: but his whole action grows
Not in the power on't: so our leader's led,
And we are women's men.
Soldier
You keep by land
The legions and the horse whole, do you not?
CANIDIUS
Marcus Octavius, Marcus Justeius,
Publicola, and Caelius, are for sea:
But we keep whole by land. This speed of Caesar's
Carries beyond belief.
Soldier
While he was yet in Rome,
His power went out in such distractions as
Beguiled all spies.
CANIDIUS
Who's his lieutenant, hear you?
Soldier
They say, one Taurus.
CANIDIUS
Well I know the man.
Enter a Messenger

Messenger
The emperor calls Canidius.
CANIDIUS
With news the time's with labour, and throes forth,
Each minute, some.
Exeunt
第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地

    克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。

    克莉奥佩特拉 我一定要跟你算账,你瞧着吧。

    爱诺巴勃斯 可是为什么,为什么,为什么?

    克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。

    爱诺巴勃斯 对啊,难道我说错了吗?

    克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?

    爱诺巴勃斯(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,
岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。

    克莉奥佩特拉 你说什么?

    爱诺巴勃斯 安东尼看见了您, 一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么
可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在
罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的
主张。

    克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去, 让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一
国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能
留在后方。

    爱诺巴勃斯 好,那么我不管。皇上来了。

    安东尼及凯尼狄斯上。

    安东尼 凯尼狄斯, 他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,
把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?

    克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。

    安东尼 骂得痛快, 真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,
也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。

    克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?

    凯尼狄斯 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?

    安东尼 因为他挑我在海上决战。

    爱诺巴勃斯 可是您也曾经要求他单人决斗。

    凯尼狄斯 您还要求他在法赛利亚, 凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;
可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。

    爱诺巴勃斯 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,
在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将
士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的
实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。

    安东尼 在海上,在海上。

    爱诺巴勃斯 主上, 您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机
会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了
最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。

    安东尼 我决定在海上作战。

    克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。

    安东尼 我们把多余的船只一起烧掉, 把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴
岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。

    一使者上。

    安东尼 什么事?

    使者 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。

    安东尼 他自己也到那边了吗? 那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼
狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船
上指挥去:走吧,我的海中女神!

    一兵士上。

    安东尼 什么事,英勇的军人?

    兵士 啊, 皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这
一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们
是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。

    安东尼 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)

    兵士 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。

    凯尼狄斯 你没有错, 可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的
领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。

    兵士 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?

    凯尼狄斯 玛克斯·奥克泰维斯、 玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄
斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。

    兵士 当他还在罗马的时候, 他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍
不给他瞒过了。

    凯尼狄斯 你听说谁是他的副将吗?

    兵士 他们说是一个名叫陶勒斯的人。

    凯尼秋斯 这人我很熟悉。

    一使者上。

    使者 皇上叫凯尼狄斯进去。

    凯尼狄斯 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)

发帖 回复