英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1 地道英式骂人话
1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;
根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..."
2. What do you mean there's no ruddy car?
你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。
以下是英文的说明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody".
3. My husband was a happy man who lived life to the full...
我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……
——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。
4. I'll be just two minutes, mate.
我只要两分钟,哥们儿。
——“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll be just..."的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是 "buddy"。
5. Junior Minister for Transport
运输部副部长
——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。
学习笔记1.2 为自己做打算
1. In the light of this, these incidents are now being treated as linked.
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
2. The poison was clearly self-administered.
很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。
3. bright young things like we used to be.
聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是things,而不是man哦。
4. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
5. Yeah, like that's gonna happen.
嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
6. I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想过要和谁合租吗?
——合租的说法是"flatshare"。
7. I refreshed it a bit.
我想看起来精神点儿。
——"refresh"这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是"Any refreshment?"
8. What's wrong with the landline?
座机坏了吗?
——座机的说法:landline.
学习笔记1.3 啥人都有
1. Wasn't a difficult leap.
不难猜啊。
——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。
2. ...got my eye on a nice little place in central London...
我相中了伦敦市中区一个不错的地方……
——字幕组这里把"got my eye on"翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。
3. Got to dash.
我得走了。
——英版的"gotta go"。dash本身是猛冲、飞奔的意思。
4. I think I left my riding crop in the mortuary.
我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。
5. ...more likely because he recently walked out on his wife.
更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。
——walk out on sb. 抛弃某人。
6. Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.
额……好吧我可以把东西收收好。
——straighten things up, 收拾、整理东西。
7. Oh, don't worry. There's all sorts round here.
哦,别担心。这里啥人都有的。
——sort本身是种类的意思,all sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It takes all sorts. ——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”
学习笔记1.4 警察玩儿不转
1. Something cold will do.
冷的东西也行。
——"something will do"这个句型比"something would be nice"要随性一点,在口语中很好用。
2. But you're more the sitting-down type, I can tell.
但我看得出,你是那种比较沉稳的人。
——sitting-down type,沉稳的人。
3. Cup of tea'd be lovely.
给我杯茶就好。
——lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。
4. I'll skip the tea. Off out.
我不喝茶了,走啦!
——skip,跳过的意思;off out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说"Off you go." 意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。
5. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
意思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。
——"be out of depth"的解释是"to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation",简单说就是"搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了"。
6. Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...
不是你爸送的,因为这是年轻人的玩意儿……你也不太可能有个大家族……
——gadget,意思是小玩意儿、精巧的小装置;extended family,大家族,指那种包括了堂兄表妹在内的家族。
学习笔记1.5 你个怪胎!
1. shot in the dark. A good one, though.
胡乱猜的,但看来猜得不错。
——shot in the dark,直译“黑暗中乱开熗”,引申为“胡乱猜测”的意思。
2. power connection
电源接口
——有没有人和小编一样,经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我想“电源线接口”应该算是其中之一吧……
3. piss off
滚开
——piss off除了“滚”之外,还有“惹恼”的意思,一般用作被动语态,比如I was totally pissed off. 我完全火了。
4. freak's here. Bringing him in.
怪胎来了,我把他带进来。
——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。关于“怪胎”的说法英文中还有几种:geek,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻译为“极客”;nerd,是指书呆子、死读书的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。
5. ...and just happened to stay over.
一不小心就过夜了。
——stay over是“过夜”的意思,happen to do sth. 有一不小心、不是存心做某事的意思。
6. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.
而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。
——going by这里是judging by的意思,就是根据……判断出;scrub,做动词是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
学习笔记1.6 谢谢参与
1. Thank you for your input.
谢谢你的参与。
——这句话还可以说成"Thank you for your participation." 英国人的用词真的很不一样啊。
2. Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit.
可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。
——pass out,意思是晕过去、晕倒;choke on,窒息、被什么东西堵住
3. So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time?
所以,哪个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢?
——with in the radius of,意思是在XX范围以内。
4. She colour-coordinates her lipstick and her shoes...
她的唇彩和鞋子都是一个色系的……
——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同色系的东西,在英文中这可以做一个动词表达:colour-coordinates,coodinate本身就是协作、配合的意思。
5. We're done waiting.
我们已经不用等了。
——done doing sth. 意思是做完某事儿、不做某事儿了。
学习笔记1.7 不关你的事!
1. What is your connection to Sherlock Holmes?
你和小夏啥关系?
——话说这是无数谍战片、匪类片、八点档的经典台词啊!“说!你和XX是什么关系!?” 适用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三……偏题了,反正用英语就是这么的说啦!
要注意的是:这里用connection这个字表达“关系”时,连词要用to,并且注意华生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那连词要改成with。
2. ...but I think it's none of your business.
但我想这不关你的事儿吧。
——It's none of your business. 也可以说成 It's not your business. 也是可以用来撂狠话的一句表达。(神哪……这个笔记都在教大家神马……)
3. If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
如果你确定搬进贝克街221B号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。
——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点,因为之前提及华生并不富裕。
4. Most people...blunder around this city...
这城市大多数人都庸庸碌碌……
——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把blunder around翻译成庸庸碌碌,可谓神来之笔!
5. You are not haunted by the war...
你不是被战争困扰……
——be haunted by sth. 被某事困扰。haunt本身就有“思想、回忆缠绕心头”的意思。
学习笔记1.8 头号敌人
1. I need to stop off somewhere first.
我要先去一个地方。
—— stop off 意思是中途停留。
2. Any chances you could not tell him this is where I went?
能别告诉他我来过这儿吗?
—— Any chances 摆在句首表示一种委婉的请求,但又没有Would you please...那么客套,很适合口语使用。
3. Nicotine patch
尼古丁贴片
——尼古丁贴片是一种戒烟的工具,在国内不太常见,但在国外已经被普遍使用。它的原理是代替香烟向身体中释放尼古丁。戒烟者每过一段时间、减少一点用量,直到身体完全不需要尼古丁为止。一般一天贴一片,当然小夏不是一般人儿不做一般事儿。
4. Do people have arch-enemies?
人真会有什么头号敌人?
—— arch-enemy,字幕组翻译成“魔王”,也可以译为“头号敌人”、“宿敌”一类。
5. Pity, we could have split the fee.
可惜了,我们本来可以平分的。
——could have, 表示本可以、但却没能做成的事儿。和would have, should have类似,还记得sex and the city里有一集就叫"shouda, coulda, woulda"吗?
6. I must have blacked out.
我肯定是昏过去了。
——black out,昏迷
7. So obviously he'd feel compelled to get rid of it.
所以他迫切地想要丢掉它。
——compelled to do sth. 迫切地要做某事儿;get rid of,甩掉、丢掉,不仅可以跟物品、也可以表示摆脱某人。
学习笔记1.9 拉低整条街IQ
1. They can keep an eye out.
他们会监视的。
——keep an eye out (for someone or something),意思是监视、留心。也可以用在比如“看巴士有没有来”这样的情况。
2. It's a drugs bust. Seriously? This guy--a junkie?
这是缉毒。真的吗?这人是个毒虫?
——drugs bust,缉毒、搜毒;junkie,俚语,意思是吸毒者。
4. So you set up a pretend drugs bust to bully me?
所以你就假装缉毒、演这么一处好让我就范吗?
——set up,有陷害的意思;bully是恐吓的意思。
5. Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daugher...
瑞秋是珍妮佛文森难产死亡的女儿……
——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的确切含义就是出生夭折的。
6. You're putting me off.
我受不了你。
——put off 这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对……反感、不敢兴趣。
7. Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.
安德森,别嚷嚷。你把整条街的智商都拉低了。
——好吧,这句话其实没有什么特别的语言点。小编只是觉得小夏骂人骂得十足创意,大家不妨学起来咯。
学习笔记1.10 真的天才
1. So why do you put up with him?
所以,你为什么忍着他?
——put up with sb. / sth. 意思是容忍(让你不舒服的人或事)
2. One thing about being a cabbie - you always know a nice quite spot for a murder.
当出租车司机有这么个好处:你总是知道一个是安静杀人的好地方。
——cabbie是英式俚语,意思是出租车司机;地方这个词不一定非要用place。spot 也是一个很地道的用法。比如"regular spot"意思就是人们经常会去的地方。
3. I'm surprised more of us don't branch out.
真不明白我的同行们为什么不都试试?
——branch out 意思是扩充活动或工作的范围。在剧中是只将杀人事业在出租界扩展。好邪恶、好邪恶……
4. And you just walk your victims in?
然后受害人就跟你走进去了?
——walk sb. in 意思是陪着谁走进去。常用语男生送女生回去的场合。
5. Sherlock Holmes, look at you! Here in flesh!
夏洛克福尔摩斯,看看你啊!真人就在我面前!
——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”。
6. You are a proper genius.
你是个真正的天才。
——proper这里的意思可不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思。
学习笔记2.1 英国男生搭讪专用句
1. 第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:
The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.
茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。
中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。
2. Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。
——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。
3. I don't suppose that you want to have a drink?
你愿意跟我出去喝点儿东西吗?
——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是"I don't suppose..."做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。
4. You wouldn't like me all that much.
你不会那么喜欢我的。
——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!
5. 华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:
Unexpected item in bagging area. Please try again.
装袋区出现不明物体,请再试一次。
Item not scanned, please try again.
物品未能被扫描,请再试一次。
Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
信用卡授权失败。请使用其他方式付款。
6. Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
因为我在店里和拉卡机吵了一架。
——chip and pin machine 指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2 城市小青年儿
1. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
你觉得我们还有必要在这儿继续查么?
—— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.
例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.
2. We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it?
我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3. Do you want me to buzz you in?
你要我放你进来吗?
—— 按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.
4. Suicide is pretty common among city boys.
城市小青年儿自杀挺常见的。
—— city boys,指城市小青年。
5. I'll take your word for it.
我信你就行了。
——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)