汉奸为什么叫日本兵为“太君”?真相竟然是这样
核心:在日本侵略中国时期,中国的汉奸伪军通常都会称日本人为太君,太君这个词究竟是如何演变而来的?
汉奸为什么叫日本兵为“太君”?真相竟然是这样
二战时期汉奸为什么叫日本兵为“太君”?
在抗战的影视剧中,我们经常发现汉奸通常称日本兵为“太君”。那么“太君”这个称呼究竟起源于何处呢?
在中国历史上确实有“太君”的称谓,但是这里的“太君”是中国古代皇帝对官员母亲的封号,唐制,四品官之妻为郡君,五品为县君。其母邑号﹐皆加太君。宋代群臣之母封号有国太夫人、郡太夫人、郡太君、县太君等称。比如杨家将里我们熟悉的佘太君。汉奸称日本兵为“太君”是谁有权有势他们就把谁称为母亲,正是所谓的有奶便是娘。这样的解释似乎不对。
汉奸为什么叫日本兵为“太君”?真相竟然是这样
影视剧中的汉奸
既然中文里的“太君”对不上号,那么日语里有“太君”这个词吗?翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君”的笔误。
有一种解释为“太君”是日语Tai-Jiong的拼音音译,直译为“军曹”,与英文的Sir差不多。日语和韩语"大"字的读音为汉语的"太",如"大金"念"taikim".另古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称。所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”。
汉奸为什么叫日本兵为“太君”?真相竟然是这样
影视剧中的汉奸
最确切的解释是由于汉奸不懂日语,当时侵华日军的编制是军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、大队长、中队长、小队长。在日语中"队长"的读法和中文"太君"的读音很相似,汉奸就随着日本人对长官的叫法来把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。就像香港人管英国佬叫"阿瑟"一样。