《李尔王》King Lear 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5545 回复:26

[Novel] 《李尔王》King Lear 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-11-21 0
《李尔王》King Lear 中英对照【完结】
[table=60%,#ffffff,#dddddd,3][tr][td] [align=center][attachment=11781549][/align]
《李尔王》是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在公元前8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。

《李尔王》也是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。 [/td][/tr][/table]

[ 此帖被吾。茗止°在2013-11-23 19:59重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 4 条评分 派派币 +25
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-11-21 0


SCENE I. King Lear's palace.


Enter KENT, GLOUCESTER, and EDMUND
KENT
I thought the king had more affected the Duke of
Albany than Cornwall.
GLOUCESTER
It did always seem so to us: but now, in the
division of the kingdom, it appears not which of
the dukes he values most; for equalities are so
weighed, that curiosity in neither can make choice
of either's moiety.
KENT
Is not this your son, my lord?
GLOUCESTER
His breeding, sir, hath been at my charge: I have
so often blushed to acknowledge him, that now I am
brazed to it.
KENT
I cannot conceive you.
GLOUCESTER
Sir, this young fellow's mother could: whereupon
she grew round-wombed, and had, indeed, sir, a son
for her cradle ere she had a husband for her bed.
Do you smell a fault?
KENT
I cannot wish the fault undone, the issue of it
being so proper.
GLOUCESTER
But I have, sir, a son by order of law, some year
elder than this, who yet is no dearer in my account:
though this knave came something saucily into the
world before he was sent for, yet was his mother
fair; there was good sport at his making, and the
whoreson must be acknowledged. Do you know this
noble gentleman, Edmund?
EDMUND
No, my lord.
GLOUCESTER
My lord of Kent: remember him hereafter as my
honourable friend.
EDMUND
My services to your lordship.
KENT
I must love you, and sue to know you better.
EDMUND
Sir, I shall study deserving.
GLOUCESTER
He hath been out nine years, and away he shall
again. The king is coming.

Sennet. Enter KING LEAR, CORNWALL, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA, and Attendants
KING LEAR
Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester.
GLOUCESTER
I shall, my liege.

Exeunt GLOUCESTER and EDMUND
KING LEAR
Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know that we have divided
In three our kingdom: and 'tis our fast intent
To shake all cares and business from our age;
Conferring them on younger strengths, while we
Unburthen'd crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters' several dowers, that future strife
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer'd. Tell me, my daughters,--
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state,--
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.
GONERIL
Sir, I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eye-sight, space, and liberty;
Beyond what can be valued, rich or rare;
No less than life, with grace, health, beauty, honour;
As much as child e'er loved, or father found;
A love that makes breath poor, and speech unable;
Beyond all manner of so much I love you.
CORDELIA
[Aside] What shall Cordelia do?
Love, and be silent.
LEAR
Of all these bounds, even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady: to thine and Albany's issue
Be this perpetual. What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak.
REGAN
Sir, I am made
Of the self-same metal that my sister is,
And prize me at her worth. In my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short: that I profess
Myself an enemy to all other joys,
Which the most precious square of sense possesses;
And find I am alone felicitate
In your dear highness' love.
CORDELIA
[Aside] Then poor Cordelia!
And yet not so; since, I am sure, my love's
More richer than my tongue.
KING LEAR
To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom;
No less in space, validity, and pleasure,
Than that conferr'd on Goneril. Now, our joy,
Although the last, not least; to whose young love
The vines of France and milk of Burgundy
Strive to be interess'd; what can you say to draw
A third more opulent than your sisters? Speak.
CORDELIA
Nothing, my lord.
KING LEAR
Nothing!
CORDELIA
Nothing.
KING LEAR
Nothing will come of nothing: speak again.
CORDELIA
Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love your majesty
According to my bond; nor more nor less.
KING LEAR
How, how, Cordelia! mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes.
CORDELIA
Good my lord,
You have begot me, bred me, loved me: I
Return those duties back as are right fit,
Obey you, love you, and most honour you.
Why have my sisters husbands, if they say
They love you all? Haply, when I shall wed,
That lord whose hand must take my plight shall carry
Half my love with him, half my care and duty:
Sure, I shall never marry like my sisters,
To love my father all.
KING LEAR
But goes thy heart with this?
CORDELIA
Ay, good my lord.
KING LEAR
So young, and so untender?
CORDELIA
So young, my lord, and true.
KING LEAR
Let it be so; thy truth, then, be thy dower:
For, by the sacred radiance of the sun,
The mysteries of Hecate, and the night;
By all the operation of the orbs
From whom we do exist, and cease to be;
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee, from this, for ever. The barbarous Scythian,
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite, shall to my bosom
Be as well neighbour'd, pitied, and relieved,
As thou my sometime daughter.
KENT
Good my liege,--
KING LEAR
Peace, Kent!
Come not between the dragon and his wrath.
I loved her most, and thought to set my rest
On her kind nursery. Hence, and avoid my sight!
So be my grave my peace, as here I give
Her father's heart from her! Call France; who stirs?
Call Burgundy. Cornwall and Albany,
With my two daughters' dowers digest this third:
Let pride, which she calls plainness, marry her.
I do invest you jointly with my power,
Pre-eminence, and all the large effects
That troop with majesty. Ourself, by monthly course,
With reservation of an hundred knights,
By you to be sustain'd, shall our abode
Make with you by due turns. Only we still retain
The name, and all the additions to a king;
The sway, revenue, execution of the rest,
Beloved sons, be yours: which to confirm,
This coronet part betwixt you.

Giving the crown
KENT
Royal Lear,
Whom I have ever honour'd as my king,
Loved as my father, as my master follow'd,
As my great patron thought on in my prayers,--
KING LEAR
The bow is bent and drawn, make from the shaft.
KENT
Let it fall rather, though the fork invade
The region of my heart: be Kent unmannerly,
When Lear is mad. What wilt thou do, old man?
Think'st thou that duty shall have dread to speak,
When power to flattery bows? To plainness honour's bound,
When majesty stoops to folly. Reverse thy doom;
And, in thy best consideration, cheque
This hideous rashness: answer my life my judgment,
Thy youngest daughter does not love thee least;
Nor are those empty-hearted whose low sound
Reverbs no hollowness.
KING LEAR
Kent, on thy life, no more.
KENT
My life I never held but as a pawn
To wage against thy enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.
KING LEAR
Out of my sight!
KENT
See better, Lear; and let me still remain
The true blank of thine eye.
KING LEAR
Now, by Apollo,--
KENT
Now, by Apollo, king,
Thou swear'st thy gods in vain.
KING LEAR
O, vassal! miscreant!

Laying his hand on his sword
ALBANY CORNWALL
Dear sir, forbear.
KENT
Do:
Kill thy physician, and the fee bestow
Upon thy foul disease. Revoke thy doom;
Or, whilst I can vent clamour from my throat,
I'll tell thee thou dost evil.
KING LEAR
Hear me, recreant!
On thine allegiance, hear me!
Since thou hast sought to make us break our vow,
Which we durst never yet, and with strain'd pride
To come between our sentence and our power,
Which nor our nature nor our place can bear,
Our potency made good, take thy reward.
Five days we do allot thee, for provision
To shield thee from diseases of the world;
And on the sixth to turn thy hated back
Upon our kingdom: if, on the tenth day following,
Thy banish'd trunk be found in our dominions,
The moment is thy death. Away! by Jupiter,
This shall not be revoked.
KENT
Fare thee well, king: sith thus thou wilt appear,
Freedom lives hence, and banishment is here.

To CORDELIAThe gods to their dear shelter take thee, maid,
That justly think'st, and hast most rightly said!

To REGAN and GONERILAnd your large speeches may your deeds approve,
That good effects may spring from words of love.
Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
He'll shape his old course in a country new.

Exit
Flourish. Re-enter GLOUCESTER, with KING OF FRANCE, BURGUNDY, and Attendants
GLOUCESTER
Here's France and Burgundy, my noble lord.
KING LEAR
My lord of Burgundy.
We first address towards you, who with this king
Hath rivall'd for our daughter: what, in the least,
Will you require in present dower with her,
Or cease your quest of love?
BURGUNDY
Most royal majesty,
I crave no more than what your highness offer'd,
Nor will you tender less.
KING LEAR
Right noble Burgundy,
When she was dear to us, we did hold her so;
But now her price is fall'n. Sir, there she stands:
If aught within that little seeming substance,
Or all of it, with our displeasure pieced,
And nothing more, may fitly like your grace,
She's there, and she is yours.
BURGUNDY
I know no answer.
KING LEAR
Will you, with those infirmities she owes,
Unfriended, new-adopted to our hate,
Dower'd with our curse, and stranger'd with our oath,
Take her, or leave her?
BURGUNDY
Pardon me, royal sir;
Election makes not up on such conditions.
KING LEAR
Then leave her, sir; for, by the power that made me,
I tell you all her wealth.

To KING OF FRANCEFor you, great king,
I would not from your love make such a stray,
To match you where I hate; therefore beseech you
To avert your liking a more worthier way
Than on a wretch whom nature is ashamed
Almost to acknowledge hers.
KING OF FRANCE
This is most strange,
That she, that even but now was your best object,
The argument of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, should in this trice of time
Commit a thing so monstrous, to dismantle
So many folds of favour. Sure, her offence
Must be of such unnatural degree,
That monsters it, or your fore-vouch'd affection
Fall'n into taint: which to believe of her,
Must be a faith that reason without miracle
Could never plant in me.
CORDELIA
I yet beseech your majesty,--
If for I want that glib and oily art,
To speak and purpose not; since what I well intend,
I'll do't before I speak,--that you make known
It is no vicious blot, murder, or foulness,
No unchaste action, or dishonour'd step,
That hath deprived me of your grace and favour;
But even for want of that for which I am richer,
A still-soliciting eye, and such a tongue
As I am glad I have not, though not to have it
Hath lost me in your liking.
KING LEAR
Better thou
Hadst not been born than not to have pleased me better.
KING OF FRANCE
Is it but this,--a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do? My lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love's not love
When it is mingled with regards that stand
Aloof from the entire point. Will you have her?
She is herself a dowry.
BURGUNDY
Royal Lear,
Give but that portion which yourself proposed,
And here I take Cordelia by the hand,
Duchess of Burgundy.
KING LEAR
Nothing: I have sworn; I am firm.
BURGUNDY
I am sorry, then, you have so lost a father
That you must lose a husband.
CORDELIA
Peace be with Burgundy!
Since that respects of fortune are his love,
I shall not be his wife.
KING OF FRANCE
Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
Most choice, forsaken; and most loved, despised!
Thee and thy virtues here I seize upon:
Be it lawful I take up what's cast away.
Gods, gods! 'tis strange that from their cold'st neglect
My love should kindle to inflamed respect.
Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance,
Is queen of us, of ours, and our fair France:
Not all the dukes of waterish Burgundy
Can buy this unprized precious maid of me.
Bid them farewell, Cordelia, though unkind:
Thou losest here, a better where to find.
KING LEAR
Thou hast her, France: let her be thine; for we
Have no such daughter, nor shall ever see
That face of hers again. Therefore be gone
Without our grace, our love, our benison.
Come, noble Burgundy.

Flourish. Exeunt all but KING OF FRANCE, GONERIL, REGAN, and CORDELIA
KING OF FRANCE
Bid farewell to your sisters.
CORDELIA
The jewels of our father, with wash'd eyes
Cordelia leaves you: I know you what you are;
And like a sister am most loath to call
Your faults as they are named. Use well our father:
To your professed bosoms I commit him
But yet, alas, stood I within his grace,
I would prefer him to a better place.
So, farewell to you both.
REGAN
Prescribe not us our duties.
GONERIL
Let your study
Be to content your lord, who hath received you
At fortune's alms. You have obedience scanted,
And well are worth the want that you have wanted.
CORDELIA
Time shall unfold what plaited cunning hides:
Who cover faults, at last shame them derides.
Well may you prosper!
KING OF FRANCE
Come, my fair Cordelia.

Exeunt KING OF FRANCE and CORDELIA
GONERIL
Sister, it is not a little I have to say of what
most nearly appertains to us both. I think our
father will hence to-night.
REGAN
That's most certain, and with you; next month with us.
GONERIL
You see how full of changes his age is; the
observation we have made of it hath not been
little: he always loved our sister most; and
with what poor judgment he hath now cast her off
appears too grossly.
REGAN
'Tis the infirmity of his age: yet he hath ever
but slenderly known himself.
GONERIL
The best and soundest of his time hath been but
rash; then must we look to receive from his age,
not alone the imperfections of long-engraffed
condition, but therewithal the unruly waywardness
that infirm and choleric years bring with them.
REGAN
Such unconstant starts are we like to have from
him as this of Kent's banishment.
GONERIL
There is further compliment of leavetaking
between France and him. Pray you, let's hit
together: if our father carry authority with
such dispositions as he bears, this last
surrender of his will but offend us.
REGAN
We shall further think on't.
GONERIL
We must do something, and i' the heat.

Exeunt

第一幕

    第一场 李尔王宫中大厅

    肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。

    肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。

    葛罗斯特 我们一向都觉得是这样; 可是这次划分国土的时候,却看不出来他
对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不
能说对方比自己占了便宜。

    肯特 大人,这位是您的令郎吗?

    葛罗斯特 他是在我手里长大的; 我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也
就不以为意啦。

    肯特 我不懂您的意思。

    葛罗斯特 伯爵, 这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁
人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?

    肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

    葛罗斯特 我还有一个合法的儿子, 年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这
畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东
西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱
德蒙,你认识这位贵人吗?

    爱德蒙 不认识,父亲。

    葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。

    爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。

    肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

    爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。

    葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。

    喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。

    李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

    葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)

    李尔 现在我要向你们说明我的心事。 把那地图给我。告诉你们吧,我已经把
我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸
给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是
我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁
奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了
求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,
在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一
个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,
我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、
整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、
健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲
这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不
可以数量计算的。

    考狄利娅(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。

    李尔 在这些疆界以内, 从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓
密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这
一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的
夫人,你怎么说?

    里根 我跟姊姊具有同样的品质, 您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,
我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心
理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

    考狄利娅(旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,
因为我深信我的爱心比我的口才更富有。

    李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤, 是你和你的
子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。
现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃
艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊
更富庶的土地?说吧。

    考狄利娅 父亲,我没有话说。

    李尔 没有?

    考狄利娅 没有。

    李尔 没有只能换到没有;重新说过。

    考狄利娅 我是个笨拙的人, 不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我
的名分,一分不多,一分不少。

    李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。

    考狄利娅 父亲, 您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这
样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整
个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚
的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的
父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。

    李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?

    考狄利娅 是的,父亲。

    李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?

    考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。

    李尔 好, 那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的
神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女
之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,
我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

    肯特 陛下——

    李尔 闭嘴, 肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在
她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的
眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第
来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那
一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我
的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们
两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行
政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,
两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。

    肯特 尊严的李尔, 我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的
伟大的恩主——

    李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

    肯特 让它落下来吧, 即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不
顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职
的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正
士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成
命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就
是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。

    李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。

    肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的; 为了你的安全,我也不怕把它
失去。

    李尔 走开,不要让我看见你!

    肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。

    李尔 凭着阿波罗起誓——

    肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

    李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)

    奥本尼

    康华尔 陛下息怒。

    肯特 好, 杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的
分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。

    李尔 听着, 逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃
我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种
目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。
我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第
六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上
再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决
是无可改移的。

    肯特 再会,国王;你既不知悔改,

    囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)

    姑娘,自有神明为你照应:

    你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)

    愿你们的夸口变成实事,

    假树上会结下真的果子。

    各位王子,肯特从此远去;

    到新的国土走他的旧路。(下。)

    喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

    葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

    李尔 勃艮第公爵, 您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:
您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?

    勃艮第 陛下, 照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝
惜的。

    李尔 尊贵的勃艮第, 当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可
是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了
我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得
她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。

    勃艮第 我不知道怎样回答。

    李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,
咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她
放弃?

    勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。

    李尔 那么放弃她吧, 公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的
全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断
不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱
人,另外去找寻佳偶吧。

    法兰西王 这太奇怪了, 她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的
老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶
极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得
这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。

    考狄利娅 陛下, 我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,
凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因
此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑
恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献
媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再
受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。

    李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。

    法兰西王 只是为了这一个原因吗? 为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做
到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它
本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁
奁。

    勃艮第 尊严的李尔, 只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就
可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。

    李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。

    勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。

    考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。

    法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,
所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德
一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑
视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我
的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮
第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告
别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。

    李尔 你带了她去吧, 法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看
见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇
叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。)

    法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。

    考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉, 考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知
道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待
父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去
他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。再会了,两位姊姊。

    里根 我们用不着你教训。

    高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧, 命运的慈悲把你交在他的手里;你
自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。

    考狄利娅 总有一天, 深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一
时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!

    法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。)

    高纳里尔 妹妹, 我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我
们的父亲今晚就要离开此地。

    里根 那是十分确定的事, 他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一
起了。

    高纳里尔 你瞧他现在年纪老了, 他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意
到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她
撵走,这就可以见得他是多么糊涂。

    里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。

    高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁, 现在他任性惯了,再加上老年人刚愎
自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。

    里根 他把肯特也放逐了; 谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对
付我们?

    高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,
决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于
我们未必有什么好处。

    里根 我们还要仔细考虑一下。

    高纳里尔 我们必须趁早想个办法。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-11-21 0


SCENE II. The Earl of Gloucester's castle.


Enter EDMUND, with a letter
EDMUND
Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, and permit
The curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake? Well, then,
Legitimate Edgar, I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund
As to the legitimate: fine word,--legitimate!
Well, my legitimate, if this letter speed,
And my invention thrive, Edmund the base
Shall top the legitimate. I grow; I prosper:
Now, gods, stand up for bastards!

Enter GLOUCESTER
GLOUCESTER
Kent banish'd thus! and France in choler parted!
And the king gone to-night! subscribed his power!
Confined to exhibition! All this done
Upon the gad! Edmund, how now! what news?
EDMUND
So please your lordship, none.

Putting up the letter
GLOUCESTER
Why so earnestly seek you to put up that letter?
EDMUND
I know no news, my lord.
GLOUCESTER
What paper were you reading?
EDMUND
Nothing, my lord.
GLOUCESTER
No? What needed, then, that terrible dispatch of
it into your pocket? the quality of nothing hath
not such need to hide itself. Let's see: come,
if it be nothing, I shall not need spectacles.
EDMUND
I beseech you, sir, pardon me: it is a letter
from my brother, that I have not all o'er-read;
and for so much as I have perused, I find it not
fit for your o'er-looking.
GLOUCESTER
Give me the letter, sir.
EDMUND
I shall offend, either to detain or give it. The
contents, as in part I understand them, are to blame.
GLOUCESTER
Let's see, let's see.
EDMUND
I hope, for my brother's justification, he wrote
this but as an essay or taste of my virtue.
GLOUCESTER
[Reads] 'This policy and reverence of age makes
the world bitter to the best of our times; keeps
our fortunes from us till our oldness cannot relish
them. I begin to find an idle and fond bondage
in the oppression of aged tyranny; who sways, not
as it hath power, but as it is suffered. Come to
me, that of this I may speak more. If our father
would sleep till I waked him, you should half his
revenue for ever, and live the beloved of your
brother, EDGAR.'
Hum--conspiracy!--'Sleep till I waked him,--you
should enjoy half his revenue,'--My son Edgar!
Had he a hand to write this? a heart and brain
to breed it in?--When came this to you? who
brought it?
EDMUND
It was not brought me, my lord; there's the
cunning of it; I found it thrown in at the
casement of my closet.
GLOUCESTER
You know the character to be your brother's?
EDMUND
If the matter were good, my lord, I durst swear
it were his; but, in respect of that, I would
fain think it were not.
GLOUCESTER
It is his.
EDMUND
It is his hand, my lord; but I hope his heart is
not in the contents.
GLOUCESTER
Hath he never heretofore sounded you in this business?
EDMUND
Never, my lord: but I have heard him oft
maintain it to be fit, that, sons at perfect age,
and fathers declining, the father should be as
ward to the son, and the son manage his revenue.
GLOUCESTER
O villain, villain! His very opinion in the
letter! Abhorred villain! Unnatural, detested,
brutish villain! worse than brutish! Go, sirrah,
seek him; I'll apprehend him: abominable villain!
Where is he?
EDMUND
I do not well know, my lord. If it shall please
you to suspend your indignation against my
brother till you can derive from him better
testimony of his intent, you shall run a certain
course; where, if you violently proceed against
him, mistaking his purpose, it would make a great
gap in your own honour, and shake in pieces the
heart of his obedience. I dare pawn down my life
for him, that he hath wrote this to feel my
affection to your honour, and to no further
pretence of danger.
GLOUCESTER
Think you so?
EDMUND
If your honour judge it meet, I will place you
where you shall hear us confer of this, and by an
auricular assurance have your satisfaction; and
that without any further delay than this very evening.
GLOUCESTER
He cannot be such a monster--
EDMUND
Nor is not, sure.
GLOUCESTER
To his father, that so tenderly and entirely
loves him. Heaven and earth! Edmund, seek him
out: wind me into him, I pray you: frame the
business after your own wisdom. I would unstate
myself, to be in a due resolution.
EDMUND
I will seek him, sir, presently: convey the
business as I shall find means and acquaint you withal.
GLOUCESTER
These late eclipses in the sun and moon portend
no good to us: though the wisdom of nature can
reason it thus and thus, yet nature finds itself
scourged by the sequent effects: love cools,
friendship falls off, brothers divide: in
cities, mutinies; in countries, discord; in
palaces, treason; and the bond cracked 'twixt son
and father. This villain of mine comes under the
prediction; there's son against father: the king
falls from bias of nature; there's father against
child. We have seen the best of our time:
machinations, hollowness, treachery, and all
ruinous disorders, follow us disquietly to our
graves. Find out this villain, Edmund; it shall
lose thee nothing; do it carefully. And the
noble and true-hearted Kent banished! his
offence, honesty! 'Tis strange.

Exit
EDMUND
This is the excellent foppery of the world, that,
when we are sick in fortune,--often the surfeit
of our own behavior,--we make guilty of our
disasters the sun, the moon, and the stars: as
if we were villains by necessity; fools by
heavenly compulsion; knaves, thieves, and
treachers, by spherical predominance; drunkards,
liars, and adulterers, by an enforced obedience of
planetary influence; and all that we are evil in,
by a divine thrusting on: an admirable evasion
of whoremaster man, to lay his goatish
disposition to the charge of a star! My
father compounded with my mother under the
dragon's tail; and my nativity was under Ursa
major; so that it follows, I am rough and
lecherous. Tut, I should have been that I am,
had the maidenliest star in the firmament
twinkled on my bastardizing. Edgar--

Enter EDGARAnd pat he comes like the catastrophe of the old
comedy: my cue is villanous melancholy, with a
sigh like Tom o' Bedlam. O, these eclipses do
portend these divisions! fa, sol, la, mi.
EDGAR
How now, brother Edmund! what serious
contemplation are you in?
EDMUND
I am thinking, brother, of a prediction I read
this other day, what should follow these eclipses.
EDGAR
Do you busy yourself about that?
EDMUND
I promise you, the effects he writes of succeed
unhappily; as of unnaturalness between the child
and the parent; death, dearth, dissolutions of
ancient amities; divisions in state, menaces and
maledictions against king and nobles; needless
diffidences, banishment of friends, dissipation
of cohorts, nuptial breaches, and I know not what.
EDGAR
How long have you been a sectary astronomical?
EDMUND
Come, come; when saw you my father last?
EDGAR
Why, the night gone by.
EDMUND
Spake you with him?
EDGAR
Ay, two hours together.
EDMUND
Parted you in good terms? Found you no
displeasure in him by word or countenance?
EDGAR
None at all.
EDMUND
Bethink yourself wherein you may have offended
him: and at my entreaty forbear his presence
till some little time hath qualified the heat of
his displeasure; which at this instant so rageth
in him, that with the mischief of your person it
would scarcely allay.
EDGAR
Some villain hath done me wrong.
EDMUND
That's my fear. I pray you, have a continent
forbearance till the spied of his rage goes
slower; and, as I say, retire with me to my
lodging, from whence I will fitly bring you to
hear my lord speak: pray ye, go; there's my key:
if you do stir abroad, go armed.
EDGAR
Armed, brother!
EDMUND
Brother, I advise you to the best; go armed: I
am no honest man if there be any good meaning
towards you: I have told you what I have seen
and heard; but faintly, nothing like the image
and horror of it: pray you, away.
EDGAR
Shall I hear from you anon?
EDMUND
I do serve you in this business.

Exit EDGARA credulous father! and a brother noble,
Whose nature is so far from doing harms,
That he suspects none: on whose foolish honesty
My practises ride easy! I see the business.
Let me, if not by birth, have lands by wit:
All with me's meet that I can fashion fit.

Exit

第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂

    爱德蒙持信上。

    爱德蒙 大自然, 你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。为什么我
要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了
一年或是十四个月?为什么他们要叫我私生子?为什么我比人家卑贱?我的壮健的
体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子?为
什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种;贱种?难道在热烈
兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的
老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?好,合法的爱德伽,我一定要得到
你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。
好听的名词,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能
够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要
扬眉吐气啦。神啊,帮助帮助私生子吧!

    葛罗斯特上。

    葛罗斯特 肯特就这样放逐了! 法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的权
力全部交出,依靠他的女儿过活!这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑!
爱德蒙,怎么!有什么消息?

    爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。(藏信。)

    葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来?

    爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。

    葛罗斯特 你读的是什么信?

    爱德蒙 没有什么,父亲。

    葛罗斯特 没有什么? 那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去?既然
没有什么,何必藏起来?来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼
镜。

    爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,
照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。

    葛罗斯特 把信给我。

    爱德蒙 不给您看您要恼我, 给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话
来。

    葛罗斯特 给我看,给我看。

    爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。

    葛罗斯特(读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生
命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失
去了用处。我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力
压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们
的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并
且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是我们的父亲在我把他
惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!
他会有这样的心思?他能写得出这样一封信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁
把它送给你的?

    爱德蒙 它不是什么人送给我的, 父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在
我的房间的窗眼里。

    葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗?

    爱德蒙 父亲, 要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可
是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。

    葛罗斯特 这是他的笔迹。

    爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。

    葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你?

    爱德蒙 没有, 父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰
老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。

    葛罗斯特 啊, 混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不
孝的、没有心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶
的混蛋!他在哪儿?

    爱德蒙 我不大知道, 父亲。照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥
哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈
的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,
也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探
我对您的孝心,并没有其他危险的目的。

    葛罗斯特 你以为是这样的吗?

    爱德蒙 您要是认为可以的话, 让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方
您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,
今天晚上就可以一试。

    葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——

    爱德蒙 他断不会是这样的人。

    葛罗斯特 天地良心! 我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德
蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放
弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。

    爱德蒙 父亲, 我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告
诉您知道。

    葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆; 虽然人们凭着天赋的智慧,可
以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们
所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,
国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这
畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的
父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在
我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会
有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名
是正直!怪事,怪事!(下。)

    爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己; 往往当我们因为自己行为不
慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也
是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天
体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干
什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自
己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的
父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是
个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女
星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。爱德伽——

    爱德伽上。

    爱德蒙 一说起他, 他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装
出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世
的纷争!法——索——拉——咪。

    爱德伽 啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?

    爱德蒙 哥哥, 我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,
将要发生些什么事情。

    爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗?

    爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、
死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜
疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。

    爱德伽 你什么时候相信起星象之学来?

    爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?

    爱德伽 昨天晚上。

    爱德蒙 你跟他说过话没有?

    爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。

    爱德蒙 你们分别的时候, 没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他
对你有点恼怒吗?

    爱德伽 一点没有。

    爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他; 听我的劝告,暂时避开一下,等他的
怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。

    爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。

    爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。 请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性
上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。
请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。

    爱德伽 带些武器,弟弟!

    爱德蒙 哥哥, 我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没
有人在暗算你,就算我不是个好人。我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;
可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。

    爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗?

    爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。 (爱德伽下)一个轻信
的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对
付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既
然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得
上,对我说来,就是正当。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-11-21 0


SCENE III. The Duke of Albany's palace.


Enter GONERIL, and OSWALD, her steward
GONERIL
Did my father strike my gentleman for chiding of his fool?
OSWALD
Yes, madam.
GONERIL
By day and night he wrongs me; every hour
He flashes into one gross crime or other,
That sets us all at odds: I'll not endure it:
His knights grow riotous, and himself upbraids us
On every trifle. When he returns from hunting,
I will not speak with him; say I am sick:
If you come slack of former services,
You shall do well; the fault of it I'll answer.
OSWALD
He's coming, madam; I hear him.

Horns within
GONERIL
Put on what weary negligence you please,
You and your fellows; I'll have it come to question:
If he dislike it, let him to our sister,
Whose mind and mine, I know, in that are one,
Not to be over-ruled. Idle old man,
That still would manage those authorities
That he hath given away! Now, by my life,
Old fools are babes again; and must be used
With cheques as flatteries,--when they are seen abused.
Remember what I tell you.
OSWALD
Well, madam.
GONERIL
And let his knights have colder looks among you;
What grows of it, no matter; advise your fellows so:
I would breed from hence occasions, and I shall,
That I may speak: I'll write straight to my sister,
To hold my very course. Prepare for dinner.

Exeunt

    第三场 奥本尼公爵府中一室

    高纳里尔及其管家奥斯华德上。

    高纳里尔 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?

    奥斯华德 是,夫人。

    高纳里尔 他一天到晚欺侮我; 每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡
犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每
一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说
我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。

    奥斯华德 他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。)

    高纳里尔 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度; 我要看看他有
些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,
她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!
凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,
不对他凶一点是不行的,记住我的话。

    奥斯华德 是,夫人。

    高纳里尔 让他的骑士们也受到你们的冷眼; 无论发生什么事情,你们都不用
管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要
立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE IV. A hall in the same.


Enter KENT, disguised
KENT
If but as well I other accents borrow,
That can my speech defuse, my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I razed my likeness. Now, banish'd Kent,
If thou canst serve where thou dost stand condemn'd,
So may it come, thy master, whom thou lovest,
Shall find thee full of labours.

Horns within. Enter KING LEAR, Knights, and Attendants
KING LEAR
Let me not stay a jot for dinner; go get it ready.

Exit an AttendantHow now! what art thou?
KENT
A man, sir.
KING LEAR
What dost thou profess? what wouldst thou with us?
KENT
I do profess to be no less than I seem; to serve
him truly that will put me in trust: to love him
that is honest; to converse with him that is wise,
and says little; to fear judgment; to fight when I
cannot choose; and to eat no fish.
KING LEAR
What art thou?
KENT
A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.
KING LEAR
If thou be as poor for a subject as he is for a
king, thou art poor enough. What wouldst thou?
KENT
Service.
KING LEAR
Who wouldst thou serve?
KENT
You.
KING LEAR
Dost thou know me, fellow?
KENT
No, sir; but you have that in your countenance
which I would fain call master.
KING LEAR
What's that?
KENT
Authority.
KING LEAR
What services canst thou do?
KENT
I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious
tale in telling it, and deliver a plain message
bluntly: that which ordinary men are fit for, I am
qualified in; and the best of me is diligence.
KING LEAR
How old art thou?
KENT
Not so young, sir, to love a woman for singing, nor
so old to dote on her for any thing: I have years
on my back forty eight.
KING LEAR
Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no
worse after dinner, I will not part from thee yet.
Dinner, ho, dinner! Where's my knave? my fool?
Go you, and call my fool hither.

Exit an Attendant
Enter OSWALDYou, you, sirrah, where's my daughter?
OSWALD
So please you,--

Exit
KING LEAR
What says the fellow there? Call the clotpoll back.

Exit a KnightWhere's my fool, ho? I think the world's asleep.

Re-enter KnightHow now! where's that mongrel?
Knight
He says, my lord, your daughter is not well.
KING LEAR
Why came not the slave back to me when I called him.
Knight
Sir, he answered me in the roundest manner, he would
not.
KING LEAR
He would not!
Knight
My lord, I know not what the matter is; but, to my
judgment, your highness is not entertained with that
ceremonious affection as you were wont; there's a
great abatement of kindness appears as well in the
general dependants as in the duke himself also and
your daughter.
KING LEAR
Ha! sayest thou so?
Knight
I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken;
for my duty cannot be silent when I think your
highness wronged.
KING LEAR
Thou but rememberest me of mine own conception: I
have perceived a most faint neglect of late; which I
have rather blamed as mine own jealous curiosity
than as a very pretence and purpose of unkindness:
I will look further into't. But where's my fool? I
have not seen him this two days.
Knight
Since my young lady's going into France, sir, the
fool hath much pined away.
KING LEAR
No more of that; I have noted it well. Go you, and
tell my daughter I would speak with her.

Exit an AttendantGo you, call hither my fool.

Exit an Attendant
Re-enter OSWALDO, you sir, you, come you hither, sir: who am I,
sir?
OSWALD
My lady's father.
KING LEAR
'My lady's father'! my lord's knave: your
whoreson dog! you slave! you cur!
OSWALD
I am none of these, my lord; I beseech your pardon.
KING LEAR
Do you bandy looks with me, you rascal?

Striking him
OSWALD
I'll not be struck, my lord.
KENT
Nor tripped neither, you base football player.

Tripping up his heels
KING LEAR
I thank thee, fellow; thou servest me, and I'll
love thee.
KENT
Come, sir, arise, away! I'll teach you differences:
away, away! if you will measure your lubber's
length again, tarry: but away! go to; have you
wisdom? so.

Pushes OSWALD out
KING LEAR
Now, my friendly knave, I thank thee: there's
earnest of thy service.

Giving KENT money
Enter Fool
Fool
Let me hire him too: here's my coxcomb.

Offering KENT his cap
KING LEAR
How now, my pretty knave! how dost thou?
Fool
Sirrah, you were best take my coxcomb.
KENT
Why, fool?
Fool
Why, for taking one's part that's out of favour:
nay, an thou canst not smile as the wind sits,
thou'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb:
why, this fellow has banished two on's daughters,
and did the third a blessing against his will; if
thou follow him, thou must needs wear my coxcomb.
How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!
KING LEAR
Why, my boy?
Fool
If I gave them all my living, I'ld keep my coxcombs
myself. There's mine; beg another of thy daughters.
KING LEAR
Take heed, sirrah; the whip.
Fool
Truth's a dog must to kennel; he must be whipped
out, when Lady the brach may stand by the fire and stink.
KING LEAR
A pestilent gall to me!
Fool
Sirrah, I'll teach thee a speech.
KING LEAR
Do.
Fool
Mark it, nuncle:
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.
KENT
This is nothing, fool.
Fool
Then 'tis like the breath of an unfee'd lawyer; you
gave me nothing for't. Can you make no use of
nothing, nuncle?
KING LEAR
Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.
Fool
[To KENT] Prithee, tell him, so much the rent of
his land comes to: he will not believe a fool.
KING LEAR
A bitter fool!
Fool
Dost thou know the difference, my boy, between a
bitter fool and a sweet fool?
KING LEAR
No, lad; teach me.
Fool
That lord that counsell'd thee
To give away thy land,
Come place him here by me,
Do thou for him stand:
The sweet and bitter fool
Will presently appear;
The one in motley here,
The other found out there.
KING LEAR
Dost thou call me fool, boy?
Fool
All thy other titles thou hast given away; that
thou wast born with.
KENT
This is not altogether fool, my lord.
Fool
No, faith, lords and great men will not let me; if
I had a monopoly out, they would have part on't:
and ladies too, they will not let me have all fool
to myself; they'll be snatching. Give me an egg,
nuncle, and I'll give thee two crowns.
KING LEAR
What two crowns shall they be?
Fool
Why, after I have cut the egg i' the middle, and eat
up the meat, the two crowns of the egg. When thou
clovest thy crown i' the middle, and gavest away
both parts, thou borest thy ass on thy back o'er
the dirt: thou hadst little wit in thy bald crown,
when thou gavest thy golden one away. If I speak
like myself in this, let him be whipped that first
finds it so.

SingingFools had ne'er less wit in a year;
For wise men are grown foppish,
They know not how their wits to wear,
Their manners are so apish.
KING LEAR
When were you wont to be so full of songs, sirrah?
Fool
I have used it, nuncle, ever since thou madest thy
daughters thy mothers: for when thou gavest them
the rod, and put'st down thine own breeches,

SingingThen they for sudden joy did weep,
And I for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep,
And go the fools among.
Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach
thy fool to lie: I would fain learn to lie.
KING LEAR
An you lie, sirrah, we'll have you whipped.
Fool
I marvel what kin thou and thy daughters are:
they'll have me whipped for speaking true, thou'lt
have me whipped for lying; and sometimes I am
whipped for holding my peace. I had rather be any
kind o' thing than a fool: and yet I would not be
thee, nuncle; thou hast pared thy wit o' both sides,
and left nothing i' the middle: here comes one o'
the parings.

Enter GONERIL
KING LEAR
How now, daughter! what makes that frontlet on?
Methinks you are too much of late i' the frown.
Fool
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to
care for her frowning; now thou art an O without a
figure: I am better than thou art now; I am a fool,
thou art nothing.

To GONERILYes, forsooth, I will hold my tongue; so your face
bids me, though you say nothing. Mum, mum,
He that keeps nor crust nor crum,
Weary of all, shall want some.

Pointing to KING LEARThat's a shealed peascod.
GONERIL
Not only, sir, this your all-licensed fool,
But other of your insolent retinue
Do hourly carp and quarrel; breaking forth
In rank and not-to-be endured riots. Sir,
I had thought, by making this well known unto you,
To have found a safe redress; but now grow fearful,
By what yourself too late have spoke and done.
That you protect this course, and put it on
By your allowance; which if you should, the fault
Would not 'scape censure, nor the redresses sleep,
Which, in the tender of a wholesome weal,
Might in their working do you that offence,
Which else were shame, that then necessity
Will call discreet proceeding.
Fool
For, you trow, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
That it's had it head bit off by it young.
So, out went the candle, and we were left darkling.
KING LEAR
Are you our daughter?
GONERIL
Come, sir,
I would you would make use of that good wisdom,
Whereof I know you are fraught; and put away
These dispositions, that of late transform you
From what you rightly are.
Fool
May not an ass know when the cart
draws the horse? Whoop, Jug! I love thee.
KING LEAR
Doth any here know me? This is not Lear:
Doth Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes?
Either his notion weakens, his discernings
Are lethargied--Ha! waking? 'tis not so.
Who is it that can tell me who I am?
Fool
Lear's shadow.
KING LEAR
I would learn that; for, by the
marks of sovereignty, knowledge, and reason,
I should be false persuaded I had daughters.
Fool
Which they will make an obedient father.
KING LEAR
Your name, fair gentlewoman?
GONERIL
This admiration, sir, is much o' the savour
Of other your new pranks. I do beseech you
To understand my purposes aright:
As you are old and reverend, you should be wise.
Here do you keep a hundred knights and squires;
Men so disorder'd, so debosh'd and bold,
That this our court, infected with their manners,
Shows like a riotous inn: epicurism and lust
Make it more like a tavern or a brothel
Than a graced palace. The shame itself doth speak
For instant remedy: be then desired
By her, that else will take the thing she begs,
A little to disquantity your train;
And the remainder, that shall still depend,
To be such men as may besort your age,
And know themselves and you.
KING LEAR
Darkness and devils!
Saddle my horses; call my train together:
Degenerate bastard! I'll not trouble thee.
Yet have I left a daughter.
GONERIL
You strike my people; and your disorder'd rabble
Make servants of their betters.

Enter ALBANY
KING LEAR
Woe, that too late repents,--

To ALBANYO, sir, are you come?
Is it your will? Speak, sir. Prepare my horses.
Ingratitude, thou marble-hearted fiend,
More hideous when thou show'st thee in a child
Than the sea-monster!
ALBANY
Pray, sir, be patient.
KING LEAR
[To GONERIL] Detested kite! thou liest.
My train are men of choice and rarest parts,
That all particulars of duty know,
And in the most exact regard support
The worships of their name. O most small fault,
How ugly didst thou in Cordelia show!
That, like an engine, wrench'd my frame of nature
From the fix'd place; drew from heart all love,
And added to the gall. O Lear, Lear, Lear!
Beat at this gate, that let thy folly in,

Striking his headAnd thy dear judgment out! Go, go, my people.
ALBANY
My lord, I am guiltless, as I am ignorant
Of what hath moved you.
KING LEAR
It may be so, my lord.
Hear, nature, hear; dear goddess, hear!
Suspend thy purpose, if thou didst intend
To make this creature fruitful!
Into her womb convey sterility!
Dry up in her the organs of increase;
And from her derogate body never spring
A babe to honour her! If she must teem,
Create her child of spleen; that it may live,
And be a thwart disnatured torment to her!
Let it stamp wrinkles in her brow of youth;
With cadent tears fret channels in her cheeks;
Turn all her mother's pains and benefits
To laughter and contempt; that she may feel
How sharper than a serpent's tooth it is
To have a thankless child! Away, away!

Exit
ALBANY
Now, gods that we adore, whereof comes this?
GONERIL
Never afflict yourself to know the cause;
But let his disposition have that scope
That dotage gives it.

Re-enter KING LEAR
KING LEAR
What, fifty of my followers at a clap!
Within a fortnight!
ALBANY
What's the matter, sir?
KING LEAR
I'll tell thee:

To GONERILLife and death! I am ashamed
That thou hast power to shake my manhood thus;
That these hot tears, which break from me perforce,
Should make thee worth them. Blasts and fogs upon thee!
The untented woundings of a father's curse
Pierce every sense about thee! Old fond eyes,
Beweep this cause again, I'll pluck ye out,
And cast you, with the waters that you lose,
To temper clay. Yea, it is come to this?
Let is be so: yet have I left a daughter,
Who, I am sure, is kind and comfortable:
When she shall hear this of thee, with her nails
She'll flay thy wolvish visage. Thou shalt find
That I'll resume the shape which thou dost think
I have cast off for ever: thou shalt,
I warrant thee.

Exeunt KING LEAR, KENT, and Attendants
GONERIL
Do you mark that, my lord?
ALBANY
I cannot be so partial, Goneril,
To the great love I bear you,--
GONERIL
Pray you, content. What, Oswald, ho!

To the FoolYou, sir, more knave than fool, after your master.
Fool
Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry and take the fool
with thee.
A fox, when one has caught her,
And such a daughter,
Should sure to the slaughter,
If my cap would buy a halter:
So the fool follows after.

Exit
GONERIL
This man hath had good counsel:--a hundred knights!
'Tis politic and safe to let him keep
At point a hundred knights: yes, that, on every dream,
Each buzz, each fancy, each complaint, dislike,
He may enguard his dotage with their powers,
And hold our lives in mercy. Oswald, I say!
ALBANY
Well, you may fear too far.
GONERIL
Safer than trust too far:
Let me still take away the harms I fear,
Not fear still to be taken: I know his heart.
What he hath utter'd I have writ my sister
If she sustain him and his hundred knights
When I have show'd the unfitness,--

Re-enter OSWALDHow now, Oswald!
What, have you writ that letter to my sister?
OSWALD
Yes, madam.
GONERIL
Take you some company, and away to horse:
Inform her full of my particular fear;
And thereto add such reasons of your own
As may compact it more. Get you gone;
And hasten your return.

Exit OSWALDNo, no, my lord,
This milky gentleness and course of yours
Though I condemn not, yet, under pardon,
You are much more attask'd for want of wisdom
Than praised for harmful mildness.
ALBANY
How far your eyes may pierce I can not tell:
Striving to better, oft we mar what's well.
GONERIL
Nay, then--
ALBANY
Well, well; the event.

Exeunt

第四场 奥本尼公爵府中厅堂

    肯特化装上。

    肯特 我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,
那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,
还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。

    内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。

    李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?

    肯特 我是一个人,大爷。

    李尔 你是干什么的?你来见我有什么事?

    肯特 您瞧我像干什么的, 我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍
他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;
我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼①。

    李尔 你究竟是什么人?

    肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。

    李尔 要是你这做臣民的, 也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷
了。你要什么?

    肯特 就要讨一个差使。

    李尔 你想替谁做事?

    肯特 替您。

    李尔 你认识我吗?

    肯特 不, 大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我
的主人。

    李尔 是什么力量?

    肯特 一种天生的威严。

    李尔 你会做些什么事?

    肯特 我会保守秘密, 我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然
无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,
我的最大的好处是勤劳。

    李尔 你年纪多大了?

    肯特 大爷, 说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害
相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四
十八个年头了。

    李尔 跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,
那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫
我的傻瓜来。(一侍从下。)

    奥斯华德上。

    李尔 喂,喂,我的女儿呢?

    奥斯华德 对不起——(下。)

    李尔 这家伙怎么说? 叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都
睡着了吗?怎么!那狗头呢?

    骑士重上。

    骑士 陛下,他说公主有病。

    李尔 我叫他回来,那奴才为什么不回来?

    骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。

    李尔 他不高兴回来!

    骑士 陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,
已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。

    李尔 嘿!你这样说吗?

    骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,
责任所在,我不能闭口不言。

    李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事; 我近来也觉得他们对我的
态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还
要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。

    骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。

    李尔 别再提那句话了; 我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我
要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)

    奥斯华德重上。

    李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?

    奥斯华德 我们夫人的父亲。

    李尔“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗
东西!

    奥斯华德 对不起,我不是狗。

    李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)

    奥斯华德 您不能打我。

    肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)

    李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。

    肯特 来, 朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的
分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂
得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)

    李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)

    弄人上。

    弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)

    李尔 啊,我的乖乖!你好?

    弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。

    肯特 傻瓜,为什么?

    弄人 为什么? 因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎
上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女
儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,
你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!

    李尔 为什么,我的孩子?

    弄人 要是我把我的家私一起给了她们, 我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这
儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。

    李尔 嘿,你留心着鞭子。

    弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,
它必须一顿鞭子被人赶出去。

    李尔 简直是揭我的疮疤!

    弄人(向肯特)喂,让我教你一段话。

    李尔 你说吧。

    弄人 听着,老伯伯;——

    多积财,少摆阔;

    耳多听,话少说;

    少放款,多借债;

    走路不如骑马快;

    三言之中信一语,

    多掷骰子少下注;

    莫饮酒,莫嫖妓;

    呆在家中把门闭;

    会打算的占便宜,

    不会打算叹口气。

    肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。

    弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样, 我的话都白说了。老伯伯,你不能从
没有意思的中间,探求出一点意思来吗?

    李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。

    弄人(向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不
肯相信一个傻瓜嘴里的话。

    李尔 好尖酸的傻瓜!

    弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?

    李尔 不,孩子;告诉我。

    弄人 听了他人话,

土地全丧失;

    我傻你更傻,

两傻相并立:

    一个傻瓜甜,

一个傻瓜酸;

    一个穿花衣,

一个戴王冠。

    李尔 你叫我傻瓜吗,孩子?

    弄人 你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。

    肯特 陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。

    弄人 不, 那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他
们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做
傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。

    李尔 两顶什么冠?

    弄人 我把蛋从中间切开, 吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想
你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不
是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以
才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。
——

这年头傻瓜供过于求,

    聪明人个个变了糊涂,

顶着个没有思想的头,

    只会跟着人依样葫芦。

    李尔 你几时学会了这许多歌儿?

    弄人 老伯伯, 自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来
了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——

    她们高兴得眼泪盈眶,

    我只好唱歌自遣哀愁,

    可怜你堂堂一国之王,

    却跟傻瓜们作伴嬉游。

    老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。

    李尔 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。

    弄人 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚: 她们因为我说了真话,要用
鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子
抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不
愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那
削下的一块来了。

    高纳里尔上。

    李尔 啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。

    弄人 从前你用不着看她的脸, 随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算
得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我
是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没
有说话,我从你的脸色知道你的意思。

闭嘴,闭嘴;

你不知道积谷防饥,

活该啃不到面包皮。

    他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)

    高纳里尔 父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,
也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还
以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话
和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果
然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,
虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在
事实上却是必要的。

    弄人 你看,老伯伯——

    那篱雀养大了杜鹃鸟,

    自己的头也给它吃掉。

    蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。

    李尔 你是我的女儿吗?

    高纳里尔 算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;
近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。

    弄人 马儿颠倒过来给车子拖着走, 就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖
格!我爱你。”

    李尔 这儿有谁认识我吗? 这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼
睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够
告诉我我是什么人?

    弄人 李尔的影子。

    李尔 我要弄明白我是谁; 因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我
是个有女儿的人。

    弄人 那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。

    李尔 太太,请教您的芳名?

    高纳里尔 父亲, 您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是
一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑
士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣
的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄
严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量
减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自
己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。

    李尔 地狱里的魔鬼! 备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不
要麻烦你;我还有一个女儿哩。

    高纳里尔 你打我的用人, 你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆
敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。

    奥本尼上。

    李尔 唉! 现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你
的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。

    奥本尼 陛下,请您不要生气。

    李尔(向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,
他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了
一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭
曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!
李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)
去,去,我的人。

    奥本尼 陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。

    李尔 也许不是你的错, 公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你
想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育
的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生
产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就
刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声
冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入
骨髓!去,去!(下。)

    奥本尼 凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?

    高纳里尔 你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。

    李尔重上。

    李尔 什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?

    奥本尼 什么事,陛下?

    李尔 等一等告诉你。 (向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫
我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。
愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能
平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的
泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是
孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我
一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)

    高纳里尔 你听见没有?

    奥本尼 高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——

    高纳里尔 你不用管我。 喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东
西,跟你的主人去吧。

    弄人 李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。

    捉狐狸,杀狐狸,

    谁家女儿是狐狸?

    可惜我这顶帽子,

    换不到一条绳子;

    追上去,你这傻子。(下。)

    高纳里尔 不知道是什么人替他出的好主意。 一百个骑士!让他随身带着一百
个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个
念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的
生命。喂,奥斯华德!

    奥本尼 也许你太过虑了。

    高纳里尔 过虑总比大意好些。 与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁
可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告
诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士——

    奥斯华德重上。

    高纳里尔 啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?

    奥斯华德 写好了,夫人。

    高纳里尔 带几个人跟着你, 赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,
再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)
不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有
人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。

    奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。

    高纳里尔 咦,那么——

    奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE V. Court before the same.


Enter KING LEAR, KENT, and Fool
KING LEAR
Go you before to Gloucester with these letters.
Acquaint my daughter no further with any thing you
know than comes from her demand out of the letter.
If your diligence be not speedy, I shall be there afore you.
KENT
I will not sleep, my lord, till I have delivered
your letter.

Exit
Fool
If a man's brains were in's heels, were't not in
danger of kibes?
KING LEAR
Ay, boy.
Fool
Then, I prithee, be merry; thy wit shall ne'er go
slip-shod.
KING LEAR
Ha, ha, ha!
Fool
Shalt see thy other daughter will use thee kindly;
for though she's as like this as a crab's like an
apple, yet I can tell what I can tell.
KING LEAR
Why, what canst thou tell, my boy?
Fool
She will taste as like this as a crab does to a
crab. Thou canst tell why one's nose stands i'
the middle on's face?
KING LEAR
No.
Fool
Why, to keep one's eyes of either side's nose; that
what a man cannot smell out, he may spy into.
KING LEAR
I did her wrong--
Fool
Canst tell how an oyster makes his shell?
KING LEAR
No.
Fool
Nor I neither; but I can tell why a snail has a house.
KING LEAR
Why?
Fool
Why, to put his head in; not to give it away to his
daughters, and leave his horns without a case.
KING LEAR
I will forget my nature. So kind a father! Be my
horses ready?
Fool
Thy asses are gone about 'em. The reason why the
seven stars are no more than seven is a pretty reason.
KING LEAR
Because they are not eight?
Fool
Yes, indeed: thou wouldst make a good fool.
KING LEAR
To take 't again perforce! Monster ingratitude!
Fool
If thou wert my fool, nuncle, I'ld have thee beaten
for being old before thy time.
KING LEAR
How's that?
Fool
Thou shouldst not have been old till thou hadst
been wise.
KING LEAR
O, let me not be mad, not mad, sweet heaven
Keep me in temper: I would not be mad!

Enter GentlemanHow now! are the horses ready?
Gentleman
Ready, my lord.
KING LEAR
Come, boy.
Fool
She that's a maid now, and laughs at my departure,
Shall not be a maid long, unless things be cut shorter.

Exeunt

第五场 奥本尼公爵府外院

    李尔、肯特及弄人上。

    李尔 你带着这封信, 先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话
问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时
间,也许我会比你先到的。

    肯特 陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)

    弄人 要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?

    李尔 嗯,不会的,孩子。

    弄人 那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。

    李尔 哈哈哈!

    弄人 你到了你那另外一个女儿的地方, 就可以知道她会待你多么好;因为虽
然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。

    李尔 你可以告诉我什么,孩子?

    弄人 你一尝到她的滋味, 就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一
般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?

    李尔 不能。

    弄人 因为中间放了鼻子, 两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以
看个仔细。

    李尔 我对不起她——

    弄人 你知道牡蛎怎样造它的壳吗?

    李尔 不知道。

    弄人 我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。

    李尔 为什么?

    弄人 因为可以把它的头放在里面; 它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它
的角也没有地方安顿。

    李尔 我也顾不得什么天性之情了。 我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的
马儿都已经预备好了吗?

    弄人 你的驴子们正在那儿给你预备呢。 北斗七星为什么只有七颗星,其中有
一个绝妙的理由。

    李尔 因为它们没有第八颗吗?

    弄人 正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。

    李尔 用武力夺回来!忘恩负义的畜生!

    弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。

    李尔 那是什么意思?

    弄人 你应该懂得些世故再老呀。

    李尔 啊! 不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发
疯!

    侍臣上。

    李尔 怎么!马预备好了吗?

    侍臣 预备好了,陛下。

    李尔 来,孩子。

    弄人 哪一个姑娘笑我走这一遭,

    她的贞操眼看就要保不牢。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE I. GLOUCESTER's castle.


Enter EDMUND, and CURAN meets him
EDMUND
Save thee, Curan.
CURAN
And you, sir. I have been with your father, and
given him notice that the Duke of Cornwall and Regan
his duchess will be here with him this night.
EDMUND
How comes that?
CURAN
Nay, I know not. You have heard of the news abroad;
I mean the whispered ones, for they are yet but
ear-kissing arguments?
EDMUND
Not I pray you, what are they?
CURAN
Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the
Dukes of Cornwall and Albany?
EDMUND
Not a word.
CURAN
You may do, then, in time. Fare you well, sir.

Exit
EDMUND
The duke be here to-night? The better! best!
This weaves itself perforce into my business.
My father hath set guard to take my brother;
And I have one thing, of a queasy question,
Which I must act: briefness and fortune, work!
Brother, a word; descend: brother, I say!

Enter EDGARMy father watches: O sir, fly this place;
Intelligence is given where you are hid;
You have now the good advantage of the night:
Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall?
He's coming hither: now, i' the night, i' the haste,
And Regan with him: have you nothing said
Upon his party 'gainst the Duke of Albany?
Advise yourself.
EDGAR
I am sure on't, not a word.
EDMUND
I hear my father coming: pardon me:
In cunning I must draw my sword upon you
Draw; seem to defend yourself; now quit you well.
Yield: come before my father. Light, ho, here!
Fly, brother. Torches, torches! So, farewell.

Exit EDGARSome blood drawn on me would beget opinion.

Wounds his armOf my more fierce endeavour: I have seen drunkards
Do more than this in sport. Father, father!
Stop, stop! No help?

Enter GLOUCESTER, and Servants with torches
GLOUCESTER
Now, Edmund, where's the villain?
EDMUND
Here stood he in the dark, his sharp sword out,
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon
To stand auspicious mistress,--
GLOUCESTER
But where is he?
EDMUND
Look, sir, I bleed.
GLOUCESTER
Where is the villain, Edmund?
EDMUND
Fled this way, sir. When by no means he could--
GLOUCESTER
Pursue him, ho! Go after.

Exeunt some ServantsBy no means what?
EDMUND
Persuade me to the murder of your lordship;
But that I told him, the revenging gods
'Gainst parricides did all their thunders bend;
Spoke, with how manifold and strong a bond
The child was bound to the father; sir, in fine,
Seeing how loathly opposite I stood
To his unnatural purpose, in fell motion,
With his prepared sword, he charges home
My unprovided body, lanced mine arm:
But when he saw my best alarum'd spirits,
Bold in the quarrel's right, roused to the encounter,
Or whether gasted by the noise I made,
Full suddenly he fled.
GLOUCESTER
Let him fly far:
Not in this land shall he remain uncaught;
And found--dispatch. The noble duke my master,
My worthy arch and patron, comes to-night:
By his authority I will proclaim it,
That he which finds him shall deserve our thanks,
Bringing the murderous coward to the stake;
He that conceals him, death.
EDMUND
When I dissuaded him from his intent,
And found him pight to do it, with curst speech
I threaten'd to discover him: he replied,
'Thou unpossessing bastard! dost thou think,
If I would stand against thee, would the reposal
Of any trust, virtue, or worth in thee
Make thy words faith'd? No: what I should deny,--
As this I would: ay, though thou didst produce
My very character,--I'ld turn it all
To thy suggestion, plot, and damned practise:
And thou must make a dullard of the world,
If they not thought the profits of my death
Were very pregnant and potential spurs
To make thee seek it.'
GLOUCESTER
Strong and fasten'd villain
Would he deny his letter? I never got him.

Tucket withinHark, the duke's trumpets! I know not why he comes.
All ports I'll bar; the villain shall not 'scape;
The duke must grant me that: besides, his picture
I will send far and near, that all the kingdom
May have the due note of him; and of my land,
Loyal and natural boy, I'll work the means
To make thee capable.

Enter CORNWALL, REGAN, and Attendants
CORNWALL
How now, my noble friend! since I came hither,
Which I can call but now, I have heard strange news.
REGAN
If it be true, all vengeance comes too short
Which can pursue the offender. How dost, my lord?
GLOUCESTER
O, madam, my old heart is crack'd, it's crack'd!
REGAN
What, did my father's godson seek your life?
He whom my father named? your Edgar?
GLOUCESTER
O, lady, lady, shame would have it hid!
REGAN
Was he not companion with the riotous knights
That tend upon my father?
GLOUCESTER
I know not, madam: 'tis too bad, too bad.
EDMUND
Yes, madam, he was of that consort.
REGAN
No marvel, then, though he were ill affected:
'Tis they have put him on the old man's death,
To have the expense and waste of his revenues.
I have this present evening from my sister
Been well inform'd of them; and with such cautions,
That if they come to sojourn at my house,
I'll not be there.
CORNWALL
Nor I, assure thee, Regan.
Edmund, I hear that you have shown your father
A child-like office.
EDMUND
'Twas my duty, sir.
GLOUCESTER
He did bewray his practise; and received
This hurt you see, striving to apprehend him.
CORNWALL
Is he pursued?
GLOUCESTER
Ay, my good lord.
CORNWALL
If he be taken, he shall never more
Be fear'd of doing harm: make your own purpose,
How in my strength you please. For you, Edmund,
Whose virtue and obedience doth this instant
So much commend itself, you shall be ours:
Natures of such deep trust we shall much need;
You we first seize on.
EDMUND
I shall serve you, sir,
Truly, however else.
GLOUCESTER
For him I thank your grace.
CORNWALL
You know not why we came to visit you,--
REGAN
Thus out of season, threading dark-eyed night:
Occasions, noble Gloucester, of some poise,
Wherein we must have use of your advice:
Our father he hath writ, so hath our sister,
Of differences, which I least thought it fit
To answer from our home; the several messengers
From hence attend dispatch. Our good old friend,
Lay comforts to your bosom; and bestow
Your needful counsel to our business,
Which craves the instant use.
GLOUCESTER
I serve you, madam:
Your graces are right welcome.

Exeunt
第二幕

    第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院

    爱德蒙及克伦自相对方向上。

    爱德蒙 您好,克伦?

    克伦 您好, 公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主
今天晚上要到这儿来拜访他。

    爱德蒙 他们怎么要到这儿来?

    克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,
在暗中互相传说的那些消息。

    爱德蒙 我没有听见;请教是些什么消息?

    克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?

    爱德蒙 一点没有听见。

    克伦 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)

    爱德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。
我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶
快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句
话;下来,哥哥!

    爱德伽上。

    爱德蒙 父亲在那儿守着你。 啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你
躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?
他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站
在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。

    爱德伽 我真的一句话也没有说过。

    爱德蒙 我听见父亲来了; 原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,
就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲
去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱
德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手
臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。
(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?

    葛罗斯特率众仆持火炬上。

    葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?

    爱德蒙 他站在这儿黑暗之中, 拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼
地请月亮帮他的忙。
葛罗斯特 可是他在什么地方?

    爱德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。

    葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?

    爱德蒙 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——

    葛罗斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?

    爱德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死; 我对他说,疾恶如仇的神明看见弑
父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不
可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔
出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺
破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许
因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。

    葛罗斯特 让他逃得远远的吧; 除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看
他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,
我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧
死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。

    爱德蒙 当他不听我的劝告, 决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对
他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!
你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说
的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,
我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你
因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”

    葛罗斯特 好狠心的畜生! 他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭
奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看
这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,
让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子
使你能够承继我的土地。

    康华尔、里根及侍从等上。

    康华尔 您好, 我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消
息。

    里根 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?

    葛罗斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!

    里根 什么! 我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您
的爱德伽吗?

    葛罗斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。

    里根 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?

    葛罗斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!

    爱德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。

    里根 无怪他会变得这样坏; 一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产
拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种
不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。

    康华尔 相信我, 里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父
亲很尽孝道。

    爱德蒙 那是做儿子的本分,殿下。

    葛罗斯特 他揭发了他哥哥的阴谋; 您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾
身,想要捉住那畜生而受到的。

    康华尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去?

    葛罗斯特 有的,殿下。

    康华尔 要是他给我们捉住了, 我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个
办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明
大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们
将要大大地重用你。

    爱德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。

    葛罗斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。

    康华尔 你还不知道我们现在所以要来看你的原因——

    里根 尊贵的葛罗斯特, 我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是
因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,
说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方
面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出
个主意吧。

    葛罗斯特 夫人但有所命, 我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临
蓬荜,欢迎得很!(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE II. Before Gloucester's castle.


Enter KENT and OSWALD, severally
OSWALD
Good dawning to thee, friend: art of this house?
KENT
Ay.
OSWALD
Where may we set our horses?
KENT
I' the mire.
OSWALD
Prithee, if thou lovest me, tell me.
KENT
I love thee not.
OSWALD
Why, then, I care not for thee.
KENT
If I had thee in Lipsbury pinfold, I would make thee
care for me.
OSWALD
Why dost thou use me thus? I know thee not.
KENT
Fellow, I know thee.
OSWALD
What dost thou know me for?
KENT
A knave; a rascal; an eater of broken meats; a
base, proud, shallow, beggarly, three-suited,
hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a
lily-livered, action-taking knave, a whoreson,
glass-gazing, super-serviceable finical rogue;
one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a
bawd, in way of good service, and art nothing but
the composition of a knave, beggar, coward, pandar,
and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I
will beat into clamorous whining, if thou deniest
the least syllable of thy addition.
OSWALD
Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail
on one that is neither known of thee nor knows thee!
KENT
What a brazen-faced varlet art thou, to deny thou
knowest me! Is it two days ago since I tripped up
thy heels, and beat thee before the king? Draw, you
rogue: for, though it be night, yet the moon
shines; I'll make a sop o' the moonshine of you:
draw, you whoreson cullionly barber-monger, draw.

Drawing his sword
OSWALD
Away! I have nothing to do with thee.
KENT
Draw, you rascal: you come with letters against the
king; and take vanity the puppet's part against the
royalty of her father: draw, you rogue, or I'll so
carbonado your shanks: draw, you rascal; come your ways.
OSWALD
Help, ho! murder! help!
KENT
Strike, you slave; stand, rogue, stand; you neat
slave, strike.

Beating him
OSWALD
Help, ho! murder! murder!

Enter EDMUND, with his rapier drawn, CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants
EDMUND
How now! What's the matter?
KENT
With you, goodman boy, an you please: come, I'll
flesh ye; come on, young master.
GLOUCESTER
Weapons! arms! What 's the matter here?
CORNWALL
Keep peace, upon your lives:
He dies that strikes again. What is the matter?
REGAN
The messengers from our sister and the king.
CORNWALL
What is your difference? speak.
OSWALD
I am scarce in breath, my lord.
KENT
No marvel, you have so bestirred your valour. You
cowardly rascal, nature disclaims in thee: a
tailor made thee.
CORNWALL
Thou art a strange fellow: a tailor make a man?
KENT
Ay, a tailor, sir: a stone-cutter or painter could
not have made him so ill, though he had been but two
hours at the trade.
CORNWALL
Speak yet, how grew your quarrel?
OSWALD
This ancient ruffian, sir, whose life I have spared
at suit of his gray beard,--
KENT
Thou whoreson zed! thou unnecessary letter! My
lord, if you will give me leave, I will tread this
unbolted villain into mortar, and daub the wall of
a jakes with him. Spare my gray beard, you wagtail?
CORNWALL
Peace, sirrah!
You beastly knave, know you no reverence?
KENT
Yes, sir; but anger hath a privilege.
CORNWALL
Why art thou angry?
KENT
That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these,
Like rats, oft bite the holy cords a-twain
Which are too intrinse t' unloose; smooth every passion
That in the natures of their lords rebel;
Bring oil to fire, snow to their colder moods;
Renege, affirm, and turn their halcyon beaks
With every gale and vary of their masters,
Knowing nought, like dogs, but following.
A plague upon your epileptic visage!
Smile you my speeches, as I were a fool?
Goose, if I had you upon Sarum plain,
I'ld drive ye cackling home to Camelot.
CORNWALL
Why, art thou mad, old fellow?
GLOUCESTER
How fell you out? say that.
KENT
No contraries hold more antipathy
Than I and such a knave.
CORNWALL
Why dost thou call him a knave? What's his offence?
KENT
His countenance likes me not.
CORNWALL
No more, perchance, does mine, nor his, nor hers.
KENT
Sir, 'tis my occupation to be plain:
I have seen better faces in my time
Than stands on any shoulder that I see
Before me at this instant.
CORNWALL
This is some fellow,
Who, having been praised for bluntness, doth affect
A saucy roughness, and constrains the garb
Quite from his nature: he cannot flatter, he,
An honest mind and plain, he must speak truth!
An they will take it, so; if not, he's plain.
These kind of knaves I know, which in this plainness
Harbour more craft and more corrupter ends
Than twenty silly ducking observants
That stretch their duties nicely.
KENT
Sir, in good sooth, in sincere verity,
Under the allowance of your great aspect,
Whose influence, like the wreath of radiant fire
On flickering Phoebus' front,--
CORNWALL
What mean'st by this?
KENT
To go out of my dialect, which you
discommend so much. I know, sir, I am no
flatterer: he that beguiled you in a plain
accent was a plain knave; which for my part
I will not be, though I should win your displeasure
to entreat me to 't.
CORNWALL
What was the offence you gave him?
OSWALD
I never gave him any:
It pleased the king his master very late
To strike at me, upon his misconstruction;
When he, conjunct and flattering his displeasure,
Tripp'd me behind; being down, insulted, rail'd,
And put upon him such a deal of man,
That worthied him, got praises of the king
For him attempting who was self-subdued;
And, in the fleshment of this dread exploit,
Drew on me here again.
KENT
None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool.
CORNWALL
Fetch forth the stocks!
You stubborn ancient knave, you reverend braggart,
We'll teach you--
KENT
Sir, I am too old to learn:
Call not your stocks for me: I serve the king;
On whose employment I was sent to you:
You shall do small respect, show too bold malice
Against the grace and person of my master,
Stocking his messenger.
CORNWALL
Fetch forth the stocks! As I have life and honour,
There shall he sit till noon.
REGAN
Till noon! till night, my lord; and all night too.
KENT
Why, madam, if I were your father's dog,
You should not use me so.
REGAN
Sir, being his knave, I will.
CORNWALL
This is a fellow of the self-same colour
Our sister speaks of. Come, bring away the stocks!

Stocks brought out
GLOUCESTER
Let me beseech your grace not to do so:
His fault is much, and the good king his master
Will cheque him for 't: your purposed low correction
Is such as basest and contemned'st wretches
For pilferings and most common trespasses
Are punish'd with: the king must take it ill,
That he's so slightly valued in his messenger,
Should have him thus restrain'd.
CORNWALL
I'll answer that.
REGAN
My sister may receive it much more worse,
To have her gentleman abused, assaulted,
For following her affairs. Put in his legs.

KENT is put in the stocksCome, my good lord, away.

Exeunt all but GLOUCESTER and KENT
GLOUCESTER
I am sorry for thee, friend; 'tis the duke's pleasure,
Whose disposition, all the world well knows,
Will not be rubb'd nor stopp'd: I'll entreat for thee.
KENT
Pray, do not, sir: I have watched and travell'd hard;
Some time I shall sleep out, the rest I'll whistle.
A good man's fortune may grow out at heels:
Give you good morrow!
GLOUCESTER
The duke's to blame in this; 'twill be ill taken.

Exit
KENT
Good king, that must approve the common saw,
Thou out of heaven's benediction comest
To the warm sun!
Approach, thou beacon to this under globe,
That by thy comfortable beams I may
Peruse this letter! Nothing almost sees miracles
But misery: I know 'tis from Cordelia,
Who hath most fortunately been inform'd
Of my obscured course; and shall find time
From this enormous state, seeking to give
Losses their remedies. All weary and o'erwatch'd,
Take vantage, heavy eyes, not to behold
This shameful lodging.
Fortune, good night: smile once more: turn thy wheel!

Sleeps

第二场 葛罗斯特城堡之前

    肯特及奥斯华德各上。

    奥斯华德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

    肯特 喂。

    奥斯华德 什么地方可以让我们拴马?

    肯特 烂泥地里。

    奥斯华德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

    肯特 谁是你的好朋友?

    奥斯华德 好,那么我也不理你。

    肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。

    奥斯华德 你为什么对我这样?我又不认识你。

    肯特 家伙,我认识你。

    奥斯华德 你认识我是谁?

    肯特 一个无赖; 一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄
的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、
穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、
顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流
胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一
条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。

    奥斯华德 咦, 奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么
开口骂人?

    肯特 你还说不认识我, 你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地
上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;
我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流
东西,拔出剑来!

    奥斯华德 去!我不跟你胡闹。

    肯特 拔出剑来, 你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的
父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,
恶棍;来来来!

    奥斯华德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

    肯特 来, 你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?
(打奥斯华德。)

    奥斯华德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

    爱德蒙拔剑上。

    爱德蒙 怎么!什么事?(分开二人。)

    肯特 好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。

    康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

    葛罗斯特 动刀动剑的,什么事呀?

    康华尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?

    里根 一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。

    康华尔 你们为什么争吵?说。

    奥斯华德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

    肯特 怪不得你, 你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他
曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。

    康华尔 你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?

    肯特 嗯, 一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会
这行手艺才不过两个钟头。

    康华尔 说,你们怎么会吵起来的?

    奥斯华德 这个老不讲理的家伙, 殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早
就要他的命了——

    肯特 你这婊子养的、 不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不
成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾
乞怜的狗!

    康华尔 住口!畜生,你规矩也不懂吗?

    肯特 是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。

    康华尔 你为什么气愤?

    肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才, 居然也让他佩起剑来。都是这种笑
脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便
竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人
说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知
道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我
是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶
回你的老家去!

    康华尔 什么!你疯了吗,老头儿?

    葛罗斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?

    肯特 我跟这混蛋是势不两立的。

    康华尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?

    肯特 我不喜欢他的面孔。

    康华尔 也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。

    肯特 殿下, 我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的
这些面孔好得多啦。

    康华尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、
目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他
有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然
的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸
心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。

    肯特 殿下, 您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸
您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——

    康华尔 这是什么意思?

    肯特 因为您不喜欢我的话, 所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚
之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我
做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。

    康华尔(向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?

    奥斯华德 我从来没有冒犯过他。 最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;
他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常
勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得
意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。

    肯特 和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③。

    康华尔 拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。

    肯特 殿下, 我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上
的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太
放肆无礼了。

    康华尔 拿足枷来! 凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为
止。

    里根 到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。

    肯特 啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。

    里根 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。

    康华尔 这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。)

    葛罗斯特 殿下, 请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚
他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的
囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的
来使而心中不快。

    康华尔 那我可以负责。

    里根 我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打, 她
的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们
走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下。)

    葛罗斯特 朋友, 我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非
常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。

    肯特 请您不必多此一举, 大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时
间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说
不定呢。再会!

    葛罗斯特 这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。)

    肯特 好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,
你这照耀下土的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的
人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给
她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,
沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我
们微笑吧。(睡。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE III. A wood.


Enter EDGAR
EDGAR
I heard myself proclaim'd;
And by the happy hollow of a tree
Escaped the hunt. No port is free; no place,
That guard, and most unusual vigilance,
Does not attend my taking. Whiles I may 'scape,
I will preserve myself: and am bethought
To take the basest and most poorest shape
That ever penury, in contempt of man,
Brought near to beast: my face I'll grime with filth;
Blanket my loins: elf all my hair in knots;
And with presented nakedness out-face
The winds and persecutions of the sky.
The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, who, with roaring voices,
Strike in their numb'd and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;
And with this horrible object, from low farms,
Poor pelting villages, sheep-cotes, and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,
Enforce their charity. Poor Turlygod! poor Tom!
That's something yet: Edgar I nothing am.

Exit

第三场 荒野的一部

    爱德伽上。

    爱德伽 听说他们已经发出告示捉我; 幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给
他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉
住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱
穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布
裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方
本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺
在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚
和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。
我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫化!可怜的汤姆!
倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE IV. Before GLOUCESTER's castle. KENT in the stocks.


Enter KING LEAR, Fool, and Gentleman
KING LEAR
'Tis strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger.
Gentleman
As I learn'd,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.
KENT
Hail to thee, noble master!
KING LEAR
Ha!
Makest thou this shame thy pastime?
KENT
No, my lord.
Fool
Ha, ha! he wears cruel garters. Horses are tied
by the heads, dogs and bears by the neck, monkeys by
the loins, and men by the legs: when a man's
over-lusty at legs, then he wears wooden
nether-stocks.
KING LEAR
What's he that hath so much thy place mistook
To set thee here?
KENT
It is both he and she;
Your son and daughter.
KING LEAR
No.
KENT
Yes.
KING LEAR
No, I say.
KENT
I say, yea.
KING LEAR
No, no, they would not.
KENT
Yes, they have.
KING LEAR
By Jupiter, I swear, no.
KENT
By Juno, I swear, ay.
KING LEAR
They durst not do 't;
They could not, would not do 't; 'tis worse than murder,
To do upon respect such violent outrage:
Resolve me, with all modest haste, which way
Thou mightst deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.
KENT
My lord, when at their home
I did commend your highness' letters to them,
Ere I was risen from the place that show'd
My duty kneeling, came there a reeking post,
Stew'd in his haste, half breathless, panting forth
From Goneril his mistress salutations;
Deliver'd letters, spite of intermission,
Which presently they read: on whose contents,
They summon'd up their meiny, straight took horse;
Commanded me to follow, and attend
The leisure of their answer; gave me cold looks:
And meeting here the other messenger,
Whose welcome, I perceived, had poison'd mine,--
Being the very fellow that of late
Display'd so saucily against your highness,--
Having more man than wit about me, drew:
He raised the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.
Fool
Winter's not gone yet, if the wild-geese fly that way.
Fathers that wear rags
Do make their children blind;
But fathers that bear bags
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne'er turns the key to the poor.
But, for all this, thou shalt have as many dolours
for thy daughters as thou canst tell in a year.
KING LEAR
O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio, down, thou climbing sorrow,
Thy element's below! Where is this daughter?
KENT
With the earl, sir, here within.
KING LEAR
Follow me not;
Stay here.

Exit
Gentleman
Made you no more offence but what you speak of?
KENT
None.
How chance the king comes with so small a train?
Fool
And thou hadst been set i' the stocks for that
question, thou hadst well deserved it.
KENT
Why, fool?
Fool
We'll set thee to school to an ant, to teach thee
there's no labouring i' the winter. All that follow
their noses are led by their eyes but blind men; and
there's not a nose among twenty but can smell him
that's stinking. Let go thy hold when a great wheel
runs down a hill, lest it break thy neck with
following it: but the great one that goes up the
hill, let him draw thee after. When a wise man
gives thee better counsel, give me mine again: I
would have none but knaves follow it, since a fool gives it.
That sir which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack when it begins to rain,
And leave thee in the storm,
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly:
The knave turns fool that runs away;
The fool no knave, perdy.
KENT
Where learned you this, fool?
Fool
Not i' the stocks, fool.

Re-enter KING LEAR with GLOUCESTER
KING LEAR
Deny to speak with me? They are sick? they are weary?
They have travell'd all the night? Mere fetches;
The images of revolt and flying off.
Fetch me a better answer.
GLOUCESTER
My dear lord,
You know the fiery quality of the duke;
How unremoveable and fix'd he is
In his own course.
KING LEAR
Vengeance! plague! death! confusion!
Fiery? what quality? Why, Gloucester, Gloucester,
I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife.
GLOUCESTER
Well, my good lord, I have inform'd them so.
KING LEAR
Inform'd them! Dost thou understand me, man?
GLOUCESTER
Ay, my good lord.
KING LEAR
The king would speak with Cornwall; the dear father
Would with his daughter speak, commands her service:
Are they inform'd of this? My breath and blood!
Fiery? the fiery duke? Tell the hot duke that--
No, but not yet: may be he is not well:
Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound; we are not ourselves
When nature, being oppress'd, commands the mind
To suffer with the body: I'll forbear;
And am fall'n out with my more headier will,
To take the indisposed and sickly fit
For the sound man. Death on my state! wherefore

Looking on KENTShould he sit here? This act persuades me
That this remotion of the duke and her
Is practise only. Give me my servant forth.
Go tell the duke and 's wife I'ld speak with them,
Now, presently: bid them come forth and hear me,
Or at their chamber-door I'll beat the drum
Till it cry sleep to death.
GLOUCESTER
I would have all well betwixt you.

Exit
KING LEAR
O me, my heart, my rising heart! but, down!
Fool
Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels
when she put 'em i' the paste alive; she knapped 'em
o' the coxcombs with a stick, and cried 'Down,
wantons, down!' 'Twas her brother that, in pure
kindness to his horse, buttered his hay.

Enter CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants
KING LEAR
Good morrow to you both.
CORNWALL
Hail to your grace!

KENT is set at liberty
REGAN
I am glad to see your highness.
KING LEAR
Regan, I think you are; I know what reason
I have to think so: if thou shouldst not be glad,
I would divorce me from thy mother's tomb,
Sepulchring an adultress.

To KENTO, are you free?
Some other time for that. Beloved Regan,
Thy sister's naught: O Regan, she hath tied
Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here:

Points to his heartI can scarce speak to thee; thou'lt not believe
With how depraved a quality--O Regan!
REGAN
I pray you, sir, take patience: I have hope.
You less know how to value her desert
Than she to scant her duty.
KING LEAR
Say, how is that?
REGAN
I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation: if, sir, perchance
She have restrain'd the riots of your followers,
'Tis on such ground, and to such wholesome end,
As clears her from all blame.
KING LEAR
My curses on her!
REGAN
O, sir, you are old.
Nature in you stands on the very verge
Of her confine: you should be ruled and led
By some discretion, that discerns your state
Better than you yourself. Therefore, I pray you,
That to our sister you do make return;
Say you have wrong'd her, sir.
KING LEAR
Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becomes the house:
'Dear daughter, I confess that I am old;

KneelingAge is unnecessary: on my knees I beg
That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.'
REGAN
Good sir, no more; these are unsightly tricks:
Return you to my sister.
KING LEAR
[Rising] Never, Regan:
She hath abated me of half my train;
Look'd black upon me; struck me with her tongue,
Most serpent-like, upon the very heart:
All the stored vengeances of heaven fall
On her ingrateful top! Strike her young bones,
You taking airs, with lameness!
CORNWALL
Fie, sir, fie!
KING LEAR
You nimble lightnings, dart your blinding flames
Into her scornful eyes! Infect her beauty,
You fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun,
To fall and blast her pride!
REGAN
O the blest gods! so will you wish on me,
When the rash mood is on.
KING LEAR
No, Regan, thou shalt never have my curse:
Thy tender-hefted nature shall not give
Thee o'er to harshness: her eyes are fierce; but thine
Do comfort and not burn. 'Tis not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train,
To bandy hasty words, to scant my sizes,
And in conclusion to oppose the bolt
Against my coming in: thou better know'st
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, dues of gratitude;
Thy half o' the kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endow'd.
REGAN
Good sir, to the purpose.
KING LEAR
Who put my man i' the stocks?

Tucket within
CORNWALL
What trumpet's that?
REGAN
I know't, my sister's: this approves her letter,
That she would soon be here.

Enter OSWALDIs your lady come?
KING LEAR
This is a slave, whose easy-borrow'd pride
Dwells in the fickle grace of her he follows.
Out, varlet, from my sight!
CORNWALL
What means your grace?
KING LEAR
Who stock'd my servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on't. Who comes here? O heavens,

Enter GONERILIf you do love old men, if your sweet sway
Allow obedience, if yourselves are old,
Make it your cause; send down, and take my part!

To GONERILArt not ashamed to look upon this beard?
O Regan, wilt thou take her by the hand?
GONERIL
Why not by the hand, sir? How have I offended?
All's not offence that indiscretion finds
And dotage terms so.
KING LEAR
O sides, you are too tough;
Will you yet hold? How came my man i' the stocks?
CORNWALL
I set him there, sir: but his own disorders
Deserved much less advancement.
KING LEAR
You! did you?
REGAN
I pray you, father, being weak, seem so.
If, till the expiration of your month,
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me:
I am now from home, and out of that provision
Which shall be needful for your entertainment.
KING LEAR
Return to her, and fifty men dismiss'd?
No, rather I abjure all roofs, and choose
To wage against the enmity o' the air;
To be a comrade with the wolf and owl,--
Necessity's sharp pinch! Return with her?
Why, the hot-blooded France, that dowerless took
Our youngest born, I could as well be brought
To knee his throne, and, squire-like; pension beg
To keep base life afoot. Return with her?
Persuade me rather to be slave and sumpter
To this detested groom.

Pointing at OSWALD
GONERIL
At your choice, sir.
KING LEAR
I prithee, daughter, do not make me mad:
I will not trouble thee, my child; farewell:
We'll no more meet, no more see one another:
But yet thou art my flesh, my blood, my daughter;
Or rather a disease that's in my flesh,
Which I must needs call mine: thou art a boil,
A plague-sore, an embossed carbuncle,
In my corrupted blood. But I'll not chide thee;
Let shame come when it will, I do not call it:
I do not bid the thunder-bearer shoot,
Nor tell tales of thee to high-judging Jove:
Mend when thou canst; be better at thy leisure:
I can be patient; I can stay with Regan,
I and my hundred knights.
REGAN
Not altogether so:
I look'd not for you yet, nor am provided
For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister;
For those that mingle reason with your passion
Must be content to think you old, and so--
But she knows what she does.
KING LEAR
Is this well spoken?
REGAN
I dare avouch it, sir: what, fifty followers?
Is it not well? What should you need of more?
Yea, or so many, sith that both charge and danger
Speak 'gainst so great a number? How, in one house,
Should many people, under two commands,
Hold amity? 'Tis hard; almost impossible.
GONERIL
Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants or from mine?
REGAN
Why not, my lord? If then they chanced to slack you,
We could control them. If you will come to me,--
For now I spy a danger,--I entreat you
To bring but five and twenty: to no more
Will I give place or notice.
KING LEAR
I gave you all--
REGAN
And in good time you gave it.
KING LEAR
Made you my guardians, my depositaries;
But kept a reservation to be follow'd
With such a number. What, must I come to you
With five and twenty, Regan? said you so?
REGAN
And speak't again, my lord; no more with me.
KING LEAR
Those wicked creatures yet do look well-favour'd,
When others are more wicked: not being the worst
Stands in some rank of praise.

To GONERILI'll go with thee:
Thy fifty yet doth double five and twenty,
And thou art twice her love.
GONERIL
Hear me, my lord;
What need you five and twenty, ten, or five,
To follow in a house where twice so many
Have a command to tend you?
REGAN
What need one?
KING LEAR
O, reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady;
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,--
You heavens, give me that patience, patience I need!
You see me here, you gods, a poor old man,
As full of grief as age; wretched in both!
If it be you that stir these daughters' hearts
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely; touch me with noble anger,
And let not women's weapons, water-drops,
Stain my man's cheeks! No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both,
That all the world shall--I will do such things,--
What they are, yet I know not: but they shall be
The terrors of the earth. You think I'll weep
No, I'll not weep:
I have full cause of weeping; but this heart
Shall break into a hundred thousand flaws,
Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad!

Exeunt KING LEAR, GLOUCESTER, KENT, and Fool
Storm and tempest
CORNWALL
Let us withdraw; 'twill be a storm.
REGAN
This house is little: the old man and his people
Cannot be well bestow'd.
GONERIL
'Tis his own blame; hath put himself from rest,
And must needs taste his folly.
REGAN
For his particular, I'll receive him gladly,
But not one follower.
GONERIL
So am I purposed.
Where is my lord of Gloucester?
CORNWALL
Follow'd the old man forth: he is return'd.

Re-enter GLOUCESTER
GLOUCESTER
The king is in high rage.
CORNWALL
Whither is he going?
GLOUCESTER
He calls to horse; but will I know not whither.
CORNWALL
'Tis best to give him way; he leads himself.
GONERIL
My lord, entreat him by no means to stay.
GLOUCESTER
Alack, the night comes on, and the bleak winds
Do sorely ruffle; for many miles a bout
There's scarce a bush.
REGAN
O, sir, to wilful men,
The injuries that they themselves procure
Must be their schoolmasters. Shut up your doors:
He is attended with a desperate train;
And what they may incense him to, being apt
To have his ear abused, wisdom bids fear.
CORNWALL
Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night:
My Regan counsels well; come out o' the storm.

Exeunt

第四场 葛罗斯特城堡前

    肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。

    李尔 真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。

    侍臣 我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。

    肯特 祝福您,尊贵的主人!

    李尔 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?

    肯特 不,陛下。

    弄人 哈哈! 他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子
上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜
子。

    李尔 谁认错了人,把你锁在这儿?

    肯特 是那一对男女——您的女婿和女儿。

    李尔 不。

    肯特 是的。

    李尔 我说不。

    肯特 我说是的。

    李尔 不,不,他们不会干这样的事。

    肯特 他们干也干了。

    李尔 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。

    肯特 凭着朱诺起誓,有这样的事。

    李尔 他们不敢做这样的事; 他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作
出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,
他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。

    肯特 陛下, 我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有
立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他
的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看
见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上
马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰
见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,
都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,
就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,
应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。

    弄人 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

老父衣百结,

儿女不相识;

老父满囊金,

儿女尽孝心。

命运如娼妓,

贫贱遭遗弃。

    虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。

    李尔 啊! 我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给
我平下去吧!我这女儿呢?

    肯特 在里边,陛下;跟伯爵在一起。

    李尔 不要跟我;在这儿等着。(下。)

    侍臣 除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?

    肯特 没有。王上怎么不多带几个人来?

    弄人 你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。

    肯特 为什么,傻瓜?

    弄人 你应该拜蚂蚁做老师, 让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,
除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没
有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要
抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么
让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;
一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。

    他为了自己的利益,

向你屈节卑躬,

    天色一变就要告别,

留下你在雨中。

    聪明的人全都飞散,

只剩傻瓜一个;

    傻瓜逃走变成混蛋,

那混蛋不是我。

    肯特 傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?

    弄人 不是在足枷里,傻瓜。

    李尔偕葛罗斯特重上。

    李尔 拒绝跟我说话! 他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是
些鬼话,明明是要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。

    葛罗斯特 陛下, 您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改
的。

    李尔 报应哪! 疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯
特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。

    葛罗斯特 呃,陛下,我已经对他们说过了。

    李尔 对他们说过了!你懂得我的意思吗?

    葛罗斯特 是,陛下。

    李尔 国王要跟康华尔说话; 亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:
你有没有这样告诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那
性如烈火的公爵说——不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽
了他原来健康时的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连
带觉得烦躁郁闷,那时候就不由我们自己作主了。我且忍耐一下,不要太卤莽了,
对一个有病的人作过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一
种举动使我相信公爵和她对我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还
我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;叫他们赶快出来见我,
否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。

    葛罗斯特 我但愿你们大家和和好好的。(下。)

    李尔 啊!我的心!我的怒气直冲的心!把怒气退下去吧!

    弄人 你向它吆喝吧, 老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;她
拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”也就
像她的兄弟,为了爱他的马儿,替它在草料上涂了牛油。

    康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

    李尔 你们两位早安!

    康华尔 祝福陛下!(众人释肯特。)

    里根 我很高兴看见陛下。

    李尔 里根, 我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不
高兴看见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向
肯特)啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,
里根!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不
能告诉你;你不会相信她忍心害理到什么地步——啊,里根!

    里根 父亲, 请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕还是您不能谅解
她的苦心哩。

    李尔 啊,这是什么意思?

    里根 我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道; 要是,父亲,她约束了您那
班随从的放荡的行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。

    李尔 我的咒诅降在她的头上!

    里根 啊, 父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己
更明白您的地位的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个
不是。

    李尔 请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,
不中用啦,让我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,
赏给我一些东西吃吧。”

    里根 父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。

    李尔(起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸看;
用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的
头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!

    康华尔 嘿!这是什么话!

    李尔 迅疾的闪电啊, 把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈
日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!

    里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。

    李尔 不, 里根,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷
酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决
不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于
把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩
的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。

    里根 父亲,不要把话说远了。

    李尔 谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔。)

    康华尔 那是什么喇叭声音?

    里根 我知道,是我的姊姊来了;她信上说就要到这儿来的。

    奥斯华德上。

    里根 夫人来了吗?

    李尔 这是一个靠着主妇暂时的恩宠、 狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱
奴,不要让我看见你!

    康华尔 陛下,这是什么意思?

    李尔 谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦?

    高纳里尔上。

    李尔 天啊, 要是你爱老人,要是凭着你统治人间的仁爱,你认为子女应该孝
顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要漠然无动于衷,降下你的愤怒来,
帮我伸雪我的怨恨吧!(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里
根,你愿意跟她握手吗?

    高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢! 我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏
悖的嘴里的胡言乱语,就可以成立我的罪案吗?

    李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给你们枷了起来?

    康华尔 陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。

    李尔 你!是你干的事吗?

    里根 父亲, 您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在
仍旧回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我
这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。

    李尔 回到她那儿去? 裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着
风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!
回去跟她住在一起?嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿去的热情的法兰西
国王的座前匍匐膝行,像一个臣仆一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘下去。回
去跟她住在一起!你还是劝我在这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。(指奥斯华
德。)

    高纳里尔 随你的便。

    李尔 女儿,请你不要使我发疯;我也不愿再来打扰你了,我的孩子。再会吧;
我们从此不再相见。可是你是我的肉、我的血、我的女儿;或者还不如说是我身体
上的一个恶瘤,我不能不承认你是我的;你是我的腐败的血液里的一个疖子、一个
瘀块、一个肿毒的疔疮。可是我不愿责骂你;让羞辱自己降临你的身上吧,我没有
呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善恶的天神控诉,你回
去仔细想一想,趁早痛改前非,还来得及。我可以忍耐;我可以带着我的一百个骑
士,跟里根住在一起。

    里根 那绝对不行; 现在还轮不到我,我也没有预备好招待您的礼数。父亲,
听我姊姊的话吧;人家冷眼看着您这种愤怒的神气,他们心里都要说您因为老了,
所以——可是姊姊是知道她自己该怎样做的。

    李尔 这是你的好意的劝告吗?

    里根 是的,父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?
再多一些有什么用处?就是这么许多人,数目也不少了,别说供养他们不起,而且
让他们成群结党,也是一件危险的事。一间屋子里养了这许多人,受着两个主人支
配,怎么不会发生争闹?简直不成话。

    高纳里尔 父亲,您为什么不让我们的仆人侍候您呢?

    里根 对了,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。
您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经看到了一个危
险;超过这个数目,我是恕不招待的。

    李尔 我把一切都给了你们——

    里根 您幸好及时给了我们。

    李尔 叫你们做我的代理人、 保管者,我的唯一的条件,只是让我保留这么多
的侍从。什么!我只能带二十五个人,到你这儿来吗?里根,你是不是这样说?

    里根 父亲,我可以再说一遍,我只允许您带这么几个人来。

    李尔 恶人的脸相虽然狰狞可怖, 要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可
亲;不是绝顶的凶恶,总还有几分可取。(向高纳里尔)我愿意跟你去;你的五十
个人还比她的二十五个人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。

    高纳里尔 父亲, 我们家里难道没有两倍这么多的仆人可以侍候您?依我说,
不但用不着二十五个人,就是十个五个也是多余的。

    里根 依我看来,一个也不需要。

    李尔 啊! 不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身
外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么
分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,
那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,
那么天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头
子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们
的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的
怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的
妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知
道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理
由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。啊,傻瓜!我要发疯了!
(李尔、葛罗斯特、肯特及弄人同下。)

    康华尔 我们进去吧;一场暴风雨将要来了。(远处暴风雨声。)

    里根 这座房屋太小了,这老头儿带着他那班人来是容纳不下的。

    高纳里尔 是他自己不好, 放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己
的蠢。

    里根 单是他一个人, 我倒也很愿意收留他,可是他的那班跟随的人,我可一
个也不能容纳。

    高纳里尔 我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?

    康华尔 跟老头子出去了。他回来了。

    葛罗斯特重上。

    葛罗斯特 王上正在盛怒之中。

    康华尔 他要到哪儿去?

    葛罗斯特 他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。

    康华尔 还是不要管他,随他自己的意思吧。

    高纳里尔 伯爵,您千万不要留他。

    葛罗斯特 唉! 天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近许多哩之内,简直
连一株小小的树木都没有。

    里根 啊! 伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致的灾祸教训他们。
关上您的门;他有一班亡命之徒跟随在身边,他自己又是这样容易受人愚弄,谁也
不知道他们会煽动他干出些什么事来。我们还是小心点儿好。

    康华尔 关上您的门, 伯爵;这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。
暴风雨来了,我们进去吧。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-11-21 0
Re:《李尔王》King Lear 中英对照【更至第三幕第一场】


SCENE I. A heath.


Storm still. Enter KENT and a Gentleman, meeting
KENT
Who's there, besides foul weather?
Gentleman
One minded like the weather, most unquietly.
KENT
I know you. Where's the king?
Gentleman
Contending with the fretful element:
Bids the winds blow the earth into the sea,
Or swell the curled water 'bove the main,
That things might change or cease; tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
Catch in their fury, and make nothing of;
Strives in his little world of man to out-scorn
The to-and-fro-conflicting wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn bear would couch,
The lion and the belly-pinched wolf
Keep their fur dry, unbonneted he runs,
And bids what will take all.
KENT
But who is with him?
Gentleman
None but the fool; who labours to out-jest
His heart-struck injuries.
KENT
Sir, I do know you;
And dare, upon the warrant of my note,
Commend a dear thing to you. There is division,
Although as yet the face of it be cover'd
With mutual cunning, 'twixt Albany and Cornwall;
Who have--as who have not, that their great stars
Throned and set high?--servants, who seem no less,
Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state; what hath been seen,
Either in snuffs and packings of the dukes,
Or the hard rein which both of them have borne
Against the old kind king; or something deeper,
Whereof perchance these are but furnishings;
But, true it is, from France there comes a power
Into this scatter'd kingdom; who already,
Wise in our negligence, have secret feet
In some of our best ports, and are at point
To show their open banner. Now to you:
If on my credit you dare build so far
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The king hath cause to plain.
I am a gentleman of blood and breeding;
And, from some knowledge and assurance, offer
This office to you.
Gentleman
I will talk further with you.
KENT
No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my out-wall, open this purse, and take
What it contains. If you shall see Cordelia,--
As fear not but you shall,--show her this ring;
And she will tell you who your fellow is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the king.
Gentleman
Give me your hand: have you no more to say?
KENT
Few words, but, to effect, more than all yet;
That, when we have found the king,--in which your pain
That way, I'll this,--he that first lights on him
Holla the other.

Exeunt severally

第三幕

    第一场 荒野

    暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。

    肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?

    侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。

    肯特 我认识你。王上呢?

    侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争; 他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞
没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的
愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨
的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,
狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不
可知的力量。

    肯特 可是谁和他在一起?

    侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。

    肯特 我知道你是什么人, 我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。
在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发
生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却
是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善
良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传
到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘
着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜
了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人
在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,
他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,
所以把这件差使交给你。

    侍臣 我还要跟您谈谈。

    肯特 不, 不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你
可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;
只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好
可恶的暴风雨!我要找王上去。

    侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?

    肯特 还有一句话, 可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边
去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. Another part of the heath. Storm still.


Enter KING LEAR and Fool
KING LEAR
Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, an germens spill at once,
That make ingrateful man!
Fool
O nuncle, court holy-water in a dry
house is better than this rain-water out o' door.
Good nuncle, in, and ask thy daughters' blessing:
here's a night pities neither wise man nor fool.
KING LEAR
Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters:
I tax not you, you elements, with unkindness;
I never gave you kingdom, call'd you children,
You owe me no subscription: then let fall
Your horrible pleasure: here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak, and despised old man:
But yet I call you servile ministers,
That have with two pernicious daughters join'd
Your high engender'd battles 'gainst a head
So old and white as this. O! O! 'tis foul!
Fool
He that has a house to put's head in has a good
head-piece.
The cod-piece that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse;
So beggars marry many.
The man that makes his toe
What he his heart should make
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.
For there was never yet fair woman but she made
mouths in a glass.
KING LEAR
No, I will be the pattern of all patience;
I will say nothing.

Enter KENT
KENT
Who's there?
Fool
Marry, here's grace and a cod-piece; that's a wise
man and a fool.
KENT
Alas, sir, are you here? things that love night
Love not such nights as these; the wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark,
And make them keep their caves: since I was man,
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard: man's nature cannot carry
The affliction nor the fear.
KING LEAR
Let the great gods,
That keep this dreadful pother o'er our heads,
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged crimes,
Unwhipp'd of justice: hide thee, thou bloody hand;
Thou perjured, and thou simular man of virtue
That art incestuous: caitiff, to pieces shake,
That under covert and convenient seeming
Hast practised on man's life: close pent-up guilts,
Rive your concealing continents, and cry
These dreadful summoners grace. I am a man
More sinn'd against than sinning.
KENT
Alack, bare-headed!
Gracious my lord, hard by here is a hovel;
Some friendship will it lend you 'gainst the tempest:
Repose you there; while I to this hard house--
More harder than the stones whereof 'tis raised;
Which even but now, demanding after you,
Denied me to come in--return, and force
Their scanted courtesy.
KING LEAR
My wits begin to turn.
Come on, my boy: how dost, my boy? art cold?
I am cold myself. Where is this straw, my fellow?
The art of our necessities is strange,
That can make vile things precious. Come,
your hovel.
Poor fool and knave, I have one part in my heart
That's sorry yet for thee.
Fool
[Singing]
He that has and a little tiny wit--
With hey, ho, the wind and the rain,--
Must make content with his fortunes fit,
For the rain it raineth every day.
KING LEAR
True, my good boy. Come, bring us to this hovel.

Exeunt KING LEAR and KENT
Fool
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.

Exit

第二场 荒野的另一部分

暴风雨继续未止。李尔至弄人上。

    李尔 吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,
尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的
硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的
霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘
恩负义的人类的种子遗留在世上!

    弄人 啊, 老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷
野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样
的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。

    李尔 尽管轰着吧! 尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,
都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩
子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我
站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。
可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女
儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!

    弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。

    脑袋还没找到屋子,

话儿倒先有安乐窝;

    脑袋和他都生虱子,

就这么叫化娶老婆。

    有人只爱他的脚尖,

不把心儿放在心上;

    那鸡眼使他真可怜,

在床上翻身又叫嚷。

    从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。

    肯特上。

    李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。

    肯特 谁在那边?

    弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。

    肯特 唉! 陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒
的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没
有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精
神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。

    李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。 让他们现在找到他们的敌
人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你
用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀
人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕
的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。

    肯特 唉! 您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替
您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的
屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,
我还要回去,非要他们讲一点人情不可。

    李尔 我的头脑开始昏乱起来了。 来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷
吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,
微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我
心里还留着一块地方为你悲伤哩。

    弄人

    只怪自己糊涂自己蠢,

嗨呵,一阵风来一阵雨,

    背时倒运莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又风风。

    李尔 不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下。)

    弄人 今天晚上可太凉快了, 叫婊子都热不起劲儿来。待我在临走之前,讲几
句预言吧:

    传道的嘴上一味说得好;

    酿酒的酒里掺水真不少;

    有钱的大爷教裁缝做活;

    不烧异教徒;嫖客害流火④;

    若是件件官司都问得清;

    跟班不欠钱,骑士债还清;

    世上的是非不出自嘴里;

    扒儿手看见人堆就躲避;

    放债的肯让金银露了眼;

    老鸨和婊子把教堂修建;

    到那时候,英国这个国家,

    准会乱得无法收拾一下;

    那时活着的都可以看到:

    那走路的把脚步抬得高。

    其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. Gloucester's castle.


Enter GLOUCESTER and EDMUND
GLOUCESTER
Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural
dealing. When I desire their leave that I might
pity him, they took from me the use of mine own
house; charged me, on pain of their perpetual
displeasure, neither to speak of him, entreat for
him, nor any way sustain him.
EDMUND
Most savage and unnatural!
GLOUCESTER
Go to; say you nothing. There's a division betwixt
the dukes; and a worse matter than that: I have
received a letter this night; 'tis dangerous to be
spoken; I have locked the letter in my closet:
these injuries the king now bears will be revenged
home; there's part of a power already footed: we
must incline to the king. I will seek him, and
privily relieve him: go you and maintain talk with
the duke, that my charity be not of him perceived:
if he ask for me. I am ill, and gone to bed.
Though I die for it, as no less is threatened me,
the king my old master must be relieved. There is
some strange thing toward, Edmund; pray you, be careful.

Exit
EDMUND
This courtesy, forbid thee, shall the duke
Instantly know; and of that letter too:
This seems a fair deserving, and must draw me
That which my father loses; no less than all:
The younger rises when the old doth fall.

Exit

第三场 葛罗斯特城堡中的一室

    葛罗斯特及爱德蒙上。

    葛罗斯特 唉, 唉!爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允
许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他
的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们
的命令,我就要永远失去他们的欢心。

    爱德蒙 太野蛮、太不近人情了!

    葛罗斯特 算了, 你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一
件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我
已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有
一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;
你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不
好,已经睡了。大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,
我不能坐视不救。 出人意料之外的事情快要发生了, 爱德蒙,你必须小心点儿。
(下。)

    爱德蒙 你违背了命令去献这种殷勤, 我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封
信我也要告诉他。这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一
切,也许他的全部家产都要落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。
(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE IV. The heath. Before a hovel.


Enter KING LEAR, KENT, and Fool
KENT
Here is the place, my lord; good my lord, enter:
The tyranny of the open night's too rough
For nature to endure.

Storm still
KING LEAR
Let me alone.
KENT
Good my lord, enter here.
KING LEAR
Wilt break my heart?
KENT
I had rather break mine own. Good my lord, enter.
KING LEAR
Thou think'st 'tis much that this contentious storm
Invades us to the skin: so 'tis to thee;
But where the greater malady is fix'd,
The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear;
But if thy flight lay toward the raging sea,
Thou'ldst meet the bear i' the mouth. When the
mind's free,
The body's delicate: the tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish home:
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,--
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.
KENT
Good my lord, enter here.
KING LEAR
Prithee, go in thyself: seek thine own ease:
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I'll go in.

To the FoolIn, boy; go first. You houseless poverty,--
Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep.

Fool goes inPoor naked wretches, whereso'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop'd and window'd raggedness, defend you
From seasons such as these? O, I have ta'en
Too little care of this! Take physic, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them,
And show the heavens more just.
EDGAR
[Within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom!

The Fool runs out from the hovel
Fool
Come not in here, nuncle, here's a spirit
Help me, help me!
KENT
Give me thy hand. Who's there?
Fool
A spirit, a spirit: he says his name's poor Tom.
KENT
What art thou that dost grumble there i' the straw?
Come forth.

Enter EDGAR disguised as a mad man
EDGAR
Away! the foul fiend follows me!
Through the sharp hawthorn blows the cold wind.
Hum! go to thy cold bed, and warm thee.
KING LEAR
Hast thou given all to thy two daughters?
And art thou come to this?
EDGAR
Who gives any thing to poor Tom? whom the foul
fiend hath led through fire and through flame, and
through ford and whirlipool e'er bog and quagmire;
that hath laid knives under his pillow, and halters
in his pew; set ratsbane by his porridge; made film
proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over
four-inched bridges, to course his own shadow for a
traitor. Bless thy five wits! Tom's a-cold,--O, do
de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds,
star-blasting, and taking! Do poor Tom some
charity, whom the foul fiend vexes: there could I
have him now,--and there,--and there again, and there.

Storm still
KING LEAR
What, have his daughters brought him to this pass?
Couldst thou save nothing? Didst thou give them all?
Fool
Nay, he reserved a blanket, else we had been all shamed.
KING LEAR
Now, all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o'er men's faults light on thy daughters!
KENT
He hath no daughters, sir.
KING LEAR
Death, traitor! nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion, that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! 'twas this flesh begot
Those pelican daughters.
EDGAR
Pillicock sat on Pillicock-hill:
Halloo, halloo, loo, loo!
Fool
This cold night will turn us all to fools and madmen.
EDGAR
Take heed o' the foul fiend: obey thy parents;
keep thy word justly; swear not; commit not with
man's sworn spouse; set not thy sweet heart on proud
array. Tom's a-cold.
KING LEAR
What hast thou been?
EDGAR
A serving-man, proud in heart and mind; that curled
my hair; wore gloves in my cap; served the lust of
my mistress' heart, and did the act of darkness with
her; swore as many oaths as I spake words, and
broke them in the sweet face of heaven: one that
slept in the contriving of lust, and waked to do it:
wine loved I deeply, dice dearly: and in woman
out-paramoured the Turk: false of heart, light of
ear, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth,
wolf in greediness, dog in madness, lion in prey.
Let not the creaking of shoes nor the rustling of
silks betray thy poor heart to woman: keep thy foot
out of brothels, thy hand out of plackets, thy pen
from lenders' books, and defy the foul fiend.
Still through the hawthorn blows the cold wind:
Says suum, mun, ha, no, nonny.
Dolphin my boy, my boy, sessa! let him trot by.

Storm still
KING LEAR
Why, thou wert better in thy grave than to answer
with thy uncovered body this extremity of the skies.
Is man no more than this? Consider him well. Thou
owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep
no wool, the cat no perfume. Ha! here's three on
's are sophisticated! Thou art the thing itself:
unaccommodated man is no more but such a poor bare,
forked animal as thou art. Off, off, you lendings!
come unbutton here.

Tearing off his clothes
Fool
Prithee, nuncle, be contented; 'tis a naughty night
to swim in. Now a little fire in a wild field were
like an old lecher's heart; a small spark, all the
rest on's body cold. Look, here comes a walking fire.

Enter GLOUCESTER, with a torch
EDGAR
This is the foul fiend Flibbertigibbet: he begins
at curfew, and walks till the first cock; he gives
the web and the pin, squints the eye, and makes the
hare-lip; mildews the white wheat, and hurts the
poor creature of earth.
S. Withold footed thrice the old;
He met the night-mare, and her nine-fold;
Bid her alight,
And her troth plight,
And, aroint thee, witch, aroint thee!
KENT
How fares your grace?
KING LEAR
What's he?
KENT
Who's there? What is't you seek?
GLOUCESTER
What are you there? Your names?
EDGAR
Poor Tom; that eats the swimming frog, the toad,
the tadpole, the wall-newt and the water; that in
the fury of his heart, when the foul fiend rages,
eats cow-dung for sallets; swallows the old rat and
the ditch-dog; drinks the green mantle of the
standing pool; who is whipped from tithing to
tithing, and stock- punished, and imprisoned; who
hath had three suits to his back, six shirts to his
body, horse to ride, and weapon to wear;
But mice and rats, and such small deer,
Have been Tom's food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin; peace, thou fiend!
GLOUCESTER
What, hath your grace no better company?
EDGAR
The prince of darkness is a gentleman:
Modo he's call'd, and Mahu.
GLOUCESTER
Our flesh and blood is grown so vile, my lord,
That it doth hate what gets it.
EDGAR
Poor Tom's a-cold.
GLOUCESTER
Go in with me: my duty cannot suffer
To obey in all your daughters' hard commands:
Though their injunction be to bar my doors,
And let this tyrannous night take hold upon you,
Yet have I ventured to come seek you out,
And bring you where both fire and food is ready.
KING LEAR
First let me talk with this philosopher.
What is the cause of thunder?
KENT
Good my lord, take his offer; go into the house.
KING LEAR
I'll talk a word with this same learned Theban.
What is your study?
EDGAR
How to prevent the fiend, and to kill vermin.
KING LEAR
Let me ask you one word in private.
KENT
Importune him once more to go, my lord;
His wits begin to unsettle.
GLOUCESTER
Canst thou blame him?

Storm stillHis daughters seek his death: ah, that good Kent!
He said it would be thus, poor banish'd man!
Thou say'st the king grows mad; I'll tell thee, friend,
I am almost mad myself: I had a son,
Now outlaw'd from my blood; he sought my life,
But lately, very late: I loved him, friend;
No father his son dearer: truth to tell thee,
The grief hath crazed my wits. What a night's this!
I do beseech your grace,--
KING LEAR
O, cry your mercy, sir.
Noble philosopher, your company.
EDGAR
Tom's a-cold.
GLOUCESTER
In, fellow, there, into the hovel: keep thee warm.
KING LEAR
Come let's in all.
KENT
This way, my lord.
KING LEAR
With him;
I will keep still with my philosopher.
KENT
Good my lord, soothe him; let him take the fellow.
GLOUCESTER
Take him you on.
KENT
Sirrah, come on; go along with us.
KING LEAR
Come, good Athenian.
GLOUCESTER
No words, no words: hush.
EDGAR
Child Rowland to the dark tower came,
His word was still,--Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.

Exeunt

第四场 荒野。茅屋之前

    李尔、肯特及弄人上。

    肯特 就是这地方, 陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风
暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止。)

    李尔 不要缠着我。

    肯特 陛下,进去吧。

    李尔 你要碎裂我的心吗?

    肯特 我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。

    李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤, 是一件了不得的苦事;在你
看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一
头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊
迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风
雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不
就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我
要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下
来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里根,高纳里尔!你们年
老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不
要想起那些;别再提起那些话了。

    肯特 陛下,进去吧。

    李尔 请你自己进去, 找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种
的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进
去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡
一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着
这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们
的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。
安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一
些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!

    爱德伽(在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。)

    弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!

    肯特 让我搀着你,谁在里边?

    弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。

    肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。

    爱德伽乔装疯人上。

    爱德伽 走开! 恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的
床上暖一暖你的身体吧。

    李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?

    爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆? 恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过
水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底
下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁
上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤
姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身
上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,
又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续不止。)

    李尔 什么! 他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你
一起都给了她们了吗?

    弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

    李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!

    肯特 陛下,他没有女儿哩。

    李尔 该死的奸贼! 他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道
被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的
身体产下那些枭獍般的女儿来?

    爱德伽“小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗!

    弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。

    爱德伽 当心恶魔。 孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫
有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。

    李尔 你本来是干什么的?

    爱德伽 一个心性高傲的仆人, 头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯
会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把
它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,
我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪
一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人
的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;
不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱
吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈
——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。)

    李尔 唉, 你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这
样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,
也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失
掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这
样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开
你的钮扣。(扯去衣服。)

    弄人 老伯伯, 请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小
小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷
的。瞧!一团火走来了。

    葛罗斯特持火炬上。

    爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特” 的恶魔;他在黄昏的时候出现,
一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇
上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。

    圣维都尔⑥三次经过山岗,

    遇见魇魔和她九个儿郎;

    他说妖精快下马,⑦

    发过誓儿快逃吧;

    去你的,妖精,去你的!

    肯特 陛下,您怎么啦?

    李尔 他是谁?

    肯特 那儿什么人?你找谁?

    葛罗斯特 你们是些什么人?你们叫什么名字?

    爱德伽 可怜的汤姆, 他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔
在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老
鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在
牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;

    可是在这整整七年时光,

    耗子是汤姆唯一的食粮。

    留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!

    葛罗斯特 什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?

    爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

    葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。

    爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。

    葛罗斯特 跟我回去吧。 我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;
虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,
把您带到有火炉、有食物的地方去。

    李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?

    肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

    李尔 我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?

    爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。

    李尔 让我私下里问您一句话。

    肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。

    葛罗斯特 你能怪他吗? (暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良
的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉
你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;
他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的
儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛
下,求求您——

    李尔 啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。

    爱德伽 汤姆冷着呢。

    葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。

    李尔 来,我们大家进去。

    肯特 陛下,这边走。

    李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。

    肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。

    葛罗斯特 您带着他来吧。

    肯特 小子,来;跟我们一块儿去。

    李尔 来,好雅典人⑧。

    葛罗斯特 嘘!不要说话,不要说话。

    爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”
我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE V. Gloucester's castle.


Enter CORNWALL and EDMUND
CORNWALL
I will have my revenge ere I depart his house.
EDMUND
How, my lord, I may be censured, that nature thus
gives way to loyalty, something fears me to think
of.
CORNWALL
I now perceive, it was not altogether your
brother's evil disposition made him seek his death;
but a provoking merit, set a-work by a reprovable
badness in himself.
EDMUND
How malicious is my fortune, that I must repent to
be just! This is the letter he spoke of, which
approves him an intelligent party to the advantages
of France: O heavens! that this treason were not,
or not I the detector!
CORNWALL
o with me to the duchess.
EDMUND
If the matter of this paper be certain, you have
mighty business in hand.
CORNWALL
True or false, it hath made thee earl of
Gloucester. Seek out where thy father is, that he
may be ready for our apprehension.
EDMUND
[Aside] If I find him comforting the king, it will
stuff his suspicion more fully.--I will persevere in
my course of loyalty, though the conflict be sore
between that and my blood.
CORNWALL
I will lay trust upon thee; and thou shalt find a
dearer father in my love.

Exeunt

第五场 葛罗斯特城堡中一室

    康华尔及爱德蒙上。

    康华尔 我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。

    爱德蒙 殿下, 我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样
批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。

    康华尔 我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;
多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。

    爱德蒙 我的命运多么颠倒, 虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是
他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的
行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?

    康华尔 跟我见公爵夫人去。

    爱德蒙 这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。

    康华尔 不管它是真是假, 它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲
在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。

    爱德蒙(旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——
虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不
顾。

    康华尔 我完全信任你; 你在我的恩宠之中,  将要得到一个更慈爱的父亲。
(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE VI. A chamber in a farmhouse adjoining the castle.


Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR
GLOUCESTER
Here is better than the open air; take it
thankfully. I will piece out the comfort with what
addition I can: I will not be long from you.
KENT
All the power of his wits have given way to his
impatience: the gods reward your kindness!

Exit GLOUCESTER
EDGAR
Frateretto calls me; and tells me
Nero is an angler in the lake of darkness.
Pray, innocent, and beware the foul fiend.
Fool
Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a
gentleman or a yeoman?
KING LEAR
A king, a king!
Fool
No, he's a yeoman that has a gentleman to his son;
for he's a mad yeoman that sees his son a gentleman
before him.
KING LEAR
To have a thousand with red burning spits
Come hissing in upon 'em,--
EDGAR
The foul fiend bites my back.
Fool
He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a
horse's health, a boy's love, or a whore's oath.
KING LEAR
It shall be done; I will arraign them straight.

To EDGARCome, sit thou here, most learned justicer;

To the FoolThou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes!
EDGAR
Look, where he stands and glares!
Wantest thou eyes at trial, madam?
Come o'er the bourn, Bessy, to me,--
Fool
Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
EDGAR
The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a
nightingale. Hopdance cries in Tom's belly for two
white herring. Croak not, black angel; I have no
food for thee.
KENT
How do you, sir? Stand you not so amazed:
Will you lie down and rest upon the cushions?
KING LEAR
I'll see their trial first. Bring in the evidence.

To EDGARThou robed man of justice, take thy place;

To the FoolAnd thou, his yoke-fellow of equity,
Bench by his side:

To KENTyou are o' the commission,
Sit you too.
EDGAR
Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin mouth,
Thy sheep shall take no harm.
Pur! the cat is gray.
KING LEAR
Arraign her first; 'tis Goneril. I here take my
oath before this honourable assembly, she kicked the
poor king her father.
Fool
Come hither, mistress. Is your name Goneril?
KING LEAR
She cannot deny it.
Fool
Cry you mercy, I took you for a joint-stool.
KING LEAR
And here's another, whose warp'd looks proclaim
What store her heart is made on. Stop her there!
Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place!
False justicer, why hast thou let her 'scape?
EDGAR
Bless thy five wits!
KENT
O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?
EDGAR
[Aside] My tears begin to take his part so much,
They'll mar my counterfeiting.
KING LEAR
The little dogs and all, Tray, Blanch, and
Sweet-heart, see, they bark at me.
EDGAR
Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym,
Or bobtail tike or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and
fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry.
KING LEAR
Then let them anatomize Regan; see what breeds
about her heart. Is there any cause in nature that
makes these hard hearts?

To EDGARYou, sir, I entertain for one of my hundred; only I
do not like the fashion of your garments: you will
say they are Persian attire: but let them be changed.
KENT
Now, good my lord, lie here and rest awhile.
KING LEAR
Make no noise, make no noise; draw the curtains:
so, so, so. We'll go to supper i' he morning. So, so, so.
Fool
And I'll go to bed at noon.

Re-enter GLOUCESTER
GLOUCESTER
Come hither, friend: where is the king my master?
KENT
Here, sir; but trouble him not, his wits are gone.
GLOUCESTER
Good friend, I prithee, take him in thy arms;
I have o'erheard a plot of death upon him:
There is a litter ready; lay him in 't,
And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master:
If thou shouldst dally half an hour, his life,
With thine, and all that offer to defend him,
Stand in assured loss: take up, take up;
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct.
KENT
Oppressed nature sleeps:
This rest might yet have balm'd thy broken senses,
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure.

To the FoolCome, help to bear thy master;
Thou must not stay behind.
GLOUCESTER
Come, come, away.

Exeunt all but EDGAR
EDGAR
When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.
Who alone suffers suffers most i' the mind,
Leaving free things and happy shows behind:
But then the mind much sufferance doth o'er skip,
When grief hath mates, and bearing fellowship.
How light and portable my pain seems now,
When that which makes me bend makes the king bow,
He childed as I father'd! Tom, away!
Mark the high noises; and thyself bewray,
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof, repeals and reconciles thee.
What will hap more to-night, safe 'scape the king!
Lurk, lurk.

Exit

第六场 邻接城堡的农舍一室

    葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。

    葛罗斯特 这儿比露天好一些, 不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有
些什么吃的用的东西;我去去就来。

    肯特 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。 神明报答您的好心!(葛罗
斯特下。)

    爱德伽 弗拉特累多⑩在叫我, 他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你
要祷告,要留心恶魔啊。

    弄人 老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?

    李尔 是个国王,是个国王!

    弄人 不, 他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了
绅士,他就成为一个气疯了的平民。

    李尔 一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——

    爱德伽 恶魔在咬我的背。

    弄人 谁要是相信豺狼的驯良、 马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他
就是个疯子。

    李尔 一定要办她们一办, 我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问
的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两
头雌狐!

    爱德伽 瞧, 他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要
有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——

    弄人 她的小船儿漏了,

她不能让你知道

为什么她不敢见你。

    爱德伽 恶魔借着夜莺的喉咙, 向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子
里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。

    肯特 陛下, 您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面
休息休息吗?

    李尔 我要先看她们受了审判再说。 把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这
披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向
肯特)你是陪审官,你也坐下。

    爱德伽 让我们秉公裁判。

    你睡着还是醒着,牧羊人?

你的羊儿在田里跑;

    你的小嘴唇只要吹一声,

羊儿就不伤一根毛。

    呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。

    李尔 先控诉她; 她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜
的父王。

    弄人 过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?

    李尔 她不能抵赖。

    弄人 对不起,我还以为您是一张折凳哩。

    李尔 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。
拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的
贪官,你为什么放她逃走?

    爱德伽 天保佑你的神志吧!

    肯特 嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?

    爱德伽(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。

    李尔 这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。

    爱德伽 让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!

    黑嘴巴,白嘴巴,

    疯狗咬人磨毒牙,

    猛犬猎犬杂种犬,

    叭儿小犬团团转,

    青屁股。卷尾毛,

    汤姆一只也不饶;

    只要我掉过脸来,

    大狗小狗逃得快。

    哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得
挤不出一滴水来啦⑾。

    李尔 叫他们剖开里根的身体来, 看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天
然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一
百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂
亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。

    肯特 陛下,您还是躺下来休息休息吧。

    李尔 不要吵, 不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;
好,好,好。

    弄人 我一到中午可要睡觉哩。

    葛罗斯特重上。

    葛罗斯特 过来,朋友;王上呢?

    肯特 在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。

    葛罗斯特 好朋友, 请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。
马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保
障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命
以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我
设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

    肯特 受尽磨折的身心, 现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的
神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬
起你的主人来;你也不能留在这儿。

    葛罗斯特 来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)

    爱德伽 做君王的不免如此下场,

    使我忘却了自己的忧伤。

    最大的不幸是独抱牢愁,

    任何的欢娱兜不上心头;

    倘有了同病相怜的侣伴,

    天大痛苦也会解去一半。

    国王有的是不孝的逆女,

    我自己遭逢无情的严父,

    他与我两个人一般遭际!

    去吧,汤姆,忍住你的怨气,

    你现在蒙着无辜的污名,

    总有日回复你清白之身。

    不管今夜里还会发生些什么事情, 但愿王上能安然出险! 我还是躲起来吧。
(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE VII. Gloucester's castle.


Enter CORNWALL, REGAN, GONERIL, EDMUND, and Servants
CORNWALL
Post speedily to my lord your husband; show him
this letter: the army of France is landed. Seek
out the villain Gloucester.

Exeunt some of the Servants
REGAN
Hang him instantly.
GONERIL
Pluck out his eyes.
CORNWALL
Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our
sister company: the revenges we are bound to take
upon your traitorous father are not fit for your
beholding. Advise the duke, where you are going, to
a most festinate preparation: we are bound to the
like. Our posts shall be swift and intelligent
betwixt us. Farewell, dear sister: farewell, my
lord of Gloucester.

Enter OSWALDHow now! where's the king?
OSWALD
My lord of Gloucester hath convey'd him hence:
Some five or six and thirty of his knights,
Hot questrists after him, met him at gate;
Who, with some other of the lords dependants,
Are gone with him towards Dover; where they boast
To have well-armed friends.
CORNWALL
Get horses for your mistress.
GONERIL
Farewell, sweet lord, and sister.
CORNWALL
Edmund, farewell.

Exeunt GONERIL, EDMUND, and OSWALDGo seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.

Exeunt other ServantsThough well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?

Enter GLOUCESTER, brought in by two or three
REGAN
Ingrateful fox! 'tis he.
CORNWALL
Bind fast his corky arms.
GLOUCESTER
What mean your graces? Good my friends, consider
You are my guests: do me no foul play, friends.
CORNWALL
Bind him, I say.

Servants bind him
REGAN
Hard, hard. O filthy traitor!
GLOUCESTER
Unmerciful lady as you are, I'm none.
CORNWALL
To this chair bind him. Villain, thou shalt find--

REGAN plucks his beard
GLOUCESTER
By the kind gods, 'tis most ignobly done
To pluck me by the beard.
REGAN
So white, and such a traitor!
GLOUCESTER
Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken, and accuse thee: I am your host:
With robbers' hands my hospitable favours
You should not ruffle thus. What will you do?
CORNWALL
Come, sir, what letters had you late from France?
REGAN
Be simple answerer, for we know the truth.
CORNWALL
And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?
REGAN
To whose hands have you sent the lunatic king? Speak.
GLOUCESTER
I have a letter guessingly set down,
Which came from one that's of a neutral heart,
And not from one opposed.
CORNWALL
Cunning.
REGAN
And false.
CORNWALL
Where hast thou sent the king?
GLOUCESTER
To Dover.
REGAN
Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril--
CORNWALL
Wherefore to Dover? Let him first answer that.
GLOUCESTER
I am tied to the stake, and I must stand the course.
REGAN
Wherefore to Dover, sir?
GLOUCESTER
Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoy'd up,
And quench'd the stelled fires:
Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'
All cruels else subscribed: but I shall see
The winged vengeance overtake such children.
CORNWALL
See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.
GLOUCESTER
He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!
REGAN
One side will mock another; the other too.
CORNWALL
If you see vengeance,--
First Servant
Hold your hand, my lord:
I have served you ever since I was a child;
But better service have I never done you
Than now to bid you hold.
REGAN
How now, you dog!
First Servant
If you did wear a beard upon your chin,
I'd shake it on this quarrel. What do you mean?
CORNWALL
My villain!

They draw and fight
First Servant
Nay, then, come on, and take the chance of anger.
REGAN
Give me thy sword. A peasant stand up thus!

Takes a sword, and runs at him behind
First Servant
O, I am slain! My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. O!

Dies
CORNWALL
Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
Where is thy lustre now?
GLOUCESTER
All dark and comfortless. Where's my son Edmund?
Edmund, enkindle all the sparks of nature,
To quit this horrid act.
REGAN
Out, treacherous villain!
Thou call'st on him that hates thee: it was he
That made the overture of thy treasons to us;
Who is too good to pity thee.
GLOUCESTER
O my follies! then Edgar was abused.
Kind gods, forgive me that, and prosper him!
REGAN
Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover.

Exit one with GLOUCESTERHow is't, my lord? how look you?
CORNWALL
I have received a hurt: follow me, lady.
Turn out that eyeless villain; throw this slave
Upon the dunghill. Regan, I bleed apace:
Untimely comes this hurt: give me your arm.

Exit CORNWALL, led by REGAN
Second Servant
I'll never care what wickedness I do,
If this man come to good.
Third Servant
If she live long,
And in the end meet the old course of death,
Women will all turn monsters.
Second Servant
Let's follow the old earl, and get the Bedlam
To lead him where he would: his roguish madness
Allows itself to any thing.
Third Servant
Go thou: I'll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now, heaven help him!

Exeunt severally

第七场 葛罗斯特城堡中一室

    康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。

    康华尔 夫人, 请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登
陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)

    里根 把他捉到了立刻吊死。

    高纳里尔 把他的眼珠挖出来。

    康华尔 我自有处置他的办法。 爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲
受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫
他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报
消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。

    奥斯华德上。

    康华尔 怎么啦?那国王呢?

    奥斯华德 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了; 有三十五、六个追寻他的骑士
在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边
有他们武装的友人在等候他们。

    康华尔 替你家夫人备马。

    高纳里尔 再会,殿下,再会,妹妹。

    康华尔 再会, 爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那
反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正
式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好
不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?

    众仆押葛罗斯特重上。

    里根 没有良心的狐狸!正是他。

    康华尔 把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。

    葛罗斯特 两位殿下, 这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要
用这种无礼的手段对待我。

    康华尔 捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)

    里根 绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!

    葛罗斯特 你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。

    康华尔 把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)

    葛罗斯特 天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!

    里根 胡子这么白,想不到却是一个反贼!

    葛罗斯特 恶妇, 你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你
的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究
竟要怎么样?

    康华尔 说,你最近从法国得到什么书信?

    里根 老实说出来,我们已经什么都知道了。

    康华尔 你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?

    里根 你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。

    葛罗斯特 我只收到过一封信, 里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有
偏见的人,并不是一个敌人。

    康华尔 好狡猾的推托!

    里根 一派鬼话!

    康华尔 你把国王送到什么地方去了?

    葛罗斯特 送到多佛。

    里根 为什么送到多佛?我们不是早就警告你——

    康华尔 为什么送到多佛?让他回答这个问题。

    葛罗斯特 罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。

    里根 为什么送到多佛?

    葛罗斯特 因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼; 因为我不
愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶
在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒
潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天
空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门
人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报
应降临在这种儿女的身上。

    康华尔 你再也不会见到那样一天。 来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放
在我的脚底下践踏。

    葛罗斯特 谁要是希望他自己平安活到老年的, 帮帮我吧!啊,好惨!天啊!
(葛罗斯特一眼被挖出。)

    里根 还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。

    康华尔 要是你看见什么报应——

    仆甲 住手, 殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是
最好的效劳。

    里根 怎么,你这狗东西!

    仆甲 要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。

    康华尔 混账奴才,你反了吗?(拔剑。)

    仆甲 好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)

    里根 把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)

    仆甲 啊! 我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。
啊!(死。)

    康华尔 哼, 看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发
光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。)

    葛罗斯特 一切都是黑暗和痛苦。 我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中
的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧!

    里根 哼, 万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就
是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。

    葛罗斯特 啊, 我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我
的错误,保佑他有福吧!

    里根 把他推出门外, 让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,
殿下?您的脸色怎么变啦?

    康华尔 我受了伤啦。 跟我来,夫人。把那瞎眼的奸贼撵出去;把这奴才丢在
粪堆里。里根,我的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶
康华尔同下。)

    仆乙 要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。

    仆丙 要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。

    仆乙 让我们跟在那老伯爵的后面, 叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正
那个游荡的疯子什么地方都去。

    仆丙 你先去吧; 我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但
愿上天保佑他!(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE I. The heath.


Enter EDGAR
EDGAR
Yet better thus, and known to be contemn'd,
Than still contemn'd and flatter'd. To be worst,
The lowest and most dejected thing of fortune,
Stands still in esperance, lives not in fear:
The lamentable change is from the best;
The worst returns to laughter. Welcome, then,
Thou unsubstantial air that I embrace!
The wretch that thou hast blown unto the worst
Owes nothing to thy blasts. But who comes here?

Enter GLOUCESTER, led by an Old ManMy father, poorly led? World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee,
Lie would not yield to age.
Old Man
O, my good lord, I have been your tenant, and
your father's tenant, these fourscore years.
GLOUCESTER
Away, get thee away; good friend, be gone:
Thy comforts can do me no good at all;
Thee they may hurt.
Old Man
Alack, sir, you cannot see your way.
GLOUCESTER
I have no way, and therefore want no eyes;
I stumbled when I saw: full oft 'tis seen,
Our means secure us, and our mere defects
Prove our commodities. O dear son Edgar,
The food of thy abused father's wrath!
Might I but live to see thee in my touch,
I'ld say I had eyes again!
Old Man
How now! Who's there?
EDGAR
[Aside] O gods! Who is't can say 'I am at
the worst'?
I am worse than e'er I was.
Old Man
'Tis poor mad Tom.
EDGAR
[Aside] And worse I may be yet: the worst is not
So long as we can say 'This is the worst.'
Old Man
Fellow, where goest?
GLOUCESTER
Is it a beggar-man?
Old Man
Madman and beggar too.
GLOUCESTER
He has some reason, else he could not beg.
I' the last night's storm I such a fellow saw;
Which made me think a man a worm: my son
Came then into my mind; and yet my mind
Was then scarce friends with him: I have heard
more since.
As flies to wanton boys, are we to the gods.
They kill us for their sport.
EDGAR
[Aside] How should this be?
Bad is the trade that must play fool to sorrow,
Angering itself and others.--Bless thee, master!
GLOUCESTER
Is that the naked fellow?
Old Man
Ay, my lord.
GLOUCESTER
Then, prithee, get thee gone: if, for my sake,
Thou wilt o'ertake us, hence a mile or twain,
I' the way toward Dover, do it for ancient love;
And bring some covering for this naked soul,
Who I'll entreat to lead me.
Old Man
Alack, sir, he is mad.
GLOUCESTER
'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.
Do as I bid thee, or rather do thy pleasure;
Above the rest, be gone.
Old Man
I'll bring him the best 'parel that I have,
Come on't what will.

Exit
GLOUCESTER
Sirrah, naked fellow,--
EDGAR
Poor Tom's a-cold.

AsideI cannot daub it further.
GLOUCESTER
Come hither, fellow.
EDGAR
[Aside] And yet I must.--Bless thy sweet eyes, they bleed.
GLOUCESTER
Know'st thou the way to Dover?
EDGAR
Both stile and gate, horse-way and foot-path. Poor
Tom hath been scared out of his good wits: bless
thee, good man's son, from the foul fiend! five
fiends have been in poor Tom at once; of lust, as
Obidicut; Hobbididence, prince of dumbness; Mahu, of
stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of
mopping and mowing, who since possesses chambermaids
and waiting-women. So, bless thee, master!
GLOUCESTER
Here, take this purse, thou whom the heavens' plagues
Have humbled to all strokes: that I am wretched
Makes thee the happier: heavens, deal so still!
Let the superfluous and lust-dieted man,
That slaves your ordinance, that will not see
Because he doth not feel, feel your power quickly;
So distribution should undo excess,
And each man have enough. Dost thou know Dover?
EDGAR
Ay, master.
GLOUCESTER
There is a cliff, whose high and bending head
Looks fearfully in the confined deep:
Bring me but to the very brim of it,
And I'll repair the misery thou dost bear
With something rich about me: from that place
I shall no leading need.
EDGAR
Give me thy arm:
Poor Tom shall lead thee.

Exeunt

第四幕

    第一场 荒野

    爱德伽上。

    爱德伽 与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃, 那么还是像这样自己知道为举
世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而
无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机
却能使他欢笑!那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜
虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦?

    一老人率葛罗斯特上。

    爱德伽 我的父亲, 让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!
倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?

    老人 啊, 我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷
手里,已经有八十年了。

    葛罗斯特 去吧, 好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许
反会害你的。

    老人 您眼睛看不见,怎么走路呢?

    葛罗斯特 我没有路, 所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠
仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德
伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,
我就要说,我又有了眼睛啦。

    老人 啊!那边是什么人?

    爱德伽(旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸
得多啦。

    老人 那是可怜的发疯的汤姆。

    爱德伽(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的
事”的时候,那还不是最不幸的。

    老人 汉子,你到哪儿去?

    葛罗斯特 是一个叫化子吗?

    老人 是个疯叫化子。

    葛罗斯特 他的理智还没有完全丧失, 否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨
里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子
的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些
其他的话。天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把
我们杀害。

爱德伽(旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别
人,都是一件不愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生!

    葛罗斯特 他就是那个不穿衣服的家伙吗?

    老人 正是,老爷。

    葛罗斯特 那么你去吧。 我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意
回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到
多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。

    老人 唉,老爷!他是个疯子哩。

    葛罗斯特 疯子带着瞎子走路, 本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就
照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。

    老人 我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。)

    葛罗斯特 喂,不穿衣服的家伙——

    爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。

    葛罗斯特 过来,汉子。

    爱德伽(旁白)可是我不能不假装下去。——祝福您的可爱的眼睛,它们在流
血哩。

    葛罗斯特 你认识到多佛去的路吗?

    爱德伽 一处处关口城门、 一条条马路人行道,我全认识。可怜的汤姆被他们
吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜
的汤姆:一个是色魔奥别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;
一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女
的身上。好,祝福您,先生!

    葛罗斯特 来, 你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运
气。天道啊,愿你常常如此!让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工
具、因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺
下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?

    爱德伽 认识,先生。

    葛罗斯特 那边有一座悬崖, 它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我
到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服
的日子;我也不用再烦你带路了。

    爱德伽 把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. Before ALBANY's palace.


Enter GONERIL and EDMUND
GONERIL
Welcome, my lord: I marvel our mild husband
Not met us on the way.

Enter OSWALDNow, where's your master'?
OSWALD
Madam, within; but never man so changed.
I told him of the army that was landed;
He smiled at it: I told him you were coming:
His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery,
And of the loyal service of his son,
When I inform'd him, then he call'd me sot,
And told me I had turn'd the wrong side out:
What most he should dislike seems pleasant to him;
What like, offensive.
GONERIL
[To EDMUND] Then shall you go no further.
It is the cowish terror of his spirit,
That dares not undertake: he'll not feel wrongs
Which tie him to an answer. Our wishes on the way
May prove effects. Back, Edmund, to my brother;
Hasten his musters and conduct his powers:
I must change arms at home, and give the distaff
Into my husband's hands. This trusty servant
Shall pass between us: ere long you are like to hear,
If you dare venture in your own behalf,
A mistress's command. Wear this; spare speech;

Giving a favourDecline your head: this kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air:
Conceive, and fare thee well.
EDMUND
Yours in the ranks of death.
GONERIL
My most dear Gloucester!

Exit EDMUNDO, the difference of man and man!
To thee a woman's services are due:
My fool usurps my body.
OSWALD
Madam, here comes my lord.

Exit
Enter ALBANY
GONERIL
I have been worth the whistle.
ALBANY
O Goneril!
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face. I fear your disposition:
That nature, which contemns its origin,
Cannot be border'd certain in itself;
She that herself will sliver and disbranch
From her material sap, perforce must wither
And come to deadly use.
GONERIL
No more; the text is foolish.
ALBANY
Wisdom and goodness to the vile seem vile:
Filths savour but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you perform'd?
A father, and a gracious aged man,
Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick,
Most barbarous, most degenerate! have you madded.
Could my good brother suffer you to do it?
A man, a prince, by him so benefited!
If that the heavens do not their visible spirits
Send quickly down to tame these vile offences,
It will come,
Humanity must perforce prey on itself,
Like monsters of the deep.
GONERIL
Milk-liver'd man!
That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs;
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honour from thy suffering; that not know'st
Fools do those villains pity who are punish'd
Ere they have done their mischief. Where's thy drum?
France spreads his banners in our noiseless land;
With plumed helm thy slayer begins threats;
Whiles thou, a moral fool, sit'st still, and criest
'Alack, why does he so?'
ALBANY
See thyself, devil!
Proper deformity seems not in the fiend
So horrid as in woman.
GONERIL
O vain fool!
ALBANY
Thou changed and self-cover'd thing, for shame,
Be-monster not thy feature. Were't my fitness
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear
Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee.
GONERIL
Marry, your manhood now--

Enter a Messenger
ALBANY
What news?
Messenger
O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead:
Slain by his servant, going to put out
The other eye of Gloucester.
ALBANY
Gloucester's eye!
Messenger
A servant that he bred, thrill'd with remorse,
Opposed against the act, bending his sword
To his great master; who, thereat enraged,
Flew on him, and amongst them fell'd him dead;
But not without that harmful stroke, which since
Hath pluck'd him after.
ALBANY
This shows you are above,
You justicers, that these our nether crimes
So speedily can venge! But, O poor Gloucester!
Lost he his other eye?
Messenger
Both, both, my lord.
This letter, madam, craves a speedy answer;
'Tis from your sister.
GONERIL
[Aside] One way I like this well;
But being widow, and my Gloucester with her,
May all the building in my fancy pluck
Upon my hateful life: another way,
The news is not so tart.--I'll read, and answer.

Exit
ALBANY
Where was his son when they did take his eyes?
Messenger
Come with my lady hither.
ALBANY
He is not here.
Messenger
No, my good lord; I met him back again.
ALBANY
Knows he the wickedness?
Messenger
Ay, my good lord; 'twas he inform'd against him;
And quit the house on purpose, that their punishment
Might have the freer course.
ALBANY
Gloucester, I live
To thank thee for the love thou show'dst the king,
And to revenge thine eyes. Come hither, friend:
Tell me what more thou know'st.

Exeunt

第二场 奥本尼公爵府前

    高纳里尔及爱德蒙上。

    高纳里尔 欢迎,伯爵;我不知道我那位温和的丈夫为什么不来迎接我们。

    奥斯华德上。

    高纳里尔 主人呢?

    奥斯华德 夫人, 他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队
登陆的消息,他听了只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的
好”;我告诉他葛罗斯特怎样谋反、他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说
我颠倒是非。凡是他所应该痛恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事
情,反而使他恼怒。

    高纳里尔(向爱德蒙)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当
大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实
现。爱德蒙,你且回到我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这
儿只好由我自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传
达消息;要是你有胆量为了你自己的好处而行事,那么不久大概就会听到你的女主
人的命令。把这东西拿去带在身边;不要多说什么;(以饰物赠爱德蒙)低下你的
头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的
心;再会吧。

    爱德蒙 我愿意为您赴汤火。

    高纳里尔 我的最亲爱的葛罗斯特! (爱德蒙下)唉!都是男人,却有这样的
不同!哪一个女人不愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。

    奥斯华德 夫人,殿下来了。(下。)

    奥本尼上。

    高纳里尔 你太瞧不起人啦。

    奥本尼 啊, 高纳里尔!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你
这种脾气担着心事;一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;
枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。

    高纳里尔 得啦得啦;全是些傻话。

    奥本尼 智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的; 下流的人只喜欢下流的事。你
们干下了些什么事情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父
亲,这样一位仁慈的老人家,一头野熊见了他也会俯首贴耳,你们这些蛮横下贱的
女儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂
堂汉子,一邦的君主,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的
灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。

    高纳里尔 不中用的懦夫! 你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以
为是一件体面的事,因为你的额头上还没长着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人
家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。
你的鼓呢?法国的旌旗已经展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的
战盔,已经开始威胁你的生命。你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说,“唉!
他为什么要这样呢?”

    奥本尼 瞧瞧你自己吧, 魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人
那样丑恶万分。

    高纳里尔 嗳哟,你这没有头脑的蠢货!

    奥本尼 你这变化做女人的形状、 掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你
的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一
块块撕下来,把你的骨头一根根折断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一
个女人,我不能伤害你。

    高纳里尔 哼,这就是你的男子汉的气概。——呸!一使者上。

    奥本尼 有什么消息?

    使者 啊! 殿下,康华尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候,
他的一个仆人把他杀死了。

    奥本尼 葛罗斯特的眼睛!

    使者 他所畜养的一个仆人因为激于义愤, 反对他这一种行动,就拔出剑来向
他的主人行刺;他的主人大怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也
受了重伤,终于不治身亡。

    奥本尼 啊, 天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,
可怜的葛罗斯特!他失去了他的第二只眼睛吗?

    使者 殿下, 他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,
请您立刻给她一个回音。

    高纳里尔(旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛
罗斯特又跟她在一起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;
不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下。)

    奥本尼 他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?

    使者 他是跟夫人一起到这儿来的。

    奥本尼 他不在这儿。

    使者 是的,殿下,我在路上碰见他回去了。

    奥本尼 他知道这种罪恶的事情吗?

    使者 是, 殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座房屋,为的是让他们
行事方便一些。

    奥本尼 葛罗斯特, 我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的挖
目之仇。过来,朋友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. The French camp near Dover.


Enter KENT and a Gentleman
KENT
Why the King of France is so suddenly gone back
know you the reason?
Gentleman
Something he left imperfect in the
state, which since his coming forth is thought
of; which imports to the kingdom so much
fear and danger, that his personal return was
most required and necessary.
KENT
Who hath he left behind him general?
Gentleman
The Marshal of France, Monsieur La Far.
KENT
Did your letters pierce the queen to any
demonstration of grief?
Gentleman
Ay, sir; she took them, read them in my presence;
And now and then an ample tear trill'd down
Her delicate cheek: it seem'd she was a queen
Over her passion; who, most rebel-like,
Sought to be king o'er her.
KENT
O, then it moved her.
Gentleman
Not to a rage: patience and sorrow strove
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like a better way: those happy smilets,
That play'd on her ripe lip, seem'd not to know
What guests were in her eyes; which parted thence,
As pearls from diamonds dropp'd. In brief,
Sorrow would be a rarity most beloved,
If all could so become it.
KENT
Made she no verbal question?
Gentleman
'Faith, once or twice she heaved the name of 'father'
Pantingly forth, as if it press'd her heart:
Cried 'Sisters! sisters! Shame of ladies! sisters!
Kent! father! sisters! What, i' the storm? i' the night?
Let pity not be believed!' There she shook
The holy water from her heavenly eyes,
And clamour moisten'd: then away she started
To deal with grief alone.
KENT
It is the stars,
The stars above us, govern our conditions;
Else one self mate and mate could not beget
Such different issues. You spoke not with her since?
Gentleman
No.
KENT
Was this before the king return'd?
Gentleman
No, since.
KENT
Well, sir, the poor distressed Lear's i' the town;
Who sometime, in his better tune, remembers
What we are come about, and by no means
Will yield to see his daughter.
Gentleman
Why, good sir?
KENT
A sovereign shame so elbows him: his own unkindness,
That stripp'd her from his benediction, turn'd her
To foreign casualties, gave her dear rights
To his dog-hearted daughters, these things sting
His mind so venomously, that burning shame
Detains him from Cordelia.
Gentleman
Alack, poor gentleman!
KENT
Of Albany's and Cornwall's powers you heard not?
Gentleman
'Tis so, they are afoot.
KENT
Well, sir, I'll bring you to our master Lear,
And leave you to attend him: some dear cause
Will in concealment wrap me up awhile;
When I am known aright, you shall not grieve
Lending me this acquaintance. I pray you, go
Along with me.

Exeunt

第三场 多佛附近法军营地

    肯特及一侍臣上。

    肯特 为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?

    侍臣 他在国内还有一点未了的要事, 直到离国以后,方才想起;因为那件事
情有关国家的安全,所以他不能不亲自回去料理。

    肯特 他去了以后,委托什么人代他主持军务?

    侍臣 拉·发元帅。

    肯特 王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?

    侍臣 是的, 先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下
她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想
要把她压服,她还是竭力把它克制下去。

    肯特 啊!那么她是受到感动的了。

    侍臣 她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。
您曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得
多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么
客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句
话,要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。

    肯特 她没有说过什么话吗?

    侍臣 一两次她的嘴里迸出了“父亲” 两个字,好像它们重压着她的心一般;
她哀呼着,“姊姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯特!父亲!姊姊!什么,在风雨
里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼
睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去
了。

    肯特 那是天上的星辰, 天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么
会生出这样不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?

    侍臣 没有。

    肯特 这是在法兰西王回国以前的事吗?

    侍臣 不,这是他去后的事。

    肯特 好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,
知道我们来干什么事,一定不肯见他的女儿。

    侍臣 为什么呢,好先生?

    肯特 羞耻之心掣住了他; 他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异
国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种的回忆像
毒刺一样整着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。

    侍臣 唉!可怜的人!

    肯特 关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?

    侍臣 是的,他们已经出动了。

    肯特 好, 先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为
有某种重要的理由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会
后悔跟我结识的。请您跟我走吧。(同下。)

发帖 回复