【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》‘连载中’_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3204 回复:25

[Novel] 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》‘连载中’

刷新数据 楼层直达
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-09-08 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》19

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

 

来看看什么是挑逗的第一法则吧(*^__^*) ……

 

 1,Who were these 'most people' she talked of? Was I the man who would dispel her cynicism?


她所说的那些“多数人”指的是谁?我是那个能驱散她那份玩世不恭的男人吗?

 

talk of:谈论,谈到

 

 

2,We talked abstractly of love, ignoring that lying on the table was not the nature of love per se but the burning question of who we were and would be to one another.

我们抽象的谈论爱情,无视有待解决的不是弄清爱自身的本质,而是更急迫的问题,即我们之间现在(以及将来)到底是什么关系。

 

lie on the table:被搁置,有待解决


per se:(固定词组)本身

 

 

3,Or was there in fact nothing on the table other than a half-eaten carrot cake and two cups of tea?


或者这是不是一个可笑的想法?是不是除了吃去一半的胡萝卜蛋糕和两杯茶以外桌上真的什么也没有?

 


other than:除了,不同于

 

 

4,Was Chloe being as abstract as she wished, meaning precisely what she said, the diametrical opposite of the first rule of flirtation, where what is said is never what is meant?


是不是克洛艾正像她所希望的那样抽象,表达的正是她真实的想法?这是不是挑逗的第一法则——所言非所指——截然相反?

 

the first rule of flirtation:挑逗的第一法则

 

 

 5,We helped to define what we wanted by reference to others. Chloe had a friend at work who had a history of relationships with unsuitable types. A courier was the current blunderer.


我们参照别人来确定自己。克洛艾有个工作伙伴总是爱上不适合自己的人,爱的信使在玩弄这位感情的牺牲品。

 

reference to:参考,提

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-09-08 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》20

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

 

情人眼里出西施哦,看看在他眼里,克洛艾到底有多美呢……

 

 

1,She smiled at the suggestion, stared briefly out of the window at a bus heading past St Martin- in-the-Fields, looked back and said, 'No, thanks, that would really be impossible.'Then, just as I was ready to despair, she blushed.

她笑了,撇了一下窗外,一辆巴士开过圣马丁教堂,然后她回过头盯着烟灰缸,说:”是的,谢谢,确实不行。“就在我开始绝望的时候,她的脸羞红了。

 

smile at:对……微笑


despair:失望 【常用短语】①despair of 对……失去希望②yield to

despair 陷于悲观

 

 

 

2,Faced with ambiguous signals, what better explanation than shyness: the beloved desires, but is too shy to say so.The seducer who wishes to call his victim shy will never be disappointed.


面对心上人模凌两可的信号,没有什么比把这不予应允理解为羞涩——渴望在心,但口难开——更好的解释了。羞涩之人其欲望的强烈可以通过表情的难受程度来验证。

 

faced with:面对


beloved:所爱的人,爱人【常用短语】well-beloved:adj. 很受人爱的……

 

 

 

 3,It is one of the  ironies of love that it is easiest confidently to seduce those to whom we are least attracted. My feelings for Chloe meant I lost any belief in my own worthiness.


充满自信地去吸引我们不感兴趣的人是非常容易的,欲望中包含的郑重成分阻止不了爱情游戏所需要的漫不经心,从心上人身上发现完美所产生的吸引力又会引发我们的自卑感,这些都是爱情中具有反讽意味的事情。我对克洛艾的爱恋意味着我不再能看到自身的价值。

 

belief in:对…… 的信仰,相信


worthiness:价值,值得【常用短语】credit worthiness: 信贷价值,信誉 

 

 

 

4,It was Friday night and Chloe and I were seated at a corner table of Les Liaisons Dangereuses, a French restaurant that had recently opened at the end of the Fulham Road.There could have been no more appropriate setting for Chloe’s beauty.


那是在星期五的晚上,克洛艾和我坐在一家名叫危险的关系的餐馆角落的一张桌子旁。这是一家新开的法国餐馆,位于富尔汉街得尽头。也许这儿的环境最能衬托克洛艾的魅力。

 


set for:为……而安排


beauty:美人,美丽,美的东西 【常用短语】①beauty sleep:美容觉,午夜前几小时的酣睡(头觉, 小睡)   ②beauty mark:美人痣   ③beauty salon:美容院

 

 

 5,The chandeliers threw soft shadows across her face, the light green walls matched her light green eyes.
枝形吊灯的柔和灯影映在她的脸上,墙壁的淡绿的正如他淡绿色的眼眸。

 

soft shadows:柔和阴影  【常用短语】①soft money:纸币   ②soft coal:烟煤   ③soft touch:轻信而容易上当的人,易被说服或被利用的人


match:相配,和...相配,相一致,较量   【常用短语】match up:和谐,相配

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-09-12 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》21

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

和克洛艾的第二次约会,一切并不是那么的妙不可言o(>﹏<)o

 

 

1,And yet, as though struck dumb by the angel that faced me across the table, I lost all capacity either to think or speak and could only silently draw invisible patterns on the starched white tablecloth and take unnecessary sips of bubbled water from a large glass goblet.


我似乎被坐在桌子对面的天使惊呆了,发现(就在一股热烈的交谈之后的几分钟)自己失去了一切思考或表达的能力。只能默不作声地瞧着浆过的白色台布,机械地啜饮这一只很大的高脚杯里面冒泡的水。

 

as though:好像,仿佛


pattern:花样,图案,仿造 【常用短语】①holding pattern:等待航线  ②traffic pattern:起落航线

 

 

 

 

2,My sense of inferiority bred a need to take on a personality that was not my own, a seducing self that would respond to every demand and suggestion made by my exalted companion.


出于意识到的自卑感,我需要得到一种自己本身并不具有的个性:一种为了吸引对方而去迎合心上人的需求的自我。

 


inferiority:自卑,低劣  【常用短语】①inferiority complex:自卑感,自卑情结  ②inferiority of quality:质量低劣

take on:承担,呈现,接受,从事,较量,开始雇用

 

 

 

3,The first course arrived, arranged on plates with the symmetry of a formal French garden.


第一道菜来了。菜肴摆放得极其精致,就像地道的法国花园那样一丝不苟。

 

symmetry:整齐,对称 【常用短语】①bilateral symmetry:两面对称,两侧对称  ②mirror symmetry:镜像对称,镜面对称

 

 

 

 

4,'It looks too beautiful to touch,' said Chloe (how I knew the feeling), 'I've never eaten grilled scallops like this before.' We began to eat. The only sound was that of cutlery against china.


“太美了,简直不忍心吃它,”克洛艾说(我亦有同感),“我从来没吃过这么好的烤扇贝。” 我们开始用餐,唯一的声响是刀叉碰到瓷餐具的声音。

 

grilled:烤的,炙过的,有格子的  【常用短语】①char-grilled: 用炭烤的   ②grilled meat:烤肉

 

 

 

5,Silence was damning. A silence with an unattractive person implies they are the boring one. A silence with an attractive one immediately renders it certain you are the tedious party.

沉默是致命的指责,面对一个没有吸引力的人,沉默即暗示他令人厌烦;面对一个有吸引力的人,沉默不语便让你相信,正是你自己沉闷得令人生厌。

 


render:给予,提供,宣布 【常用短语】①render up:放弃(让与)  ②render a bill:开帐单

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-09-12 0
--

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》22

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

想吸引我的人我不感兴趣,吸引我的人却不自知~~~

 

 

1, Silence and clumsiness could of course be taken as rather pitiful proof of desire.It being easy enough to seduce someone towards whom one feels indifferent, the clumsiest seducerscould generously be deemed the most genuine.

沉默和笨拙也许可以得到原谅,正可以作为心怀仰慕的证据。一个人完全可以收放自如地吸引自己毫不在意的人,而最笨拙的人则可被认为是最真诚的,拙于言辞反而证明其真情实意。

 


indifferent:漠不关心的,无关紧要的,平凡的,中立的 【常用词组】①indifferent to:不感兴趣,冷漠  ②indifferent attitude:冷淡的态度,态度冷淡


deem:认为,视作  【常用词组】deem highly of: 对……给予高度评价

 

 

 

2,Chloe was facing a different dilemma, for it was time for dessert, and though she had only one choice, she had more than one desire.


克洛艾面对的却是一个不同的难题。到吃甜点的时候了,尽管只能挑选一种。她却期望有更多的选择。

 

dilemma:困境,进退两难 【常用词组】①on the horns of a

dilemma:进退两难(进退维谷) ②be in a dilemma:处于进退两难之境

 

 

 

3,The steps I had on occasion seen women take to seduce me were rarely the ones I had responded to.


我有时会碰到一些女性有意吸引我,但她们的伎俩最终不能生效。

 

on occasion:偶尔,有时

 

 

 

 

 4,I was more likely to be attracted by tangential details that the seducer had not even been sufficiently aware of to push to the fore.


我容易因一些完全不相干或完全偶然的因素萌生爱意,但那个吸引我的人却对此全然无知,不加以利用这富有的资本。

 


be attracted by:为……所吸引


aware of:知道的,察觉到的,意识到的

 

 

 

5,I had once taken to a woman who had a trace of down on her upper lip.


曾经有一次,我爱上一个上唇微微有些绒毛的女人。

 

upper lip:上嘴唇

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-09-16 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》23

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

爱一个人,竟然可以只是因为爱上她的上唇绒毛⊙﹏⊙b汗~~~

 

 

1,Normally squeamish about this, I had mysteriously been charmed by it in her case, my desire stubbornly deciding to collect there rather than around her warm smile or intelligent conversation. 平常对这一贯很厌恶,但这次我却奇迹般被迷倒。她亲切的微笑、金色的长发或聪慧的谈吐都不及这个特征更能激发我强烈的情感。

 

charm: 魅力,(使)着迷 【常用词组】①work like a charm:有神效  ②charm up:哄诱

 

 

 

2,When I discussed my attraction with friends, I struggled to suggest that it had to do with an indefinable 'aura' - but I could not disguise to myself that I had fallen in love with a hairy upper lip.


当我与朋友谈起自己对她的迷恋时,我努力表明是由于她身上拥有一种不可言传的“气质”——但是我掩盖不住事实上我只是爱上她毛茸茸的上唇。

 

aura:气氛,氛围,气味,光环 【常用词语】①blue aura:蓝辉 ②nest aura:巢味


disguise:掩饰,假扮,假装  【常用词组】①make no disguise of: 毫无掩藏  ②in disguise:伪装,假装,乔装

 

 

 

 

3,When I saw the woman again, someone must have suggested electrolysis, for the down was gone, and (despite her many qualities) my desire soon followed suit.


当我再次看见她时,肯定是谁建议她用了电烫除毛,她上唇的绒毛不见了,(尽管她有很多好的品质)我的热情也很快随之消退。

 

down:绒毛,羽绒,柔毛

 

 

4,Long before such issues could have become meaningful, we'd arranged that I would drop Chloe home, but nevertheless the dilemmas of seduction remained a weighty presence in the car.


我早就想好要送克洛艾回家,但是一个两难的问题(吻别还是不吻别)沉重的压在心头。

 

drop …… home:送……回家

 

 

 

5,At some point in the game, the actor must risk losing his audience.


从某方面来说,演员要冒着失去观众的危险。

 

at some point:在某一时刻


risk doing sth.:冒险做某事

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-09-16 0
-

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》24

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

 

 1,However, reaching the door of 23a Liverpool Road, awed by the dangers of misreading the signs, I concluded that the moment to propose metaphorical coffee had not yet arisen.


然而当我们到达利物浦街23A号门前时,因为害怕错误地解读了她的意图,我认为提议去喝一杯富有寓意的咖啡的时机还没有到来。

 

awe:敬畏 【短语词组】①stand in awe of:敬畏 ②be in awe of:对……望而生畏

 

 

 

2,But after such a tense and chocolate-rich meal, my stomach suddenly developed different priorities, and I was forced to ask to be allowed up to the flat.


但是在吃完这样一顿紧张而富含巧克力的晚餐后,我的肚子突然有了一种截然相反的需求,我不得不请求进房间里去。

 

be forced to:被迫,不得不

 

 

 

3,I followed Chloe up the stairs, into the living room and was directed to the bathroom.


我跟着克洛艾上楼,进入起居室,直奔卫生间。

 

be directed to:直奔

 

 

 

 4,Emerging a few minutes later with my intentions unaltered, I reached for my coat and announced, with all the thoughtful authority of a man who has decided restraint would be best and fantasies entertained in weeks previous should remain just that, that I had spent a lovely evening, hoped to see her again soon and would call her after the Christmas holidays.


几分钟后, 我出来了,想法没有改变。一个男人经过深思熟虑,找到所有理由,决定最好还是克制自己,让几个星期以来的狂热幻想埋在心底。我拿起外套,对心爱的人说,今晚我过得非常愉快,希望很快见到她,圣诞假期后就给她打电话。

 

restrain:克制,抑制,束缚 【短语词组】①without restrain:无拘无束 ②dietetic restrain:忌口

 

 

 

 

 5,Pleased with such maturity, I kissed her on both cheeks, wished her goodnight and turned to leave the flat.


满意于如此慎重的告别,我吻了她的两颊,祝她晚安,随即转身欲离开她的住所。

 

maturity:成熟,完备 【短语词组】①maturity date:应付款日期

发帖 回复