【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》‘连载中’_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3204 回复:25

[Novel] 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》‘连载中’

刷新数据 楼层直达
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-22 0
— 本帖被 逸清远 从 品书工作室 移动到本区(2012-08-22) —

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》01

 

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

我们首先看一下他是怎么想爱情宿命的吧:

 

 

 1,The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.


尘世间,没有什么比对爱情的渴望更强烈的了。

 

longing:渴望


is nowhere stronger than:否定句式表达最高级的含义

 

 

 2,All too often, forced to share a bed with those who cannot fathom our soul, can we not be excused for believing (contrary to all the rules of our enlighten age) that we are fated one day to run into the man or woman of our dreams?


多数时候我们不得不与无法理解我们灵魂的人共度人生,如果我们相信(与这个理智时代的所有准则相反),终有一天,命运会安排我们与梦中情人相会。

 

fathom:深度了解——unfathomable:不可捉摸的


enlightened:文明的,理智的


we are fated:注定


run into sb.:邂逅,遇见

 

 

 3,Can we not be allowed a certain superstitious faith that we will ultimately locate a creature who can appease our painful yearnings?


有些迷信的幻想,冥冥之中有一个真正是我们无尽思念的人,难道我们不该得到理解和原谅?

 

superstitious faith:迷信


appease:平息,抚慰

locate a creature:找到这样一个人


yearning:思念,渴望

 

 

 4,Though our prayers may never be answered, though there may be no end to relationships marked by mutual incomprehension, if the heavens should come to take pity on us, then can we really be expected to attribute our

encounter with our prince or princess to a mere coincidence?
也许我们的祈祷永无回应,也许彼此的心灵永难沟通,如果上天对我们还有些怜悯,难道我们不能期盼在一次邂逅中与心仪的王子或公主不期而遇?

 

take pity on us:怜悯


attribute A to B :把A归功于B


encounter:邂逅,这个词是不是很文艺呀~~记住哦~~

 

 

 5,Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?


难道我们不能暂时摆脱理性的责难,仅仅把这当做是浪漫人生一次无可避免的心灵体验?

 

escape logic:拒绝理性思维

 

[ 此帖被逸清远在2012-08-22 17:30重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 9 条评分 派派币 +75
  • 幽树林

    派派币 +50 2015-05-18

    优秀贴奖励

  • pototo

    派派币 +1 2015-04-06

    1毛安慰

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-08-22 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》02

 

《爱情笔记》是部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们的故事开始于英国航空公司喷气式飞机的经济舱里:

 

 

 1,Bored and unable to concentrate, I had picked up the airline magazine, passively imbibing information on resort hotels and airport facilities. 


我百无聊赖,心绪不宁,随手拿起一本航空杂志,漫无目的地读着上面假日旅店和机场服务设施的介绍。

 

passively imbibe:表面意思是被动吸收,即漫无目的的看

 

 

 2,A trolley carrying a selection of drinks and snacks was making its way down the aisle and, though I was neither hungry nor thirsty, it filled me with the vague anticipation that meals may elicit in aircraft.


一位乘务员推着饮料和点心从走道上过来了。尽管我不饿也不渴,但在这飞机上,我产生了吃点东西的感觉。

 

trolley:手推车


make its way down the aisle:取道于过道,即从走道上过来了。


vague:茫然的,不明确的


vague anticipation:朦胧的感觉


elicit:抽出,引出

 

 

 3,She had chestnut-colored hair, cut short so that it left the nape of her neck exposed, and large watery green eyes that refused to look into mine. She was wearing a blue blouse and had placed a grey cardigan over her knees. Her shoulders were slim, almost fragile, and the rawness of her nails showed they were often chewed.


她留着栗色短发,后经露出来了,水灵清澈、如绿毯一般的大眼睛回避着我的目光。她身着蓝色衬衫,膝盖上放着一件深色羊毛开衫,肩头瘦削,显得弱不禁风,从参差不齐的指甲看得出她经常啃手指。

 

chestnut-colored:栗色。chestnut 栗子


watery green eyes:水汪汪的眼睛


cardigan:开襟羊毛衫


fragile:虚弱的,弱不禁风。

 

 

 4,The conversation meandered, affording us glimpses of one another's characters, like the brief vistas one catches on a winding mountain road--this before the wheels hit the tarmac, the engines were thrown into reverse, and the plane taxied towards the terminal, where it disgorged its cargo into the crowded immigration hall.


我们天马行空的闲聊,微妙地捕捉彼此的性情,犹如漫步在蜿蜒崎岖的山间小径,轻掠淡远山色。直到飞机轮胎落地,引擎反向转动,飞机滑向航线终端,准备将乘客卸在拥挤的入检大厅。

 

meander:闲逛、徘徊、漫游


The conversation meandered:谈话开始漫无目的“漫游”,也即“天马行空地闲聊”


taxi:滑行


immigration hall:入境登记大堂

 

  

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-08-22 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》03

 

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们就这样相爱了:

 

 

 1,By the time I had collected my luggage and passed through customs, I had fallen in love with Chloe.


当取好行李,通过海关检查时,我已经爱上了克洛艾。

 

customs:海关(注意是复数形式!)


fall in love with sb.:爱上某人

 

 

 2,Until one is close to death, it must be difficult to declare anyone as the love of one's life. But only shortly after meeting her, it seemed in no way out of place to think of Chloe in such terms.


唯有生命走到尽头,我们才知道自己的爱之所在。但是与克洛艾相识不久,我就似乎找到了爱的归宿。

 

declare:宣称,断言


no way out of place:没有出路,即完全在内的

 

 

 3,She spent Christmas with her family, I went to Scotland with friends, but we found ourselves calling one another every day - sometimes as many as five times a day - not to say anything in particular, simply because both of us felt we had never spoken like this to anyone before, that all the rest had been compromise and self-deception, that only now were we finally able to understand and make ourselves understood--that the waiting [messianic in nature] was truly over.


 

她和她的家人一起过圣诞节,我和朋友去了苏格兰,但我们发现自己每天都要跟对方通电话,有时竟达五次之多。并不是特意要说点什么,只是因为我们都感到自己从未与人这样交谈过,以前都在奉行中庸之道,在自欺欺人,只是到现在这一刻我们才最终领悟到了另一个人,也才最终为对方所领悟。等待(本质上是对救世主的等待)终于结束了。

 

one another:彼此,互相


compromise:折中,妥协,中庸之道


self-deception:自欺,自欺欺人

 

 

 4,I recognised in her the woman I had been clumsily seeking all my life, a being whose qualities had been foreshadowed in my dreams, whose smile and whose eyes, whose sense of humour and whose taste in books, whose anxieties and whose intelligence perfectly matched those of my ideal.

 

我意识到,她就是我痴痴寻找了一生的女子,一个符合我梦想的精灵。她的微笑、她的双眸、她的幽默、她的书癖、她的焦虑、她的智慧,她所有的一切都与我的理想完全吻合。

 

clumsily:笨拙的,痴痴的


foreshadow:预兆,预示

  

 

 5,It was perhaps because we came to feel we were so right for one another [she did not just finish my sentences, she completed my life] that I was unable to contemplate the idea that meeting Chloe had been simply a coincidence.


我感觉我们是如此的天造地设(她不仅将我的话语补充完整,她还使我的生命不再残缺),以至于我不能认为邂逅克洛艾只是一次偶然的巧合。

 

come to feel:深深觉得


contemplate:深思熟虑,沉思

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-08-22 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》04

 

《爱情笔记》是一部腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们的一切都显得那么命中注定:

 

 

 1,Not normally superstitious, Chloe and I seized upon a host of details, however trivial, as confirmation of what intuitively we already felt: that we had been destined for one another.


这不是所谓的迷信,克洛艾和我找到诸多的细节,尽管都是一些琐事,来证实我们直觉的感受:我们命中注定为彼此而生。

 

seized upon:抓住


a host of:大量,许多


intuitively:直觉地


destined for:命中注定……

 

 

 2,We learnt that both of us had been born around midnight [she at 11.45 p.m., I at 1.15 a.m.] in the same month of an even-numbered year. Both of us had played clarinet and had had parts in school productions of 《A Midsummer Night's Dream》[she had played Helena, I had played an attendant to Theseus].

 


我们都是出生在双数年份的同一个月的午夜前后(她是晚上十一点四十五分,我是在凌晨一点一十五分);我们都学过竖笛;都在学校排演的《仲夏夜之梦》中扮演过角色(她演海丽娜,我演忒修斯的侍从)。

 

even-numbered:偶数


attendant:侍从,跟班

 

  3,Both of us had two large freckles on the toe of the left foot, and a cavity in the same rear molar. Both of us had a habit of sneezing in bright sunlight and of drawing ketchup out of its bottle with a knife. We even had the same copy of Anna Karenina on our shelves (the old Oxford edition) .Small details, perhaps, but were these not grounds enough on which believers could found a new religion?

 


我们左脚脚趾上都有两颗大大的痣;同一个后臼齿上都有条裂缝;我们都会在阳光下打喷嚏;都喜欢用餐刀挑出番茄酱;甚至我们的书架上都有同一版本的《安娜•卡列尼娜》(牛津出的老版本)。也许这些是微不足道的小事,但是,这足以使信徒们建立一种新的宗教。

 

freckle:斑点,痣,雀斑


molar:臼齿


a habit of sneezing:打喷嚏的习惯


the same copy:同一版本

 

 

 4,We attributed to events a narrative logic they could not inherently have possessed. We mythologized our aircraft encounter into the goddess Aphrodite's design, Act One, Scene One of that primordial narrative, the love story.

 


我们让存在得以升华,获得意义;我们赋予时间本身并不具有的情节性。克洛艾和我把飞机上的相遇神化为爱神阿佛洛狄特的安排,充满古典和神秘的气息,是爱情故事的第一场第一幕。

 

narrative logic:叙事逻辑,情节性


inherently:天性的,固有的,本身的


mythologize:当做神话

 

 

  5,From the time of each of our births, it seemed as though the giant mind in the sky had been subtly shifting our orbits so that we would one day meet on the Paris-London shuttle.

 


自我们降临凡尘,宇宙中就有一位伟大的神灵在微妙地改变我们的运行轨道,终始我们能于这一天邂逅在巴黎至伦敦的班机上。

 

the giant mind:伟大的神灵

subtly:巧妙地


orbit:轨道

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-08-23 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》05

 

《爱情笔记》是一部腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

别的不多说,继续他们的故事:

 

1,Because love had come true for us, we could overlook the countless stories that fail to occur, romances that never get written because someone misses the plane or loses the phone number.


一切于我们而言已经如愿以偿,所以我们可以忽略那没有发生的无数故事,忽略因为错过飞机或忘了电话号码而不能得以书写的浪漫。

 

come true:实现,成真


overlook:忽略

 

 

2,Like historians, we were unmistakably on the side of what had actually happened.


如历史学家一样,我们总是面对已经发生的事件,如何阐述都不会有错。

 

unmistakably:明白的,即文中说的“不会有错”


on the side of:在……的一边

 

 

 3,We should, of course, have been more sensible. Neither Chloe nor I flew regularly between the two capitals nor had been planning our respective trips for any length of time.


我们应当更理性地看待此事。克洛艾和我都不是经常来往于巴黎和伦敦,我们也未对自己的旅行做过定期的安排。

 


neither……nor:既不……也不……


length of time:持续时间,即定期的

 

 

 4,And yet it had happened. The calculation, far from convincing us of rational arguments, only backed up the mystical interpretation of our fall into love.


然而一切还是发生了,以上的计算不仅无法让我们信服理性的论证,反而支持了对我们相爱的神秘诠释。

 

far from:远离,无法


backed up:支持,后援


mystical interpretation:神秘诠释

 

 

5,If the chances behind an event are enormously remote, yet it occurs nevertheless, may one not be forgiven for invoking a fatalistic explanation? Flicking a coin, a probability of one in two prevents me from turning to God to account for the result.


如果事物成为现实的可能性小而又小,但最终仍然实实在在的发生了,难道不允许人们给予它一个宿命的解释?抛掷硬币就会有 百分之五十的可能性,这都足以让我不去相信上帝对事物原委的解释。

 


enormously remote:巨大的遥远,即小而又小


prevent sb. from doing:阻止某人做某事


account for:说明,对……负有责任,证明

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-08-23 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》06

 

《爱情笔记》是一部腻生动的恋爱过全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

原来,并不是上天注定的缘分:

 

 

1,In short, the anxiety that no one has written our story or assured our loves.


简而言之,这焦虑就是,根本没有上帝在安排我们的故事,于是我们的爱情也没有上帝来给予保证。

 

in short:总之, 简言之


assure:确保;【常用短语】rest assured:确信无疑; 放心

 

 

2,My mistake was to confuse a destiny to love with a destiny to love a given person. It was the error of thinking that Chloe, rather than love, was inevitable.


我的错误在于混淆了注定去爱和注定爱上一位特定的人之间的区别,以为今生注定要爱上克洛艾,而不是注定要去恋爱。

 

confuse A with B :混淆了A和B


rather than:而非……;替代……


inevitable:注定的,必然的

 

 

 3,But my fatalistic interpretation of the start of our story was at least proof of one thing: that I was in love with Chloe.


但是对于我们故事开端的宿命论诠释至少证实了一件事,那就是我爱上了克洛艾。

 

fatalistic:宿命论的


at least:至少

 

 

 4,,'Seeing through people is so easy, and it gets you nowhere,' remarked Elias Canetti, suggesting how effortlessly and yet how uselessly we can find fault with others.


“看透世人并不难,但于己无益。”艾利亚斯•卡内蒂说,意指我们挑他人的过错再容易不过,但于己毫无意义。

 

and yet:可是,然而


find fault with:挑剔,发现过错,吹毛求疵

 

 

5,Do we not fall in love partly out of a momentary will to suspend seeing through people, even at the cost of blinding ourselves a little in the process?


我们不正是因为出于瞬间的念头没有透视对方的心灵,甚至为此付出蒙蔽自己的代价才因此而相爱的吗?

 

momentary:瞬间的


suspend:暂停


at the cost of:以……为代价


in the process:在过程中,为此

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2012-08-23 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》07

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

接着来看他们的故事吧:

 

 

 1,If cynicism and love lie at opposite ends of a spectrum, do we not sometimes fall in love in order to escape the debilitating cynicism to which we are prone?

如果玩世不恭和爱情位于对立的两端,那么有时候我们不是用相爱来逃避自己耽于其中、从而遭其弱化的玩世不恭吗?

 

cynicism:玩世不恭


spectrum:范围


debilitating:弱化,使削弱

 

 

2,Is there not in every coup de foudre a certain wilful exaggeration of the qualities of the beloved, an exaggeration which distracts us from our habitual pessimism and focuses our energies on someone in whom we can believe in a way we have never believed in ourselves?


每一例一见钟情中不是都有对心爱之人品质的故意夸张?这种夸张的赞美使我们只会把精力倾注在自己草率而神奇地相信的那张脸上,不致使理想破灭。

 


coup de foudre:我们之间


wilful:故意的


distract……from……:使从……分心

habitual pessimism:习惯性悲观


focus A on B:把A集中在B

 

 

 3,I lost Chloe amidst the throng at passport control, but found her again in the luggage-reclaim area.


我和克洛艾在海关出口处走散了,后来又在行李提取处找到了她。

 

amidst:在……之中


passport control:护照检查出,海关出口

 

 

 4,She was struggling to push a trolley cursed with an inclination to steer to the right, though the Paris carousel was to the far left of the hall.


她正使劲推着一辆手推车。虽然从巴黎方向来的行李的传送带在大厅左边很远处,但那辆手推车却总往右扭。

 

cursed with:被,因……而遭殃


carousel:(机场)行李传送带;旋转木马

 

 

5,Because my trolley had no mind of its own, I walked over to offer it to her, but she refused, saying one should remain loyal to trolleys, however stubborn, and that strenuous physical exercise was no bad thing after a flight.


我的车灵活自如,所以我便推过去让给他用,但她拒绝了,说不管车有多涩,主人都应该对它忠实,还说飞行之后做点运动也有好处的。 

 


loyal to:忠于……


physical exercise:运动,体育锻炼

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-23 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》08

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

克洛艾有着林妹妹的气质:

 

 

 1,'By the way, don't judge me on my luggage,' said Chloe as we continued to watch and wait while others got lucky, 'I bought it at the last minute in this discount shop on the Rue de Rennes. It's a bit of a freak.'


“顺便告诉你,不要根据我的箱包来判断我这个人。”克洛艾一边等着,一边和我说。其他的人已经幸运地拿到了。“我是上飞机前的最后一刻在雷恩街的一家破店里买的,丑死了。”

 

judge sb. on sth.:根据某事物判断某人


at the last minute:在最后一刻


discount shop:廉价商店


the Rue de Rennes:雷恩街的

 

 

2,'Wait till you see mine. Except that I don't even have an excuse. I've been carrying mine around for over five years.'


“等会儿你瞧我的有多难看吧,我连个借口都没有。我外出都用这个包。用了五年多了”

 

except that:只可惜,除了……之外

 

 

3,'Can I ask you a favour? Could you look after my trolley while I look for the loo? I'll just be a minute. Oh, and if you see a pink carrier bag with a luminous green handle, that'll be mine.'


“帮个忙好吗?我到盥洗室去一下,帮忙照看一下我的手推车,我一会就回来。哦,如果你看到一个粉红色的手提箱,有鲜绿色的手柄,那就是我的。”

 


ask you a favour:请你帮个忙

loo:<口>厕所

 

 

  4,A little later, I watched Chloe walk back towards me across the hall, wearing what I later learnt was her usual pained and slightly anxious expression.


过了一会,我看见克洛艾穿过大厅,朝我走来。她脸上现出难受的表情,显得焦虑不安。后来我才知道,她经常就是这个样子。

 

a little later:过一会,稍后


slightly anxious:略显焦虑

 

 

5,She had a face that looked permanently near tears, her eyes carried the fear of a person about to be told a piece of very bad news. Something about her made one want to comfort her, offer her reassurance – or a hand to hold.


脸上看去永远凄楚欲泪,眼神中有一种担忧,似乎有人要告诉他一个不幸的消息。她的这种气质令人忍不住想要安慰她,给她安全感(或伸手让她提住)。

 

near tears:(凄楚)欲泪


carry the fear:带着恐惧

 

半片叶子

ZxID:9064036

等级: 略有小成
囧娃
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2012-08-24 0
很不错啊,
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2012-08-24 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》09

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

爱一个人,不仅要爱她的优点,连并她的缺点也一同喜爱:

 

 

  1,Love was something I sensed very suddenly, shortly after she had embarked on what promised to be a very long and very boring story (indirectly sparked by the arrival of the Athens flight in the carousel next to us) about a holiday she had taken one summer with her brother in Rhodes.

我骤然觉察到爱的降临,就在她开始讲起一个显然会很漫长的而乏味的故事(受到我们旁边出口雅典娜航班倒着的简介提示)后降临了。故事说的是她和她哥哥 夏天在罗的群岛度假的事。

 

embark on:从事,着手


the arrival of A:A的到来

 

 

2,While Chloe talked, I watched her hands fiddling with the belt of her beige woollen coat (a pair of freckles were collected below the index finger) and realized (as if this had been the most self-evident of truths) that I loved her.

克洛艾讲述时,我看着她的手摆弄着米色羊毛外套(食指上有些斑点),意识到(好像这是最不证自明的事实)自己爱上他了。

 

fiddle with:摆弄,玩弄

index finger:食指

 

 

3,However awkward it was that she rarely finished her sentences, or was somewhat anxious, and had not perhaps the best taste in earrings, she was adorable.


我情不自禁地认为,无论她说话怎样的笨拙,丢三落四,不管她怎样的傻乎乎的焦虑,也不管她的耳环怎么没品位,她都是那样的令人倾慕。

 

taste in:对……的什么能力

 

 

4,I fell prey to a moment of unrestrained idealization, dependent as much on my emotional immaturity as on the elegance of her coat, the after-effects of flying and the depressing interior of the Terminal Four baggage area, against which her beauty showed up so starkly.


这是完全理想化的一刻,产生于一种无可理喻的感情烂漫,就如同产生于他外套的优雅、我的飞机旅行导致的生理时差紊乱、我早餐所吃的东西,以及在行李区第四出口处与她彻底展露的美丽截然不同的压抑气氛一样。

 

fell prey to:被……折磨,被……捕食


emotional immaturity:情绪不成熟


after-effects:后遗症


show up:揭露,露面,露出

 

 

5,'The island was packed with tourists, but we rented motorcycles and…‘ Chloe's holiday story was dull, but its dullness no longer counted against it. I had ceased to consider it according to the secular logic of ordinary conversations.


'岛上挤满了游客,但我们租到了摩托车和……'克洛艾的假日故事沉闷无趣,但这不再是一个评判的标准。我不再依据平常谈话约定俗成的逻辑看待这些。

 

be packed with:挤满了


no longer:不再


cease to:停止


the secular logic:约定俗成的

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2012-08-24 0
..

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》10

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

爱一个人,真的可以这样:

 

 

 1,I was no longer concerned to locate within it either insight or humour, what mattered was not so much what she was saying, as the fact that she was saying it - and that I had decided to find perfection in everything she could utter.


我也不再从话语中找出智性的感悟或诗化的真谛。她讲述的内容无关紧要,紧要的是她正在讲述——我想从中发现她所说的一切都是那么完美无缺。

 

concern to:对 ... 关系重大

 

 

 2,I felt ready to follow her into every anecdote (there was this shop that served fresh olives...), I was ready to love every one of her jokes that had missed its punchline, every reflection that had lost its thread.


我乐意倾听她说的每一个趣闻(有一个卖鲜橄榄的店子……);喜爱她讲述的每一个笑话,即使讲丢了其中的妙语;欣赏她发表的每一点见解,即使乱了头绪。

 

punchline:点睛之笔, 妙语如珠

 

 

3,I felt ready to abandon self-absorption for the sake of consummate empathy, to catalogue every one of Chloe's memories, to become a historian of her childhood, to learn all of her loves and fears.


我愿意不再专注自己,这完全是因为移情克洛艾。我用心体会她的每一点脾性,分享她的每一段记忆,探索她童年时代的生活历程。了解她喜欢的所有事物,知晓她害怕和痛恨的东西。

 

self-absorption:聚精会神, 专心一意, 热衷


for the sake of:为了,为了……的利益

 

 

 4,Everything that could possibly have played itself out within her mind and body had promptly grown fascinating.


所有这些也许早已存在于她身心之中,却在瞬息之间变得那么神奇迷人。

 

promptly:迅速地, 准时地, 立即

 

 

5,Then the luggage arrived, hers only a few cases behind mine, we loaded it onto the trolleys and walked out through the green channel.


行李来了,在我行李后面只隔着几个箱子,就是她的。我们把行李搬上手推车,从绿色通道走出去。

 

green channel:绿色通道(办证快捷通道)

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2012-08-26 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》11

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

情人眼里出西施:

 

 1,What is so frightening is the extent to which we may idealize others when we have such trouble tolerating ourselves – because we have such trouble…I must have realized that Chloe was only human, with all the implications carried by the word, but could I not be forgiven for my desire to suspend such a thought?


一个人对他人的美化可以达到可怕的程度,甚至连自己都无法忍受——因为自己都无法忍受……我必定已经认识到其实克洛艾不过是一个平常的人(包含这个字的所有字面意义),但是我不愿正视,加之旅行和生存的所有压力,难道我不能得到谅解吗?

 

desire to:希望

 

 

2,Every fall into love involves the triumph of hope over self-knowledge.


每一例相爱都是(借用奥斯卡•王尔德的一句话)希望压倒自知之明的伟大胜利。

 


fall into:陷入,落入


self-knowledge:自知之明,自知

 

 

3,We fall in love hoping we won't find in another what we know is in ourselves, all the cowardice, weakness, laziness, dishonesty, compromise, and stupidity.


我们跌入爱河,祈望不要在心上人身上发现我们自己的劣根——胆怯、脆弱、懒惰、无信、妥协忍让、粗鲁愚蠢。

 


fall in love:爱上,来电

 

 

 

4,We throw a cordon of love around the chosen one and decide that everything within it will somehow be free of our faults.


我们给心上人戴上爱的饰环,认为心上人能够超越我们自己犯下的错误,从而可亲可爱。

 

cordon of love:爱的饰环


be free of:免于

 

 

 

5,We locate inside another a perfection that eludes us within ourselves, and through our union with the beloved, hope to maintain (against the evidence of all self-knowledge) a precarious faith in our species.


我们从心上人的内心找到自己并不曾有的完美,盼望通过与心爱之人的结合,即可保有(不顾心知肚明的所有反面证据)对人类的一种根据不足的信念。

 


a precarious faith:根据不足的信念,朝不保夕的信

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2012-08-26 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》12

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

爱就这样奇特的发生了:

 

1,Why did this awareness not prevent my fall into love? Because the illogicality and childishness of my desire did not outweigh my need to believe.


为何心知肚明的我却还要跌入爱河?因为我的欲望毫无逻辑、天真幼稚,无法阻止我对她的信念。

 

illogicality:不合理,不和逻辑,矛盾


childishness:幼稚,孩子气

 

 

2,I knew the void that romantic intoxication could fill, I knew the exhilaration that comes from identifying someone, anyone, as admirable.


我知道有一种空虚,浪漫的幻想可以填补;我知道有一种喜悦,发现他人值得倾慕能够激发。

 

come from:来自于

 

 

3,Long before I had even laid eyes on Chloe, I must have needed to find in the face of another an integrity I had never caught sight of within myself.


早在遇见克洛艾之前,我肯定早有必要去另一张脸上找到一种完美,一种我在自己身上从未发现过的完美。

 


long before:很早以前


lay eyes on:见到...


catch sight of:看到

 

 

 

 4,Love reinvents our needs with unique speed. My impatience with the customs ritual indicated that Chloe, who I had not known existed a few hours ago, had already acquired the status of a craving.


爱让我们再次感到效率和特殊照顾必不可少。我对海关例行公事的不耐烦暗示着克洛艾已经称为我欲望之所在,而几小时前我还不知道世界上有这么一个人儿。

 

reinvent:再发明, 改造, 重新使用。【常用短语】reinvent the

wheel:浪费时间做别人已做好的事


craving:渴望,热望。【常用短语】have a craving for:渴望

 

 

 

 5,I felt I would die if I missed her outside – die for the sake of someone who had only entered my life at eleven thirty that morning.


我感到如果在大厅另一边找不到她,我就活不下去了——为那天上午十一点半时才踏进我生命的人而死。

 

die for:为了 ... 而死, 渴望

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2012-08-27 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》13

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们的故事还在继续,一起看看吧:

 

 1,She had parked her car nearby.I had to take a taxi to my office.Both parties hesitated whether or not to continue with the story.


她当初从伦敦出发时把车泊在停车场。我则必须乘出租车去办公室拿文件——这是一个双方倍感为难的时刻,不知是否要把故事继续下去。

 

take a taxi:乘出租车


whether or not:无论是 ... 或 ..., 是否

 

 

2,In the taxi on the way into town, I felt a curious sense of loss. Could this really be love?


坐在回市里的出租车上,我感到莫名的失落和忧伤。这真的就是爱情吗?

 

on the way:在途中, 即将到来

 

 

 

3,To speak of love after we had barely spent a morning together was to encounter charges of romantic delusion and semantic folly.


仅只共度了了一个上午就说是爱,会被认为是浪漫的幻想和语义的错误。

 

to speak of:值得一提

 

 

 

 4,For those in love with certainty, seduction is no territory in which to stray.


对于坠入情网的人们而言,情人任何言行举止似乎都有了潜台词。

 

in love with:与 ... 相爱

 

 

5,Remarks that in normal life (that is, life without love) can be taken at face value now exhaust dictionaries with their possible meanings.


平常生活中(即没有爱情的生活)的姿势和话语可以按其表面意义理解,现在却要穷尽词典可能有的所有释义。

 

at face value:表面意义,表面价格

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-08-27 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》14

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

爱情开始于猜:

 

 1,And for the seducer, the doubts reduce themselves to a central question, faced with the trepidation of a criminal awaiting sentence: Does s/he, or does s/he not, desire me?


至少倾慕对方的人是这样的,所有的疑虑都归结到一个中心问题,如同罪入惊惶地等待判决一般:她/他喜欢我吗?

 

face with:面对

 

 

2,The thought of Chloe did not stop haunting me in the days that followed our encounter.


随后的日子里,我对克洛艾的思念总是萦绕心头,无法抑止。

 

don't stop haunting:没有停止搜寻,总是萦绕在……

 

 

 

 3,Though under pressure to complete plans for an office building near King's Cross, my mind drifted irresponsibly but irresistibly back to her.


尽管国王十字路口附近的办公室工程设计工作压力很大,然而思绪还是任性地、不可抗拒地飘逸到她那里。

 

drift:漂流。【常用短语】drift apart:逐渐的疏远。 sand drift:流沙。

 

 

 

 4,I felt the need to circle around the object of my adoration, she kept breaking into consciousness with the urgency of a matter that had to be addressed, though my thoughts had no point to them, they were (objectively speaking) utterly devoid of interest.
我得把这仰慕的对象予以限制,尽

管思念不是我工作日程的一部分,(客观的说)没有任何乐趣,缺少发展变化,没有意义,只是纯粹的渴望,但她总是侵入我的意识之中,干扰我办理紧要事物。

 


circle around:围绕


break into:破门而入, 侵占


the urgency of……:……的紧迫性


devoid of:缺乏

 

 

 5,If only I had summoned such diligence for her phone number, for the digits had altogether evaporated from my memory (a memory that felt its time better spent replaying images of Chloe's lower lip).


她的电话号码的数字组合已经不幸被我忘得一干二净(记忆更愿意重复克洛艾的下唇),如果当时意识能够专注于它们该多好啊。

 

evaporate from……:从……蒸发,消失


lower lip:下嘴唇

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-08-28 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》15

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

分别后再通电话,发现美好只是他想象中的:

 

1, When I finally reached my Chloe at work the following day, she too seemed to have relegated me to the next world.
第二天,当我终于拨对了克洛艾的电话时,正在上班的她似乎也将我忘到了九霄云外。

 

at work:在工作


the next world:来世,下辈子

 

 

2,'Things are crazy around here now. Can you hold for a minute?' she asked secretarially.

 


”我这里情况糟透了,请你等一下好吗?“她用秘书小姐一样的口气对我说。

 

around here:在这一带

 

 

 3,'Listen, I'm sorry,' she said, coming back on the line, 'I can't talk now, we're rushing to get a supplement off to press tomorrow. Can I call you back? I'll try to reach you either at home or in the office when things calm down.'

 


“喂,对不起,”她回到电话那头,说道,“我现在确实没时间。我们在准备一期增刊,明天要出版。我到时候给你回电话好吗?等事情消停下来,我尽量在家或办公室给你打电话,好吗?”

 


on the line:在电话线上


calm down:平静下来,镇定下来

 

 

4,The telephone becomes an instrument of torture in the demonic hands of a beloved who doesn't ring.


心上人不给我打电话,电话成了她魔手中的一件刑具

 

instrument of torture:刑具

 

 

 5,When Chloe called a few days later, I had rehearsed my speech too often to deliver it correctly. I was caught unprepared, hanging socks on a rail.

 


当她一周后打来电话时,我已经把要说的话排练了太多次,以至一时语塞。我毫无准备,当时正在往扶手上挂袜子。

 

caught unprepared:措手不及

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2012-08-28 0
--

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》16

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

别后,他终于约到了心仪的克洛艾:

 

1,My voice carried with it a tension and an anger that I might more skilfully have erased from a page. Authorship becomes tempting to those who can't speak.


我的语音夹杂了一点紧张,一点兴奋,还有一点愠怒。如果换做写信,我也许可以熟练地把这一切都给消除掉。但是电话没有文字处理程序,说话者只有一次机会。

 

erase from:清除,划掉,抹去

 

 

 2,The questions did not let up. What did Chloe think as we made our way to Trafalgar Square from her office in Bedford Street?


当我们从她在贝福德大街的办公室去鸽子广场时,她在想什么?所有的迹象都是恼人的模棱两可。

 

let up:减少,减缓,停止,中止


Trafalgar Square:(伦敦的)特拉法尔加广场

 

 

 3,On the one hand, she had been happy to take the afternoon off to tour a museum with a man she'd only briefly met on an aeroplane over a week before.


一方面,克洛艾非常乐意在这个下午于一位男士参观美术,这位男士和她只是一周前在飞机上有过一面之缘。

 

take off:休假,脱下,起飞,移去

 

 

 4,But on the other hand, there was nothing in her behaviour to suggest that this was anything but an opportunity for a friendly discussion.

 


另一方面,她的行为举止无不表
明,这不过是一次关于艺术和建筑的理性探讨。

 

anything but:单单除...之外,根本不

 

 

 5,Suspended between innocence and collusion, Chloe's every gesture became imbued with maddening significance.

 

克洛艾每一个姿势的意蕴都悬浮在纯真和诱惑之间,满含令人疯狂的意义。

 


imbue with:浸透,饱


 

水色夏木

ZxID:13357517

等级: 牛刀小试
啊啊啊啊!
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2012-08-28 0
— (青_池) Please reply in English at English Corner except for help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2012-08-28 23:09) —
好文艺呀,感觉很舒服。。。
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2012-08-30 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》17

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

爱情的开始就是猜^o^:

 

 1,Was I correct to detect traces of flirtation at the ends of her sentences and the corners of her smiles, or was this merely my own desire projected onto the face of innocence?


她话语结尾处以及笑容背后有挑逗的痕迹,我探查的准确吗?或者只是我在把自己的意愿强加给这张无辜的面容?

 

traces of flirtation:挑逗的痕迹


project:投射,【常用短语】project sth. onto sb. 设想某人怀有和自己 一样的想法(或感情),以己之心度人之腹

 

 

2,We began our visit with the early Italians, though my thoughts (I had lost all perspective, they had yet to find theirs) were not with them.


我们从意大利早期艺术看起,尽管我的思绪(我失去了任何观点,我的思绪不得不寻找自己的方向)并不在画上。

 

the early Italians:意大利早期艺术


perspective:观点,看法【常用短语】in the/its right perspective 正确地,客观地,全面地(观察事物)

 

 

3,She looked thoughtful, immersed in the canvases, oblivious to the noise and activity in the gallery.


她若有所思的看着,沉浸在画中,全然忘却了展厅里的喧哗和人群来往。

 

immerse (sb./sth.) in sth.:沉浸在

 

 

 

4,In the second and more crowded Italian room (1500-1600), we stood so close together that my hand suddenly touched hers.


后来在第二个意大利展室时(1500-1600),人群更拥挤了。我们一度挨得很近,我的手都触摸到她的手了。

 

so……that……:太……以至于……

 

 

5,She didn't draw away and for a moment the feel of her skin tingled through me.


她没有缩回去,我也没有。以至于有那么一刻我感觉克洛艾的皮肤让我特别激动。

 

draw away:离开,先越来越远,拉走

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2012-08-30 0
-

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》18

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们终于谈到他们的爱情了:

 

 

 1,Desire had turned me into a relentless hunter for clues, a romantic paranoiac, reading meaning into everything.


是欲望使我成为一个侦探,一个不懈的线索搜索者。一个浪漫的偏执狂,要从一切事物中解读出意义来。

 

relentless:不间断的,不懈的

 

 

 2,The most attractive are not those who allow us to kiss them at once (we soon feel ungrateful) or those who never allow us to kiss them (we soon forget them), but those who know how carefully to administer varied doses of hope and despair.


最具魅力的不是那些立刻就允许我们亲吻(很快会感到无趣)、或是永远不让我们亲吻的人儿(我们很快会忘记他们),而是那些忸怩地牵引着我们在这两极间期待的精灵。

 

varied doses:不同剂量,不同程度

 

 

 3,'I don't understand,' said Chloe, 'you do or you don't think that there's such a thing as true love?'

 


“我不明白,”克洛艾说,“你怎么看待世界存在永恒的真爱这个说法?”


      'I'm saying it's very subjective. You can't suppose that there's one quality called "love", people mean such different things by the word. It's tricky to distinguish between passion and love, infatuation and love–'


“我想说的是,这是一件非常主观的事,认为世上存在一种可以客观验证的'真爱'是很傻的。要把激情和爱情、迷恋和爱恋或不管什么事物区分开来都是很困难的,以为一切取决于你所处的立场。”

 

distinguish between:分辨,区分

 

 

4,'But seriously, if you asked most people whether they believed in love or not, they'd probably say they didn't. Yet that's not necessarily what they truly think. It's just the way they defend themselves against what they want.


但是,严格地说,如果你直截了当地问别人这个相不相信爱的问题,多数人肯定会回答不。但这一定不是真的,人们只是把它当作抵制自己真是欲望的策略。

 


believed in……or not:是否相信……


defend sb. against sth.:抵制某人某事

 

 

 

 5,They believe in it, butpretend they don't until they're allowed to. Most people would throw away all their cynicism if they could. The majority just never get the chance.'


他们对浪漫有几分信,然而却装作不相信,直到有一天他们必须得相信,或许允许相信。我想如果可能的话,大多数人都愿意完全失掉自己的玩世不恭,很多人只是永远没有机会而己。

 

throw away:扔掉,抛弃

 

 

发帖 回复