【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》‘连载中’_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3204 回复:25

[Novel] 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》‘连载中’

刷新数据 楼层直达
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-22 0
— 本帖被 逸清远 从 品书工作室 移动到本区(2012-08-22) —

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》01

 

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

我们首先看一下他是怎么想爱情宿命的吧:

 

 

 1,The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.


尘世间,没有什么比对爱情的渴望更强烈的了。

 

longing:渴望


is nowhere stronger than:否定句式表达最高级的含义

 

 

 2,All too often, forced to share a bed with those who cannot fathom our soul, can we not be excused for believing (contrary to all the rules of our enlighten age) that we are fated one day to run into the man or woman of our dreams?


多数时候我们不得不与无法理解我们灵魂的人共度人生,如果我们相信(与这个理智时代的所有准则相反),终有一天,命运会安排我们与梦中情人相会。

 

fathom:深度了解——unfathomable:不可捉摸的


enlightened:文明的,理智的


we are fated:注定


run into sb.:邂逅,遇见

 

 

 3,Can we not be allowed a certain superstitious faith that we will ultimately locate a creature who can appease our painful yearnings?


有些迷信的幻想,冥冥之中有一个真正是我们无尽思念的人,难道我们不该得到理解和原谅?

 

superstitious faith:迷信


appease:平息,抚慰

locate a creature:找到这样一个人


yearning:思念,渴望

 

 

 4,Though our prayers may never be answered, though there may be no end to relationships marked by mutual incomprehension, if the heavens should come to take pity on us, then can we really be expected to attribute our

encounter with our prince or princess to a mere coincidence?
也许我们的祈祷永无回应,也许彼此的心灵永难沟通,如果上天对我们还有些怜悯,难道我们不能期盼在一次邂逅中与心仪的王子或公主不期而遇?

 

take pity on us:怜悯


attribute A to B :把A归功于B


encounter:邂逅,这个词是不是很文艺呀~~记住哦~~

 

 

 5,Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?


难道我们不能暂时摆脱理性的责难,仅仅把这当做是浪漫人生一次无可避免的心灵体验?

 

escape logic:拒绝理性思维

 

[ 此帖被逸清远在2012-08-22 17:30重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 9 条评分 派派币 +75
  • 幽树林

    派派币 +50 2015-05-18

    优秀贴奖励

  • pototo

    派派币 +1 2015-04-06

    1毛安慰

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-09-16 0
-

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》24

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

 

 1,However, reaching the door of 23a Liverpool Road, awed by the dangers of misreading the signs, I concluded that the moment to propose metaphorical coffee had not yet arisen.


然而当我们到达利物浦街23A号门前时,因为害怕错误地解读了她的意图,我认为提议去喝一杯富有寓意的咖啡的时机还没有到来。

 

awe:敬畏 【短语词组】①stand in awe of:敬畏 ②be in awe of:对……望而生畏

 

 

 

2,But after such a tense and chocolate-rich meal, my stomach suddenly developed different priorities, and I was forced to ask to be allowed up to the flat.


但是在吃完这样一顿紧张而富含巧克力的晚餐后,我的肚子突然有了一种截然相反的需求,我不得不请求进房间里去。

 

be forced to:被迫,不得不

 

 

 

3,I followed Chloe up the stairs, into the living room and was directed to the bathroom.


我跟着克洛艾上楼,进入起居室,直奔卫生间。

 

be directed to:直奔

 

 

 

 4,Emerging a few minutes later with my intentions unaltered, I reached for my coat and announced, with all the thoughtful authority of a man who has decided restraint would be best and fantasies entertained in weeks previous should remain just that, that I had spent a lovely evening, hoped to see her again soon and would call her after the Christmas holidays.


几分钟后, 我出来了,想法没有改变。一个男人经过深思熟虑,找到所有理由,决定最好还是克制自己,让几个星期以来的狂热幻想埋在心底。我拿起外套,对心爱的人说,今晚我过得非常愉快,希望很快见到她,圣诞假期后就给她打电话。

 

restrain:克制,抑制,束缚 【短语词组】①without restrain:无拘无束 ②dietetic restrain:忌口

 

 

 

 

 5,Pleased with such maturity, I kissed her on both cheeks, wished her goodnight and turned to leave the flat.


满意于如此慎重的告别,我吻了她的两颊,祝她晚安,随即转身欲离开她的住所。

 

maturity:成熟,完备 【短语词组】①maturity date:应付款日期

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-09-16 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》23

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

爱一个人,竟然可以只是因为爱上她的上唇绒毛⊙﹏⊙b汗~~~

 

 

1,Normally squeamish about this, I had mysteriously been charmed by it in her case, my desire stubbornly deciding to collect there rather than around her warm smile or intelligent conversation. 平常对这一贯很厌恶,但这次我却奇迹般被迷倒。她亲切的微笑、金色的长发或聪慧的谈吐都不及这个特征更能激发我强烈的情感。

 

charm: 魅力,(使)着迷 【常用词组】①work like a charm:有神效  ②charm up:哄诱

 

 

 

2,When I discussed my attraction with friends, I struggled to suggest that it had to do with an indefinable 'aura' - but I could not disguise to myself that I had fallen in love with a hairy upper lip.


当我与朋友谈起自己对她的迷恋时,我努力表明是由于她身上拥有一种不可言传的“气质”——但是我掩盖不住事实上我只是爱上她毛茸茸的上唇。

 

aura:气氛,氛围,气味,光环 【常用词语】①blue aura:蓝辉 ②nest aura:巢味


disguise:掩饰,假扮,假装  【常用词组】①make no disguise of: 毫无掩藏  ②in disguise:伪装,假装,乔装

 

 

 

 

3,When I saw the woman again, someone must have suggested electrolysis, for the down was gone, and (despite her many qualities) my desire soon followed suit.


当我再次看见她时,肯定是谁建议她用了电烫除毛,她上唇的绒毛不见了,(尽管她有很多好的品质)我的热情也很快随之消退。

 

down:绒毛,羽绒,柔毛

 

 

4,Long before such issues could have become meaningful, we'd arranged that I would drop Chloe home, but nevertheless the dilemmas of seduction remained a weighty presence in the car.


我早就想好要送克洛艾回家,但是一个两难的问题(吻别还是不吻别)沉重的压在心头。

 

drop …… home:送……回家

 

 

 

5,At some point in the game, the actor must risk losing his audience.


从某方面来说,演员要冒着失去观众的危险。

 

at some point:在某一时刻


risk doing sth.:冒险做某事

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-09-12 0
--

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》22

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

想吸引我的人我不感兴趣,吸引我的人却不自知~~~

 

 

1, Silence and clumsiness could of course be taken as rather pitiful proof of desire.It being easy enough to seduce someone towards whom one feels indifferent, the clumsiest seducerscould generously be deemed the most genuine.

沉默和笨拙也许可以得到原谅,正可以作为心怀仰慕的证据。一个人完全可以收放自如地吸引自己毫不在意的人,而最笨拙的人则可被认为是最真诚的,拙于言辞反而证明其真情实意。

 


indifferent:漠不关心的,无关紧要的,平凡的,中立的 【常用词组】①indifferent to:不感兴趣,冷漠  ②indifferent attitude:冷淡的态度,态度冷淡


deem:认为,视作  【常用词组】deem highly of: 对……给予高度评价

 

 

 

2,Chloe was facing a different dilemma, for it was time for dessert, and though she had only one choice, she had more than one desire.


克洛艾面对的却是一个不同的难题。到吃甜点的时候了,尽管只能挑选一种。她却期望有更多的选择。

 

dilemma:困境,进退两难 【常用词组】①on the horns of a

dilemma:进退两难(进退维谷) ②be in a dilemma:处于进退两难之境

 

 

 

3,The steps I had on occasion seen women take to seduce me were rarely the ones I had responded to.


我有时会碰到一些女性有意吸引我,但她们的伎俩最终不能生效。

 

on occasion:偶尔,有时

 

 

 

 

 4,I was more likely to be attracted by tangential details that the seducer had not even been sufficiently aware of to push to the fore.


我容易因一些完全不相干或完全偶然的因素萌生爱意,但那个吸引我的人却对此全然无知,不加以利用这富有的资本。

 


be attracted by:为……所吸引


aware of:知道的,察觉到的,意识到的

 

 

 

5,I had once taken to a woman who had a trace of down on her upper lip.


曾经有一次,我爱上一个上唇微微有些绒毛的女人。

 

upper lip:上嘴唇

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-09-12 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》21

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

和克洛艾的第二次约会,一切并不是那么的妙不可言o(>﹏<)o

 

 

1,And yet, as though struck dumb by the angel that faced me across the table, I lost all capacity either to think or speak and could only silently draw invisible patterns on the starched white tablecloth and take unnecessary sips of bubbled water from a large glass goblet.


我似乎被坐在桌子对面的天使惊呆了,发现(就在一股热烈的交谈之后的几分钟)自己失去了一切思考或表达的能力。只能默不作声地瞧着浆过的白色台布,机械地啜饮这一只很大的高脚杯里面冒泡的水。

 

as though:好像,仿佛


pattern:花样,图案,仿造 【常用短语】①holding pattern:等待航线  ②traffic pattern:起落航线

 

 

 

 

2,My sense of inferiority bred a need to take on a personality that was not my own, a seducing self that would respond to every demand and suggestion made by my exalted companion.


出于意识到的自卑感,我需要得到一种自己本身并不具有的个性:一种为了吸引对方而去迎合心上人的需求的自我。

 


inferiority:自卑,低劣  【常用短语】①inferiority complex:自卑感,自卑情结  ②inferiority of quality:质量低劣

take on:承担,呈现,接受,从事,较量,开始雇用

 

 

 

3,The first course arrived, arranged on plates with the symmetry of a formal French garden.


第一道菜来了。菜肴摆放得极其精致,就像地道的法国花园那样一丝不苟。

 

symmetry:整齐,对称 【常用短语】①bilateral symmetry:两面对称,两侧对称  ②mirror symmetry:镜像对称,镜面对称

 

 

 

 

4,'It looks too beautiful to touch,' said Chloe (how I knew the feeling), 'I've never eaten grilled scallops like this before.' We began to eat. The only sound was that of cutlery against china.


“太美了,简直不忍心吃它,”克洛艾说(我亦有同感),“我从来没吃过这么好的烤扇贝。” 我们开始用餐,唯一的声响是刀叉碰到瓷餐具的声音。

 

grilled:烤的,炙过的,有格子的  【常用短语】①char-grilled: 用炭烤的   ②grilled meat:烤肉

 

 

 

5,Silence was damning. A silence with an unattractive person implies they are the boring one. A silence with an attractive one immediately renders it certain you are the tedious party.

沉默是致命的指责,面对一个没有吸引力的人,沉默即暗示他令人厌烦;面对一个有吸引力的人,沉默不语便让你相信,正是你自己沉闷得令人生厌。

 


render:给予,提供,宣布 【常用短语】①render up:放弃(让与)  ②render a bill:开帐单

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-09-08 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》20

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

 

情人眼里出西施哦,看看在他眼里,克洛艾到底有多美呢……

 

 

1,She smiled at the suggestion, stared briefly out of the window at a bus heading past St Martin- in-the-Fields, looked back and said, 'No, thanks, that would really be impossible.'Then, just as I was ready to despair, she blushed.

她笑了,撇了一下窗外,一辆巴士开过圣马丁教堂,然后她回过头盯着烟灰缸,说:”是的,谢谢,确实不行。“就在我开始绝望的时候,她的脸羞红了。

 

smile at:对……微笑


despair:失望 【常用短语】①despair of 对……失去希望②yield to

despair 陷于悲观

 

 

 

2,Faced with ambiguous signals, what better explanation than shyness: the beloved desires, but is too shy to say so.The seducer who wishes to call his victim shy will never be disappointed.


面对心上人模凌两可的信号,没有什么比把这不予应允理解为羞涩——渴望在心,但口难开——更好的解释了。羞涩之人其欲望的强烈可以通过表情的难受程度来验证。

 

faced with:面对


beloved:所爱的人,爱人【常用短语】well-beloved:adj. 很受人爱的……

 

 

 

 3,It is one of the  ironies of love that it is easiest confidently to seduce those to whom we are least attracted. My feelings for Chloe meant I lost any belief in my own worthiness.


充满自信地去吸引我们不感兴趣的人是非常容易的,欲望中包含的郑重成分阻止不了爱情游戏所需要的漫不经心,从心上人身上发现完美所产生的吸引力又会引发我们的自卑感,这些都是爱情中具有反讽意味的事情。我对克洛艾的爱恋意味着我不再能看到自身的价值。

 

belief in:对…… 的信仰,相信


worthiness:价值,值得【常用短语】credit worthiness: 信贷价值,信誉 

 

 

 

4,It was Friday night and Chloe and I were seated at a corner table of Les Liaisons Dangereuses, a French restaurant that had recently opened at the end of the Fulham Road.There could have been no more appropriate setting for Chloe’s beauty.


那是在星期五的晚上,克洛艾和我坐在一家名叫危险的关系的餐馆角落的一张桌子旁。这是一家新开的法国餐馆,位于富尔汉街得尽头。也许这儿的环境最能衬托克洛艾的魅力。

 


set for:为……而安排


beauty:美人,美丽,美的东西 【常用短语】①beauty sleep:美容觉,午夜前几小时的酣睡(头觉, 小睡)   ②beauty mark:美人痣   ③beauty salon:美容院

 

 

 5,The chandeliers threw soft shadows across her face, the light green walls matched her light green eyes.
枝形吊灯的柔和灯影映在她的脸上,墙壁的淡绿的正如他淡绿色的眼眸。

 

soft shadows:柔和阴影  【常用短语】①soft money:纸币   ②soft coal:烟煤   ③soft touch:轻信而容易上当的人,易被说服或被利用的人


match:相配,和...相配,相一致,较量   【常用短语】match up:和谐,相配

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-09-08 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》19

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

 

来看看什么是挑逗的第一法则吧(*^__^*) ……

 

 1,Who were these 'most people' she talked of? Was I the man who would dispel her cynicism?


她所说的那些“多数人”指的是谁?我是那个能驱散她那份玩世不恭的男人吗?

 

talk of:谈论,谈到

 

 

2,We talked abstractly of love, ignoring that lying on the table was not the nature of love per se but the burning question of who we were and would be to one another.

我们抽象的谈论爱情,无视有待解决的不是弄清爱自身的本质,而是更急迫的问题,即我们之间现在(以及将来)到底是什么关系。

 

lie on the table:被搁置,有待解决


per se:(固定词组)本身

 

 

3,Or was there in fact nothing on the table other than a half-eaten carrot cake and two cups of tea?


或者这是不是一个可笑的想法?是不是除了吃去一半的胡萝卜蛋糕和两杯茶以外桌上真的什么也没有?

 


other than:除了,不同于

 

 

4,Was Chloe being as abstract as she wished, meaning precisely what she said, the diametrical opposite of the first rule of flirtation, where what is said is never what is meant?


是不是克洛艾正像她所希望的那样抽象,表达的正是她真实的想法?这是不是挑逗的第一法则——所言非所指——截然相反?

 

the first rule of flirtation:挑逗的第一法则

 

 

 5,We helped to define what we wanted by reference to others. Chloe had a friend at work who had a history of relationships with unsuitable types. A courier was the current blunderer.


我们参照别人来确定自己。克洛艾有个工作伙伴总是爱上不适合自己的人,爱的信使在玩弄这位感情的牺牲品。

 

reference to:参考,提

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2012-08-30 0
-

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》18

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们终于谈到他们的爱情了:

 

 

 1,Desire had turned me into a relentless hunter for clues, a romantic paranoiac, reading meaning into everything.


是欲望使我成为一个侦探,一个不懈的线索搜索者。一个浪漫的偏执狂,要从一切事物中解读出意义来。

 

relentless:不间断的,不懈的

 

 

 2,The most attractive are not those who allow us to kiss them at once (we soon feel ungrateful) or those who never allow us to kiss them (we soon forget them), but those who know how carefully to administer varied doses of hope and despair.


最具魅力的不是那些立刻就允许我们亲吻(很快会感到无趣)、或是永远不让我们亲吻的人儿(我们很快会忘记他们),而是那些忸怩地牵引着我们在这两极间期待的精灵。

 

varied doses:不同剂量,不同程度

 

 

 3,'I don't understand,' said Chloe, 'you do or you don't think that there's such a thing as true love?'

 


“我不明白,”克洛艾说,“你怎么看待世界存在永恒的真爱这个说法?”


      'I'm saying it's very subjective. You can't suppose that there's one quality called "love", people mean such different things by the word. It's tricky to distinguish between passion and love, infatuation and love–'


“我想说的是,这是一件非常主观的事,认为世上存在一种可以客观验证的'真爱'是很傻的。要把激情和爱情、迷恋和爱恋或不管什么事物区分开来都是很困难的,以为一切取决于你所处的立场。”

 

distinguish between:分辨,区分

 

 

4,'But seriously, if you asked most people whether they believed in love or not, they'd probably say they didn't. Yet that's not necessarily what they truly think. It's just the way they defend themselves against what they want.


但是,严格地说,如果你直截了当地问别人这个相不相信爱的问题,多数人肯定会回答不。但这一定不是真的,人们只是把它当作抵制自己真是欲望的策略。

 


believed in……or not:是否相信……


defend sb. against sth.:抵制某人某事

 

 

 

 5,They believe in it, butpretend they don't until they're allowed to. Most people would throw away all their cynicism if they could. The majority just never get the chance.'


他们对浪漫有几分信,然而却装作不相信,直到有一天他们必须得相信,或许允许相信。我想如果可能的话,大多数人都愿意完全失掉自己的玩世不恭,很多人只是永远没有机会而己。

 

throw away:扔掉,抛弃

 

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2012-08-30 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》17

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

爱情的开始就是猜^o^:

 

 1,Was I correct to detect traces of flirtation at the ends of her sentences and the corners of her smiles, or was this merely my own desire projected onto the face of innocence?


她话语结尾处以及笑容背后有挑逗的痕迹,我探查的准确吗?或者只是我在把自己的意愿强加给这张无辜的面容?

 

traces of flirtation:挑逗的痕迹


project:投射,【常用短语】project sth. onto sb. 设想某人怀有和自己 一样的想法(或感情),以己之心度人之腹

 

 

2,We began our visit with the early Italians, though my thoughts (I had lost all perspective, they had yet to find theirs) were not with them.


我们从意大利早期艺术看起,尽管我的思绪(我失去了任何观点,我的思绪不得不寻找自己的方向)并不在画上。

 

the early Italians:意大利早期艺术


perspective:观点,看法【常用短语】in the/its right perspective 正确地,客观地,全面地(观察事物)

 

 

3,She looked thoughtful, immersed in the canvases, oblivious to the noise and activity in the gallery.


她若有所思的看着,沉浸在画中,全然忘却了展厅里的喧哗和人群来往。

 

immerse (sb./sth.) in sth.:沉浸在

 

 

 

4,In the second and more crowded Italian room (1500-1600), we stood so close together that my hand suddenly touched hers.


后来在第二个意大利展室时(1500-1600),人群更拥挤了。我们一度挨得很近,我的手都触摸到她的手了。

 

so……that……:太……以至于……

 

 

5,She didn't draw away and for a moment the feel of her skin tingled through me.


她没有缩回去,我也没有。以至于有那么一刻我感觉克洛艾的皮肤让我特别激动。

 

draw away:离开,先越来越远,拉走

 

水色夏木

ZxID:13357517

等级: 牛刀小试
啊啊啊啊!
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2012-08-28 0
— (青_池) Please reply in English at English Corner except for help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2012-08-28 23:09) —
好文艺呀,感觉很舒服。。。
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2012-08-28 0
--

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》16

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

别后,他终于约到了心仪的克洛艾:

 

1,My voice carried with it a tension and an anger that I might more skilfully have erased from a page. Authorship becomes tempting to those who can't speak.


我的语音夹杂了一点紧张,一点兴奋,还有一点愠怒。如果换做写信,我也许可以熟练地把这一切都给消除掉。但是电话没有文字处理程序,说话者只有一次机会。

 

erase from:清除,划掉,抹去

 

 

 2,The questions did not let up. What did Chloe think as we made our way to Trafalgar Square from her office in Bedford Street?


当我们从她在贝福德大街的办公室去鸽子广场时,她在想什么?所有的迹象都是恼人的模棱两可。

 

let up:减少,减缓,停止,中止


Trafalgar Square:(伦敦的)特拉法尔加广场

 

 

 3,On the one hand, she had been happy to take the afternoon off to tour a museum with a man she'd only briefly met on an aeroplane over a week before.


一方面,克洛艾非常乐意在这个下午于一位男士参观美术,这位男士和她只是一周前在飞机上有过一面之缘。

 

take off:休假,脱下,起飞,移去

 

 

 4,But on the other hand, there was nothing in her behaviour to suggest that this was anything but an opportunity for a friendly discussion.

 


另一方面,她的行为举止无不表
明,这不过是一次关于艺术和建筑的理性探讨。

 

anything but:单单除...之外,根本不

 

 

 5,Suspended between innocence and collusion, Chloe's every gesture became imbued with maddening significance.

 

克洛艾每一个姿势的意蕴都悬浮在纯真和诱惑之间,满含令人疯狂的意义。

 


imbue with:浸透,饱


 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-08-28 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》15

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

分别后再通电话,发现美好只是他想象中的:

 

1, When I finally reached my Chloe at work the following day, she too seemed to have relegated me to the next world.
第二天,当我终于拨对了克洛艾的电话时,正在上班的她似乎也将我忘到了九霄云外。

 

at work:在工作


the next world:来世,下辈子

 

 

2,'Things are crazy around here now. Can you hold for a minute?' she asked secretarially.

 


”我这里情况糟透了,请你等一下好吗?“她用秘书小姐一样的口气对我说。

 

around here:在这一带

 

 

 3,'Listen, I'm sorry,' she said, coming back on the line, 'I can't talk now, we're rushing to get a supplement off to press tomorrow. Can I call you back? I'll try to reach you either at home or in the office when things calm down.'

 


“喂,对不起,”她回到电话那头,说道,“我现在确实没时间。我们在准备一期增刊,明天要出版。我到时候给你回电话好吗?等事情消停下来,我尽量在家或办公室给你打电话,好吗?”

 


on the line:在电话线上


calm down:平静下来,镇定下来

 

 

4,The telephone becomes an instrument of torture in the demonic hands of a beloved who doesn't ring.


心上人不给我打电话,电话成了她魔手中的一件刑具

 

instrument of torture:刑具

 

 

 5,When Chloe called a few days later, I had rehearsed my speech too often to deliver it correctly. I was caught unprepared, hanging socks on a rail.

 


当她一周后打来电话时,我已经把要说的话排练了太多次,以至一时语塞。我毫无准备,当时正在往扶手上挂袜子。

 

caught unprepared:措手不及

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-08-27 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》14

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

爱情开始于猜:

 

 1,And for the seducer, the doubts reduce themselves to a central question, faced with the trepidation of a criminal awaiting sentence: Does s/he, or does s/he not, desire me?


至少倾慕对方的人是这样的,所有的疑虑都归结到一个中心问题,如同罪入惊惶地等待判决一般:她/他喜欢我吗?

 

face with:面对

 

 

2,The thought of Chloe did not stop haunting me in the days that followed our encounter.


随后的日子里,我对克洛艾的思念总是萦绕心头,无法抑止。

 

don't stop haunting:没有停止搜寻,总是萦绕在……

 

 

 

 3,Though under pressure to complete plans for an office building near King's Cross, my mind drifted irresponsibly but irresistibly back to her.


尽管国王十字路口附近的办公室工程设计工作压力很大,然而思绪还是任性地、不可抗拒地飘逸到她那里。

 

drift:漂流。【常用短语】drift apart:逐渐的疏远。 sand drift:流沙。

 

 

 

 4,I felt the need to circle around the object of my adoration, she kept breaking into consciousness with the urgency of a matter that had to be addressed, though my thoughts had no point to them, they were (objectively speaking) utterly devoid of interest.
我得把这仰慕的对象予以限制,尽

管思念不是我工作日程的一部分,(客观的说)没有任何乐趣,缺少发展变化,没有意义,只是纯粹的渴望,但她总是侵入我的意识之中,干扰我办理紧要事物。

 


circle around:围绕


break into:破门而入, 侵占


the urgency of……:……的紧迫性


devoid of:缺乏

 

 

 5,If only I had summoned such diligence for her phone number, for the digits had altogether evaporated from my memory (a memory that felt its time better spent replaying images of Chloe's lower lip).


她的电话号码的数字组合已经不幸被我忘得一干二净(记忆更愿意重复克洛艾的下唇),如果当时意识能够专注于它们该多好啊。

 

evaporate from……:从……蒸发,消失


lower lip:下嘴唇

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2012-08-27 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》13

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

 

他们的故事还在继续,一起看看吧:

 

 1,She had parked her car nearby.I had to take a taxi to my office.Both parties hesitated whether or not to continue with the story.


她当初从伦敦出发时把车泊在停车场。我则必须乘出租车去办公室拿文件——这是一个双方倍感为难的时刻,不知是否要把故事继续下去。

 

take a taxi:乘出租车


whether or not:无论是 ... 或 ..., 是否

 

 

2,In the taxi on the way into town, I felt a curious sense of loss. Could this really be love?


坐在回市里的出租车上,我感到莫名的失落和忧伤。这真的就是爱情吗?

 

on the way:在途中, 即将到来

 

 

 

3,To speak of love after we had barely spent a morning together was to encounter charges of romantic delusion and semantic folly.


仅只共度了了一个上午就说是爱,会被认为是浪漫的幻想和语义的错误。

 

to speak of:值得一提

 

 

 

 4,For those in love with certainty, seduction is no territory in which to stray.


对于坠入情网的人们而言,情人任何言行举止似乎都有了潜台词。

 

in love with:与 ... 相爱

 

 

5,Remarks that in normal life (that is, life without love) can be taken at face value now exhaust dictionaries with their possible meanings.


平常生活中(即没有爱情的生活)的姿势和话语可以按其表面意义理解,现在却要穷尽词典可能有的所有释义。

 

at face value:表面意义,表面价格

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2012-08-26 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》12

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

爱就这样奇特的发生了:

 

1,Why did this awareness not prevent my fall into love? Because the illogicality and childishness of my desire did not outweigh my need to believe.


为何心知肚明的我却还要跌入爱河?因为我的欲望毫无逻辑、天真幼稚,无法阻止我对她的信念。

 

illogicality:不合理,不和逻辑,矛盾


childishness:幼稚,孩子气

 

 

2,I knew the void that romantic intoxication could fill, I knew the exhilaration that comes from identifying someone, anyone, as admirable.


我知道有一种空虚,浪漫的幻想可以填补;我知道有一种喜悦,发现他人值得倾慕能够激发。

 

come from:来自于

 

 

3,Long before I had even laid eyes on Chloe, I must have needed to find in the face of another an integrity I had never caught sight of within myself.


早在遇见克洛艾之前,我肯定早有必要去另一张脸上找到一种完美,一种我在自己身上从未发现过的完美。

 


long before:很早以前


lay eyes on:见到...


catch sight of:看到

 

 

 

 4,Love reinvents our needs with unique speed. My impatience with the customs ritual indicated that Chloe, who I had not known existed a few hours ago, had already acquired the status of a craving.


爱让我们再次感到效率和特殊照顾必不可少。我对海关例行公事的不耐烦暗示着克洛艾已经称为我欲望之所在,而几小时前我还不知道世界上有这么一个人儿。

 

reinvent:再发明, 改造, 重新使用。【常用短语】reinvent the

wheel:浪费时间做别人已做好的事


craving:渴望,热望。【常用短语】have a craving for:渴望

 

 

 

 5,I felt I would die if I missed her outside – die for the sake of someone who had only entered my life at eleven thirty that morning.


我感到如果在大厅另一边找不到她,我就活不下去了——为那天上午十一点半时才踏进我生命的人而死。

 

die for:为了 ... 而死, 渴望

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2012-08-26 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》11

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

情人眼里出西施:

 

 1,What is so frightening is the extent to which we may idealize others when we have such trouble tolerating ourselves – because we have such trouble…I must have realized that Chloe was only human, with all the implications carried by the word, but could I not be forgiven for my desire to suspend such a thought?


一个人对他人的美化可以达到可怕的程度,甚至连自己都无法忍受——因为自己都无法忍受……我必定已经认识到其实克洛艾不过是一个平常的人(包含这个字的所有字面意义),但是我不愿正视,加之旅行和生存的所有压力,难道我不能得到谅解吗?

 

desire to:希望

 

 

2,Every fall into love involves the triumph of hope over self-knowledge.


每一例相爱都是(借用奥斯卡•王尔德的一句话)希望压倒自知之明的伟大胜利。

 


fall into:陷入,落入


self-knowledge:自知之明,自知

 

 

3,We fall in love hoping we won't find in another what we know is in ourselves, all the cowardice, weakness, laziness, dishonesty, compromise, and stupidity.


我们跌入爱河,祈望不要在心上人身上发现我们自己的劣根——胆怯、脆弱、懒惰、无信、妥协忍让、粗鲁愚蠢。

 


fall in love:爱上,来电

 

 

 

4,We throw a cordon of love around the chosen one and decide that everything within it will somehow be free of our faults.


我们给心上人戴上爱的饰环,认为心上人能够超越我们自己犯下的错误,从而可亲可爱。

 

cordon of love:爱的饰环


be free of:免于

 

 

 

5,We locate inside another a perfection that eludes us within ourselves, and through our union with the beloved, hope to maintain (against the evidence of all self-knowledge) a precarious faith in our species.


我们从心上人的内心找到自己并不曾有的完美,盼望通过与心爱之人的结合,即可保有(不顾心知肚明的所有反面证据)对人类的一种根据不足的信念。

 


a precarious faith:根据不足的信念,朝不保夕的信

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2012-08-24 0
..

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》10

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

爱一个人,真的可以这样:

 

 

 1,I was no longer concerned to locate within it either insight or humour, what mattered was not so much what she was saying, as the fact that she was saying it - and that I had decided to find perfection in everything she could utter.


我也不再从话语中找出智性的感悟或诗化的真谛。她讲述的内容无关紧要,紧要的是她正在讲述——我想从中发现她所说的一切都是那么完美无缺。

 

concern to:对 ... 关系重大

 

 

 2,I felt ready to follow her into every anecdote (there was this shop that served fresh olives...), I was ready to love every one of her jokes that had missed its punchline, every reflection that had lost its thread.


我乐意倾听她说的每一个趣闻(有一个卖鲜橄榄的店子……);喜爱她讲述的每一个笑话,即使讲丢了其中的妙语;欣赏她发表的每一点见解,即使乱了头绪。

 

punchline:点睛之笔, 妙语如珠

 

 

3,I felt ready to abandon self-absorption for the sake of consummate empathy, to catalogue every one of Chloe's memories, to become a historian of her childhood, to learn all of her loves and fears.


我愿意不再专注自己,这完全是因为移情克洛艾。我用心体会她的每一点脾性,分享她的每一段记忆,探索她童年时代的生活历程。了解她喜欢的所有事物,知晓她害怕和痛恨的东西。

 

self-absorption:聚精会神, 专心一意, 热衷


for the sake of:为了,为了……的利益

 

 

 4,Everything that could possibly have played itself out within her mind and body had promptly grown fascinating.


所有这些也许早已存在于她身心之中,却在瞬息之间变得那么神奇迷人。

 

promptly:迅速地, 准时地, 立即

 

 

5,Then the luggage arrived, hers only a few cases behind mine, we loaded it onto the trolleys and walked out through the green channel.


行李来了,在我行李后面只隔着几个箱子,就是她的。我们把行李搬上手推车,从绿色通道走出去。

 

green channel:绿色通道(办证快捷通道)

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2012-08-24 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

德波顿 - 《爱情笔记》09

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

爱一个人,不仅要爱她的优点,连并她的缺点也一同喜爱:

 

 

  1,Love was something I sensed very suddenly, shortly after she had embarked on what promised to be a very long and very boring story (indirectly sparked by the arrival of the Athens flight in the carousel next to us) about a holiday she had taken one summer with her brother in Rhodes.

我骤然觉察到爱的降临,就在她开始讲起一个显然会很漫长的而乏味的故事(受到我们旁边出口雅典娜航班倒着的简介提示)后降临了。故事说的是她和她哥哥 夏天在罗的群岛度假的事。

 

embark on:从事,着手


the arrival of A:A的到来

 

 

2,While Chloe talked, I watched her hands fiddling with the belt of her beige woollen coat (a pair of freckles were collected below the index finger) and realized (as if this had been the most self-evident of truths) that I loved her.

克洛艾讲述时,我看着她的手摆弄着米色羊毛外套(食指上有些斑点),意识到(好像这是最不证自明的事实)自己爱上他了。

 

fiddle with:摆弄,玩弄

index finger:食指

 

 

3,However awkward it was that she rarely finished her sentences, or was somewhat anxious, and had not perhaps the best taste in earrings, she was adorable.


我情不自禁地认为,无论她说话怎样的笨拙,丢三落四,不管她怎样的傻乎乎的焦虑,也不管她的耳环怎么没品位,她都是那样的令人倾慕。

 

taste in:对……的什么能力

 

 

4,I fell prey to a moment of unrestrained idealization, dependent as much on my emotional immaturity as on the elegance of her coat, the after-effects of flying and the depressing interior of the Terminal Four baggage area, against which her beauty showed up so starkly.


这是完全理想化的一刻,产生于一种无可理喻的感情烂漫,就如同产生于他外套的优雅、我的飞机旅行导致的生理时差紊乱、我早餐所吃的东西,以及在行李区第四出口处与她彻底展露的美丽截然不同的压抑气氛一样。

 

fell prey to:被……折磨,被……捕食


emotional immaturity:情绪不成熟


after-effects:后遗症


show up:揭露,露面,露出

 

 

5,'The island was packed with tourists, but we rented motorcycles and…‘ Chloe's holiday story was dull, but its dullness no longer counted against it. I had ceased to consider it according to the secular logic of ordinary conversations.


'岛上挤满了游客,但我们租到了摩托车和……'克洛艾的假日故事沉闷无趣,但这不再是一个评判的标准。我不再依据平常谈话约定俗成的逻辑看待这些。

 

be packed with:挤满了


no longer:不再


cease to:停止


the secular logic:约定俗成的

半片叶子

ZxID:9064036

等级: 略有小成
囧娃
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2012-08-24 0
很不错啊,
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-23 0

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》..·°

 

德波顿 - 《爱情笔记》08

 

《爱情笔记》是一部腻生动的爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

 

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 

克洛艾有着林妹妹的气质:

 

 

 1,'By the way, don't judge me on my luggage,' said Chloe as we continued to watch and wait while others got lucky, 'I bought it at the last minute in this discount shop on the Rue de Rennes. It's a bit of a freak.'


“顺便告诉你,不要根据我的箱包来判断我这个人。”克洛艾一边等着,一边和我说。其他的人已经幸运地拿到了。“我是上飞机前的最后一刻在雷恩街的一家破店里买的,丑死了。”

 

judge sb. on sth.:根据某事物判断某人


at the last minute:在最后一刻


discount shop:廉价商店


the Rue de Rennes:雷恩街的

 

 

2,'Wait till you see mine. Except that I don't even have an excuse. I've been carrying mine around for over five years.'


“等会儿你瞧我的有多难看吧,我连个借口都没有。我外出都用这个包。用了五年多了”

 

except that:只可惜,除了……之外

 

 

3,'Can I ask you a favour? Could you look after my trolley while I look for the loo? I'll just be a minute. Oh, and if you see a pink carrier bag with a luminous green handle, that'll be mine.'


“帮个忙好吗?我到盥洗室去一下,帮忙照看一下我的手推车,我一会就回来。哦,如果你看到一个粉红色的手提箱,有鲜绿色的手柄,那就是我的。”

 


ask you a favour:请你帮个忙

loo:<口>厕所

 

 

  4,A little later, I watched Chloe walk back towards me across the hall, wearing what I later learnt was her usual pained and slightly anxious expression.


过了一会,我看见克洛艾穿过大厅,朝我走来。她脸上现出难受的表情,显得焦虑不安。后来我才知道,她经常就是这个样子。

 

a little later:过一会,稍后


slightly anxious:略显焦虑

 

 

5,She had a face that looked permanently near tears, her eyes carried the fear of a person about to be told a piece of very bad news. Something about her made one want to comfort her, offer her reassurance – or a hand to hold.


脸上看去永远凄楚欲泪,眼神中有一种担忧,似乎有人要告诉他一个不幸的消息。她的这种气质令人忍不住想要安慰她,给她安全感(或伸手让她提住)。

 

near tears:(凄楚)欲泪


carry the fear:带着恐惧

 

发帖 回复