「 连载中8.29  更新6楼至 27楼 」少年维特之烦恼  The Sorrows of Young Werther_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3862 回复:28

[Novel] 「 连载中8.29  更新6楼至 27楼 」少年维特之烦恼  The Sorrows of Young Werther

刷新数据 楼层直达
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-22 0



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、1)中英文



引言

        关于可怜的维特的故事,凡是我能找到的,我都努力搜集起来,呈现在诸位面前了;我知道,诸位会感谢我的。对于他的精神和性格,诸位定将产生钦慕和爱怜;对于他的命运,诸位都不免一洒自己的的同情泪。
        而你,正感受着与他同样烦恼的善良的人呵,就从他的痛苦中汲取安慰,并让这本薄薄的小书做你的朋友吧,要是你由于命运的不济或自身的过错,已不可能有更知己的人的话。
                                                     PREFACE
        I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, knowing that you will thank me for it. To his spirit and character you cannot refuse your admiration and love: to his fate you will not deny your tears.
And thou, good soul, who sufferest the same distress as he endured once, draw comfort from his sorrows; and let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.
                                          第一编(book I)
                                       一七七五年五月四日
        我多高兴啊,我终于走了!好朋友,人心真不知是个什么东西!我离开了你,离开了相爱相亲、朝夕不舍的人,竟然会感到高兴!我知道你会原谅我。命运偏偏让我结识了几个人,不正是来扰乱我这颗心吗?可怜的蕾奥诺莱!但我是没有错的。她妹妹的非凡魅力令我赏心悦目,却使她可怜的的心中产生痛苦,这难道怪得着我?然而——我就真的完全没有错吗!难道我不曾助长她的感情?难道当她自自然然流露真情时,我不曾沾沾自喜,并和大家一起拿起这原本不可笑的事情来取笑她么?难道我-------?唉,这人啊真是会自愿自责的怪物!而我,亲爱的朋友,我向你保证,我一定会改弦更张,绝不再像以往那样,总是把命运加给我们的一点痛苦反复咀嚼回味;而要享乐眼前,过去了的就让他过去。是的,好朋友,诚如你所说:人们要是不这么没完没了的运用想象力去唤起昔日痛苦的回忆——上帝才知道为什么把人造成这个样子——而是多考虑如何挨过眼前的话,人间的痛苦本来就会减少一些的。
       劳驾告诉我母亲,我将尽力料理好她那件事,并尽快回信给她。我以见过我姑妈了,发现她远非我们在家讲的那么个疯婆子,而是一位热心快肠的夫人,我向她转达了我母亲对于扣下一部分遗产未分的不满;她则对我说明了这样做的 理由和原因,以及要在什么条件下,她才全部交出来,也就是说比我们要求的还多---------简单讲,我现在还不想具体谈什么;请转告我母亲,一切都会好起来的。就在这件小事上,好朋友,我两次发现误解与成见,往往会在世界上铸成比诡诈与恶意更多的过错。至少可以肯定,后两者要罕见一些。
         再就是我在此间非常愉快,这个乐园一般的地方,它的岑寂正好是医治我这颗心的灵丹妙药;还有眼前的大好春光,它的温暖已充满我这颗常常寒栗的心。每一棵树,每一排篱笆,都是繁花盛开,人真想变成一支金甲虫,到那馥郁的香海中遨游一番,尽情地吸露吮蜜。
       城市本想并不舒适,死角的自然环境却说不出的美妙。也许这才打动了已故的M伯爵,把他的花园建在一座小丘上。类似的小丘在城外交错纵横,千姿百态,美不胜收,丘与丘之间还构成一道道幽静宜人的峡谷。花园布局单纯,一进门便可感觉出绘制蓝图的并非某位高明的园艺家,而是一颗渴望独享幽寂的敏感的心。对于这座废园的故主人,我在那也已破败的小亭中洒下了不少追怀的眼泪;这小亭子是他生前最爱待的地方,如今也成了我流连忘返的所在。不久我便会成为这花园的主人;没几天工夫看园人已对我产生好感,再说我搬进去也亏不了他。
BOOK I
MAY 4.
        How happy I am that I am gone! My dear friend, what a thing is the heart of man! To leave you, from whom I have been inseparable, whom I love so dearly, and yet to feel happy! I know you will forgive me. Have not other attachments been specially appointed by fate to torment a head like mine? Poor Leonora! and yet I was not to blame. Was it my fault, that, whilst the peculiar charms of her sister afforded me an agreeable entertainment, a passion for me was engendered in her feeble heart? And yet am I wholly blameless? Did I not encourage her emotions? Did I not feel charmed at those truly genuine expressions of nature, which, though but little mirthful in reality, so often amused us? Did I not -- but oh! what is man, that he dares so to accuse himself? My dear friend I promise you I will improve; I will no longer, as has ever been my habit, continue to ruminate on every petty vexation which fortune may dispense; I will enjoy the present, and the past shall be for me the past. No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men -- and God knows why they are so fashioned -- did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity. Be kind enough to inform my mother that I shall attend to her business to the best of my ability, and shall give her the earliest information about it. I have seen my aunt, and find that she is very far from being the disagreeable person our friends allege her to be. She is a lively, cheerful woman, with the best of hearts. I explained to her my mother's wrongs with regard to that part of her portion which has been withheld from her. She told me the motives and reasons of her own conduct, and the terms on which she is willing to give up the whole, and to do more than we have asked. In short, I cannot write further upon this subject at present; only assure my mother that all will go on well. And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
        In other respects I am very well off here. Solitude in this terrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the young spring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgiving heart. Every tree, every bush, is full of flowers; and one might wish himself transformed into a butterfly, to float about in this ocean of perfume, and find his whole existence in it.
         The town itself is disagreeable; but then, all around, you find an inexpressible beauty of nature. This induced the late Count M to lay out a garden on one of the sloping hills which here intersect each other with the most charming variety, and form the most lovely valleys. The garden is simple; and it is easy to perceive, even upon your first entrance, that the plan was not designed by a scientific gardener, but by a man who wished to give himself up here to the enjoyment of his own sensitive heart. Many a tear have I already shed to the memory of its departed master in a summer-house which is now reduced to ruins, but was his favourite resort, and now is mine. I shall soon be master of the place. The gardener has become attached to me within the last few days, and he will lose nothing thereby.


[ 此帖被沅牧生。在2012-08-29 12:06重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 7 条评分 派派币 +57
  • 鸢暖半夏

    派派币 +15 2015-04-24

    你纪念一次真不容易


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-08-22 0



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、2)中英文


五月十日
        一种奇妙的欢愉充溢着我的整个灵魂,使它甜蜜的就像我所专心一意的享受着的那些春晨。这地方似专为与我有同样心境的人创造的;我在此独自享受着生的乐趣。我真幸福啊,朋友,我完全沉浸在对宁静生活的感受中,结果我的艺术便荒废了。眼下我无法作画,哪怕一笔也不成;但尽管如此,我现在去比任何时候都更配称一个伟大的画家。每当我周围的可爱峡谷霞汽蒸腾,杲杲的太阳悬挂在林梢,将它的光芒这儿那儿地偷射进幽暗密林的圣地中来时,我便躺卧在飞泉侧畔的茂草里,紧贴着地面观察那千百种小草,感觉到叶茎间有个扰攘的小小世界,——这数不尽的形形色色的小虫子、小蛾子——离我的心更近了,于是我感受到按我们自身摸样创造我们的全能的上帝的存在,感受到将我们托付于永恒欢乐海洋的博爱天父的嘘息,我的朋友!随后,每当我但视野变得朦胧,周围的世界和整个天空都像我的爱人的形象似的安息在我的心中时,我便常常产生一种急切的向往:啊,要是能把它再现出来,把这如此丰富、如此温暖地活在我心中的形象,如神仙似地呵口气吹到纸上,使其成为我灵魂的镜子,正如我的灵魂是无所不在的上帝的镜子一样,这该有多好啊!——我的朋友!
       ——然而我真去做时却会招致毁灭,我将在壮丽自然的威力的底下命断魂销。
                                                     MAY 10.
      A wonderful serenity has taken possession of my entire soul, like these sweet mornings of spring which I enjoy with my whole heart. I am alone, and feel the charm of existence in this spot, which was created for the bliss of souls like mine. I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now. When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream; and, as I lie close to the earth, a thousand unknown plants are noticed by me: when I hear the buzz of the little world among the stalks, and grow familiar with the countless indescribable forms of the insects and flies, then I feel the presence of the Almighty, who formed us in his own image, and the breath of that universal love which bears and sustains us, as it floats around us in an eternity of bliss; and then, my friend, when darkness overspreads my eyes, and heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb its power, like the form of a beloved mistress, then I often think with longing, Oh, would I could describe these conceptions, could impress upon paper all that is living so full and warm within me, that it might be the mirror of my soul, as my soul is the mirror of the infinite God! O my friend -- but it is too much for my strength -- I sink under the weight of the splendour of these visions!


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、3)中英文


五月十二日
        不知是附近一带有愚弄人的精灵呢,还是我自己异想天开,竟觉得周围一切都如乐园一般美好。应城外不远处有一口井,我真像人鱼露西那和她的姊妹似的迷了它。——下了一座小丘,来到一顶凉棚前,再走下二十部台阶,便可见大理石岩缝中涌出一泓清澈的泉水。那绕井而筑的矮墙,那浓荫匝地的大树,那井泉周围的清凉,这一切都有一股诱人的力量,令人怦然心悸。常有城里的姑娘来打水,这是一种最平凡又最必要的工作,古时候连公文们都做过的。当我坐在那儿,古代宗法社会的情景便活现在我眼前,我仿佛年岁老祖宗们全聚在井泉边,会友的会友,联姻的联姻;而在井泉四周的空气中,却飞舞着无数善良的精灵。呵,谁若无此同感,谁就必定从不曾在夏日的长途跋涉后,把令人神怡气爽的清泉啜饮。美露西那是法国民间传说中的美人鱼,她的故事后来流传到德国,收进了民间故事书中。
                                                    MAY 12.
       I know not whether some deceitful spirits haunt this spot, or whether it be the warm, celestial fancy in my own heart which makes everything around me seem like paradise. In front of the house is a fountain, -- a fountain to which I am bound by a charm like Melusina and her sisters. Descending a gentle slope, you come to an arch, where, some twenty steps lower down, water of the clearest crystal gushes from the marble rock. The narrow wall which encloses it above, the tall trees which encircle the spot, and the coolness of the place itself, -- everything imparts a pleasant but sublime impression. Not a day passes on which I do not spend an hour there. The young maidens come from the town to fetch water, -- innocent and necessary employment, and formerly the occupation of the daughters of kings. As I take my rest there, the idea of the old patriarchal life is awakened around me. I see them, our old ancestors, how they formed their friendships and contracted alliances at the fountain-side; and I feel how fountains and streams were guarded by beneficent spirits. He who is a stranger to these sensations has never really enjoyed cool repose at the side of a fountain after the fatigue of a weary summer day.




沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、4)中英文


五月十三日
        你问需不需要奇书给我?——好朋友,我求你看在上帝的份上,千万别在那他们来烦扰我把。我不愿意在被指导,被鼓舞,被激励;我这颗心本身已够不平静的了。我需要的是催眠曲;而我的荷马,就是一首很长很长的催眠曲。为了使自己沸腾的血液冷静下来,象我这颗心似的反复无常,变幻莫测吆,我的爱友!关于这点我对你毋须解释;你不是无数次见过我从忧郁一变而为喜悦,从感伤一变而为兴奋,因而担惊受怕过么?我自己也把我这颗心当作一个生病的孩子,对他有求必应呐。别把这话讲出口,传开了会有人骂我的。
                                                           MAY 13.
       You ask if you shall send me books. My dear friend, I beseech you, for the love of God, relieve me from such a yoke! I need no more to be guided, agitated, heated. My heart ferments sufficiently of itself. I want strains to lull me, and I find them to perfection in my Homer. Often do I strive to allay the burning fever of my blood; and you have never witnessed anything so unsteady, so uncertain, as my heart. But need I confess this to you, my dear friend, who have so often endured the anguish of witnessing my sudden transitions from sorrow to immoderate joy, and from sweet melancholy to violent passions? I treat my poor heart like a sick child, and gratify its every fancy. Do not mention this again: there are people who would censure me for it.



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、5)中英文


五月十五日
        本地的老乡们已经认识我,喜欢我,特别是那班孩子们。当初,我去接近他们,友好的向他们问这问那,他们中有几个还当我是拿他们开心,便想粗暴的想打发我走。
        我并不气恼;相反只对一个我已多次发现的情况,有了切身的体会。就是某些稍有地位的人,总对老百姓采取冷淡疏远的态度,似乎一接近就会失去什么来着;同时又有一些轻薄仔和捣蛋鬼,跑出来装出一副屈尊降贵的模样,骨子里却想叫穷百姓更好的尝尝他们傲慢的滋味。
        我清楚的知道,我与他们不是一样的人,也不可能是一样的人;但是,我认为谁如果觉得自己有必要疏远所谓下等人以保持尊严,那他就跟一个因为怕失败而躲避敌人的懦夫一样可耻。
        最近我去井边,碰到一个年轻使女,见她把自己的水瓮搁在最低的一级台阶上,正在那东瞅瞅,西望望,等着同伴来帮助她把水瓮顶到头上去。我走下台阶,望着她。
      “要我帮助你吗,姑娘?”我问。
       “噢不,先生!”她道。
       “别客气!"
       她放正头上的垫环,我帮她顶好水瓮。她道过谢,登上台阶去了。
                                                               MAY 15.
       The common people of the place know me already, and love me, particularly the children. When at first I associated with them, and inquired in a friendly tone about their various trifles, some fancied that I wished to ridicule them, and turned from me in exceeding ill-humour. I did not allow that circumstance to grieve me: I only felt most keenly what I have often before observed. Persons who can claim a certain rank keep themselves coldly aloof from the common people, as though they feared to lose their importance by the contact; whilst wanton idlers, and such as are prone to bad joking, affect to descend to their level, only to make the poor people feel their impertinence all the more keenly.
        I know very well that we are not all equal, nor can be so; but it is my opinion that he who avoids the common people, in order not to lose their respect, is as much to blame as a coward who hides himself from his enemy because he fears defeat.
      The other day I went to the fountain, and found a young servant-girl, who had set her pitcher on the lowest step, and looked around to see if one of her companions was approaching to place it on her head. I ran down, and looked at her. "Shall I help you, pretty lass?" said I. She blushed deeply. "Oh, sir!" she exclaimed. "No ceremony!" I replied. She adjusted her head-gear, and I helped her. She thanked me, and ascended the steps.







[ 此帖被沅牧生。在2012-08-22 16:41重新编辑 ]
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、6)中英文


五月十七日
       我已经认识了各式各样的人,但能做伴的朋友却仍没交上几个。我不知道自己有什么吸引人的地方,他们那么多人都喜欢我,愿意与我亲近;而唯其如此,我又为我们只能走一小段路而感到难过。你要问这儿的人怎么样,我只能回答:跟到处一样!人类嘛都是一个模子铸出来的。多数人为了生活,不得不忙忙碌碌,花去大部分剩下的一点点余暇却使他们犯愁起来,非想方法打发掉不可。这就是人类的命运啊!
        此地的人倒挺善良!我常常忘记自己的身份,和他们一起共享人类还保留的一些欢乐,或围坐在一桌筵席前开怀畅饮,纵情谈笑,或及时举行一次郊游、一次舞会,等等这些,都对我的心境产生了很好的效果;只可惜偶尔我不免想起,我身上还有很多能力未能发挥,正在发霉衰朽,不得不小心翼翼地收藏起来。唉,一想到这一点,我整个心就缩紧了。——可有什么办法!遭人误解,便是我们这种人的命运。
       可叹呵,我青年时代的女友已经死了!可叹呵,我曾与她相识!——我真想说:“你是个傻瓜!你追求着在人世间找不到的东西。”可是,我确曾有过她,感到过她的心,她的伟大的灵魂;和她在一起,我自己仿佛也增加了价值,因为我成了我所能成为的最充实的人。仁慈的主呵!那时难道有我心灵中的任何一种能力不曾发挥么?我在她面前,不是能把我的心用以拥抱宇宙的奇异情感,整个儿抒发出来么?我和她的交往,不就是一副用柔情、睿智、戏谑等等织成的锦缎么?这一切上面,全留下了天才的印记呀!可而今!——唉,她先我而生,也先我而去。我将永远不会忘记她,不会忘记她那坚强的意志,不会忘记她那非凡的耐性。
       几天前,我见过一个叫V的青年,为人坦率,模样儿长的也挺俊。他刚大学毕业,虽说还不以才子自居,却总以为比别人多几分学问。我从一些事情上感觉出,他为人倒勤奋,一句话,也有相当知识吧。当他听说我会画画,还懂希腊文——这在此间可算两大奇技——便跑来找我,把他渊博的学识一股脑的抖搂了出来,从巴托谈到伍德,从德*俾勒谈到温克尔曼,并要我相信他已把苏尔泽的理论的第一卷通读过一遍,他还收藏有一部海纳研究古典文化的手稿呢。对他的话我未置一词。
       我还结识了一位很不错的,是侯爵给本城任命的法官,为人忠厚坦诚。据说,谁要看见他和他的九个孩子在一块儿,谁都会打心眼里高兴;尤其对他的大女儿,人家更是赞不绝口。他已经邀请我到他家去,我也打算尽早前往拜访。他住在侯爵的猎庄上,离诚约一个半小时路程;自从妻子亡故以后,他住在城里和法院里都心头难受,便获准迁到猎庄上去了。
       此外,我还碰着几个怪人,一举一动都叫你受不了。尤其是他们那股子亲热劲儿。
       再谈吧!这封信你一定喜欢,它完完全全是纪实啊。
                                                              MAY 17.
        I have made all sorts of acquaintances, but have as yet found no society. I know not what attraction I possess for the people, so many of them like me, and attach themselves to me; and then I feel sorry when the road we pursue together goes only a short distance. If you inquire what the people are like here, I must answer, "The same as everywhere." The human race is but a monotonous affair. Most of them labour the greater part of their time for mere subsistence; and the scanty portion of freedom which remains to them so troubles them that they use every exertion to get rid of it. Oh, the destiny of man!
        But they are a right good sort of people. If I occasionally forget myself, and take part in the innocent pleasures which are not yet forbidden to the peasantry, and enjoy myself, for instance, with genuine freedom and sincerity, round a well-covered table, or arrange an excursion or a dance opportunely, and so forth, all this produces a good effect upon my disposition; only I must forget that there lie dormant within me so many other qualities which moulder uselessly, and which I am obliged to keep carefully concealed. Ah! this thought affects my spirits fearfully. And yet to be misunderstood is the fate of the like of us.
        Alas, that the friend of my youth is gone! Alas, that I ever knew her! I might say to myself, "You are a dreamer to seek what is not to be found here below." But she has been mine. I have possessed that heart, that noble soul, in whose presence I seemed to be more than I really was, because I was all that I could be. Good heavens! did then a single power of my soul remain unexercised? In her presence could I not display, to its full extent, that mysterious feeling with which my heart embraces nature? Was not our intercourse a perpetual web of the finest emotions, of the keenest wit, the varieties of which, even in their very eccentricity, bore the stamp of genius? Alas! the few years by which she was my senior brought her to the grave before me. Never can I forget her firm mind or her heavenly patience.
        A few days ago I met a certain young V--, a frank, open fellow, with a most pleasing countenance. He has just left the university, does not deem himself overwise, but believes he knows more than other people. He has worked hard, as I can perceive from many circumstances, and, in short, possesses a large stock of information. When he heard that I am drawing a good deal, and that I know Greek (two wonderful things for this part of the country), he came to see me, and displayed his whole store of learning, from Batteaux to Wood, from De Piles to Winkelmann: he assured me he had read through the first part of Sultzer's theory, and also possessed a manuscript of Heyne's work on the study of the antique. I allowed it all to pass. I have become acquainted, also, with a very worthy person, the district judge, a frank and open-hearted man. I am told it is a most delightful thing to see him in the midst of his children, of whom he has nine. His eldest daughter especially is highly spoken of. He has invited me to go and see him, and I intend to do so on the first opportunity. He lives at one of the royal hunting-lodges, which can be reached from here in an hour and a half by walking, and which he obtained leave to inhabit after the loss of his wife, as it is so painful to him to reside in town and at the court.
         There have also come in my way a few other originals of a questionable sort, who are in all respects undesirable, and most intolerable in their demonstration of friendship. Good-bye. This letter will please you: it is quite historical.

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、7)中英文
五月二十二日
        人生如梦,这是许多人早已有过的感受;而我呢,到哪里也回生此同感。我常常看见的创造力和洞察力都受到局限;我常常看见人的一切活动,都是为了满足某些需要,而这些需要出去延长我们可怜的生存,本身又毫无目的的;临了儿,我还发现,人从某些探索结果中得到自慰,其实只是一梦幻者的怠惰,正如一个囚居斗室的人,把四周墙壁统统画上五彩缤纷的形象与光辉灿烂的景物一般——这一切,威廉呦,都令为哑口无言我只好回到自己的内心,去发现一个世界!为此有更多地依靠预感和朦胧的渴望,而不依靠创造和活力。这一来,一切对于我的感官都是游移不定的;我也如在梦里似的,继续对着世界微笑。
       大大小小的学究们一致断定,小孩儿是不知何所欲求的;岂止是小孩儿,成人们还不是在地球上东奔西闯,同样不清楚自己打哪儿来,往哪儿去,同样干起事来漫无目的,同样受着饼干、蛋糕和花木辫子的支配。这谁都不想肯相信,但我想却是下呢意见显而易见的。
       因为我知道你听了会说什么,我乐于向你承认:我认为,那些能像小孩儿使得懵懵懂懂过日子的人,他们是最幸福的。他们也跟小孩儿一样拖着自己的洋娃娃四处跑,把他们的衣服脱掉又穿上,船上有脱掉,不然就乖乖儿围着妈妈藏甜点心的抽屉转来转去,终于如愿以偿了,便满嘴满腮的大嚼起来,一边嚷嚷着:还要!还要!
        ——这才是幸福的人罗。还有一种人,他们给自己的无聊勾当以至欲念想出种种漂亮的称呼,美其名曰为人类造福的伟大事业;他们也是幸福的——愿上帝赐福给这样的人吧!可是谁要虚怀若谷,正视这一切将会有怎样的结果;谁要能看见每一个殷实市民如何循规蹈矩,善于将自己的小小花园变成天国,而不幸者也甘负重荷,继续气喘喘吁吁的行进在人生的道路上,并且人人同样渴望多见一分钟阳光——是的,谁能认识到和看到这些,他也会心安理得,自己为自己创造一个世界,并且为生而为人感到幸福。这样,他尽管处处受着限制,内心却永远怀着甜滋滋的自由感觉;因为只要他愿意,它随时可以离开这座监狱。
MAY 22.
       That the life of man is but a dream, many a man has surmised heretofore; and I, too, am everywhere pursued by this feeling. When I consider the narrow limits within which our active and inquiring faculties are confined; when I see how all our energies are wasted in providing for mere necessities, which again have no further end than to prolong a wretched existence; and then that all our satisfaction concerning certain subjects of investigation ends in nothing better than a passive resignation, whilst we amuse ourselves painting our prison-walls with bright figures and brilliant landscapes, -- when I consider all this, Wilhelm, I am silent. I examine my own being, and find there a world, but a world rather of imagination and dim desires, than of distinctness and living power. Then everything swims before my senses, and I smile and dream while pursuing my way through the world.
       All learned professors and doctors are agreed that children do not comprehend the cause of their desires; but that the grown-up should wander about this earth like children, without knowing whence they come, or whither they go, influenced as little by fixed motives, but guided like them by biscuits, sugar-plums, and the rod, -- this is what nobody is willing to acknowledge; and yet I think it is palpable.
        I know what you will say in reply; for I am ready to admit that they are happiest, who, like children, amuse themselves with their playthings, dress and undress their dolls, and attentively watch the cupboard, where mamma has locked up her sweet things, and, when at last they get a delicious morsel, eat it greedily, and exclaim, "More!" These are certainly happy beings; but others also are objects of envy, who dignify their paltry employments, and sometimes even their passions, with pompous titles, representing them to mankind as gigantic achievements performed for their welfare and glory. But the man who humbly acknowledges the vanity of all this, who observes with what pleasure the thriving citizen converts his little garden into a paradise, and how patiently even the poor man pursues his weary way under his burden, and how all wish equally to behold the light of the sun a little longer, -- yes, such a man is at peace, and creates his own world within himself; and he is also happy, because he is a man. And then, however limited his sphere, he still preserves in his bosom the sweet feeling of liberty, and knows that he can quit his prison whenever he likes.


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、8)中英文


五月二十六日                                                                        
        你一向了解我这个人的居住习惯,只要有个安静的角落,便可建所小屋住下来,其他条件概不讲究。在此地我发现了这么个对我有吸引力的所在。
它离城约一小时的路程,地名叫瓦尔海姆,坐落在一个山岗地,地势颇为有趣。上岗子上的小路走,整个山谷便尽收眼底。房东是位上了年纪的夫人,殷勤豁达,她斟出葡萄酒、啤酒喝咖啡来请我喝。但最令我满意的是两株大菩提树,只见它们挺立在教堂前的小坝子上,枝叶扶疏,四周围着农家的住屋、仓库和场院。如此宜人的所在,是不易得,我便常常把房里的小桌儿和椅子搬到坝子上,在那饮我的咖啡,读我的荷马。头一次,在一个风和日丽的午后,我信步来到菩提树下,发现这个地方异常幽静。其实人们全下地了;只有一个约么四岁的幼儿;盘腿谢地地坐在坝子上,怀中还搂着个半岁光景的幼儿;他用自己的双脚和胸,给自己的弟弟做成了一把安乐椅。他静悄悄的坐着,一对黑眼睛却活泼泼的酬劳后取瞅来瞅去。我让眼前的情景迷住了,便坐在对面的一张犁头上,兴致勃勃地画起这小哥儿俩来。我把他们身后的篱笆、仓们以及几个破轱辘也画上了,全部依照本来的顺序;一小时,我便完成了一幅布局完美、构图有趣的素描画,其中没有掺进我本人的一丁点东西。这个发现增降了我今后叛依自然的决心。只有自然,才是无穷丰富;吸有自然,才能造就大艺术家对于成法定则,人们尽可能讲许多好话,正如对于市民社会,也可以致这样那样的颂词一般。诚然,一个按成法培养的画家,绝不会绘出拙劣乏味的作品,就像一个奉法惟谨的小康市民,绝不至于成为一个讨厌的邻居或者大恶棍;但是,另一方面,所有的清规戒律,不管怎么讲,统统都会破坏我们对自然的真实感受,真实表现!你会讲:“这太过分啦!规则仅仅起着节制和剔除枝蔓这样一些作用罢了!”——好朋友,我给你打个比方好吗?比如谈恋爱。一个一个青年倾心于一位姑娘,整天都厮守在她的身边,耗尽了全部精力和财产,只为时时刻刻向她表示,他对她是一片至诚啊。谁知却出来一个庸人,出来个小官僚什么的,对他讲:“我说小伙子呀!恋爱嘛是人之常情,不过你也必须跟常人似的爱得有个分寸,喏,把你的时间分配分配,一部分用于工作,休息的时候才去陪爱人。好好计算一下你的财产吧,除了生活必须的,剩下来我不反对你那去买件礼物送她,不过也别太经常,在她过生日或命名日时送送就够了。”——他要听了这忠告,便有多了一位有为青年,我本人都乐于向任何一位侯爵举荐他,让他充任侯爵的僚属;可是他的爱情呢,也就完啦,倘使他是个艺术家,他的艺术也完啦。朋友啊!你们不是奇怪天才的巨流难得激涨汹涌,奔腾澎湃,掀起使他们惊心动魄的狂涛么?——亲爱的朋友,那是因为在这巨流的两边岸上,住着一些四平八稳的老爷,他们担心自己的亭园、花畦、苗圃会被洪水冲毁,为了防患于未然,已及时的筑好堤,挖好沟了。
                                                       MAY 26.
        You know of old my ways of settling anywhere, of selecting a little cottage in some cosy spot, and of putting up in it with every inconvenience. Here, too, I have discovered such a snug, comfortable place, which possesses peculiar charms for me.
      About a league from the town is a place called Walheim. (The reader need not take the trouble to look for the place thus designated. We have found it necessary to change the names given in the original.) It is delightfully situated on the side of a hill; and, by proceeding along one of the footpaths which lead out of the village, you can have a view of the whole valley. A good old woman lives there, who keeps a small inn. She sells wine, beer, and coffee, and is cheerful and pleasant notwithstanding her age. The chief charm of this spot consists in two linden-trees, spreading their enormous branches over the little green before the church, which is entirely surrounded by peasants' cottages, barns, and homesteads. I have seldom seen a place so retired and peaceable; and there often have my table and chair brought out from the little inn, and drink my coffee there, and read my Homer. Accident brought me to the spot one fine afternoon, and I found it perfectly deserted. Everybody was in the fields except a little boy about four years of age, who was sitting on the ground, and held between his knees a child about six months old: he pressed it to his bosom with both arms, which thus formed a sort of arm-chair; and, notwithstanding the liveliness which sparkled in its black eyes, it remained perfectly still. The sight charmed me. I sat down upon a plough opposite, and sketched with great delight this little picture of brotherly tenderness. I added the neighbouring hedge, the barn-door, and some broken cart-wheels, just as they happened to lie; and I found in about an hour that I had made a very correct and interesting drawing, without putting in the slightest thing of my own. This confirmed me in my resolution of adhering, for the future, entirely to nature. She alone is inexhaustible, and capable of forming the greatest masters. Much may be alleged in favour of rules, as much may be likewise advanced in favour of the laws of society: an artist formed upon them will never produce anything absolutely bad or disgusting; as a man who observes the laws, and obeys decorum, can never be an absolutely intolerable neighbour, nor a decided villain: but yet, say what you will of rules, they destroy the genuine feeling of nature, as well as its true expression. Do not tell me "that this is too hard, that they only restrain and prune superfluous branches, etc." My good friend, I will illustrate this by an analogy. These things resemble love. A warmhearted youth becomes strongly attached to a maiden: he spends every hour of the day in her company, wears out his health, and lavishes his fortune, to afford continual proof that he is wholly devoted to her. Then comes a man of the world, a man of place and respectability, and addresses him thus: "My good young friend, love is natural; but you must love within bounds. Divide your time: devote a portion to business, and give the hours of recreation to your mistress. Calculate your fortune; and out of the superfluity you may make her a present, only not too often, -- on her birthday, and such occasions." Pursuing this advice, he may become a useful member of society, and I should advise every prince to give him an appointment; but it is all up with his love, and with his genius if he be an artist. O my friend! why is it that the torrent of genius so seldom bursts forth, so seldom rolls in full-flowing stream, overwhelming your astounded soul? Because, on either side of this stream, cold and respectable persons have taken up their abodes, and, forsooth, their summer-houses and tulip-beds would suffer from the torrent; wherefore they dig trenches, and raise embankments betimes, in order to avert the impending danger.







少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、9)中英文


你看我讲的高兴,只顾打比方,发议论竟忘了把那两个孩子后来的情况告诉你。
我在犁头上坐了将近两个小时,完全沉醉在作画里;关于当时的心情,昨天我已零零碎碎地想你谈了一些。傍晚,一个青年妇女手腕着小篮子,向着一直坐在坝子没动的小孩子走过来,老远就嚷着:“菲利普斯,真乖啊!”——她向我问好,我说了声谢谢,随后站起来,走过去,问她是不是孩子的妈妈。他回答“是”,一边给大孩子半个白面包,一边抱着小孩子,满怀母爱的亲吻着。——“我把小弟弟交给我的菲利普斯带,”她说,“自己跟老大一块儿进城买面包、糖、和熬粥的砂锅去了。”——在她掀开了盖子的提篮中,我看见了这些东西。——“我打算给咱汉斯(就是最小那个孩子的名字)熬些粥。我那老大是个淘气鬼,昨儿个跟菲利普斯争粥吃,把锅给砸啦。”——我问她老大现在何处她回答在草地上放鹅 ;然而话音未了,他已一蹦一跳的跑来,给他大弟弟带来了一根榛树鞭子。我继续和妇人闲聊,得知她是一位教员的闺女,丈夫为着继承堂兄的遗产,出门上瑞士去了。——“人家想骗他,”她说,“连信都不给他回,所以只好亲自跑一趟。他一点消息也没有,但愿别出事么事才好呵。”——和妇人分别时,我心情颇沉重,便给了小孩儿们一手一枚银毫子,此外再给了一枚给他们的妈妈,请她下次进城时买个白面包回来,拿给最小的孩子和粥一块儿吃。随后便分了手。
我告诉你,好朋友,每当我心烦意乱的时候,只要看见这样一个心平气和的人,立刻安定下来。这种乐天知命,过一天是一天,看见树叶落时,只会想“冬天快到了”,此外就别无所虑。
从那次以后,我常常出去。和小孩们都混熟了,在我喝咖啡时得到糖吃,傍晚与我一块儿分享黄油面包和酸牛奶。每逢礼拜天,我总是给他们银毫子,即使做完弥撒我没回家,我也请房东太太代为分发给他们。
他们都信赖我,什么话都对我讲。每逢村里村里有更多的小孩聚到我这儿来,玩的兴高采烈,有什么愿望都径直表露的时候,我更是快活的什么似的。
孩子的母亲总担心“他们会打搅少爷”;我费了老大的劲儿,才打消了她的疑虑。
MAY 27.
I find I have fallen into raptures, declamation, and similes, and have forgotten, in consequence, to tell you what became of the children. Absorbed in my artistic contemplations, which I briefly described in my letter of yesterday, I continued sitting on the plough for two hours. Toward evening a young woman, with a basket on her arm, came running toward the children, who had not moved all that time. She exclaimed from a distance, "You are a good boy, Philip!" She gave me greeting: I returned it, rose, and approached her. I inquired if she were the mother of those pretty children. "Yes," she said; and, giving the eldest a piece of bread, she took the little one in her arms and kissed it with a mother's tenderness. "I left my child in Philip's care," she said, "whilst I went into the town with my eldest boy to buy some wheaten bread, some sugar, and an earthen pot." I saw the various articles in the basket, from which the cover had fallen. "I shall make some broth to-night for my little Hans (which was the name of the youngest): that wild fellow, the big one, broke my pot yesterday, whilst he was scrambling with Philip for what remained of the contents." I inquired for the eldest; and she bad scarcely time to tell me that he was driving a couple of geese home from the meadow, when he ran up, and handed Philip an osier-twig. I talked a little longer with the woman, and found that she was the daughter of the schoolmaster, and that her husband was gone on a journey into Switzerland for some money a relation had left him. "They wanted to cheat him," she said, "and would not answer his letters; so he is gone there himself. I hope he has met with no accident, as I have heard nothing of him since his departure." I left the woman, with regret, giving each of the children a kreutzer, with an additional one for the youngest, to buy some wheaten bread for his broth when she went to town next; and so we parted. I assure you, my dear friend, when my thoughts are all in tumult, the sight of such a creature as this tranquillises my disturbed mind. She moves in a happy thoughtlessness within the confined circle of her existence; she supplies her wants from day to day; and, when she sees the leaves fall, they raise no other idea in her mind than that winter is approaching. Since that time I have gone out there frequently. The children have become quite familiar with me; and each gets a lump of sugar when I drink my coffee, and they share my milk and bread and butter in the evening. They always receive their kreutzer on Sundays, for the good woman has orders to give it to them when I do not go there after evening service. They are quite at home with me, tell me everything; and I am particularly amused with observing their tempers, and the simplicity of their behaviour, when some of the other village children are assembled with them.
It has given me a deal of trouble to satisfy the anxiety of the mother, lest (as she says) "they should inconvenience the gentleman."

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-08-22 0




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、10)中英文

MAY 30.

       What I have lately said of painting is equally true with respect to poetry. It is only necessary for us to know what is really excellent, and venture to give it expression; and that is saying much in few words. To-day I have had a scene, which, if literally related, would, make the most beautiful idyl in the world. But why should I talk of poetry and scenes and idyls? Can we never take pleasure in nature without having recourse to art?
        If you expect anything grand or magnificent from this introduction, you will be sadly mistaken. It relates merely to a peasant-lad, who has excited in me the warmest interest. As usual, I shall tell my story badly; and you, as usual, will think me extravagant. It is Walheim once more -- always Walheim -- which produces these wonderful phenomena.
A party had assembled outside the house under the linden-trees, to drink coffee. The company did not exactly please me; and, under one pretext or another, I lingered behind.
       A peasant came from an adjoining house, and set to work arranging some part of the same plough which I had lately sketched. His appearance pleased me; and I spoke to him, inquired about his circumstances, made his acquaintance, and, as is my wont with persons of that class, was soon admitted into his confidence. He said he was in the service of a young widow, who set great store by him. He spoke so much of his mistress, and praised her so extravagantly, that I could soon see he was desperately in love with her. "She is no longer young," he said: "and she was treated so badly by her former husband that she does not mean to marry again." From his account it was so evident what incomparable charms she possessed for him, and how ardently he wished she would select him to extinguish the recollection of her first husband's misconduct, that I should have to repeat his own words in order to describe the depth of the poor fellow's attachment, truth, and devotion. It would, in fact, require the gifts of a great poet to convey the expression of his features, the harmony of his voice, and the heavenly fire of his eye. No words can portray the tenderness of his every movement and of every feature: no effort of mine could do justice to the scene. His alarm lest I should misconceive his position with regard to his mistress, or question the propriety of her conduct, touched me particularly. The charming manner with which he described her form and person, which, without possessing the graces of youth, won and attached him to her, is inexpressible, and must be left to the imagination. I have never in my life witnessed or fancied or conceived the possibility of such intense devotion, such ardent affections, united with so much purity. Do not blame me if I say that the recollection of this innocence and truth is deeply impressed upon my very soul; that this picture of fidelity and tenderness haunts me everywhere; and that my own heart, as though enkindled by the flame, glows and burns within me.
I mean now to try and see her as soon as I can: or perhaps, on second thoughts, I had better not; it is better I should behold her through the eyes of her lover. To my sight, perhaps, she would not appear as she now stands before me; and why should I destroy so sweet a picture?

五月三十日
       不久前我对你讲的关于作画的想法,显然也适用于写诗;诗人要做的只是发现美好的事物并大胆的表现出来。此话说来诚然简单,含义却很深长。今天我见了一个场面,只是照实写下来,便可成为世间最美的一首田园诗。然而诗也罢,场面也罢,田园牧歌也罢,统统有什么意义呢?难道我们亲身经历了自然现象还不够,还非得来一个依样画葫芦不可么?
        听了这段开场白,要是你指望后面会有什么高见宏论,那你又上当了。使我这么大发感慨的,仅仅是一个青年农民罢了。——我跟往常一样,会讲得不好;而你跟往常一样,我想,会认为我夸大其词。还是在瓦尔海姆,总是在瓦尔海姆;在这个地方,稀罕事可算层出不穷呢。
       有一伙人聚在菩提树下喝咖啡。我不太喜欢他们,便找个借口坐在了一旁。
这当儿,从旁边的农舍走出个青年,在那里修理我画过的那张犁。他的模样给我的印象不错,我于是和他拉话,打听起他的情况来。不多时,我俩已经熟了,而且按我与这类人打交道的习惯,立刻便无话不谈。他告诉我,他在一位寡妇家里当长工,主人家待他非常好。提起他的女东家,他就滔滔不绝,满口称赞,我马上看出,他对她倾倒得五体投地。她已不很年轻,他说,由于受过丈夫的虐待,不准备再嫁人了。从他的言语间,我明显感觉出,她在他的眼里是那样的美,那样的动人,他非常非常希望她能选中他,使他有机会帮她抹去她前夫所留下的遗恨。要对你描述出这个人的倾慕、痴情和忠心,必须逐字逐句重复他的话。对,还必须有具有最伟大诗人的才分,才能绘声绘色地描述出他那神态表情,他那悦耳的嗓音,他那火热的目光。不,没有任何语言,能够表现出他的整个内心与外表所蕴藏的柔情;经我重述,变得淡而无味了。特别令人感动的是,他那样担心我会对他和她的关系产生想法,怀疑她的行为端正。当他讲到她当差容貌,讲到她那虽已不具有青春的诱惑力,但却强烈吸引着他的身段时,他的神情更加感人,我唯有在自己的心灵深处去体会,去重温。如此纯洁的爱恋,如此纯洁的渴慕,我在一生中从未见过,是的,要是我告诉你,当我回忆起这个真挚无邪的恋人来时,我自己心中也热血沸腾,眼前便随时出现一个忠贞妩媚的倩影,仿佛我也跟着燃烧起来,害起了如饥似渴的相思。
        我现在渴望尽快见到她;或者不,仔细考虑之下,我又想避免见她。通过她的情人青眼去看她,岂不更好;她要真来到我面前,也许就不再如我眼下想象的样子,我又何必在意着美好的形象呢?


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、11)中英文

  


JUNE 16.
        "Why do I not write to you?" You lay claim to learning, and ask such a question. You should have guessed that I am well -- that is to say -- in a word, I have made an acquaintance who has won my heart: I have -- I know not.
To give you a regular account of the manner in which I have become acquainted with the most amiable of women would be a difficult task. I am a happy and contented mortal, but a poor historian.
        An angel! Nonsense! Everybody so describes his mistress; and yet I find it impossible to tell you how perfect she is, or why she is so perfect: suffice it to say she has captivated all my senses.
        So much simplicity with so much understauding -- so mild, and yet so resolute -- a mind so placid, and a life so active.
But all this is ugly balderdash, which expresses not a single character nor feature. Some other time -- but no, not some other time, now, this very instant, will I tell you all about it. Now or never. Well, between ourselves, since I commenced my letter, I have been three times on the point of throwing down my pen, of ordering my horse, and riding out. And yet I vowed this morning that I would not ride to-day, and yet every moment I am rushing to the window to see how high the sun is.
      I could not restrain myself -- go to her I must. I have just returned, Wilhelm; and whilst I am taking supper I will write to you. What a delight it was for my soul to see her in the midst of her dear, beautiful children, -- eight brothers and sisters!
But, if I proceed thus, you will be no wiser at the end of my letter than you were at the beginning. Attend, then, and I will compel myself to give you the details.
       I mentioned to you the other day that I had become acquainted with S--, the district judge, and that he had invited me to go and visit him in his retirement, or rather in his little kingdom. But I neglected going, and perhaps should never have gone, if chance had not discovered to me the treasure which lay concealed in that retired spot. Some of our young people had proposed giving a ball in the country, at which I consented to be present. I offered my hand for the evening to a pretty and agreeable, but rather commonplace, sort of girl from the immediate neighbourhood; and it was agreed that I should engage a carriage, and call upon Charlotte, with my partner and her aunt, to convey them to the ball. My companion informed me, as we drove along through the park to the hunting-lodge, that I should make the acquaintance of a very charming young lady. "Take care," added the aunt, "that you do not lose your heart." "Why?" said I. "Because she is already engaged to a very worthy man," she replied, "who is gone to settle his affairs upon the death of his father, and will succeed to a very considerable inheritance." This information possessed no interest for me. When we arrived at the gate, the sun was setting behind the tops of the mountains. The atmosphere was heavy; and the ladies expressed their fears of an approaching storm, as masses of low black clouds were gathering in the horizon. I relieved their anxieties by pretending to be weather-wise, although I myself had some apprehensions lest our pleasure should be interrupted.
         I alighted; and a maid came to the door, and requested us to wait a moment for her mistress. I walked across the court to a well-built house, and, ascending the flight of steps in front, opened the door, and saw before me the most charming spectacle I had ever witnessed. Six children, from eleven to two years old, were running about the hall, and surrounding a lady of middle height, with a lovely figure, dressed in a robe of simple white, trimmed with pink ribbons. She was holding a rye loaf in her hand, and was cutting slices for the little ones all around, in proportion to their age and appetite. She performed her task in a graceful and affectionate manner; each claimant awaiting his turn with outstretched hands, and boisterously shouting his thanks. Some of them ran away at once, to enjoy their evening meal; whilst others, of a gentler disposition, retired to the courtyard to see the strangers, and to survey the carriage in which their Charlotte was to drive away. "Pray forgive me for giving you the trouble to come for me, and for keeping the ladies waiting: but dressing, and arranging some household duties before I leave, had made me forget my children's supper; and they do not like to take it from any one but me." I uttered some indifferent compliment: but my whole soul was absorbed by her air, her voice, her manner; and I had scarcely recovered myself when she ran into her room to fetch her gloves and fan. The young ones threw inquiring glances at me from a distance; whilst I approached the youngest, a most delicious little creature. He drew back; and Charlotte, entering at the very moment, said, "Louis, shake hands with your cousin." The little fellow obeyed willingly; and I could not resist giving him a hearty kiss, notwithstanding his rather dirty face. "Cousin," said I to Charlotte, as I handed her down, "do you think I deserve the happiness of being related to you?" She replied, with a ready smile, "Oh! I have such a number of cousins, that I should be sorry if you were the most undeserving of them." In taking leave, she desired her next sister, Sophy, a girl about eleven years old, to take great care of the children, and to say good-bye to papa for her when he came home from his ride. She enjoined to the little ones to obey their sister Sophy as they would herself, upon which some promised that they would; but a little fair-haired girl, about six years old, looked discontented, and said, "But Sophy is not you, Charlotte; and we like you best." The two eldest boys had clambered up the carriage; and, at my request, she permitted them to accompany us a little way through the forest, upon their promising to sit very still, and hold fast.
        We were hardly seated, and the ladies had scarcely exchanged compliments, making the usual remarks upon each other's dress, and upon the company they expected to meet, when Charlotte stopped the carriage, and made her brothers get down. They insisted upon kissing her hands once more; which the eldest did with all the tenderness of a youth of fifteen, but the other in a lighter and more careless manner. She desired them again to give her love to the children, and we drove off.
The aunt inquired of Charlotte whether she had finished the book she had last sent her. "No," said Charlotte; "I did not like it: you can have it again. And the one before was not much better." I was surprised, upon asking the title, to hear that it was ____. (We feel obliged to suppress the passage in the letter, to prevent any one from feeling aggrieved; although no author need pay much attention to the opinion of a mere girl, or that of an unsteady young man.)
        I found penetration and character in everything she said: every expression seemed to brighten her features with new charms, --with new rays of genius, -- which unfolded by degrees, as she felt herself understood.
       "When I was younger," she observed, "I loved nothing so much as romances. Nothing could equal my delight when, on some holiday, I could settle down quietly in a corner, and enter with my whole heart and soul into the joys or sorrows of some fictitious Leonora. I do not deny that they even possess some charms for me yet. But I read so seldom, that I prefer books suited exactly to my taste. And I like those authors best whose scenes describe my own situation in life, -- and the friends who are about me, whose stories touch me with interest, from resembling my own homely existence, -- which, without being absolutely paradise, is, on the whole, a source of indescribable happiness."
        I endeavoured to conceal the emotion which these words occasioned, but it was of slight avail; for, when she had expressed so truly her opinion of "The Vicar of Wakefield," and of other works, the names of which I omit (Though the names are omitted, yet the authors mentioned deserve Charlotte's approbation, and will feel it in their hearts when they read this passage. It concerns no other person.), I could no longer contain myself, but gave full utterance to what I thought of it: and it was not until Charlotte had addressed herself to the two other ladies, that I remembered their presence, and observed them sitting mute with astonishment. The aunt looked at me several times with an air of raillery, which, however, I did not at all mind.
六月十六日(1)
        我为何不给你写信?——你提出这个问题,想必也变成一位才学究了吧!你应该猜得到,我过得很好,好的简直----干脆告诉你吧,我认识了一个人,他是我无心他顾了。她已经-----叫我怎么说好呢。
        要把认识这个最可爱的人儿的经过有条不紊地告诉你,在我将是困难的。我快乐而又幸福,因此不能把事情精彩的写出来。
       一位天使!——得!谁都这么称呼自己的心上人,不是吗?可我无法告诉你她有多么完美,为什么完美:一句话,她完全俘虏了我的心。
        那么聪敏,却那么单纯;那么坚毅,却那么善良;那么勤谨,却那么娴静-----
我讲的全是废话,空空洞洞,俗不可耐,丝毫没有反映出她的本来面目。等下次------不,不等下次,我现在立刻告诉你,在开始写这封信之后,我已经三次差点儿扔下笔,让人给马装上鞍子,骑着跑出去。不过我今天早上已经起誓不出去;只是仍时不时跑到窗前,看太阳还有多高,是不是------
       我到底没能克制住自己,我非去她那儿不可啊。这会儿我又坐下来,一边吃黄油面包当夜宵,一边给你,威廉,继续写信。当我看见她在那一群活泼的孩子中间,在她的八个弟妹中间,我的心是何等欣喜啊。
倘使我继续这么往下写,到头来你仍然会摸不着头脑。听着,我要强迫自己详详细细地把一切告诉你。
        不久前我说过,我认识了法官S先生,他曾邀请我尽快到他的隐居所,或者说到他的小王国做客。我呢,却把这件事拖了下来;要不是一个偶然的机会,让我发现了那密藏在幽谷中的珍宝,我没准永远也不会去。
       此间的年轻人在乡下举办一次舞会,我也欣然前往参加了。事前,我答应了本地一心地善良、长相也俊、除此便不怎么样的姑娘的邀请,并已商定由我雇一辆马车,带我这舞伴和她表姐一起去聚会地点,顺道还接一接S家的夏绿蒂。
       “你将认识一位漂亮的小姐呐,”当我们的马车穿过砍伐过的森林向猎庄出发去的时候,我的舞伴开了口。
       “不过你得当心,”她的表姐却说,“可别迷上她呀!”
      “为什么?”我问。
      “因为她已许了人,”我的舞伴回答,“一个挺不错的小伙子,眼下不在家,他的父亲去世了,他去料理后事,顺便谋个体面的职务。”
       这个消息在我听来是无所谓的。
        我们到达猎庄大门前的时候,太阳还有一刻钟的光景就要下山了。其时天气闷热,姑娘们都表示担心,说四周天边的灰白色云朵要酝酿出一场暴雨来,那可就太煞风景了。我摆出一副精通气象学的驾驶来安慰她们,其实自己心中也开始预想到,我们的舞会将要扫兴的。
       我下了马车,一名女仆赶到大门口请我们稍等一会儿,说小姐马上就来。我穿过院子,走向那很讲究的住屋。就在我上了台阶、跨进门去的当儿,一幕我见所未见的最动人的情景,映入了我的眼帘。在前厅里有六个孩子,从十一岁到两岁,大的大,小的小,全都围着一个模样娟秀、身材适中、穿着雅致的白裙、袖口和胸前系着红色蝴蝶结儿的年轻女子。她手里拿着一个黑面包,按周围弟妹的不同年龄与胃口,依次切给他们大小不等的一块;她在把面包地给每一个孩子时都那么慈爱,小家伙们也自自然然的说一声:谢谢!不等面包切下来,全都高擎着小手在那儿等。
       而眼下又一起津津有味地吃起来,一边按照各自不同的性格,有的飞跑到大门边,有的慢吞吞的踱过去,好看一看客人们,看一看他们的绿蒂姐姐将要乘着出门去的那辆马车。
      “请原谅,”她说,“劳驾您跑进来,并让姑娘们久等。我换衣服和料理不在家时要做的一些事情,结果忘了给孩子们吃晚餐了。他们可是除我之外谁切的面包也不肯吃啊。
        我略微客套了两句;我的整个心灵都让她的形象、她的声音、她的举止给占据了。直到她跑进里屋去取手套和扇子,我才从惊喜中回过神儿来。小家伙们都远远地站在一旁瞅着我;我这时便朝年龄最小、模样最俊的一个走过去,可他却想退开。
      “路易斯,跟这位表哥握手。“这当儿绿蒂正好走出门,说道。
       小男孩于是大大方方把手伸给我,我忍不住热烈吻了他,虽然他那小鼻头儿上挂着鼻涕。
      “表哥?”我问,同时把手伸给她,“你真认为,我有配做您亲眷这个福分么?”
      “噢,”她嫣然一笑,说,“我们的表兄弟多着哩。要是你是其中最讨厌的一个,那我就遗憾啦,”
       临走,又嘱咐她的大妹妹索菲——一个约莫十一岁的小姑娘,好好照看弟妹,并在爸爸骑马出去散心回来时向他问安。她还叮咛小家伙们要听索菲姐姐的话,巴索菲当作就是她一般。几个孩子满口答应,可有个满头金发、六岁光景的小机灵鬼却嚷起来:“她不是你,绿蒂姐姐,我们更喜欢你嘛。”
       这期间,最大的两个男孩子已经爬到马车上;经我代为求情,她才答应他俩一块坐到林子边,条件是保证不打不闹,手一定扶牢。
        我们刚一坐稳,姑娘们便寒暄开了,并品评起彼此的穿着,特别是帽子来,还对即将举行的舞会,做了一番挑剔。正讲在兴头上,绿蒂已招呼停车,让她的两个弟弟下去。小哥儿俩却要求再亲亲她的手。大个的可能有十五岁,在吻姐姐的手时彬彬有礼的,小个的则毛毛躁躁,漫不经心。绿蒂让他俩再次问候小弟妹们,随后车又开了。
       表姐问绿蒂有没有把新近寄给她的那本厚书读完。
      “没有,”绿蒂说,“这本书我不喜欢《你可以拿回去了。上次那本要好看些。”
        我问是怎样的书,她回答了我,令我大吃一惊----我从她的所有谈吐中发现她那样有个性;每听她讲一句,我都从她的脸庞上发现了新魅力,新的精神光辉。渐渐地,这张脸庞似乎更加愉快和舒展了,因为她感觉到,我是理解她的。
      “当我年纪还小那阵子,”她说,“我什么也不爱读,就爱读小说。礼拜天总躲在一个角落里,整个心分担着燕妮姑娘的喜怒哀乐。上帝知道我当时多幸福呵。我不否认,这类书对我仍有某些吸引力。可是,既然眼下我很少有工夫再读书,那我读的书就必须十分对我的口味。我最喜欢的作家必须让我能找到我的世界,他书里写的仿佛就是我本人,使我感到那么有趣,那么亲切,恰似在我家里的生活,虽然还不像天堂那么美好,整个看来却已是一种不可言喻的幸福的源泉啊.”
        听了这番议论,我好不容易才隐藏住自己的激动。这局面自然没有维持多久,因为一听她顺便提到了《威克菲牧师传》以及------竟谈得那样有真知灼见,我便忘乎所以,把自己知道的和盘托出,讲啊讲啊,直到绿蒂转过头去和另两位姑娘搭讪,我才发现她俩呆瞪着眼睛,在那坐冷板凳。表姐还不止一次的对我做出嗤之以鼻的样子,我也全不介意。



[ 此帖被沅牧生。在2012-08-22 16:57重新编辑 ]
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2012-08-22 0




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、11)中英文

We talked of the pleasures of dancing. "If it is a fault to love it," said Charlotte, "I am ready to confess that I prize it above all other amusements. If anything disturbs me, I go to the piano, play an air to which I have danced, and all goes right again directly."
      You, who know me, can fancy how steadfastly I gazed upon her rich dark eyes during these remarks, how my very soul gloated over her warm lips and fresh, glowing cheeks, how I became quite lost in the delightful meaning of her words, so much so, that I scarcely heard the actual expressions. In short, I alighted from the carriage like a person in a dream, and was so lost to the dim world around me, that I scarcely heard the music which resounded from the illuminated ballroom.
      The two Messrs. Andran and a certain N. N. (I cannot trouble myself with the names), who were the aunt's and Charlotte's partners, received us at the carriage-door, and took possession of their ladies, whilst I followed with mine.
        We commenced with a minuet. I led out one lady after another, and precisely those who were the most disagreeable could not bring themselves to leave off. Charlotte and her partner began an English country dance, and you must imagine my delight when it was their turn to dance the figure with us. You should see Charlotte dance. She dances with her whole heart and soul: her figure is all harmony, elegance, and grace, as if she were conscious of nothing else, and had no other thought or feeling; and, doubtless, for the moment, every other sensation is extinct.
       She was engaged for the second country dance, but promised me the third, and assured me, with the most agreeable freedom, that she was very fond of waltzing. "It is the custom here," she said, "for the previous partners to waltz together; but my partner is an indifferent waltzer, and will feel delighted if I save him the trouble. Your partner is not allowed to waltz, and, indeed, is equally incapable: but I observed during the country dance that you waltz well; so, if you will waltz with me, I beg you would propose it to my partner, and I will propose it to yours." We agreed, and it was arranged that our partners should mutually entertain each other.
       We set off, and, at first, delighted ourselves with the usual graceful motions of the arms. With what grace, with what ease, she moved! When the waltz commenced, and the dancers whirled around each other in the giddy maze, there was some confusion, owing to the incapacity of some of the dancers. We judiciously remained still, allowing the others to weary themselves; and, when the awkward dancers had withdrawn, we joined in, and kept it up famously together with one other couple, -- Andran and his partner. Never did I dance more lightly. I felt myself more than mortal, holding this loveliest of creatures in my arms, flying, with her as rapidly as the wind, till I lost sight of every other object; and O Wilhelm, I vowed at that moment, that a maiden whom I loved, or for whom I felt the slightest attachment, never, never should waltz with any one else but with me, if I went to perdition for it! -- you will understand this.
        We took a few turns in the room to recover our breath. Charlotte sat down, and felt refreshed by partaking of some oranges which I had had secured, -- the only ones that had been left; but at every slice which, from politeness, she offered to her neighbours, I felt as though a dagger went through my heart.
We were the second couple in the third country dance. As we were going down (and Heaven knows with what ecstasy I gazed at her arms and eyes, beaming with the sweetest feeling of pure and genuine enjoyment), we passed a lady whom I had noticed for her charming expression of countenance; although she was no longer young. She looked at Charlotte with a smile, then, holding up her finger in a threatening attitude, repeated twice in a very significant tone of voice the name of "Albert."
        "Who is Albert," said I to Charlotte, "if it is not impertinent to ask?" She was about to answer, when we were obliged to separate, in order to execute a figure in the dance; and, as we crossed over again in front of each other, I perceived she looked somewhat pensive. "Why need I conceal it from you?" she said, as she gave me her hand for the promenade. "Albert is a worthy man, to whom I am engaged." Now, there was nothing new to me in this (for the girls had told me of it on the way); but it was so far new that I had not thought of it in connection with her whom, in so short a time, I had learned to prize so highly. Enough, I became confused, got out in the figure, and occasioned general confusion; so that it required all Charlotte's presence of mind to set me right by pulling and pushing me into my proper place.


六月十六日(2)
         话题转到了跳舞的乐趣上。          
      “就算这个爱好是个缺点吧,”绿蒂说,“我也乐于想你们承认,我不知道有什么比跳舞更好的了。有时候我心头不痛快,可只要在我那家钢琴上弹支英国乡村舞曲,便一切都忘了。”
       谈话间,我尽情的欣赏她那黑色的明眸;我整个的魂魄儿,都让她那活泼伶俐当差小嘴与鲜艳爽朗的脸庞给摄走了!她的隽永的谈吐完全迷醉了我,对于她用些什么词我也顾不上听了!——你该想象得出当时的情形,因为你了解我。简单讲,当马车平稳的停驻在聚会的别墅前,我走下车来已经像个梦游者似的,神魂颠倒,周围朦胧的世界对我已不复存在,就连从上面灯火辉煌的大厅中迎面飘来的阵阵乐声,我也充耳不闻。
       两位先生,奥德兰和某某——谁记得清这许多的名字呵——一位是表姐的舞伴,一位是绿地的舞伴,赶到车边来迎接我们,各人挽住了自己的女友,我也领着我的舞伴,朝上面的大厅走去。
       大伙儿成双成对地旋转着,跳起了法国牟捏舞;我依然和姑娘们跳,最讨厌的偏偏不肯放你走。后来,绿蒂和她的舞友跳起了英国乡村舞;在轮到她来和我们交叉的一刹那,你想想我心里是如何美滋滋的呦。看她跳舞真是大饱眼福!你瞧,她跳得那么专心,那么忘我,仿佛跳舞就是一切,除此她便无所思,无所感似的;此刻,其它任何事物都在她眼前消失了。
        我请她跳第二轮英国乡村舞;她答应第三轮陪我跳,同时以世间最可爱的坦率对我说:她可爱德国华尔兹舞了。
      “本地时兴跳华尔兹舞时原陪伴当继续跳,”她说,“只是我的Chapeau(法语:舞伴)华尔兹跳的太糟,巴不得我免除他这个义务。你的小姐跳的也不好,并且不喜欢跳;我从你刚才跳英国舞看出,你的华尔兹准不错。要是您乐意陪我跳的话,那您就去请我的对手同意,我也找你的小姐说说。”
        我一听便握住她的手。这样,我们便谈妥了,在跳华尔兹舞时,由她的男舞伴陪着我的女舞友闲谈。
喏,开始!我俩用各种方式挽着手臂,以此开心了还一会儿。瞧她跳的有多妩媚,多轻盈啊!当时华尔兹刚流行,一双双舞伴转起圈儿来又跟流星一样快,所以真正会的人很少,一开头场上便有点乱糟糟的。我们很机灵,先让那班笨蛋们蹦够了,退了场,才跳到中间去,和另一对——奥德兰他们在一起,大显起身手来。
       我从没跳的如此轻快过。简直飘飘欲仙。手臂搂着个无比可爱的人儿,带着她轻风似的飞旋,周围的一切都没有了,消失了------威廉呦,凭良心说,我敢起誓 ,我宁可粉身碎骨,也决不放过这个我爱的姑娘,我渴望占有的姑娘,在和我跳过以后还去和任何人跳呵。你理解我么!
        我们在大厅中漫步了几圈,为了喘口气。随后她坐下来,很高兴地吃着我特意摆在一边如今已所剩不多的几个橘子。这橘子可算帮了大忙。只是当她每递一片给邻座的姑娘,这姑娘也老大不客气的接过去吃起来,我的心都像被刀子刺了一下似的疼痛。
        在跳第三轮的英国乡村舞时,我们是第二对。我俩跳着从队列中间穿过,上帝知道我是多么狂喜。我勾着她的胳膊眼睛盯着她那洋溢着无比坦诚、无比纯洁的欢愉的盈盈秋波;不知不觉间,我们跳到了一位夫人面前。她年纪已经不轻。然而风韵犹存。因而引起过我的注意。只见她笑吟吟地瞅着绿蒂,举起一个手指来像要发出警告似的,并在我们擦过她身边时意味深长的念了两次阿尔伯特这个名字。
        “谁是阿尔伯特?”我对绿蒂说,“恕我冒昧问一下。”
        她正待回答,我们却不得不分开,以便做8字交叉,可是,在我和她擦身而过的瞬间,我恍惚看见她额头泛起了疑云。
       “我有事么不能告诉您呢?”她一边伸过手来让我牵着徐徐往前走,一边说,“阿尔伯特是个好人,我与他可以说已经订婚了。”
       本来这对我并非新闻,姑娘们在路上就已经告诉过我了;可是经过刚才的一会儿工夫,她对我变的已如此珍贵,此刻再联系着她来想这事,我就感到非同小可了。总而言之,我心烦意乱,忘乎所以竟窜进别人的对儿中,把队列搅得七零八落,害的绿蒂费尽心力,又拉又拽才迅速恢复了秩序。
少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、11)中英文
The dance was not yet finished when the lightning which had for some time been seen in the horizon, and which I had asserted to proceed entirely from heat, grew more violent; and the thunder was heard above the music. When any distress or terror surprises us in the midst of our amusements, it naturally makes a deeper impression than at other times, either because the contrast makes us more keenly susceptible, or rather perhaps because our senses are then more open to impressions, and the shock is consequently stronger. To this cause I must ascribe the fright and shrieks of the ladies. One sagaciously sat down in a corner with her back to the window, and held her fingers to her ears; a second knelt down before her, and hid her face in her lap; a third threw herself between them, and embraced her sister with a thousand tears; some insisted on going home; others, unconscious of their actions, wanted sufficient presence of mind to repress the impertinence of their young partners, who sought to direct to themselves those sighs which the lips of our agitated beauties intended for heaven. Some of the gentlemen had gone down-stairs to smoke a quiet cigar, and the rest of the company gladly embraced a happy suggestion of the hostess to retire into another room which was provided with shutters and curtains. We had hardly got there, when Charlotte placed the chairs in a circle; and, when the company had sat down in compliance with her request, she forthwith proposed a round game.
       I noticed some of the company prepare their mouths and draw themselves up at the prospect of some agreeable forfeit. "Let us play at counting," said Charlotte. "Now, pay attention: I shall go round the circle from right to left; and each person is to count, one after the other, the number that comes to him, and must count fast; whoever stops or mistakes is to have a box on the ear, and so on, till we have counted a thousand." It was delightful to see the fun. She went round the circle with upraised arm. "One," said the first; "two," the second; "three," the third; and so on, till Charlotte went faster and faster. One made a mistake, instantly a box on the ear; and, amid the laughter that ensued, came another box; and so on, faster and faster. I myself came in for two. I fancied they were harder than the rest, and felt quite delighted. A general laughter and confusion put an end to the game long before we had counted as far as a thousand. The party broke up into little separate knots: the storm had ceased, and I followed Charlotte into the ballroom. On the way she said, "The game banished their fears of the storm." I could make no reply. "I myself," she continued, "was as much frightened as any of them; but by affecting courage, to keep up the spirits of the others, I forgot my apprehensions." We went to the window. It was still thundering at a distance: a soft rain was pouring down over the country, and filled the air around us with delicious odours. Charlotte leaned forward on her arm; her eyes wandered over the scene; she raised them to the sky, and then turned them upon me; they were moistened with tears; she placed her hand on mine and said, "Klopstock!" at once I remembered the magnificent ode which was in her thoughts: I felt oppressed with the weight of my sensations, and sank under them. It was more than I could bear. I bent over her hand, kissed it in a stream of delicious tears, and again looked up to her eyes. Divine Klopstock! why didst thou not see thy apotheosis in those eyes? And thy name so often profaned, would that I never heard it repeated!
六月十六日(3)
       舞会还没完,天边已经电光闪闪,隆隆的雷声盖过了音乐声。闪电是我们早看见的,可我一直解释说,只不过天要转凉罢了。这当儿三个姑娘逃出了队列,她们的舞伴尾随其后,秩序便顿时大乱,伴奏也只好停止了。不消说,人在纵情欢乐之际突遭不测和惊吓,那印象是比平时来的更加强烈的;因为一方面,两相对照,使人感觉更加鲜明,另一方面和更主要的,我们的感官本已处于奋张状态,接受起印象来就更快。这就难怪好些姑娘一下子都吓得脸变了色。她们中最聪明的一个坐到屋角里,背冲窗户,手捂耳朵。另一个跪在她面前,脑袋埋在她怀中。第三个挤进她俩中间,搂着自己的女友,泪流满面。有几个要求回家;另一些更加不知所措,连驾驭我们那些年轻趋奉者的心力都没有了,只知道战战兢兢地祈祷上帝,结果小伙子们便放肆起来,全忙着用嘴去美丽的受难者唇边代替上帝接受祷告。有几位先生偷闲到下边抽烟去了;其余的男女去都赞成聪明的女主人的提议,进到了一间有百叶窗好窗幔的屋子里。刚一进门,绿蒂便忙着把椅子排成一个圆圈。大伙儿应她的请求坐定了,她便开始讲解做一种游戏的要领。
        我瞅见几个小伙子已经撅起嘴,手舞足蹈,盼望着去领胜利者的厚赏了。
“喏,咱们玩数数游戏,”绿蒂说,“注意,我在圈子里从右向左走,同时你们就挨个儿报数,每人要念出轮到他的那个数目字,而且要念得飞快,谁如果念错了,就吃一记耳光,这么一直念到一千。”
        这一来才叫好看喽!只见绿蒂伸出胳膊,在圈子里走动起来,头一个人开始数一,旁边的一个数二,再下一个数三,以此类推,随后绿蒂越走越快,越走越快。这当儿有谁数错了,“啪!”——一记耳光;旁边的人忍俊不住,“啪!”——又是一记耳光。速度更加快了。我本人也挨了两下子;使我打心眼里满意的是,我挨的这两下比她给其他人的还要重些。可不等数到一千,大伙儿一笑成一堆,再也玩不下去了。这时暴风雨已经过去,好朋友们便三三两两走到一边,我边跟着绿蒂回到大厅。半道儿上她对我说:“他们吃了耳光,会把打雷下雨什么的事一古脑的忘记啦!”
        我无言以对。
       “我也是胆最小的一个,“她接着说,”可我鼓起勇气来给别人壮胆,自己也就有胆量了。”
       我们踱到一扇窗前。远方雷声滚滚,春雨刷刷的抽打在泥地上,空气中有一股扑鼻的芳香升腾起来,沁人心脾。她胳膊肘支在窗台伫立着,目光凝视远方,一会儿仰望苍空,一会儿又瞅瞅我;我见她眼里噙着泪花,把手放在了我的手上。
      “克罗普斯托克呵!”她叹道。
         我顿时想到了此刻萦绕在她脑际的那首壮丽颂歌,感情也因之澎湃汹涌起来。她仅仅的用一个词儿,便打开了我感情的闸门。我忍不住把头伏在她手上,喜泪纵横的吻着。随后我又仰望她的眼睛,——高贵的诗人啊!你要是能看到你在这目光中变得有多少神圣,就太好了;从今以后,我再也不愿从那班常常亵渎你的的人口里,听到你的名字。



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、12)中英文
JUNE 19.
       I no longer remember where I stopped in my narrative: I only know it was two in the morning when I went to bed; and if you had been with me, that I might have talked instead of writing to you, I should, in all probability, have kept you up till daylight.
      I think I have not yet related what happened as we rode home from the ball, nor have I time to tell you now. It was a most magnificent sunrise: the whole country was refreshed, and the rain fell drop by drop from the trees in the forest. Our companions were asleep. Charlotte asked me if I did not wish to sleep also, and begged of me not to make any ceremony on her account. Looking steadfastly at her, I answered, "As long as I see those eyes open, there is no fear of my falling asleep." We both continued awake till we reached her door. The maid opened it softly, and assured her, in answer to her inquiries, that her father and the children were well, and still sleeping. I left her asking permission to visit her in the course of the day. She consented, and I went, and, since that time, sun, moon, and stars may pursue their course: I know not whether it is day or night; the whole world is nothing to me.

六月十九日
        前一次讲到哪儿,我以记不得了;我只知道,我上床睡觉已是午夜两点。要是我能当面跟你聊聊,而不是写信,我没准儿会让你一直坐到天亮的。
        舞会归来途中发生的事我还没讲,今天仍然不是讲的时候。
        那正是旭日东升、壮丽无比的时刻。周围的树林挂满露珠儿,田野一片青翠!我们的两位女友打起盹儿来。绿蒂问我,我是否也想向她俩似的迷糊一下,并说,我不用操心她。
        “只要我看见你这双眼睛,”我目不转睛对望着她到,“就不会困倦。”
这样,我俩坚持到了她家的大门口。女仆轻轻的为她开了门,回答她的询问说,父亲和孩子都好,眼下还全在睡觉。临别,我求她允许我当天再去看她,她也同意;过后我果然
少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、13)中英文
   JUNE 21.
         My days are as happy as those reserved by God for his elect; and, whatever be my fate hereafter, I can never say that I have not tasted joy, -- the purest joy of life. You know Walheim. I am now completely settled there. In that spot I am only half a league from Charlotte; and there I enjoy myself, and taste all the pleasure which can fall to the lot of man.
       Little did I imagine, when I selected Walheim for my pedestrian excursions, that all heaven lay so near it. How often in my wanderings from the hillside or from the meadows across the river, have I beheld this hunting-lodge, which now contains within it all the joy of my heart!
      I have often, my dear Wilhelm, reflected on the eagerness men feel to wander and make new discoveries, and upon that secret impulse which afterward inclines them to return to their narrow circle, conform to the laws of custom, and embarrass themselves no longer with what passes around them.
        It is so strange how, when I came here first, and gazed upon that lovely valley from the hillside, I felt charmed with the entire scene surrounding me. The little wood opposite -- how delightful to sit under its shade! How fine the view from that point of rock! Then, that delightful chain of hills, and the exquisite valleys at their feet! Could I but wander and lose myself amongst them! I went, and returned without finding what I wished. Distance, my friend, is like futurity. A dim vastness is spread before our souls: the perceptions of our mind are as obscure as those of our vision; and we desire earnestly to surrender up our whole being, that it may be filled with the complete and perfect bliss of one glorious emotion. But alas! when we have attained our object, when the distant there becomes the present here, all is changed: we are as poor and circumscribed as ever, and our souls still languish for unattainable happiness.
       So does the restless traveller pant for his native soil, and find in his own cottage, in the arms of his wife, in the affections of his children, and in the labour necessary for their support, that happiness which he had sought in vain through the wide world.
        When, in the morning at sunrise, I go out to Walheim, and with my own hands gather in the garden the pease which are to serve for my dinner, when I sit down to shell them, and read my Homer during the intervals, and then, selecting a saucepan from the kitchen, fetch my own butter, put my mess on the fire, cover it up, and sit down to stir it as occasion requires, I figure to myself the illustrious suitors of Penelope, killing, dressing, and preparing their own oxen and swine. Nothing fills me with a more pure and genuine sense of happiness than those traits of patriarchal life which, thank Heaven! I can imitate without affectation. Happy is it, indeed, for me that my heart is capable of feeling the same simple and innocent pleasure as the peasant whose table is covered with food of his own rearing, and who not only enjoys his meal, but remembers with delight the happy days and sunny mornings when he planted it, the soft evenings when he watered it, and the pleasure he experienced in watching its daily growth.
六月二十一日
        我过着极其幸福的日子,上帝能留给他那些圣徒们过的日子想来也不过如此吧。不管我将来会怎样,反正我不能再说,我没有享受过欢乐,没有享受过最纯净的生之乐趣。——你是了解我的,威廉;我在这已完全定居下来,此处离绿蒂家只有半小时的路程,在这儿我才充分感到自身的存在以及作为一个人所能享受的全部幸福。
       过去我也曾一次次对到瓦尔海姆散步,但何尝想到它竟离天国这么近!我在做长距离漫游的途中,有时从山顶上,有时从河对岸的平原里,不是已无数次眺望过如此珍藏我的全部希望的猎庄么!
       亲爱的威廉,对于人们心中那种想要自我扩张,想要发现新鲜事物,想要四处走走见见世面的欲望,我曾考虑的很多;后来,对于他们的逆来顺受,循规蹈矩,对周围任何事物都漠不关心的本能,我又做了种种思索。
       奇妙的是,我来到这儿的小丘上,眺望那道美丽的峡谷,那周围的景物竟是如此吸引我。——那儿有一座小小的树林!——你要到林荫中去有多好!——那儿有一座高高的山峰!——你要能从峰顶俯瞰辽阔的原野有多好!——那儿有连绵的丘陵,幽静的沟壑,你要能徜徉其中,流连忘返有多好!
        我匆匆赶去,去而复返,却不曾找到我所希望的东西。呵,对远方的希冀犹如对未来的憧憬!它像一个巨大的、朦胧的整体,静静的呈现在我们的灵魂前,我们的感觉却和我们的视觉一样,在它里边也变得迷茫模糊了;但我们仍然渴望着,唉!渴望着献出自己的整个生命渴望着让那唯一的伟大而神奇的感情来充溢自己的心。——可是,当我们真的赶上去,当那儿成了这儿,当未来的一切仍一如既往,唉!我们就发现自己仍然平庸,仍然浅陋;我们的灵魂仍然焦渴难当,切盼着吮吸那已经流走了的甘霖。
        这样,浪迹天涯的游子最终又会思恋故土,并在自己的茅屋,在妻子的怀抱中,在儿女的簇拥下,在为维持生计的忙碌操劳中,找到他在广大的世界上不曾寻得的欢乐。
       清晨,我随日出而出,去到我的瓦尔海姆,在那儿的菜园中采摘豌豆荚,采够了就坐在地上撕去荚儿上的筋,边撕边读我的荷马。回到厨下,我挑选一只锅子,切下一块黄油,把黄油和豆荚一块儿倒进锅中,把锅炖在炉子上,盖好盖儿,自己坐在一旁,时不时的把锅里的豆荚搅两下——这当儿,珀捏罗珀那些高傲的求婚者们屠牛宰猪,剔骨烹肉的情景,便栩栩如生地让我感觉的了。感谢上帝,古代的宗法社会的特殊生活习俗竟如此自然地与我的生活交融在一起,这比什么都更令我心中充满了宁贴与踏实的感觉。
       我真快活呦,我的心竟还能感受到一个人将自己的蔬菜端上饭桌时那种纯真欢乐;此刻摆在你面前的,可不仅仅是这么颗卷心菜啊,那栽插秧苗的美丽清晨,那洒水浇灌的可爱黄昏,所有那些为他的不断生长而满怀欣喜的好时光,统统都在一瞬间让你再次享受到了。




沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2012-08-22 0
少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、14)中英文
JUNE 29.
       The day before yesterday, the physician came from the town to pay a visit to the judge. He found me on the floor playing with Charlotte's children. Some of them were scrambling over me, and others romped with me; and, as I caught and tickled them, they made a great noise. The doctor is a formal sort of personage: he adjusts the plaits of his ruffles, and continually settles his frill whilst he is talking to you; and he thought my conduct beneath the dignity of a sensible man. I could perceive this by his countenance. But I did not suffer myself to be disturbed. I allowed him to continue his wise conversation, whilst I rebuilt the children's card houses for them as fast as they threw them down. He went about the town afterward, complaining that the judge's children were spoiled enough before, but that now Werther was completely ruining them. Yes, my dear Wilhelm, nothing on this earth affects my heart so much as children. When I look on at their doings; when I mark in the little creatures the seeds of all those virtues and qualities which they will one day find so indispensable; when I behold in the obstinate all the future firmness and constancy of a noble character; in the capricious, that levity and gaiety of temper which will carry them lightly over the dangers and troubles of life, their whole nature simple and unpolluted, -- then I call to mind the golden words of the Great Teacher of mankind, "Unless ye become like one of these!" And now, my friend, these children, who are our equals, whom we ought to consider as our models, we treat them as though they were our subjects. They are allowed no will of their own. And have we, then, none ourselves? Whence comes our exclusive right? Is it because we are older and more experienced? Great God! from the height of thy heaven thou beholdest great children and little children, and no others; and thy Son has long since declared which afford thee greatest pleasure. But they believe in him, and hear him not, --that, too, is an old story; and they train their children after their own image, etc. Adieu, Wilhelm: I will not further bewilder myself with this subject.

六月二十九日
       前天,本地的大夫从城里来到法官家,正碰到我和绿蒂的弟妹们一起蹲在地上玩儿。他们有的在我身上爬来爬去,有的对我进行逗弄,我便搔起他们的痒痒来,乐得小家伙们大笑大嚷。大夫是个木头人是的老古板,一边说话一边不住的理理袖口上的皱边,不时的拨弄绉领。我从先生的鼻子上看出来,他显然认为像我这样是有失一个聪明人的尊严的。我装作没看见,任他去大发他那十分明智的议论,自己却继续帮孩子们搭被他们打垮的纸牌房子。事后,他回到城里去四处诉说:“法官的孩子们本来就够没教养的,这一来更让维特给全毁喽。”
        是的,威廉在这个世界离我的心最近的人是孩子们。每当我从旁观察他们,从细小的事情中发现他们有朝一日所需要的种种品行和才能的萌芽,从他们今日的固执任性中看出将来的坚毅和刚强,从今日的顽皮放肆中看出将来的幽默乐观以及轻松愉快地应付人世危难的本领,每当我发现这一切还丝毫未经败坏,完整无损,我便一次次地,反反复复地吟味人类导师的这句金言:“可叹啊,你们不如他们中的任何一个人!”然而他们,好朋友,这些我们的同类,这些本应被我们是为楷模的人,我们对他们却像奴隶,经不允许他们有自己的意志!——我们难道没有自己的意志吗?我们凭什么享受这个特权呢?——因为我们年长一些,懂事一些!——你天国中仁慈的上帝呵,你可是把人类分成年长的孩子和年幼的孩子的;至于你更喜欢哪一类孩子,你的圣子可已有宣誓呀。然而人们尽管信奉他,却并不听他的话——这是个老问题!——因而都在照着自己的模样教育自己的孩子------
再见,威廉!我不想就这个问题空谈下去。
少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、15)中英文
JULY 1.
       The consolation Charlotte can bring to an invalid I experience from my own heart, which suffers more from her absence than many a poor creature lingering on a bed of sickness. She is gone to spend a few days in the town with a very worthy woman, who is given over by the physicians, and wishes to have Charlotte near her in her last moments. I accompanied her last week on a visit to the Vicar of S--, a small village in the mountains, about a league hence. We arrived about four o'clock: Charlotte had taken her little sister with her. When we entered the vicarage court, we found the good old man sitting on a bench before the door, under the shade of two large walnut-trees. At the sight of Charlotte he seemed to gain new life, rose, forgot his stick, and ventured to walk toward her. She ran to him, and made him sit down again; then, placing herself by his side, she gave him a number of messages from her father, and then caught up his youngest child, a dirty, ugly little thing, the joy of his old age, and kissed it. I wish you could have witnessed her attention to this old man, --how she raised her voice on account of his deafness; how she told him of healthy young people, who had been carried off when it was least expected; praised the virtues of Carlsbad, and commended his determination to spend the ensuing summer there; and assured him that he looked better and stronger than he did when she saw him last. I, in the meantime, paid attention to his good lady. The old man seemed quite in spirits; and as I could not help admiring the beauty of the walnut-trees, which formed such an agreeable shade over our heads, he began, though with some little difficulty, to tell us their history. "As to the oldest," said he, "we do not know who planted it, -- some say one clergyman, and some another: but the younger one, there behind us, is exactly the age of my wife, fifty years old next October; her father planted it in the morning, and in the evening she came into the world. My wife's father was my predecessor here, and I cannot tell you how fond he was of that tree; and it is fully as dear to me. Under the shade of that very tree, upon a log of wood, my wife was seated knitting, when I, a poor student, came into this court for the first time, just seven and twenty years ago." Charlotte inquired for his daughter. He said she was gone with Herr Schmidt to the meadows, and was with the haymakers. The old man then resumed his story, and told us how his predecessor had taken a fancy to him, as had his daughter likewise; and how he had become first his curate, and subsequently his successor. He had scarcely finished his story when his daughter returned through the garden, accompanied by the above-mentioned Herr Schmidt. She welcomed Charlotte affectionately, and I confess I was much taken with her appearance. She was a lively-looking, good-humoured brunette, quite competent to amuse one for a short time in the country. Her lover (for such Herr Schmidt evidently appeared to be) was a polite, reserved personage, and would not join our conversation, notwithstanding all Charlotte's endeavours to draw him out. I was much annoyed at observing, by his countenance, that his silence did not arise from want of talent, but from caprice and ill-humour. This subsequently became very evident, when we set out to take a walk, and Frederica joining Charlotte, with whom I was talking, the worthy gentleman's face, which was naturally rather sombre, became so dark and angry that Charlotte was obliged to touch my arm, and remind me that I was talking too much to Frederica. Nothing distresses me more than to see men torment each other; particularly when in the flower of their age, in the very season of pleasure, they waste their few short days of sunshine in quarrels and disputes, and only perceive their error when it is too late to repair it. This thought dwelt upon my mind; and in the evening, when we returned to the vicar's, and were sitting round the table with our bread end milk, the conversation turned on the joys and sorrows of the world, I could not resist the temptation to inveigh bitterly against ill-humour. "We are apt," said I, "to complain, but - with very little cause, that our happy days are few, and our evil days many. If our hearts were always disposed to receive the benefits Heaven sends us, we should acquire strength to support evil when it comes." "But," observed the vicar's wife, "we cannot always command our tempers, so much depends upon the constitution: when the body suffers, the mind is ill at ease." "I acknowledge that," I continued; "but we must consider such a disposition in the light of a disease, and inquire whether there is no remedy for it." "I should be glad to hear one," said Charlotte: "at least, I think very much depends upon ourselves; I know it is so with me. When anything annoys me, and disturbs my temper, I hasten into the garden, hum a couple of country dances, and it is all right with me directly." "That is what I meant," I replied; "ill-humour resembles indolence: it is natural to us; but if once we have courage to exert ourselves, we find our work run fresh from our hands, and we experience in the activity from which we shrank a real enjoyment." Frederica listened very attentively: and the young man objected, that we were not masters of ourselves, and still less so of our feelings. "The question is about a disagreeable feeling," I added, "from which every one would willingly escape, but none know their own power without trial. Invalids are glad to consult physicians, and submit to the most scrupulous regimen, the most nauseous medicines, in order to recover their health." I observed that the good old man inclined his head, and exerted himself to hear our discourse; so I raised my voice, and addressed myself directly to him. We preach against a great many crimes," I observed, "but I never remember a sermon delivered against ill-humour." "That may do very well for your town clergymen," said he: "country people are never ill-humoured; though, indeed, it might be useful, occasionally, to my wife for instance, and the judge." We all laughed, as did he likewise very cordially, till he fell into a fit of coughing, which interrupted our conversation for a time. Herr Schmidt resumed the subject. "You call ill humour a crime," he remarked, "but I think you use too strong a term." "Not at all," I replied, "if that deserves the name which is so pernicious to ourselves and our neighbours. Is it not enough that we want the power to make one another happy, must we deprive each other of the pleasure which we can all make for ourselves? Show me the man who has the courage to hide his ill-humour, who bears the whole burden himself, without disturbing the peace of those around him. No: ill-humour arises from an inward consciousness of our own want of merit, from a discontent which ever accompanies that envy which foolish vanity engenders. We see people happy, whom we have not made so, and cannot endure the sight." Charlotte looked at me with a smile; she observed the emotion with which I spoke: and a tear in the eyes of Frederica stimulated me to proceed. "Woe unto those," I said, "who use their power over a human heart to destroy the simple pleasures it would naturally enjoy! All the favours, all the attentions, in the world cannot compensate for the loss of that happiness which a cruel tyranny has destroyed." My heart was full as I spoke. A recollection of many things which had happened pressed upon my mind, and filled my eyes with tears. "We should daily repeat to ourselves," I exclaimed, "that we should not interfere with our friends, unless to leave them in possession of their own joys, and increase their happiness by sharing it with them! But when their souls are tormented by a violent passion, or their hearts rent with grief, is it in your power to afford them the slightest consolation?
      "And when the last fatal malady seizes the being whose untimely grave you have prepared, when she lies languid and exhausted before you, her dim eyes raised to heaven, and the damp of death upon her pallid brow, there you stand at her bedside like a condemned criminal, with the bitter feeling that your whole fortune could not save her; and the agonising thought wrings you, that all your efforts are powerless to impart even a moment's strength to the departing soul, or quicken her with a transitory consolation."
       At these words the remembrance of a similar scene at which I had been once present fell with full force upon my heart. I buried my face in my handkerchief, and hastened from the room, and was only recalled to my recollection by Charlotte's voice, who reminded me that it was time to return home. With what tenderness she chid me on the way for the too eager interest I took in everything! She declared it would do me injury, and that I ought to spare myself. Yes, my angel! I will do so for your sake.

  七月一日
        一个病人多么需要绿蒂,我自己这颗可怜的心已经深有所感;它比起一个呻吟病榻者来,情况还更糟糕。绿蒂要进城几天去一位生病的夫人;据医生讲,这位贤惠的夫人离死已经不远了,临终时刻,她渴望绿蒂能待在她身边。
         上个礼拜,我曾陪绿蒂去看望圣XX的一位牧师,那是个小地方,要往山里走一个多小时,我们到达时已经下午四点了。绿蒂带着她的第二个妹妹。我们踏进院中长着两株高大的胡桃树的牧师的住宅,这当儿善良的老人正坐在房门口的一条长凳上一见绿蒂便抖擞精神,吃力的站起身,准备迎上前来,连他那树节疤手杖也忘记使了。绿蒂赶忙跑过去,按他坐到凳子上,还把他那老来得的宝贝幺儿——一个肮脏淘气的小男孩抱在怀中,她如此的迁下老人,把自己的嗓门提得高高的,好让他那半聋的耳朵能听明白她的话;她告诉他,有些年纪轻轻、身强力壮的人不知怎么一下就死了;她称赞老人明年去卡尔斯巴德的决定,说洗温泉浴对身体大有好处;她声称他比她上次见着时气色好多了,精神健旺得多——如此等等。威廉,你要是能亲眼目睹才好呢。这期间,我也有礼貌的问候了牧师太太。老爷子真是兴致勃勃,我只忍不住夸赞他那两株枝叶扶疏,浓荫宜人的胡桃树几句,他便打开了话匣子,尽管口齿不灵,却滔滔不绝地讲起这树的历史来。
       “那株老树是谁种的,”他说,“我们已经不知道了;一些人讲这个牧师,另一些人讲那个牧师。可靠后边这株年轻点的树,它和我老伴一般大,今年十月就五十喽。她父亲早上载好树苗,傍晚她就下了地。他是我的前任,这株树对他真有说不出的珍贵,而对我一点儿也不差。二十七年前,当时我还是穷大学生,第一次踏进这座院子,我妻子正坐在树阴栅木上,手中干着编织活计-----”
         绿蒂问起他的女儿;他回答,和施密特先生一起到草地上看工人干活去了。说完,他又继续讲起自己的故事来:他的前任及其闺女如何相中了他,他如何先充当老牧师的助手,后来又继承了他的职位。故事不久就讲完了,这当儿牧师的女儿和那位施密特先生穿过花园过来。姑娘亲亲热热地对绿蒂表示欢迎;我必须说,她给我的印象不怀,是个体格健美、生气勃勃的褐发女郎,和她一起住在乡下大概会很快乐的。
        她的爱人呢(施密特先生马上表明身份)是个文雅而沉默寡言的人,尽管绿蒂一再跟他搭腔,他却不肯参加我们的谈话。最令人扫兴的是,我从他表情中隐隐看出,他之不肯轻易开口,并不是他的智力不足,而是他的性情执拗和乖僻。可惜后来这点是在清楚不过了;当散步中弗莉德里克和绿蒂偶尔也和我走在一起的时候,这位老兄那本来就黑的面孔更明显的的阴沉下来,使绿蒂不得不扯扯我的衣袖,暗示我别对弗莉德里克太殷勤。我平时再讨厌的莫过于人与人之间的相互折磨了,尤其是生命力旺盛的青年。他们本来应该坦坦荡荡、乐乐呵呵,实际却常常板起面孔,把仅有的几天好时光也彼此给糟蹋掉,等到日后醒悟过来,却已追悔莫及。我心头不痛快,因此傍晚,我们走进牧师的院子,坐在一张桌旁喝牛奶,当话题转到人世间的欢乐与痛苦上来的当儿,我便忍不住抢过话头,激烈的批评其某些人的乖僻来。
        “我们人呵,”我开口道,“常常抱怨好日子如此少,坏日子如此多;依我看来,这种抱怨多半都没道理的。只要我们总是心胸开阔,享受上帝每天的赏赐给我们的快乐,那么,我们也会有足够的力量,承担一旦来到的痛苦。”
      “不过我们也无力完全控制自己的感情呀,”牧师太太说,“肉体的影响太大了,一个人要身体不舒服,他到哪儿也感到不对劲儿的!”
         我承认她说的对,但继续说:“那我们就把性情乖僻也看成一种疾病,并且问是不是有办法治它呢?”
       “这话不假,”绿蒂说,“我至少相信,我们自己的态度是很重要的。我有切身的体会:每当有什么事使我厌烦,使我生气,我便跑出去,在花园里来回走走,哼几遍乡村舞曲,这一来烦恼就全没了。”
         “这正是我要讲的,”我接过话头道,“乖僻就跟惰性一样,要知道它本身就是一种惰性呵。我们生来都是有此惰性的,可是,只要我们能有一次鼓起勇气来克服它,接下来便会顺顺当当,并在活动中获得真正的愉快。”
弗莉德里克听的入了神;年轻人却反驳我说,人无法掌握自己,更甭提控制自己的感情。
        “此地,令人不快的感情,”我回敬他道,“这种感情可是人人乐于摆脱的哩;何况在不尝试之前,谁也不知道自己的力量有多大。可不是吗,谁生了病都会四处求医,再多的禁忌,再哭的汤药,他都不会拒绝,为的是得到所希望的健康。”——我发现诚实的老人也竖起耳朵,努力在听我们的谈话,便提高嗓门,转过脸去冲着他继续往下讲。——“教士们在布道时谴责过那么多罪过,”我说, “我却从来不曾听到谁从祭坛上谴责过坏脾气。”
       “这是由城里的牧师去做,”老人说,“乡下人没有坏脾气。当然,偶尔在这儿讲讲也无妨,至少对村长先生和他夫人是有好处的。”
       在场的人全笑了,他自己也笑的咳嗽起来,使谈话中断了好一阵。后来,年轻人又开口了:“您称乖僻是罪过,我想未免太过分了吧。”
      “一点不过分,”我回答,“既然害人又损己,就该称作罪过。难道我们不能使彼此幸福还不够,还必须相互夺取个人心中偶尔产生的一点点快乐么?请您告诉我有哪一个人,他性子很坏,同时却有本领藏而不露,仅仅自苦,而不破坏周围人的快乐呢!或者您能够说,这坏脾气不正表现了我们对自己的卑微的懊丧,表现了我们自己对自己的不满,而且其中还掺杂着某些有愚蠢的虚荣刺激起来的嫉妒么?要知道看见一些幸福的人而这些人的幸福又不仰赖与我们,是够难受的呵。”
        见我们争得这么激动,绿蒂冲我微微一笑;可弗莉德里克眼里噙着泪水,是我讲的更来劲儿了:“有种人利用自己对另一颗心的控制力,去破坏人家心里单纯的快乐,这种真可恨。要知道世间的所有礼物,所有的甜言蜜语,也补偿不了我们顷刻失去的快乐呦。”
       说到此,我的心一下子整个充满了感慨,往事一桩桩掠过脑际,热泪涌进眼眶,不禁高呼起来:“我们应该每天对自己讲:你只能对朋友做一件事。即让他们获得快乐,使他们更加幸福,并一同分享着幸福。当他们的灵魂受着忧愁的折磨,为苦闷所扰乱时,你能给他们以点滴的慰籍么?
      “临了儿,当最最可怕的疾病向那个被你葬送了青春年华的姑娘袭来,她奄奄一息地躺在床上,目光茫然的仰望天空,冷汗一颗颗地渗出额头,这时,你就会像个受诅咒得罪人似的站在她的床前,无能为力,一筹莫展,心中感到深深的恐惧和内疚,恨不得献出自己的一切,以便给这个垂死的生命一点点力量,一星星勇气。“
        说着说着,我亲身经历过的这样一个场景便猛然闯进我的记忆。我掏出手绢来捂住眼睛,离开了众人,直到绿蒂来唤我说:“咱们走吧!”我才恍如大梦初醒。
归途中,她责怪我对什么事情都太爱动感情,说照此下去我会毁了的,要我珍惜自己!——天使呵,为了你的缘故,我必须活下

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、16)中英文



JULY 6.
  
She is still with her dying friend, and is still the same bright, beautiful creature whose presence softens pain, and sheds happiness around whichever way she turns. She went out yesterday with her little sisters: I knew it, and went to meet them; and we walked together. In about an hour and a half we returned to the town. We stopped at the spring I am so fond of, and which is now a thousand times dearer to me than ever. Charlotte seated herself upon the low wall, and we gathered about her. I looked around, and recalled the time when my heart was unoccupied and free. "Dear fountain!" I said, "since that time I have no more come to enjoy cool repose by thy fresh stream: I have passed thee with careless steps, and scarcely bestowed a glance upon thee." I looked down, and observed Charlotte's little sister, Jane, coming up the steps with a glass of water. I turned toward Charlotte, and I felt her influence over me. Jane at the moment approached with the glass. Her sister, Marianne, wished to take it from her. "No!" cried the child, with the sweetest expression of face, "Charlotte must drink first."
The affection and simplicity with which this was uttered so charmed me, that I sought to express my feelings by catching up the child and kissing her heartily. She was frightened, and began to cry. "You should not do that," said Charlotte: I felt perplexed. "Come, Jane," she continued, taking her hand, and leading her down the steps again, "it is no matter: wash yourself quickly in the fresh water." I stood and watched them; and when I saw the little dear rubbing her cheeks with her wet hands, in full belief that all the impurities contracted from my ugly beard would be washed off by the miraculous water, and how, though Charlotte said it would do, she continued still to wash with all her might, as though she thought too much were better than too little, I assure you, Wilhelm, I never attended a baptism with greater reverence; and, when Charlotte came up from the well, I could have prostrated myself as before the prophet of an Eastern nation.
In the evening I would not resist telling the story to a person who, I thought, possessed some natural feeling, because he was a man of understanding. But what a mistake I made. He maintained it was very wrong of Charlotte, that we should not deceive children, that such things occasioned countless mistakes and superstitions, from which we were bound to protect the young. It occurred to me then, that this very man had been baptised only a week before; so I said nothing further, but maintained the justice of my own convictions. We should deal with children as God deals with us, we are happiest under the influence of innocent delusions.

七月六日
她仍然待在自己病危的女友身边,始终如一的服侍她,又细心又温柔,单单让她看上一眼,病人就会减轻痛苦,我听说后赶去追上她。在一块儿走了一个半小时,我们才转身往城里走,到了那眼对我十分珍贵的井泉边。如今,它又对我增加了一千倍的价值。绿蒂在井垣上坐下来,我站在她面前。我环顾四周,啊,我的心十分孤寂的那段时间的的景象,重又活现在我眼前,“亲爱的井泉呀,”我说,“我好久没来你这儿乘凉啦,有时匆匆走过你身旁,竟连看都不曾看你一眼!” 我望台阶下望去,却见玛尔馨端着水走近,玛丽安娜伸出手去想接。
“不,不!”小姑娘模样甜甜的嚷道,“绿蒂姐姐,你得先喝!”
她说的如此天真、可爱,令我大为激动,以致一时不知如何表达自己的感情,竟从地上抱起小姑娘来死劲儿亲了几下,她马上就又哭又闹起来。
“瞧您闯的祸。”绿蒂说。
我不知所措。
“过来,玛尔馨,”她拉住小妹妹的手,领她走下台阶,继续说,“快,快!快用清亮的泉水洗一洗。这样就不要紧啦。”
我却站在一旁,看着小姑娘急急忙忙地捧起水来擦洗自己的脸蛋儿,一副深信不疑的神气,脸上才不会长出丢人而丑陋的胡须。尽管绿蒂说洗够了,小姑娘仍一个劲儿洗呀洗呀,仿佛多洗总比少洗好一些。——告诉你,威廉,我还从来不曾怀着更深的虔敬参加过一次洗礼哩。当绿蒂上来以后,我恨不得扑到她的脚边,就象跪在某个用神力解脱了一个民族的孽债的先知跟前一样。
晚上,我心里太高兴了,便忍不住把这件事讲给了一位还算通达人情的男子听,因为他人挺聪明的;谁料却碰了一鼻子灰!他道,绿蒂的做法很欠妥,对小孩子可不能弄什么玄虚;这样一搞会滋长种种错觉和迷信,而孩子却必须从小就不让他们受坏影响才是。——听了他的话我才想起,此人是一个礼拜前受的洗礼,因此就不以为怪,只是在心中仍坚信这个真理;我们对待孩子们,也应该象上帝对待我们一样,当上帝让我们沉醉在愉快的幻觉中的时候,他就是给了我们最大的幸福。
少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、17)中英文
JULY 8.
What a child is man that he should be so solicitous about a look! What a child is man! We had been to Walheim: the ladies went in a carriage; but during our walk I thought I saw in Charlotte's dark eyes -- I am a fool -- but forgive me! you should see them, -- those eyes. -- However, to be brief (for my own eyes are weighed down with sleep), you must know, when the ladies stepped into their carriage again, young W. Seldstadt, Andran, and I were standing about the door. They are a merry set of fellows, and they were all laughing and joking together. I watched Charlotte's eyes. They wandered from one to the other; but they did not light on me, on me, who stood there motionless, and who saw nothing but her! My heart bade her a thousand times adieu, but she noticed me not. The carriage drove off; and my eyes filled with tears. I looked after her: suddenly I saw Charlotte's bonnet leaning out of the window, and she turned to look back, was it at me? My dear friend, I know not; and in this uncertainty I find consolation. Perhaps she turned to look at me. Perhaps! Good-night -- what a child I am!



七月八日
我还真是个孩子呵!我竟如此的看重那青眼之瞥!我真正是个孩子!
我们去瓦尔海姆郊游。姑娘们是乘车去的。后来在一快散步时,我总觉得绿蒂乌黑的眸子中带着些-----我是个傻瓜,原谅我吧!你真应该瞧瞧它们,瞧瞧她这双眼睛!——我想写简单点,我困得眼皮都快合拢了。喏,姑娘们上了车,而我们——青年W*塞尔斯塔特以及奥德兰和我,却围着马车站在那里。这当口,她们探出头来和送别的人闲聊,小伙子们自然一个个都是够快活的。我极力捕捉绿蒂的目光;唉,它们却望望这个,又瞅瞅那个!看着我呀!看着我呀!我把整个身心全贯注于你们,你们干吗逃避呦!——我的心对她说了千百次再见,可她却连瞅都不瞅我!马车开过去了,我眼中噙着泪水。我目送着她,在车门旁看见了她的帽子,呵,她转过头来了!是在看我么?
好朋友啊,我的心至今仍七上八下,怀着这个疑问。唯一的安慰是,她回过头来也许是看我吧!也许!-------
晚安!呵,我真是个孩子!



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、18)中英文
JULY lO.


You should see how foolish I look in company when her name is mentioned, particularly when I am asked plainly how I like her. How I like her! I detest the phrase. What sort of creature must he be who merely liked Charlotte, whose whole heart and senses were not entirely absorbed by her. Like her! Some one asked me lately how I liked Ossian.


七月十日
每当在聚会中听见人家谈起她,我便会变得傻痴痴的,那模样你要是能看见就好了!特别是有谁问我“喜不喜欢她”的时候!——“喜欢”!这个词儿简直让我给恨死了。一个人要不是全部知觉、全部感情都充满对她的倾慕,而仅仅是喜欢她,这还成个什么人呢?哼,“喜欢“!最近又有谁问我“喜不喜欢莪相”!


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、19)中英文
JULY 11.


Madame M-- is very ill. I pray for her recovery, because Charlotte shares my sufferings. I see her occasionally at my friend's house, and to-day she has told me the strangest circumstance. Old M-- is a covetous, miserly fellow, who has long worried and annoyed the poor lady sadly; but she has borne her afflictions patiently. A few days ago, when the physician informed us that her recovery was hopeless, she sent for her husband (Charlotte was present), and addressed him thus: "I have something to confess, which, after my decease, may occasion trouble and confusion. I have hitherto conducted your household as frugally and economically as possible, but you must pardon me for having defrauded you for thirty years. At the commencement of our married life, you allowed a small sum for the wants of the kitchen, and the other household expenses. When our establishment increased and our property grew larger, I could not persuade you to increase the weekly allowance in proportion: in short, you know, that, when our wants were greatest, you required me to supply everything with seven florins a week. I took the money from you without an observation, but made up the weekly deficiency from the money-chest; as nobody would suspect your wife of robbing the household bank. But I have wasted nothing, and should have been content to meet my eternal Judge without this confession, if she, upon whom the management of your establishment will devolve after my decease, would be free from embarrassment upon your insisting that the allowance made to me, your former wife, was sufficient."
I talked with Charlotte of the inconceivable manner in which men allow themselves to be blinded; how any one could avoid suspecting some deception, when seven florins only were allowed to defray expenses twice as great. But I have myself known people who believed, without any visible astonishment, that their house possessed the prophet's never-failing cruse of oil.

七月十一日
M夫人已危在旦夕,我为她的生命祈祷;因为绿蒂心里难过,我也同样难过。我很少到M夫人处看绿蒂;今天她却给我讲了一桩很奇特的事情:M这个老头是个刮皮到了家的吝啬鬼,一辈子把自己的老婆和克扣得够呛,可她偏偏却有办法对付过来。几天前,医生断定她已活不久了,她便让人找来她的丈夫(绿蒂也在房里),对他讲:“我必须向你交代一件事:不然,我死后,家里会出乱子和麻烦的。我操劳家务直到今天,凡事都尽量做到井井有条,能节省就节省。可是,你要原谅我,我三十年一直欺骗你。我们刚刚结婚时,你规定了一个小小的数目,作为伙食和其他家用。后来,家大业大,花销多了,你却死活不肯相应增加每周的开支。简单讲,你自己也不明白,在那些花费最大的时期你却要求我每周只支用七个古尔盾。我接过这点钱来也总没吭声,不足部分就只好上柜上拿,因为谁想得到,身为太太竟会做小偷呢。我丝毫不曾浪费,就算不向你承认这些,也尽可以心安理得的闭上眼睛;可是在我之后来管这份家的那个女人,她却没办法对付呵。而你却会一口咬定,你的前妻都是这么撑过来的。”
我和绿蒂谈到人心的虚妄真是到了难以置信的程度:明明看见花销大了一倍,却偏偏只给七个古尔盾而心安理得,全不想到这后面的必定另有隐情。此外,我自己还认识一些人,他们会把先知的“长明灯”(聚宝盆的意思)好不惊奇的接回家供起来。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2012-08-23 0



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、20)中英文
  

JULY 13.
No, I am not deceived. In her dark eyes I read a genuine interest in me and in my fortunes. Yes, I feel it; and I may believe my own heart which tells me -- dare I say it? -- dare I pronounce the divine words? -- that she loves me!
That she loves me! How the idea exalts me in my own eyes! And, as you can understand my feelings, I may say to you, how I honour myself since she loves me!
Is this presumption, or is it a consciousness of the truth? I do not know a man able to supplant me in the heart of Charlotte; and yet when she speaks of her betrothed with so much warmth and affection, I feel like the soldier who has been stripped of his honours and titles, and deprived of his sword.






七月十三日
不,我不是自己欺骗自己!我在她那乌黑的眼睛里,的的确确看到了对我和我的命运的同情。是的,这是我心中的感觉;然而,在这一点上,我可以相信我的心不会错-----我感觉“她----呵,我可以,我能够用这句话来表达自己的无上幸福么?——这句话就是:她爱我!
她爱我!——而我对于自己也变得多么可贵了呵,我是多么——这话我可以告诉你,因为你能够理解他——多么崇拜自己了呵,自从她爱我!
也不知是自己想入非非,还是对情况的正确感觉?我不了解那个人,但我为担心绿蒂会把心给与他。可是,尽管如此,每当它谈起自己的未婚夫来,谈的那么温柔,那么亲切,我心中就颓唐的如一个丧失了所有尊严和荣誉的人,连自己的佩剑都被夺走了。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、21)中英文

JULY 16.
How my heart beats when by accident I touch her finger, or my feet meet hers under the table! I draw back as if from a furnace; but a secret force impels me forward again, and my senses become disordered. Her innocent, unconscious heart never knows what agony these little familiarities inflict upon me. Sometimes when we are talking she Iays her hand upon mine, and in the eagerness of conversation comes closer to me, and her balmy breath reaches my lips, -- when I feel as if lightning had struck me, and that I could sink into the earth. And yet, Wilhelm, with all this heavenly confidence, -- if I know myself, and should ever dare -- you understand me. No, no! my heart is not so corrupt, it is weak, weak enough but is not that a degree of corruption?
She is to me a sacred being. All passion is still in her presence: I cannot express my sensations when I am near her. I feel as if my soul beat in every nerve of my body. There is a melody which she plays on the piano with angelic skill, -- so simple is it, and yet so spiritual! It is her favourite air; and, when she plays the first note, all pain, care, and sorrow disappear from me in a moment.
I believe every word that is said of the magic of ancient music. How her simple song enchants me! Sometimes, when I am ready to commit suicide, she sings that air; and instantly the gloom and madness which hung over me are dispersed, and I breathe freely again.





七月十六日

每当我的指尖儿无意中触着她的手指,每当我俩的脚在桌子下相互碰着,呵,我的血液立刻加快了流动!我避之唯恐不及,就像碰着了火似的。可是,一种神秘的力量又在吸引我过去----我真是心醉神迷了!
可是她那么天真无邪,心怀坦荡,全感觉不到这些亲密的小动作带给我多少的痛苦!尤其当她在谈心时把自己的手抚在我的手上,谈高兴了更把头靠近我,使我的嘴唇感觉到了她口里的气息,此刻我真像是让闪电击中了,身子直往下沉,脚下轻飘飘的完全失去了依托----!威廉啊,要是我冒险登一登天堂,大胆的去-----你理解我指什么。不,我的心还没有这么坏!它只是软弱,很软弱罢了!而软弱还并非坏吧?
她是圣洁的。一切欲念在她面前都会沉默无言。每当我和他在一起的时候,我都不知道自己的心境如何,仿佛所有的神经和官能都错乱颠倒了。——她喜欢一支曲子,常常在钢琴上弹奏它,弹得如天使一般动人,单纯、富于情感!这是她心爱的曲子;每次只要她弹出第一个音符,我的一切痛苦、烦恼和古怪念头便烟消云散。
这只单纯的曲子令我大为感动,任何关于音乐的古老魅力的说法,在我听来都不再不可信了。而且,每每在我恨不得用子弹射穿自己脑袋的时候,她弹起这首曲子来,我心中的迷茫黑暗顿时消散,呼吸重新又自如了。



[ 此帖被沅牧生。在2012-08-23 22:16重新编辑 ]
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2012-08-23 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、22)中英文

JULY 18.
Wilhelm, what is the world to our hearts without love? What is a magic-lantern without light? You have but to kindle the flame within, and the brightest figures shine on the white wall; and, if love only show us fleeting shadows, we are yet happy, when, like mere children, we behold them, and are transported with the splendid phantoms. I have not been able to see Charlotte to-day. I was prevented by company from which I could not disengage myself. What was to be done? I sent my servant to her house, that I might at least see somebody to-day who had been near her. Oh, the impatience with which I waited for his return! the joy with which I welcomed him! I should certainly have caught him in my arms, and kissed him, if I had not been ashamed.
It is said that the Bonona stone, when placed in the sun, attracts the rays, and for a time appears luminous in the dark. So was it with me and this servant. The idea that Charlotte's eyes had dwelt on his countenance, his cheek, his very apparel, endeared them all inestimably to me, so that at the moment I would not have parted from him for a thousand crowns. His presence made me so happy! Beware of laughing at me, Wilhelm. Can that be a delusion which makes us happy?


七月十八日
威廉啊,你想想这世界我要是没有爱情,它在我们心中还会有什么意义!这就如一盏没有亮光的走马灯!可是一旦放进亮光去,白璧上便会映出五彩缤纷的图像,尽管仅只是稍纵即逝的影子;但只要我们能像孩子似的为这奇妙的现象所迷醉,它也足以造就咱们的幸福呵。今天我不能去看绿蒂,有一个免不掉的聚会拖住了我。怎么办?
我派了我的佣人,仅仅为了在自己身边有一个接近她的人。我急不可待的等着佣人回来,一见到他就有说不出的高兴!要不是害臊,真恨不得捧住他的脑袋亲一亲!人们常讲电光石的故事,说它放在太阳地里便会吸收阳光,到了夜间仍亮光光的。这小伙子对于我也就如电光石。我感到她的目光曾在他的脸上、面颊上、上衣纽扣以及外套的绉领上停留过,这一切因此对我也变得十分神圣,十分珍贵了!此刻,就是给一千个银塔勒,我都不肯把小伙子让给谁的。有他在眼前,我心里舒畅。——上帝保佑,你可别笑我啊。威廉,难道令我心中舒畅的东西,还会是幻影么?



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、23)中英文

JULY 19.
"I shall see her today!" I exclaim with delight, when I rise in the morning, and look out with gladness of heart at the bright, beautiful sun. "I shall see her today!" And then I have no further wish to form: all, all is included in that one thought.


七月十九日
“我将要见到她啦!”清晨我醒来,望着东升的旭日,兴高采烈地喊道,“我将要见到她啦!”除此我别无所求;一切的一切,全融汇在这个期待中了。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、24)中英文

JULY 2O.
I cannot assent to your proposal that I should accompany the ambassador to _______. I do not love subordination; and we all know that he is a rough, disagreeable person to be connected with. You say my mother wishes me to be employed. I could not help laughing at that. Am I not sufficiently employed? And is it not in reality the same, whether I shell peas or count lentils? The world runs on from one folly to another; and the man who, solely from regard to the opinion of others, and without any wish or necessity of his own, toils after gold, honour, or any other phantom, is no better than a fool.


七月二十日
你劝我跟公使到X地去的想法,我还打算同意。我不大喜欢听人差遣,加之此公又是众所周知的讨厌的人。你信上说,我母亲希望看见我有所作为。这使我感到好笑。难道我眼下不也是在做事么?归根到底,不管我是摘豌豆还是摘扁豆,不也一样么?世界上的一切事物,说穿了全是无聊。一个人要是没有热情,没有需要,仅仅是为了他人的缘故去追名逐利,苦苦折腾,这个人便是傻瓜。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2012-08-23 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、25)中英文

JULY 24.
You insist so much on my not neglecting my drawing, that it would be as well for me to say nothing as to confess how little I have lately done.
I never felt happier, I never understood nature better, even down to the veriest stem or smallest blade of grass ; and yet I am unable to express myself: my powers of execution are so weak, everything seems to swim and float before me, so that I cannot make a clear, bold outline. But I fancy I should succeed better if I had some clay or wax to model. I shall try, if this state of mind continues much longer, and will take to modelling, if I only knead dough.
I have commenced Charlotte's portrait three times, and have as often disgraced myself. This is the more annoying, as I was formerly very happy in taking likenesses. I have since sketched her profile, and must content myself with that.

七月二十四日
你那么担心,生怕我把画画给荒废了,我本想压根儿不提此事,免得告诉你说,近来我很少画画。
我从来还不曾如此幸福过;我对自然的感受,哪怕小到一块石头,一根青草,也还从来不曾这么充实,这么亲切过。可是——我不知道如何表达自己的意思才是——我的想象力却那么微弱,一切在我心中都游移不定,摇摇晃晃,我简直抓不住任何轮廓。但是我异想天开,我若有粘土或蜡在手,我兴许就将之塑造出来。倘若粘土保存的时间更长,那我就要取来揉捏,即使捏成一块饼也好。
绿蒂的肖像我动手画了三次,三次都出了丑;我为此十分苦恼,因为不久前我还画的惟妙惟肖的。后来我就为她建立剪了一幅剪影,以此聊以自慰。



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、26)中英文

JULY 25.
Yes, dear Charlotte! I will order and arrange everything. Only give me more commissions, the more the better. One thing, however, I must request: use no more writing-sand with the dear notes you send me. Today I raised your letter hastily to my lips, and it set my teeth on edge

七月二十五日
好的,亲爱的绿蒂,我将一切照办,一切办妥;你只管多多给我任务吧,常常给我任务吧!可有一件,我求求你,以后千万别再望你给我写的字条上撒沙子。今天我一接着它就往我嘴上去吻,结果弄得牙齿里全嘎吱嘎吱的。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、27)中英文

JULY 26.
I have often determined not to see her so frequently. But who could keep such a resolution? Every day I am exposed to the temptation, and promise faithfully that to-morrow I will really stay away: but, when tomorrow comes, I find some irresistible reason for seeing her; and, before I can account for it, I am with her again. Either she has said on the previous evening "You will be sure to call to-morrow," -- and who could stay away then? --or she gives me some commission, and I find it essential to take her the answer in person; or the day is fine, and I walk to Walheim; and, when I am there, it is only half a league farther to her. I am within the charmed atmosphere, and soon find myself at her side. My grandmother used to tell us a story of a mountain of loadstone. When any vessels came near it, they were instantly deprived of their ironwork: the nails flew to the mountain, and the unhappy crew perished amidst the disjointed planks




七月二十六日
我已经下过几次决心,不要经常去看她。是啊,可又有谁能做得到呢!日复一日,我都屈服于诱惑,同时又对自己放下神圣的诺言:明天说是么也不去啦。
可一到了明天,我总又找出一条无法辩驳的理由,眼一眨又到了她身边。这理由要么是她昨晚讲过:“你明天还来,对吗?”——而谁又能不来呢!——要么是她托我办件事,我觉得理应亲自去给她回个话;要么天气实在太好,我到瓦尔海姆去了,而一到瓦尔海姆,离她不就只有半小时的路吗!——周围的气氛,使我感觉她近在咫尺,于是一抬腿,便到了她跟前!记得我祖母曾讲过一个磁石山的故事,说的是海上有一座磁石山,船行太近了,所有的铁器如钉子什么的一下子吸出来,飞到山上去;倒霉的船夫也就从分崩离析的船板上掉下去,惨遭灭顶。



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-08-24 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、28)中英文

JULY 30.
Albert is arrived, and I must take my departure. Were he the best and noblest of men, and I in every respect his inferior, I could not endure to see him in possession of such a perfect being. Possession! -- enough, Wilhelm: her betrothed is here, -- a fine, worthy fellow, whom one cannot help liking. Fortunately I was not present at their meeting. It would have broken my heart! And he is so considerate: he has not given Charlotte one kiss in my presence. Heaven reward him for it! I must love him for the respect with which he treats her. He shows a regard for me, but for this I suspect I am more indebted to Charlotte than to his own fancy for me. Women have a delicate tact in such matters, and it should be so. They cannot always succeed in keeping two rivals on terms with each other; but, when they do, they are the only gainers.
I cannot help esteeming Albert. The coolness of his temper contrasts strongly with the impetuosity of mine, which I cannot conceal. He has a great deal of feeling, and is fully sensible of the treasure he possesses in Charlotte. He is free from ill-humour, which you know is the fault I detest most.
He regards me as a man of sense; and my attachment to Charlotte, and the interest I take in all that concerns her, augment his triumph and his love. I shall not inquire whether he may not at times tease her with some little jealousies; as I know, that, were I in his place, I should not be entirely free from such sensations.
But, be that as it may, my pleasure with Charlotte is over. Call it folly or infatuation, what signifies a name? The thing speaks for itself. Before Albert came, I knew all that I know now. I knew I could make no pretensions to her, nor did I offer any, that is, as far as it was possible, in the presence of so much loveliness, not to pant for its enjoyment. And now, behold me like a silly fellow, staring with astonishment when another comes in, and deprives me of my love.
I bite my lips, and feel infinite scorn for those who tell me to be resigned, because there is no help for it. Let me escape from the yoke of such silly subterfuges! I ramble through the woods; and when I return to Charlotte, and find Albert sitting by her side in the summer-house in the garden, I am unable to bear it, behave like a fool, and commit a thousand extravagances. "For Heaven's sake," said Charlotte today, "let us have no more scenes like those of last night! You terrify me when you are so violent." Between ourselves, I am always away now when he visits her: and I feel delighted when I find her alone.


七月三十日
阿尔伯特已经回来了,而我就要走了。尽管他是一位十分善良、十分高尚的人,尽管我在任何方面都准备对他甘拜下风,可眼睁睁看着他占有那么多完善的珍宝,我仍然受不了!——占有!——一句话,威廉,未婚夫回来啦!倒是个令你不能不产生好感的能干而和蔼的男子。幸好接他那会儿我不在,不然我的心会被撕碎了的!阿尔伯特也真够正派,你跟着我的面从来没有吻过绿蒂。上帝奖励他吧!为了他对姑娘的尊重,我不能不爱他。他对我也很友善,我猜想着更多出于绿蒂的调弄,他的本心则少一些。要晓得女士们都精于此道,而且也自有她们的道理;只要她们有本事使两个崇拜者和睦相处,那么好处总归是她们的,尽管要做到绝非容易。
话虽如此,我仍不能不对阿尔伯特怀着尊重。他那冷静的外表,与我不安的个性形成鲜明的对照;而这不安我怎么也掩饰不了。他感觉敏锐,深知绿蒂非常爱他。看起来他没有什么坏脾气;而你知道,我是最恨人身上的脾气不好的这种罪恶的。
他以为我是有头脑的人;我对绿蒂的倾慕,对她一言一行的赞美,都只增加了他的得意,是他反倒更加爱她。他是否偶尔也对她发发醋劲儿,我暂且不问;至少我要是他,救难保完全不受嫉妒这个魔鬼的诱惑。
不管怎么讲吧,我在绿蒂身边的快乐反正是吹啦!我不知道这是叫愚蠢呢,还是头脑发昏?——名称又有何用,事实就是事实!——现在我知道的一切,在阿尔伯特回来之前我就知道了。我知道,我没权要求绿蒂什么,也不曾要求什么。这就是说,尽管她那么迷人,我也竭力使自己不产生欲望。可而今另一个真的到来,夺走了姑娘,我却傻了眼。
我咬紧牙关,两倍三倍的更加鄙视某些个可能说我应该自行退出的人;他们会讲,别无它法了嘛。——让这些废物见鬼去吧!——我成天在林子里乱跑一气。每当去到绿蒂那儿,发现阿尔伯特和她一起坐在院子的凉亭中,我就脚下生了根,模样变得傻不楞楞,说起话来语无伦次。
“看在上帝份上,”绿蒂今天对我说,“我求求你行行好,别再像昨儿傍晚似的做戏行不行!您那副可笑的样子真要命。”
坦白说,我一瞅见阿尔伯特不在,吻她一下就跑了去。一当发现只有她一个人,我的心啊,总是乐滋滋的。


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、29)中英文

AUGUST 8.
Believe me, dear Wilhelm, I did not allude to you when I spoke so severely of those who advise resignation to inevitable fate. I did not think it possible for you to indulge such a sentiment. But in fact you are right. I only suggest one objection. In this world one is seldom reduced to make a selection between two alternatives. There are as many varieties of conduct and opinion as there are turns of feature between an aquiline nose and a flat one.
You will, therefore, permit me to concede your entire argument, and yet contrive means to escape your dilemma.
Your position is this, I hear you say: "Either you have hopes of obtaining Charlotte, or you have none. Well, in the first case, pursue your course, and press on to the fulfilment of your wishes. In the second, be a man, and shake off a miserable passion, which will enervate and destroy you." My dear friend, this is well and easily said.
But would you require a wretched being, whose life is slowly wasting under a lingering disease, to despatch himself at once by the stroke of a dagger? Does not the very disorder which consumes his strength deprive him of the courage to effect his deliverance?
You may answer me, if you please, with a similar analogy, "Who would not prefer the amputation of an arm to the periling of life by doubt and procrastination!" But I know not if I am right, and let us leave these comparisons.
Enough! There are moments, Wilhelm, when I could rise up and shake it all off, and when, if I only knew where to go, I could fly from this place.
THE SAME EVENING.
My diary, which I have for some time neglected, came before me today; and I am amazed to see how deliberately I have entangled myself step by step. To have seen my position so clearly, and yet to have acted so like a child! Even still I behold the result plainly, and yet have no thought of acting with greater prudence.
AUGUST lO.
If I were not a fool, I could spend the happiest and most delightful life here. So many agreeable circumstances, and of a kind to ensure a worthy man's happiness, are seldom united. Alas! I feel it too sensibly, -- the heart alone makes our happiness! To be admitted into this most charming family, to be loved by the father as a son, by the children as a father, and by Charlotte! then the noble Albert, who never disturbs my happiness by any appearance of ill-humour, receiving me with the heartiest affection, and loving me, next to Charlotte, better than all the world! Wilhelm, you would be delighted to hear us in our rambles, and conversations about Charlotte. Nothing in the world can be more absurd than our connection, and yet the thought of it often moves me to tears.
He tells me sometimes of her excellent mother; how, upon her death-bed, she had committed her house and children to Charlotte, and had given Charlotte herself in charge to him; how, since that time, a new spirit had taken possession of her; how, in care and anxiety for their welfare, she became a real mother to them; how every moment of her time was devoted to some labour of love in their behalf, -- and yet her mirth and cheerfulness had never forsaken her. I walk by his side, pluck flowers by the way, arrange them carefully into a nosegay, then fling them into the first stream I pass, and watch them as they float gently away. I forget whether I told you that Albert is to remain here. He has received a government appointment, with a very good salary; and I understand he is in high favour at court. I have met few persons so punctual and methodical in business.





八月八日
我请你相信,亲爱的威廉,我把那些要求我们服从不可抗拒的命运的人,给与痛斥,我绝不是指你。我实在没有想到,你也会有类似的想法。当然,从根本上讲,你是对的。不过,好朋友,世上的事情很少能要么干脆这样,要么干脆那样。人的感情和行为千差万别,正如鹰钩鼻子和塌鼻子之间,还可能有各式各样别的鼻子。
你别见怪:我承认你的整个论点,却又企图从“要么这样——要么那样”这个空子中间钻过去。
你说什么,“要么你有希望得到绿蒂,要么根本没有。好啦,如果是第一种情况,你就努力实现它,努力满足自己的愿望;否则,我就振作起来,摆脱那该死的感情,要不然它一定会把你的全部精力吞掉。”——好朋友,说的动听~!说的容易!
可是,对于一个受着慢性病摧残而一步一步走向死亡的人,难道你能要求他拿起刀来,一下子结束自己的痛苦么?病魔在耗尽他的精力的同时,不也摧残了他自我解脱的勇气么?
当然,你蛮可以用下面这个贴切的比喻来反驳我:谁不宁愿牺牲自己的一条胳膊,而是迟疑犹豫,甘冒丢掉生命的危险呢?
叫我怎么说好呢?——还是让我们别用这些比喻来伤彼此的脑筋吧。够了。
是的,威廉,间或也在一瞬间有过振作起来,摆脱一切的勇气,然而-----要是我知道往哪儿去的话,我早就走了!
傍晚
我的日记本好些时候以来给丢在一边,今天又让我无意间翻了开来。我很诧异,我竟是这样睁着眼睛一步一步地陷进了眼前尴尬境地!我对自己的处境一直看的清清楚楚,可行动却象小孩子似的;现在也仍然看的十分清楚,但就是没有丝毫悔改之意。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-08-24 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、30)中英文
AUGUST lO.
If I were not a fool, I could spend the happiest and most delightful life here. So many agreeable circumstances, and of a kind to ensure a worthy man's happiness, are seldom united. Alas! I feel it too sensibly, -- the heart alone makes our happiness! To be admitted into this most charming family, to be loved by the father as a son, by the children as a father, and by Charlotte! then the noble Albert, who never disturbs my happiness by any appearance of ill-humour, receiving me with the heartiest affection, and loving me, next to Charlotte, better than all the world! Wilhelm, you would be delighted to hear us in our rambles, and conversations about Charlotte. Nothing in the world can be more absurd than our connection, and yet the thought of it often moves me to tears.
He tells me sometimes of her excellent mother; how, upon her death-bed, she had committed her house and children to Charlotte, and had given Charlotte herself in charge to him; how, since that time, a new spirit had taken possession of her; how, in care and anxiety for their welfare, she became a real mother to them; how every moment of her time was devoted to some labour of love in their behalf, -- and yet her mirth and cheerfulness had never forsaken her. I walk by his side, pluck flowers by the way, arrange them carefully into a nosegay, then fling them into the first stream I pass, and watch them as they float gently away. I forget whether I told you that Albert is to remain here. He has received a government appointment, with a very good salary; and I understand he is in high favour at court. I have met few persons so punctual and methodical in business.




八月十日
我若不是傻瓜,本可以过最幸福、最美满的生活。像我现在所处的环境,既优美又让人心情愉快,是不易多得的。是啊,常言说得好:人这幸福,全在于心之幸福。我是这个和睦家庭中的一员,老人爱我如儿子,孩子们爱我如父亲,而且还有绿蒂!就说诚恳的阿尔伯特吧,他也不以任何怪癖来破坏我的幸福,而是以极其亲切友善来拥抱我;对于他来说,除去绿蒂我就是世界上最亲爱的人了!——威廉,你听听我俩散步时是怎样谈绿蒂的吧,这会叫你愉快的。在世间,恐怕找不出比我们这种关系更可笑的了;然而我却常常被它感动的热泪盈眶。
阿尔伯特曾对我讲绿蒂可敬的母亲,讲她临终前如何把自己的家和孩子们托付给了绿蒂如何又叮嘱他对绿蒂加以关照;讲到自那以后,绿蒂如何完全变成了另一个人,兢兢业业执掌家务,对孩子们爱护备至,无时无刻不在为他们操劳,俨然是一位母亲;但尽管如此,又不曾改变她的天性。我和阿尔伯特并肩走着,不时地弯下腰去采摘路旁的鲜花,用它们精心扎成一个花环,然后——我把花环抛进了从面前流过的溪水里,目送着它缓缓向下游飘去-----
我记不清有没有告诉你,阿尔伯特将留下来,在此间的侯爵府中获得一个待遇优厚的差事;侯爵府上的人很器重他。像他这样办事精细谨慎的人,我见得不多。





少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、31)中英文
AUGUST 12.
Certainly Albert is the best fellow in the world. I had a strange scene with him yesterday. I went to take leave of him; for I took it into my head to spend a few days in these mountains, from where I now write to you. As I was walking up and down his room, my eye fell upon his pistols. "Lend me those pistols," said I, "for my journey." "By all means," he replied, "if you will take the trouble to load them; for they only hang there for form." I took down one of them; and he continued, "Ever since I was near suffering for my extreme caution, I will have nothing to do with such things." I was curious to hear the story. "I was staying," said he, "some three months ago, at a friend's house in the country. I had a brace of pistols with me, unloaded; and I slept without any anxiety. One rainy afternoon I was sitting by myself, doing nothing, when it occurred to me I do not know how that the house might be attacked, that we might require the pistols, that we might in short, you know how we go on fancying, when we have nothing better to do. I gave the pistols to the servant, to clean and load. He was playing with the maid, and trying to frighten her, when the pistol went off -- God knows how! -- the ramrod was in the barrel; and it went straight through her right hand, and shattered the thumb. I had to endure all the lamentation, and to pay the surgeon's bill; so, since that time, I have kept all my weapons unloaded. But, my dear friend, what is the use of prudence? We can never be on our guard against all possible dangers. However," -- now, you must know I can tolerate all men till they come to "however;" -- for it is self-evident that every universal rule must have its exceptions. But he is so exceedingly accurate, that, if he only fancies he has said a word too precipitate, or too general, or only half true, he never ceases to qualify, to modify, and extenuate, till at last he appears to have said nothing at all. Upon this occasion, Albert was deeply immersed in his subject: I ceased to listen to him, and became lost in reverie. With a sudden motion, I pointed the mouth of the pistol to my forehead, over the right eye. "What do vou mean?" cried Albert, turning back the pistol. "It is not loaded," said I. "And even if not," he answered with impatience, "what can you mean? I cannot cornprehend how a man can be so mad as to shoot himself, and the bare idea of it shocks me."
"But why should any one," said I, "in speaking of an action, venture to pronounce it mad or wise, or good or bad? What is the meaning of all this? Have you carefully studied the secret motives of our actions? Do you understand -- can you explain the causes which occasion them, and make them inevitable? If you can, you will be less hasty with your decision."
"But you will allow," said Albert; "that some actions are criminal, let them spring from whatever motives they may." I granted it, and shrugged my shoulders.
"But still, my good friend," I continued, "there are some exceptions here too. Theft is a crime; but the man who commits it from extreme poverty, with no design but to save his family from perishing, is he an object of pity, or of punishment? Who shall throw the first stone at a husband, who, in the heat of just resentment, sacrifices his faithless wife and her perfidious seducer? or at the young maiden, who, in her weak hour of rapture, forgets herself in the impetuous joys of love? Even our laws, cold and cruel as they are, relent in such cases, and withhold their punishment."
"That is quite another thing," said Albert; "because a man under the influence of violent passion loses alI power of reflection, and is regarded as intoxicated or insane."
"Oh! you people of sound understandings," I replied, smiling, "are ever ready to exclaim 'Extravagance, and madness, and intoxication!' You moral men are so calm and so subdued! You abhor the drunken man, and detest the extravagant; you pass by, like the Levite, and thank God, like the Pharisee, that you are not like one of them. I have been more than once intoxicated, my passions have always bordered on extravagance: I am not ashamed to confess it; for I have learned, by my own experience, that all extraordinary men, who have accomplished great and astonishing actions, have ever been decried by the world as drunken or insane. And in private life, too, is it not intolerable that no one can undertake the execution of a noble or generous deed, without giving rise to the exclamation that the doer is intoxicated or mad? Shame upon you, ye sages!"
"This is another of your extravagant humours," said Albert: "you always exaggerate a case, and in this matter you are undoubtedly wrong; for we were speaking of suicide, which you compare with great actions, when it is impossible to regard it as anything but a weakness. It is much easier to die than to bear a life of misery with fortitude."
I was on the point of breaking off the conversation, for nothing puts me so completely out of patience as the utterance of a wretched commonplace when I am talking from my inmost heart. However, I composed myself, for I had often heard the same observation with sufficient vexation; and I answered him, therefore, with a little warmth, "You call this a weakness -- beware of being led astray by appearances. When a nation, which has long groaned under the intolerable yoke of a tyrant, rises at last and throws off its chains, do you call that weakness? The man who, to rescue his house from the flames, finds his physical strength redoubled, so that he lifts burdens with ease, which, in the absence of excitement, he could scarcely move; he who, under the rage of an insult, attacks and puts to flight half a score of his enemies, are such persons to be called weak? My good friend, if resistance be strength, how can the highest degree of resistance be a weakness?"
Albert looked steadfastly at me, and said, "Pray forgive me, but I do not see that the examples you have adduced bear any relation to the question." "Very likely," I answered; "for I have often been told that my style of illustration borders a little on the absurd. But let us see if we cannot place the matter in another point of view, by inquiring what can be a man's state of mind who resolves to free himself from the burden of life, -- a burden often so pleasant to bear, -- for we cannot otherwise reason fairly upon the subject.
"Human nature," I continued, "has its limits. It is able to endure a certain degree of joy, sorrow, and pain, but becomes annihilated as soon as this measure is exceeded. The question, therefore, is, not whether a man is strong or weak, but whether he is able to endure the measure of his sufferings. The suffering may be moral or physical; and in my opinion it is just as absurd to call a man a coward who destroys himself, as to call a man a coward who dies of a malignant fever."
"Paradox, all paradox!" exclaimed Albert. "Not so paradoxical as you imagine," I replied. "You allow that we designate a disease as mortal when nature is so severely attacked, and her strength so far exhausted, that she cannot possibly recover her former condition under any change that may take place.
"Now, my good friend, apply this to the mind; observe a man in his natural, isolated condition; consider how ideas work, and how impressions fasten on him, till at length a violent passion seizes him, destroying all his powers of calm reflection, and utterly ruining him.
"It is in vain that a man of sound mind and cool temper understands the condition of such a wretched being, in vain he counsels him. He can no more communicate his own wisdom to him than a healthy man can instil his strength into the invalid, by whose bedside he is seated."
Albert thought this too general. I reminded him of a girl who had drowned herself a short time previously, and I related her history.
She was a good creature, who had grown up in the narrow sphere of household industry and weekly appointed labour; one who knew no pleasure beyond indulging in a walk on Sundays, arrayed in her best attire, accompanied by her friends, or perhaps joining in the dance now and then at some festival, and chatting away her spare hours with a neighbour, discussing the scandal or the quarrels of the village, trifles sufficient to occupy her heart. At length the warmth of her nature is influenced by certain new and unknown wishes. Inflamed by the flatteries of men, her former pleasures become by degrees insipid, till at length she meets with a youth to whom she is attracted by an indescribable feeling; upon him she now rests all her hopes; she forgets the world around her; she sees, hears, desires nothing but him, and him only. He alone occupies all her thoughts. Uncorrupted by the idle indulgence of an enervating vanity, her affection moving steadily toward its object, she hopes to become his, and to realise, in an everlasting union with him, all that happiness which she sought, all that bliss for which she longed. His repeated promises confirm her hopes: embraces and endearments, which increase the ardour of her desires, overmaster her soul. She floats in a dim, delusive anticipation of her happiness; and her feelings become excited to their utmost tension. She stretches out her arms finally to embrace the object of all her wishes and her lover forsakes her. Stunned and bewildered, she stands upon a precipice. All is darkness around her. No prospect, no hope, no consolation -- forsaken by him in whom her existence was centred! She sees nothing of the wide world before her, thinks nothing of the many individuals who might supply the void in her heart; she feels herself deserted, forsaken by the world; and, blinded and impelled by the agony which wrings her soul, she plunges into the deep, to end her sufferings in the broad embrace of death. See here, Albert, the history of thousands; and tell me, is not this a case of physical infirmity? Nature has no way to escape from the labyrinth: her powers are exhausted: she can contend no longer, and the poor soul must die.
"Shame upon him who can look on calmly, and exclaim, 'The foolish girl! she should have waited; she should have allowed time to wear off the impression; her despair would have been softened, and she would have found another lover to comfort her.' One might as well say, 'The fool, to die of a fever! why did he not wait till his strength was restored, till his blood became calm? all would then have gone well, and he would have been alive now.'"
Albert, who could not see the justice of the comparison, offered some further objections, and, amongst others, urged that I had taken the case of a mere ignorant girl. But how any man of sense, of more enlarged views and experience, could be excused, he was unable to comprehend. "My friend!" I exclaimed, "man is but man; and, whatever be the extent of his reasoning powers, they are of little avail when passion rages within, and he feels himself confined by the narrow limits of nature. It were better, then -- but we will talk of this some other time," I said, and caught up my hat. Alas! my heart was full; and we parted without conviction on either side. How rarely in this world do men understand each other!





八月十二日
的确,阿尔伯特是天底下最好的人。昨天,在我和他之间发生了一桩不寻常的事。我去向他告别,因为我突然心血来潮,想骑马到山里去;而眼下我便是从山里给你写信的。我在他房中来回踱着,目光落在了他的手熗上。
“把手熗借给我旅途中用用吧。”我说。
“好的,”他回答,“要是你不怕麻烦,肯自己装药的话。它们挂在这只不过是摆摆样子罢了。”
我从墙上摘下一支熗,他这时继续道:“我自从粗心大意出过一回岔子,就不愿再和这玩意儿打交道了。”
我颇为好奇,极想知道是怎么回事。他又讲:“大约三个月前,我住在乡下的朋友家里,房中有几只小手熗,尽管没装药,晚上我也睡的安安稳稳的。在一个下雨后的午后,我坐着没事干,不知怎么竟想到我们可能遭到坏人袭击,可能需要手熗,可能----这样的事你是知道的。我于是把熗交给一名下人,叫他去擦拭和装药。这小子却拿去和使女们玩儿,吓唬她们,却不知怎么就走了火,而通条又还在熗膛里,结果一下子飞出来,射中了一名使女的右手,把她的大拇指戳烂了。这一来我不仅挨抱怨,而且还得付医药费,从此我所有的手熗都不再装药了。好朋友,小心谨慎又有什么用?危险并非全都可以预料啊!虽然-----”
你知道,我喜欢这个人,除去他的“虽然”。不错,任何常理都不允许有例外。可是他却四平八稳!一当觉得自己言辞过激、有失中庸或不够正确,他就会一个劲儿地对你进行修正、限定、补充和删除,弄得到头来什么意思也不剩。眼下阿尔伯特正是越讲话越长,临了儿我根本没有在听他讲些什么,而是产生了一些怪念头,举起熗来用熗口对准自己右眼上方的太阳穴。
“呸!”阿尔伯特叫起来,夺去我手中的熗,“你这是干嘛呀?”
“没装药哩。”我回答。
“就算没装药也不该胡闹!”他不耐烦地说,“我真不能想象,一个人怎么会愚蠢到去自杀;单单这么想都令我反感。”
“你们这些人呵!“我提高嗓门道,“你们一谈什么都非得立刻讲:这是愚蠢的!这是明智的!这是坏的!——这一切又意味着什么呢?为此你们弄清了一个行为的内情吗?探究过它为何发生,以及为什么必然发生的种种原因吗?你们要这样做过,就不会匆匆忙忙地下断语了。”
“可你得承认,”阿尔伯特说,“某些行为无论如何都是罪过,不管出于什么动机。”
我耸耸肩,承认他有道理。
“可是,亲爱的,”我又说,“这儿也有一些例外。不错,偷盗是一种罪行;然而,一个人为使自己和自己的亲人不至于眼睁睁的饿死而偷盗,这个人是值得同情呢,还是该受惩罚呢?一位丈夫出于义愤,杀死不贞的妻子和卑鄙的奸夫,谁还会第一个捡起石头来砸死他吗?还有那个在幽会的欢乐中一时控制不住自己而失身的姑娘,谁又会谴责她呢?我们的法学家都是一些冷血的老古板;可就连他们也会被感动,因而不给予惩罚的。”
“这完全是另一码事,”阿尔伯特反驳说,“因为一个受热情驳倒而失去思考力的人,大家只当他是醉汉,是疯子罢了。”
“嗨,你们这些明智的人啊!”我微笑着叫到,”热情!迷醉!疯狂!你们如此冷眼旁观,无动于衷,你们真是些好样的道学先生!你们嘲笑酒徒,厌恶疯子,像那个祭师一般从他们身边走过,像那个法利赛人似的感谢上帝,感谢他不曾把你们造就成一名酒徒,一个疯子。可我呢,却不止一次迷醉过,我的热情从来都是离疯狂不远的;但这两点都不使我后悔。因为我凭自己的经验认识到:一切杰出的人,一切能完成伟大的、看似不可能的事业的人,他们从来总是给世人骂成酒鬼和疯子的。
“甚至在日常生活中也一样,只要谁的言行自由一些亲高一些,超乎一般人的想象一些,你就会听见人家在背后叫:这家伙喝多了!这家伙是傻瓜!——真叫人受不了。真可耻,你们这些清醒的人!真可惜,你们这些智者!”
“瞧你又胡思乱想开了,”阿尔伯特说,“你这个人总是爱偏激,这回竟把我们谈的自杀扯到伟大的事业上去,至少肯定是错了;因为自杀怎么也只能被看作软弱。与坚定地忍受充满痛苦的人生相比,死显然轻松的多喽。”
我已经打算终止谈话;要知道我讲的都是肺腑之言,他却用陈词滥调来进行反驳, 真令我再生气不过。可是,这种话我听的多,气生的更多,所以仍能控制自己兴致勃勃地反问他道:“你称自杀为软弱?可我请你别让表面现象迷惑了啊。一个在暴君残酷压迫下呻吟的民族,他们终于奋起挣断枷锁,能说是软弱么?一个人面临自己的家被大火吞没的危险,鼓起劲来扛走他在冷静时根本搬不动的重物;一个人在受辱的狂怒后,竟和六个人交起手来并且战胜了对方,这样的人能称之为软弱么?还有,好朋友,既然奋发可以成为刚强,干吗亢奋就是它的反面呢?“
阿尔伯特凝视着我,说:“你别见怪,你举的这些例子,在我看来根本文不对题。”
“可能是吧,”我说,“人家也曾常常责备我,说我的联想和推理方式近乎古怪。好,那就让我们看能不能以另一种方式,想象一个决定抛弃人生的担子的人——这个担子在通常情况下应该是愉快的——他的心情会怎样。要知道只有我们有了同样的感受,我们才具备资格谈一件事情。
“人生都有其局限,“我继续说,”他们能经受乐、苦、痛到一定限度;一过这个限度,他们就完啦。这儿的问题不是刚强或者软弱,而是他们能否忍受痛苦超过一定限度。尽管可能有精神上的痛苦和肉体上的痛苦之别,但是,正如我们不应该称一个患寒热病死去的人为胆小鬼一样,也很难称自杀者是懦夫。”
“荒唐,十分荒唐!”阿尔伯特嚷起来。
“才不像你想的那么荒唐哩,”我回答。“你也该承认,当一种疾病严重到损害我们的健康使我们的精力一部分被消耗掉了,一部分失去了作用,没有任何奇迹能使我们恢复健康,重新进入日常的生活轨道,这样的疾病我们称为绝症。
“喏,亲爱的,让我们把这种推理用到精神方面,来瞧一瞧人的局限吧。一个人受到外界影响,便会产生固定的想法,到最后有增无减的狂热夺去了他冷静的思考力,以至于毁了他。
“一位清醒的明智者可能对这个不幸者的处境一目了然,可能去劝他,但是白费力气。这正如一个站在病榻前的健康人,他丝毫不能把自己的生命力输送到病人的体内一样。”
阿尔伯特觉得这种说法仍太空泛。我便让他想想前不久从水塘中捞起来的那个淹死的少女,又对他讲了一遍她的故事。
“一个可爱的姑娘,生长在家庭的狭小圈子里一礼拜接一礼拜地做着同样的家务,唯一的乐趣就是礼拜天用渐渐凑齐的一套好衣服穿戴打扮起来,和女友一块儿出城去散步,逢年过节也许还跳跳舞,要不就是再和某个邻居聊聊闲天,诸如谁跟谁为什么吵架,谁为什么又讲谁的坏话啦,如此等等,常常谈得专注而热烈,一谈就是几个钟头。可是后来,他火热的天性终于感到有了一些更深刻的需要,而一经男子们来献殷勤,这些需要便更加热烈。从前的乐事已渐渐使她兴趣索然;临了儿,她到底碰着了一个人,某种从未经历过的感情不可抗拒的把她吸引到了此人身边,使她将自己的希望都寄托在他身上,以至忘记自己周围的一切,除了他,除了这唯一的一个人,她什么也听不见,什么也看不见,什么也感觉不到,她所思所想的就只有他,只有这唯一一个人。她不为朝三暮四地卖弄风骚的虚假欢乐所迷惑,一心一意地追求着自己的目标,执意要成为他的,在与他永结同心之中求得自己所缺少的幸福,享受自己所向往的全部欢乐。反复的许诺使她深信所有希望一定会实现,大胆的爱抚和亲吻增加了本意充满她心中的欲望。她模模糊糊地意识到了全部的欢乐,预感到了全部的欢乐,身子于是飘飘然起来,心情紧张到了极点。终于,她伸出双臂去准备拥抱自己所渴望的一切,——可她的爱人却抛弃了她!她四肢麻木,神志迷乱,站在深渊边上;她周围是一片漆黑,没有了希望,没有了安慰,没有了预感!要知道,他抛弃了她,那个唯一使她感觉到自己的存在意义的人抛弃了她。她看不见眼前的广大世界,看不见那许许多多可以弥补她这个损失的人;她感到自己在这个世上孤孤单单,无依无靠。被内心的可怕痛苦逼得走投无路了,她唯有闭起眼睛来往下一跳,以便在死神的怀抱里窒息所有的痛苦。——你瞧,阿尔伯特,这就是不少人的遭遇!难道能说,这不也是一种疾病么?在这混乱的、相互矛盾的迷津中,大自然也找不出一条出路,人就唯有一死。
“罪过啊,那种冷眼旁观,并且称之为傻瓜的人!这种人可能讲什么:她应该等一等,让时间来治好她的创伤,日子一久,绝望定会消失,定会有另一个男子来给她以安慰。——这正像谁说:‘傻瓜,竟死于寒热病!他应该等一等,当力量恢复,体液改善,血液循环平稳下来,一切都好了,他就能活到今天!“
阿尔伯特还是不觉得这个例子有说服力,又提出几点异议,其中一点是:我讲的只是个单纯的女孩子;可要是一个人眼光不这么狭隘,见多识广,头脑清楚,那他就不理解这个人怎么还能原谅。
“我的朋友,”我嚷起来,“人毕竟是人呵!当他激情澎湃,受到了人类的局限和压迫,他所可能有的一点点理智便很难起作用或者说根本不起作用,况且-----以后再谈吧。”我说着,一边抓起了自己的帽子。唉,我当时的心里真是充满了感慨!我和阿尔伯特分了手,但谁也没理解谁在这个世界上,人跟人真难与相互理解啊。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2012-08-25 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、32)中英文
AUGUST 15.
There can be no doubt that in this world nothing is so indispensable as love. I observe that Charlotte could not lose me without a pang, and the very children have but one wish; that is, that I should visit them again to-morrow. I went this afternoon to tune Charlotte's piano. But I could not do it, for the little ones insisted on my telling them a story; and Charlotte herself urged me to satisfy them. I waited upon them at tea, and they are now as fully contented with me as with Charlotte; and I told them my very best tale of the princess who was waited upon by dwarfs. I improve myself by this exercise, and am quite surprised at the impression my stories create. If I sometimes invent an incident which I forget upon the next narration, they remind one directly that the story was different before; so that I now endeavour to relate with exactness the same anecdote in the same monotonous tone, which never changes. I find by this, how much an author injures his works by altering them, even though they be improved in a poetical point of view. The first impression is readily received. We are so constituted that we believe the most incredible things; and, once they are engraved upon the memory, woe to him who would endeavour to efface them.



八月十五日
显然,在世界上,最需要的东西莫过于爱情。我从绿蒂那可以感觉到,她非常不愿失去我;孩子们心中更是只有一个想法,就是我明天一定还会去他们那儿。今天我要去为绿地校音,但是没办成,因为小家伙们一个劲儿缠着我,要我给他们讲故事,而绿蒂自己也说,我应该满足他们的愿望。晚餐时,我给他们切面包,他们都高高兴兴的接过去吃起来,就像从绿蒂手中接过去一样,然后,我给他们讲了那个得到一双神奇的手帮助的公主的故事,这是他们最爱听的。在讲的过程中,请你相信我学到了很多东西。我感到惊讶,这个故事竟给他们留下如此的深刻的印象。因为每当我把一个细节忘记了,不得不自行编凑时,他们立刻嚷起来:上次讲的不是这样呵!弄得我现在只好反复练习,直到能一字不差地用唱歌的调子进行背诵。从这件事我得到一个教训:一位把书中的情节再版,即使艺术上出色得多了,都必会给作品带来损害。我们总乐于接受第一个印象;人生来如此,即使最荒诞离奇的事,你都能叫他信以为真,并且一下子便记得牢牢的;而谁想去挖掉这个记忆,抹去这个记忆,谁就自讨苦吃!



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、33)中英文

AUGUST 18.
Must it ever be thus, -- that the source of our happiness must also be the fountain of our misery? The full and ardent sentiment which animated my heart with the love of nature, overwhelming me with a torrent of delight, and which brought all paradise before me, has now become an insupportable torment, a demon which perpetually pursues and harasses me. When in bygone days I gazed from these rocks upon yonder mountains across the river, and upon the green, flowery valley before me, and saw alI nature budding and bursting around; the hills clothed from foot to peak with tall, thick forest trees; the valleys in all their varied windings, shaded with the loveliest woods; and the soft river gliding along amongst the lisping reeds, mirroring the beautiful clouds which the soft evening breeze wafted across the sky, -- when I heard the groves about me melodious with the music of birds, and saw the million swarms of insects dancing in the last golden beams of the sun, whose setting rays awoke the humming beetles from their grassy beds, whilst the subdued tumult around directed my attention to the ground, and I there observed the arid rock compelled to yield nutriment to the dry moss, whilst the heath flourished upon the barren sands below me, all this displayed to me the inner warmth which animates all nature, and filled and glowed within my heart. I felt myself exalted by this overflowing fulness to the perception of the Godhead, and the glorious forms of an infinite universe became visible to my soul! Stupendous mountains encompassed me, abysses yawned at my feet, and cataracts fell headlong down before me; impetuous rivers rolled through the plain, and rocks and mountains resounded from afar. In the depths of the earth I saw innumerable powers in motion, and multiplying to infinity; whilst upon its surface, and beneath the heavens, there teemed ten thousand varieties of living creatures. Everything around is alive with an infinite number of forms; while mankind fly for security to their petty houses, from the shelter of which they rule in their imaginations over the wide-extended universe. Poor fool! in whose petty estimation all things are little. From the inaccessible mountains, across the desert which no mortal foot has trod, far as the confines of the unknown ocean, breathes the spirit of the eternal Creator; and every atom to which he has given existence finds favour in his sight. Ah, how often at that time has the flight of a bird, soaring above my head, inspired me with the desire of being transported to the shores of the immeasurable waters, there to quaff the pleasures of life from the foaming goblet of the Infinite, and to partake, if but for a moment even, with the confined powers of my soul, the beatitude of that Creator who accomplishes all things in himself, and through himself!
My dear friend, the bare recollection of those hours still consoles me. Even this effort to recall those ineffable sensations, and give them utterance, exalts my soul above itself, and makes me doubly feel the intensity of my present anguish.
It is as if a curtain had been drawn from before my eyes, and, instead of prospects of eternal life, the abyss of an ever open grave yawned before me. Can we say of anything that it exists when all passes away, when time, with the speed of a storm, carries all things onward, -- and our transitory existence, hurried along by the torrent, is either swallowed up by the waves or dashed against the rocks? There is not a moment but preys upon you, -- and upon all around you, not a moment in which you do not yourself become a destroyer. The most innocent walk deprives of life thousands of poor insects: one step destroys the fabric of the industrious ant, and converts a little world into chaos. No: it is not the great and rare calamities of the world, the floods which sweep away whole villages, the earthquakes which swallow up our towns, that affect me. My heart is wasted by the thought of that destructive power which lies concealed in every part of universal nature. Nature has formed nothing that does not consume itself, and every object near it: so that, surrounded by earth and air, and all the active powers, I wander on my way with aching heart; and the universe is to me a fearful monster, for ever devouring its own offspring.



八月十八日
难道就非得如此么?——能使人幸福的东西,同时又可以变成他痛苦的根源。
对于生机勃勃的自然界,我心中曾有过强烈而炙热的感受,是它,曾使我欢欣雀跃,把我周围的世界变成了一个天国;可而今,它却残忍的折磨着我,成了一个四处追逐我的暴虐的鬼魅。想当初,我曾从高崖上眺望河对岸那些丘陵间的富庶峡谷,看见面前的一切都生机盎然,欣欣向荣。我曾看见群山从山脚到峰顶都长满了高大茂盛的树木迂回曲折的峡谷都覆盖着可爱的绿荫,河水从发出絮语的芦苇间缓缓流过,轻柔的晚风吹动着天空中冉冉飘过的白云,白云向河水中投下倒影;接着,群鸟在林中发出啼鸣,亿万只小昆虫在火红的夕晖中纵情舞蹈,落日的最后一瞥解放了草丛中的蟋蟀,它们唱起了歌;我周围的嗡嗡声是我低下头去看着地上,注意到从坚硬的岩石里摄取营养的苔藓以及由干燥的沙丘上蔓生垂下来的藤萝,它们向我提示了大自然内在的、炽烈而神圣的生命之谜。这一切的一切,我全包容在自己温暖的心里,感到自己像变成了神似的充实,辽阔无边的世界的种种美姿也活跃在我的心灵中,赋予一切以生机。环抱着我的是巍峨的群山,我脚边是道道幽谷,一挂挂瀑布飞泻而下,一条条小溪流水潺潺,树木和深山里百鸟声喧——这种种密不可知的力量,我目睹它们在地球的怀抱中相互作用,相互影响;除此而外,在地球上,天空下,还一代一代繁衍着形形色色的生命。一切一切,应有尽有,千姿百态,最好还有人,他们为求安全而聚居在小小的房子里,却自以为能主宰这大千世界!可怜的傻瓜,他把一切看得如此渺小,因为你自己就很渺小!——从高不可攀的群山里百鸟声喧越过人迹未至的莽原,到世所不知的大洋的尽头,到处都有造物主的精神在流动,并为第一丁点能感知他的微末的东西而高兴。——唉,那时我是的多么经常的渴望,渴望借助从我头顶过的仙鹤的翅膀,飞向茫茫的岸边,从那泡沫翻腾的无穷的酒杯中,啜饮令人心醉神迷的生之欢愉,竭尽自己的胸中无限的力量,感受一下那位在自己体内和通过在自己创造出天地万物的伟大存在的幸福,哪怕仅仅砸一瞬间!
朋友,单单回忆起过去的时光,我心中便很快乐,甚至想重新唤起和说出这些无法言说的感情的奴隶,便净化了灵魂;但是,接下来,也使我倍加感到自己目前处境的可怕。
仿佛有一幅帷幕从我面前拉开了,广大的世界变成一座长着大口的墓穴。你能说:“这存在着”吗?唉,一切都消失了,一切都像闪电般一闪而逝,要么被洪流卷走、沉没,要么在礁石上撞个粉碎,很难真正耗尽各自的生命力。没有一个瞬间,不是在吞噬着你和你周围的亲人的生命;没有一个时间,你不是一个破坏者,不得不是一个破坏者一次最无害的散步,将夺走千百个可怜的小虫子的生命;一投足,就会毁坏蚂蚁们辛辛苦苦营建起来的巢穴,把一个个小小的世界踏成一片坟墓。嗨,使我痛苦的,不是世界上那巨大但不常有的灾难,不是冲毁你们村庄的洪水,不是吞没你们城市的地震;戕害我们心灵的,是大自然内部潜藏的破坏力,这种力量所造成的一切,无不在损害着与它相邻的事物,无不在损害其自身。想到此,我忧心如焚。环绕着我的是天和地及它们创造生命的力量;但在我眼中,却只是一个永远不停地在吞噬和反刍的庞然大物而已。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2012-08-25 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、34)中英文
AUGUST 21.
In vain do I stretch out my arms toward her when I awaken in the morning from my weary slumbers. In vain do I seek for her at night in my bed, when some innocent dream has happily deceived me, and placed her near me in the fields, when I have seized her hand and covered it with countless kisses. And when I feel for her in the half confusion of sleep, with the happy sense that she is near, tears flow from my oppressed heart; and, bereft of all comfort, I weep over my future woes.



八月二十一日
清晨,我从睡梦中醒来,伸出双臂去拥抱她,结果抱了一个空。夜里,我做了一个梦,梦见我与她肩靠肩坐在草地上,手握着手,千百次的亲吻;可这幸福而无邪的梦却欺骗了我,我在床上找不着她。唉,我在半醒半睡的迷糊状态中伸出手去四处摸索,摸着抹着终于完全清醒了,两股热泪就从紧迫的心中迸出,我面对着黑暗的未来,绝望的哭了。



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、35)中英文

AUGUST 22.
What a misfortune, Wilhelm! My active spirits have degenerated into contented indolence. I cannot be idle, and yet I am unable to set to work. I cannot think: I have no longer any feeling for the beauties of nature, and books are distasteful to me. Once we give ourselves up, we are totally lost. Many a time and oft I wish I were a common labourer; that, awakening in the morning, I might have but one prospect, one pursuit, one hope, for the day which has dawned. I often envy Albert when I see him buried in a heap of papers and parchments, and I fancy I should be happy were I in his place. Often impressed with this feeling I have been on the point of writing to you and to the minister, for the appointment at the embassy, which you think I might obtain. I believe I might procure it. The minister has long shown a regard for me, and has frequently urged me to seek employment. It is the business of an hour only. Now and then the fable of the horse recurs to me. Weary of liberty, he suffered himself to be saddled and bridled, and was ridden to death for his pains. I know not what to determine upon. For is not this anxiety for change the consequence of that restless spirit which would pursue me equally in every situation of life?





八月二十二日
真是不幸啊,威廉,我浑身充满活力,却偏偏无所事事,闲得心烦,既不能什么都不干,又什么都不能干。我不再有想象力,不再有对自然界的敏感,书籍也令我生厌。
一旦我们失去自主,也便失去了一切。我向你发誓,我有时甚至希望当个短工,以便清晨一觉醒来,对未来的一天有个目标,有个追求,有个希望。我常常羡慕阿尔伯特,看见他成天埋头在公文堆里,心里就想,要是我能像他多好啊!有几次我已动了念头,想给你和部长写信,请他把公使馆的差事留给我。如你所说,他是不会拒绝我的,我也这么相信。部长多年来就喜欢我,总是劝我找个事干,有一阵子我也认真准备这么办。可是事后我再一考虑,我便想起了那则马的寓言,说是是它自由自在的不耐烦了,便请人给它装上鞍子,套上缰绳,让人骑得累得半死。这一想,我便不知如何是好了。——好朋友,我这要求改变现状的我热情,莫不就是一种追逼着我的内心的烦躁不安吗?


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2012-08-27 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、36)中英文

AUGUST 28.
If my ills would admit of any cure, they would certainly be cured here. This is my birthday, and early in the morning I received a packet from Albert. Upon opening it, I found one of the pink ribbons which Charlotte wore in her dress the first time I saw her, and which I had several times asked her to give me. With it were two volumes in duodecimo of Wetstein's "Homer," a book I had often wished for, to save me the inconvenience of carrying the large Ernestine edition with me upon my walks. You see how they anticipate my wishes, how well they understand all those little attentions of friendship, so superior to the costly presents of the great, which are humiliating. I kissed the ribbon a thousand times, and in every breath inhaled the remembrance of those happy and irrevocable days which filled me with the keenest joy. Such, Wilhelm, is our fate. I do not murmur at it: the flowers of life are but visionary. How many pass away, and leave no trace behind -- how few yield any fruit -- and the fruit itself, how rarely does it ripen! And yet there are flowers enough! and is it not strange, my friend, that we should suffer the little that does really ripen, to rot, decay, and perish unenjoyed? Farewell! This is a glorious summer. I often climb into the trees in Charlotte's orchard, and shake down the pears that hang on the highest branches. She stands below, and catches them as they fall.




八月二十八日
真的,如果我的病还有希望治好的话,会有他们来医治的。今天是我的生日,一大早我便收到了阿尔伯特差人送来的一个包裹。打开包裹,一个粉红色的蝴蝶结儿便立刻映入我的眼帘。这是我初见绿蒂时她曾佩戴在胸前,以后我有多次请求她送给我的那个蝴蝶结呵!此外,包里还有两本64开的小书,威特施坦袖珍版的《荷马选集》,也是我久已想买的本子,以免在散步时老驮着埃尔涅斯特版的大部头。瞧,他们总是不等我开口就满足了我的愿望,总是想方设法向我做出友谊的表示。对我来说,这些小小的礼品比那种灿烂夺目的礼物贵重一千倍,因为后者只表明赠予者的矜持,却贬低了我们的人格。我无数次亲吻着那个蝴蝶结,每吸一口气,都吸到了对那为数不多的、一去不复返的日子用来充溢我身心的幸福的回忆。威廉啊,生活就是这样;而我也不抱怨,生命之花只是过眼烟云而已!多少花朵凋零了,连一点痕迹都不曾留下!能结果的何其少,果实能成熟的就更少了!不过,尽管如此,世间仍存在足够的果实;难道,我的兄长,难道我们能轻视这些已经成熟的果实,对它不闻不问,不去享受它们,任它们白白腐烂么?
再见!此间的夏季很美,我常常坐在绿蒂家的园子里的树上,手执摘果用的长杆,从树梢上钩梨子。她站在树下,摘掉我钩给她的果实。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、37)中英文
AUGUST 3O.
Unhappy being that I am! Why do I thus deceive myself? What is to come of all this wild, aimless, endless passion? I cannot pray except to her. My imagination sees nothing but her: all surrounding objects are of no account, except as they relate to her. In this dreamy state I enjoy many happy hours, till at length I feel compelled to tear myself away from her. Ah, Wilhelm, to what does not my heart often compel me! When I have spent several hours in her company, till I feel completely absorbed by her figure, her grace, the divine expression of her thoughts, my mind becomes gradually excited to the highest excess, my sight grows dim, my hearing confused, my breathing oppressed as if by the hand of a murderer, and my beating heart seeks to obtain relief for my aching senses. I am sometimes unconscious whether I really exist. If in such moments I find no sympathy, and Charlotte does not allow me to enjoy the melancholy consolation of bathing her hand with my tears, I feel compelled to tear myself from her, when I either wander through the country, climb some precipitous cliff, or force a path through the trackless thicket, where I am lacerated and torn by thorns and briers; and thence I find relief. Sometimes I lie stretched on the ground, overcome with fatigue and dying with thirst; sometimes, late in the night, when the moon shines above me, I recline against an aged tree in some sequestered forest, to rest my weary limbs, when, exhausted and worn, I sleep till break of day. O Wilhelm! the hermit's cell, his sackcloth, and girdle of thorns would be luxury and indulgence compared with what I suffer. Adieu! I see no end to this wretchedness except the grave.





八月三十日
不幸的人啊!你难道不是傻子吗?你可不是在自我欺骗吗?这无休止的热烈渴慕又有何益?除了对她,我再不向任何人祷告;除了她的倩影,再也没有任何形象出现在我的脑海里;我周围世界的一切,在我眼里全都与她有着关系。这样的错觉也曾经使我幸福了一些时候,可到头来仍不得不与她分离!威廉啊,我的心时时渴望到她身边去!
我常两个小时、三个小时地坐在她身旁,欣赏着她优美的姿态举止,隽永的笑语言谈,所有的感官渐渐紧张到了极点,直至眼前发黑,耳朵再听不到任何声音,喉头就象被谁扼住了似的难受,心儿狂跳着,单想着使紧张的感官松弛一下,结果反倒使它们更加迷乱。威廉啊,我这时常常不知道,我是否还在这个世界上活着!有时候,抑郁的心情占了上风,要不是绿蒂允许我伏在她的手上痛哭以舒积郁,从而得到可怜的一点安慰的话,我就一定得离开她跑出去!随后,我便在广阔的田野里徘徊,攀登上一座座陡峭的山峰,踯躅在没有路径的森林里,穿过满是荆棘的灌木丛,让它们刺破我的手脸,撕碎我的衣履!这样,我心中会好受一点儿!但也就是一点儿而已!有时,我又渴又累,倒卧途中;有时,在深夜寂静的林间,我头顶一轮满月,坐在一颗弯曲的树干上,让我磨伤的脚掌减轻些许痛楚,在黎明前的朦胧中由困人的寂寥送入梦乡,沉沉睡去。威廉啊,一间修道士寂寞的斗室,赎罪者的粗羊毛织成的长炮和荆条编成的腰带,现在才是我灵魂渴求的甘露啊!再见了!我看这眼前的悲苦是无休无止的,除非带进坟墓。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2012-08-27 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、38)中英文

SEPTEMBER 3.
I must away. Thank you, Wilhelm, for determining my wavering purpose. For a whole fortnight I have thought of leaving her. I must away. She has returned to town, and is at the house of a friend. And then, Albert -- yes, I must go.


  
九月三日
我必须走了!谢谢你,威廉啊,是你坚定了我的决心,使我不再犹豫。十四天来,我就在转着离开的念头。我必须走了。眼下她又在城里照顾她的女友。而阿尔伯特-----还有-----我必须走了!

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、39)中英文

SEPTEMBER 1O.
Oh, what a night, Wilhelm! I can henceforth bear anything. I shall never see her again. Oh, why cannot I fall on your neck, and, with floods of tears and raptures, give utterance to all the passions which distract my heart! Here I sit gasping for breath, and struggling to compose myself. I wait for day, and at sunrise the horses are to be at the door.
And she is sleeping calmly, little suspecting that she has seen me for the last time. I am free. I have had the courage, in an interview of two hours' duration, not to betray my intention. And O Wilhelm, what a conversation it was!
Albert had promised to come to Charlotte in the garden immediately after supper. I was upon the terrace under the tall chestnut trees, and watched the setting sun. I saw him sink for the last time beneath this delightful valley and silent stream. I had often visited the same spot with Charlotte, and witnessed that glorious sight; and now -- I was walking up and down the very avenue which was so dear to me. A secret sympathy had frequently drawn me thither before I knew Charlotte; and we were delighted when, in our early acquaintance, we discovered that we each loved the same spot, which is indeed as romantic as any that ever captivated the fancy of an artist.
From beneath the chestnut trees, there is an extensive view. But I remember that I have mentioned all this in a former letter, and have described the tall mass of beech trees at the end, and how the avenue grows darker and darker as it winds its way among them, till it ends in a gloomy recess, which has all the charm of a mysterious solitude. I still remember the strange feeling of melancholy which came over me the first time I entered that dark retreat, at bright midday. I felt some secret foreboding that it would, one day, be to me the scene of some happiness or misery.
I had spent half an hour struggling between the contending thoughts of going and returning, when I heard them coming up the terrace. I ran to meet them. I trembled as I took her hand, and kissed it. As we reached the top of the terrace, the moon rose from behind the wooded hill. We conversed on many subjects, and, without perceiving it, approached the gloomy recess. Charlotte entered, and sat down. Albert seated himself beside her. I did the same, but my agitation did not suffer me to remain long seated. I got up, and stood before her, then walked backward and forward, and sat down again. I was restless and miserable. Charlotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight, which threw a silver hue over the terrace in front of us, beyond the beech trees. It was a glorious sight, and was rendered more striking by the darkness which surrounded the spot where we were. We remained for some time silent, when Charlotte observed, "Whenever I walk by moonlight, it brings to my remembrance all my beloved and departed friends, and I am filled with thoughts of death and futurity. We shall live again, Werther!" she continued, with a firm but feeling voice; "but shall we know one another again what do you think? what do you say?"
"Charlotte," I said, as I took her hand in mine, and my eyes filled with tears, "we shall see each other again -- here and hereafter we shall meet again." I could say no more. Why, Wilhelm, should she put this question to me, just at the monent when the fear of our cruel separation filled my heart?
"And oh! do those departed ones know how we are employed here? do they know when we are well and happy? do they know when we recall their memories with the fondest love? In the silent hour of evening the shade of my mother hovers around me; when seated in the midst of my children, I see them assembled near me, as they used to assemble near her; and then I raise my anxious eyes to heaven, and wish she could look down upon us, and witness how I fulfil the promise I made to her in her last moments, to be a mother to her children. With what emotion do I then exclaim, 'Pardon, dearest of mothers, pardon me, if I do not adequately supply your place! Alas! I do my utmost. They are clothed and fed; and, still better, they are loved and educated. Could you but see, sweet saint! the peace and harmony that dwells amongst us, you would glorify God with the warmest feelings of gratitude, to whom, in your last hour, you addressed such fervent prayers for our happiness.'" Thus did she express herself; but O Wilhelm! who can do justice to her language? how can cold and passionless words convey the heavenly expressions of the spirit? Albert interrupted her gently. "This affects you too deeply, my dear Charlotte. I know your soul dwells on such recollections wlth intense delight; but I implore -- " "O Albert!" she continued, "I am sure you do not forget the evenings when we three used to sit at the little round table, when papa was absent, and the little ones had retired. You often had a good book with you, but seldom read it; the conversation of that noble being was preferable to everything, -- that beautiful, bright, gentle, and yet ever-toiling woman. God alone knows how I have supplicated with tears on my nightly couch, that I might be like her."
I threw myself at her feet, and, seizing her hand, bedewed it with a thousand tears. "Charlotte!" I exclaimed, "God's blessing and your mother's spirit are upon you." "Oh! that you had known her," she said, with a warm pressure of the hand. "She was worthy of being known to you." I thought I should have fainted: never had I received praise so flattering. She continued, "And yet she was doomed to die in the flower of her youth, when her youngest child was scarcely six months old. Her illness was but short, but she was calm and resigned; and it was only for her children, especially the youngest, that she felt unhappy. When her end drew nigh, she bade me bring them to her. I obeyed. The younger ones knew nothing of their approaching loss, while the elder ones were quite overcome with grief. They stood around the bed; and she raised her feeble hands to heaven, and prayed over them; then, kissing them in turn, she dismissed them, and said to me, 'Be you a mother to them.' I gave her my hand. 'You are promising much, my child,' she said: 'a mother's fondness and a mother's care! I have often witnessed, by your tears of gratitude, that you know what is a mother's tenderness: show it to your brothers and sisters, and be dutiful and faithful to your father as a wife; you will be his comfort.' She inquired for him. He had retired to conceal his intolerable anguish, -- he was heartbroken, "Albert, you were in the room. She heard some one moving: she inquired who it was, and desired you to approach. She surveyed us both with a look of composure and satisfaction, expressive of her conviction that we should be happy, -- happy with one another." Albert fell upon her neck, and kissed her, and exclaimed, "We are so, and we shall be so!" Even Albert, generally so tranquil, had quite lost his composure; and I was excited beyond expression.
"And such a being," She continued, "was to leave us, Werther! Great God, must we thus part with everything we hold dear in this world? Nobody felt this more acutely than the children: they cried and lamented for a long time afterward, complaining that men had carried away their dear mamma."
Charlotte rose. It aroused me; but I continued sitting, and held her hand. "Let us go," she said: "it grows late." She attempted to withdraw her hand: I held it still. "We shall see each other again," I exclaimed: "we shall recognise each other under every possible change! I am going," I continued, "going willingly; but, should I say for ever, perhaps I may not keep my word. Adieu, Charlotte; adieu, Albert. We shall meet again." "Yes: tomorrow, I think," she answered with a smile. Tomorrow! how I felt the word! Ah! she little thought, when she drew her hand away from mine. They walked down the avenue. I stood gazing after them in the moonlight. I threw myself upon the ground, and wept: I then sprang up, and ran out upon the terrace, and saw, under the shade of the linden-trees, her white dress disappearing near the garden-gate. I stretched out my arms, and she vanished.



九月十日
那是怎样的一个夜晚呦,威廉,现在我的一切都可以克服了。我不会再见到她!此刻,我恨不得扑到你的怀里,痛痛快快的哭一场,向你倾吐我激动的情怀,我的挚友!我坐在这儿,为是自己平静下来,深深的呼吸,同时期待黎明的快快到来;太阳一出,我的马匹就备好了。
唉,她会睡得很安稳,不会想到再也见不到我了。我终于坚强起来,离开她,在两个小时的谈话中丝毫不曾泄露自己走的打算。上帝呵,那是怎样一次谈话啊!
阿尔伯特答应我,一吃完饭就和绿蒂一起到花园里来。我站在高高的栗子树下的土坡上,最后一次目送着夕阳西下,沉落到幽静的山谷和平缓的河流背后去。我曾多少次和她一起站在这儿,欣赏着同一幕壮丽的景色啊;然而现在-----
我在那条十分熟悉的林荫道来回踱着;早在认识绿蒂以前,这条路对我产生了某种神秘的吸引力,使我经常在此驻足;后来,在我俩认识之初,我们便发现彼此对这个地方都有着相同的爱好,当时那欣喜之情简直难以言说。这条林荫道,的确是我见过的一件最富浪漫的艺术杰作。
你一直走到栗子树间,眼前便会豁然开朗。——啊,我想起了,我已经对你描写过许多次,告诉你山毛榉树怎样象墙一般把人围在中间,那林荫道,怎样被两旁的小丛林遮挡着,显得越发幽暗,直到最后成为一个与世隔绝的小天地,寂静凄清,令人悚然。我还清楚地记得第一次在正午走进去的奇异心情;我当时隐隐约约预感到,这将是一个既让人尝到许多幸福,又让人体验无比痛苦的所在。
我怀着令人销魂的离情别绪,在那儿沉思了约么半个小时,便听见他们从土坡下走来了。我跑上前去,在拉住她的手时不由一怔,但还是吻了吻。我们再登上土坡去时,月亮也正好从树影森森的山岗后面升起来。我们谈着各种各样的事情,不知不觉已走到黑黝黝的凉亭前面。绿蒂跨进去坐下来,阿尔伯特坐在她身边,我也一样。然而,内心的不安叫我没法久坐,便站起身,走到她跟前,在那踱了一会儿,最后又重新坐下,那情形可真令人难受啊。这当儿,她让我们注意到美丽的月光,只见在我们面前的山毛榉树墙的尽头整个山坡都被照得亮亮的,加之是被包围在一片深邃的幽静中,那景象就更加鲜艳悦目。我们全沉默无语,过了好一阵她才开口:“每当在月光下散步,我不免想起自己已故的亲人,对死和未来的恐惧就一定会来袭扰我。我们都一定会死啊!”她声音激动地继续说,“可是维特,你说我们死后还会不会再见呢?见着了还能相互认识吗?你的预感怎么样?你能说些什么?”
“绿蒂,”我说,同时把手伸给她,眼里噙满了泪水,“我们会再见的!在这儿和那儿都会再见!“
我讲不下去了。在我满怀离愁的时刻,威廉,难道她非这么问不可么?
“我们已故的亲人,“她继续问,”他们是否还记得我们呢?他们能不能感觉到,我们在幸福的时刻,总是怀着热爱想念他们呢?常常,在静静的夜晚,我坐在弟妹中间,像当年母亲坐在她的孩子中间一样,孩子们围着我,像当年围坐在他们的母亲一样,这时候,我面前每每就会浮现当年母亲的形象。我呢,眼含渴慕的热泪,仰望空中,希望她能哪怕只看我一眼,看看我是如何信守诺言在她临终时对她许下的诺言代替她做孩子们的母亲的。我激动得几乎喊出来:“原谅我吧,亲爱的妈妈,要是我没能像您那样无微不至地关怀他们。唉,我已经做了能做的一切,照顾他们穿衣,照顾他们饮食,更重要的是,还保护他们,爱他们。亲爱的神圣的妈妈呀,你要能见到我们多么和睦就好!你将怀着最热烈的感激之情赞美上帝,赞美你曾以临终的痛苦的泪水,祈求他保佑你的孩子们的主----”
她这么讲啊讲啊,威廉!谁能够把她讲的都复述出来呢?这冷漠的、死的文字,怎能表达那灵智的精髓呵!
阿尔伯特温柔的打断了她:“你太激动了,亲爱的绿蒂!我知道,你心里老惦记着这件事,不过我求你-----”
“呵,阿尔伯特,“她说,”我知道你不会忘记那些个晚上,当时爸爸出门去了,孩子们已打发上了床,我俩一块儿坐在那张小小的圆桌旁,你手头常常拿着一本书,但你很少读下去;要知道在这个世界上,有什么比和这个美丽的灵魂进行交流更重要呢?她是位秀丽、温柔、快活而不知疲倦的妇女。上帝知道,我经常流着热泪跪在自己床上,乞求他让我变成像她一样!“
“绿蒂!”我叫着,同时扑到她的眼前,抓住她的手,眼泪簌簌地到了她的手上,“绿蒂呵,上帝时刻保佑着你,还有你的母亲在天之灵也会保佑着你!”
“唉,你要是认识她就好了。”绿蒂紧握着我的手,说,“她值得你认识呐!”——听到这话我自觉飘飘然起来;在此之前,我还受到更崇高、更可引以自豪的称赞哩。——她继续说:“这样一位妇女却不得不在正当盛年就离开人世,那时候,她最小的儿子才六个月啊!她没有病多久,死的时候平静而安详,只有她的孩子们令她心疼,特别是最小的儿子。弥留之际,他对我讲:‘把他们给我领来吧。’我就把孩子们领进房去,小的几个还懵懵懂懂,大的几个也不知所措,全围在病榻前站着。她举起手来为他们祝福,挨个儿吻了他们,然后便打法他们出去,这时她对我讲:‘你要做他们的母亲呵!’——我向她起了誓——‘你答应象母亲似的关心他们、照料他们,这个担子可不轻呀,我的女儿!我自己常常从你感激的泪水看出,你已体会到做个母亲多么不容易。对于你的弟妹,你要有母亲的慈爱;对于你的父亲,你要有妻子似的忠实与柔顺,并且成为他的安慰,’他问父亲在哪儿。父亲为了不让我们看见他难以忍受的悲痛,已一个人出去;这个男子也是肝肠寸断啊。
“阿尔伯特,你当时也在房中。她看见有人走动,便问是谁,并要求你走过去。她凝视着你和我,目光安详,流露出感到欣慰的神气,因为她知道我俩将在一起,幸福的在一起。”
阿尔伯特一把搂住绿蒂的脖子,一边吻她一边大声说道:“我们现在是幸福的!将来也会幸福!”
冷静的阿尔伯特一时间竟失去了自制,我更完全忘乎所以。
“维特呵,”她又继续讲,“上帝却让这样一位夫人离开了人世!我有时想,当我们眼看自己生命中最亲爱的人被夺走时 ,没有谁的感受比孩子们更痛切了。后来,我的弟妹很久很久还在对人诉说,是一些穿黑衣的男人把妈妈给抬走啦!”
她站起身来,我才恍如大梦初醒,同时深为震惊,因为仍呆坐在那,握着她的手。
“咱们走吧,”她说,“时候不早了。”她想缩回手去,我却握得更紧。
“我们会再见的,”我叫道,“我们会再相聚的,不论将来变成什么样子,都能彼此认出来的。我要走了,心甘情愿地走了;”我继续说,“可是我说永远离开你们,我却经受不了。保重吧,绿蒂!保重吧,阿尔伯特!我们会再见的!”
“我想就在明天吧。”她开玩笑说。
天那!这个“明天”,它意味着什么啊!可她在抽回手去时,还压根儿不知道哩----
她俩走出林荫道;我仍带带立着,目送他们在月光下的背影,随后扑倒在地上,痛哭失声,一会儿又一跃而起,奔上土坡,从那儿,还看见她的白色衣裙,在高高的菩提树下的阴影里闪动,可等我再伸出双臂时,她的倩影已消失在园门中。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、40)中英文

BOOK II.
                                              OCTOBER 20.
We arrived here yesterday. The ambassador is indisposed, and will not go out for some days. If he were less peevish and morose, all would be well. I see but too plainly that Heaven has destined me to severe trials; but courage! a light heart may bear anything. A light heart! I smile to find such a word proceeding from my pen. A little more lightheartedness would render me the happiest being under the sun. But must I despair of my talents and faculties, whilst others of far inferior abilities parade before me with the utmost self-satisfaction? Gracious Providence, to whom I owe all my powers, why didst thou not withhold some of those blessings I possess, and substitute in their place a feeling of self-confidence and contentment?
But patience! all will yet be well; for I assure you, my dear friend, you were right: since I have been obliged to associate continually with other people, and observe what they do, and how they employ themselves, I have become far better satisfied with myself. For we are so constituted by nature, that we are ever prone to compare ourselves with others; and our happiness or misery depends very much on the objects and persons around us. On this account, nothing is more dangerous than solitude: there our imagination, always disposed to rise, taking a new flight on the wings of fancy, pictures to us a chain of beings of whom we seem the most inferior. All things appear greater than they really are, and all seem superior to us. This operation of the mind is quite natural: we so continually feel our own imperfections, and fancy we perceive in others the qualities we do not possess, attributing to them also all that we enjoy ourselves, that by this process we form the idea of a perfect, happy man, -- a man, however, who only exists in our own imagination. But when, in spite of weakness and disappointments, we set to work in earnest, and persevere steadily, we often find, that, though obliged continually to tack, we make more way than others who have the assistance of wind and tide; and, in truth, there can be no greater satisfaction than to keep pace with others or outstrip them in the race.





  第二编
   一七七一年十月二十日
我们昨天抵达此地。公使觉得身体不舒服,要在家休息几日,他要是脾气随和些,就一切都好了。我发现,一而再地发现,命运总是安排种种严峻的考验给我。可要鼓起勇气啊!心情一轻松,便什么都能忍受了。好个心情轻松,这话竟然出自我的笔下,简直令人好笑!唉,岂知我只须心情稍微轻松一点儿,就可以成为天底下最幸福的人。可不是么,别人有一点点能力,一点点才分,,便到处夸夸其谈,沾沾自喜,我干吗还要悲观失望,怀疑自己的能力和天赋?仁慈的上帝,是你赐予了我这一切;可你为什么不少给一半才能,多给我一丁点自信和自足呦!
别急!别急!情况会好转的。告诉你,好朋友,你的意见完全对。自从我每天在老百姓中间忙忙碌碌,看见他们干什么和怎么干以来,我的心绪好多了。的确,我们生来就爱拿自己和别人反反复复比较;所以我们是幸福或不幸,完全取决于我们与之相比的是些什么人;所以,最大最大的危险,就莫过于孤身独处了。我们的脑子天生就是朝上想的,加之受到诗里的幻境的激发,便常常臆造出一些地位无比优越于我们的人来,好象他们个个都比自己杰出,个个都比自己完善。而且这似乎理所当然。经常的,我们感到自己身上有这样那样的缺陷;在我们看来,我们所欠缺的,别人偏偏都有。不仅如此,我们还把自己所有的品质加在他的身上,外搭着某种心满意足。这样,一个幸福的人就完成了,只不过是我们自己的创造而已。
反之,如果我们不顾自己的衰弱和吃力,只管一个劲儿往前赶,我们常常会发现,我们虽然步履踉跄,不断迷路,却仍比其他又张帆又划桨的人走得远——而且,一当你与其他人并驾齐驱,甚至超越了他们,你就会感到自身的价值。



发帖 回复