「 连载中8.29  更新6楼至 27楼 」少年维特之烦恼  The Sorrows of Young Werther_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3862 回复:28

[Novel] 「 连载中8.29  更新6楼至 27楼 」少年维特之烦恼  The Sorrows of Young Werther

刷新数据 楼层直达
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-22 0



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、1)中英文



引言

        关于可怜的维特的故事,凡是我能找到的,我都努力搜集起来,呈现在诸位面前了;我知道,诸位会感谢我的。对于他的精神和性格,诸位定将产生钦慕和爱怜;对于他的命运,诸位都不免一洒自己的的同情泪。
        而你,正感受着与他同样烦恼的善良的人呵,就从他的痛苦中汲取安慰,并让这本薄薄的小书做你的朋友吧,要是你由于命运的不济或自身的过错,已不可能有更知己的人的话。
                                                     PREFACE
        I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, knowing that you will thank me for it. To his spirit and character you cannot refuse your admiration and love: to his fate you will not deny your tears.
And thou, good soul, who sufferest the same distress as he endured once, draw comfort from his sorrows; and let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.
                                          第一编(book I)
                                       一七七五年五月四日
        我多高兴啊,我终于走了!好朋友,人心真不知是个什么东西!我离开了你,离开了相爱相亲、朝夕不舍的人,竟然会感到高兴!我知道你会原谅我。命运偏偏让我结识了几个人,不正是来扰乱我这颗心吗?可怜的蕾奥诺莱!但我是没有错的。她妹妹的非凡魅力令我赏心悦目,却使她可怜的的心中产生痛苦,这难道怪得着我?然而——我就真的完全没有错吗!难道我不曾助长她的感情?难道当她自自然然流露真情时,我不曾沾沾自喜,并和大家一起拿起这原本不可笑的事情来取笑她么?难道我-------?唉,这人啊真是会自愿自责的怪物!而我,亲爱的朋友,我向你保证,我一定会改弦更张,绝不再像以往那样,总是把命运加给我们的一点痛苦反复咀嚼回味;而要享乐眼前,过去了的就让他过去。是的,好朋友,诚如你所说:人们要是不这么没完没了的运用想象力去唤起昔日痛苦的回忆——上帝才知道为什么把人造成这个样子——而是多考虑如何挨过眼前的话,人间的痛苦本来就会减少一些的。
       劳驾告诉我母亲,我将尽力料理好她那件事,并尽快回信给她。我以见过我姑妈了,发现她远非我们在家讲的那么个疯婆子,而是一位热心快肠的夫人,我向她转达了我母亲对于扣下一部分遗产未分的不满;她则对我说明了这样做的 理由和原因,以及要在什么条件下,她才全部交出来,也就是说比我们要求的还多---------简单讲,我现在还不想具体谈什么;请转告我母亲,一切都会好起来的。就在这件小事上,好朋友,我两次发现误解与成见,往往会在世界上铸成比诡诈与恶意更多的过错。至少可以肯定,后两者要罕见一些。
         再就是我在此间非常愉快,这个乐园一般的地方,它的岑寂正好是医治我这颗心的灵丹妙药;还有眼前的大好春光,它的温暖已充满我这颗常常寒栗的心。每一棵树,每一排篱笆,都是繁花盛开,人真想变成一支金甲虫,到那馥郁的香海中遨游一番,尽情地吸露吮蜜。
       城市本想并不舒适,死角的自然环境却说不出的美妙。也许这才打动了已故的M伯爵,把他的花园建在一座小丘上。类似的小丘在城外交错纵横,千姿百态,美不胜收,丘与丘之间还构成一道道幽静宜人的峡谷。花园布局单纯,一进门便可感觉出绘制蓝图的并非某位高明的园艺家,而是一颗渴望独享幽寂的敏感的心。对于这座废园的故主人,我在那也已破败的小亭中洒下了不少追怀的眼泪;这小亭子是他生前最爱待的地方,如今也成了我流连忘返的所在。不久我便会成为这花园的主人;没几天工夫看园人已对我产生好感,再说我搬进去也亏不了他。
BOOK I
MAY 4.
        How happy I am that I am gone! My dear friend, what a thing is the heart of man! To leave you, from whom I have been inseparable, whom I love so dearly, and yet to feel happy! I know you will forgive me. Have not other attachments been specially appointed by fate to torment a head like mine? Poor Leonora! and yet I was not to blame. Was it my fault, that, whilst the peculiar charms of her sister afforded me an agreeable entertainment, a passion for me was engendered in her feeble heart? And yet am I wholly blameless? Did I not encourage her emotions? Did I not feel charmed at those truly genuine expressions of nature, which, though but little mirthful in reality, so often amused us? Did I not -- but oh! what is man, that he dares so to accuse himself? My dear friend I promise you I will improve; I will no longer, as has ever been my habit, continue to ruminate on every petty vexation which fortune may dispense; I will enjoy the present, and the past shall be for me the past. No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men -- and God knows why they are so fashioned -- did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity. Be kind enough to inform my mother that I shall attend to her business to the best of my ability, and shall give her the earliest information about it. I have seen my aunt, and find that she is very far from being the disagreeable person our friends allege her to be. She is a lively, cheerful woman, with the best of hearts. I explained to her my mother's wrongs with regard to that part of her portion which has been withheld from her. She told me the motives and reasons of her own conduct, and the terms on which she is willing to give up the whole, and to do more than we have asked. In short, I cannot write further upon this subject at present; only assure my mother that all will go on well. And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
        In other respects I am very well off here. Solitude in this terrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the young spring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgiving heart. Every tree, every bush, is full of flowers; and one might wish himself transformed into a butterfly, to float about in this ocean of perfume, and find his whole existence in it.
         The town itself is disagreeable; but then, all around, you find an inexpressible beauty of nature. This induced the late Count M to lay out a garden on one of the sloping hills which here intersect each other with the most charming variety, and form the most lovely valleys. The garden is simple; and it is easy to perceive, even upon your first entrance, that the plan was not designed by a scientific gardener, but by a man who wished to give himself up here to the enjoyment of his own sensitive heart. Many a tear have I already shed to the memory of its departed master in a summer-house which is now reduced to ruins, but was his favourite resort, and now is mine. I shall soon be master of the place. The gardener has become attached to me within the last few days, and he will lose nothing thereby.


[ 此帖被沅牧生。在2012-08-29 12:06重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 7 条评分 派派币 +57
  • 鸢暖半夏

    派派币 +15 2015-04-24

    你纪念一次真不容易


团团草夏

ZxID:16040255

等级: 略知一二
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2012-09-08 0
— (左。微希) Please reply in English at English Corner except for the help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2012-09-09 23:33) —
感谢楼主!!
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2012-08-29 0




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、56)中英文


六月十六日
JULY 16.
Once more I am a wanderer, a pilgrim, through the world. But what else are you!
唉,我只不过是个漂泊者,是个在地球上来去匆匆的过客?难道你们就不是么?
  少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、57)中英文
JULY 18.
Whither am I going? I will tell you in confidence. I am obliged to continue a fortnight longer here, and then I think it would be better for me to visit the mines in --. But I am only deluding myself thus. The fact is, I wish to be near Charlotte again, that is all. I smile at the suggestions of my heart, and obey its dictates.

六月十八日
我打算去哪儿?让我对你说实话吧。我不得不在此地再逗留十四天,然后考虑去参见X地的一些矿井;但参观矿井压根儿不算回事,目的还是想借此离绿蒂近一些,如此而已。我自己也不禁笑自己这颗心来;但笑尽管笑,却仍然迁就了它。


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、58)中英文

JULY 29.
No, no! it is yet well all is well! I her husband! O God, who gave me being, if thou hadst destined this happiness for me, my whole life would have been one continual thanksgiving! But I will not murmur -- forgive these tears, forgive these fruitless wishes. She -- my wife! Oh, the very thought of folding that dearest of Heaven's creatures in my arms! Dear Wilhelm, my whole frame feels convulsed when I see Albert put his arms around her slender waist!
And shall I avow it? Why should I not, Wilhelm? She would have been happier with me than with him. Albert is not the man to satisfy the wishes of such a heart. He wants a certain sensibility; he wants -- in short, their hearts do not beat in unison. How often, my dear friend, im reading a passage from some interesting book, when my heart and Charlotte's seemed to meet, and in a hundred other instances when our sentiments were unfolded by the story of some fictitious character, have I felt that we were made for each other! But, dear Wilhelm, he loves her with his whole soul; and what does not such a love deserve?
I have been interrupted by an insufferable visit. I have dried my tears, and composed my thoughts. Adieu, my best friend!




七月二十九日
不,这样很好!好的无以复加!----我----她的丈夫!呵,上帝,是你创造了我,要是你还给了我这个福分,那我这一生除了向你起到以外,便什么也不再做。我不想反抗命运,饶恕我的这些眼泪,饶恕我的这些痴心妄想吧!——她做我的妻子!要是我能拥抱这个天下最可爱的人儿,那我就-----
每当阿尔伯特搂住她的纤腰时,呵,威廉,我的全身便会不寒而栗。
然而,我可以道出真情吗,威廉?为什么不可以?她和我在一起会比和他在一起幸福啊!他不是那个能满足她心中所有愿望的人。他这人缺乏敏感,缺乏某种-----随你怎么来理解吧,总之,在读到一本好书的某个片段时,他的心不会产生强烈的共鸣,像我的心和绿蒂的心那样;还有我们发表对另外某个人的行为的感想时,情况也是如此。亲爱的威廉!他虽说也专心一意的爱着她,但这样的爱尽可以获得任何别的报偿啊!
一个讨厌的来访者打断了我。我的泪水已经擦干,心也乱了。再见,好朋友。


[ 此帖被沅牧生。在2012-08-29 12:06重新编辑 ]
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、54)中英文


MAY 25.
I have had a plan in my head of which I did not intend to speak to you until it was accomplished: now that it has failed, I may as well mention it. I wished to enter the army, and had long been desirous of taking the step. This, indeed, was the chief reason for my coming here with the prince, as he is a general in the service. I communicated my design to him during one of our walks together. He disapproved of it, and it would have been actual madness not to have listened to his reasons.


五月二十五日
我的脑子里有过一个计划;但在实现它以前,我本不想告诉你。现在反正成不了功,说说也无妨。我曾经希望去从军!这个想法在我心中久已有之;我所以追随侯爵来到他的庄上,主要目的是把自己的打算透露给他;他劝我打消这个念头,说除非我真的有此热情,而不是一时胡思乱想,否则我就必须听从他的规劝。


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、55)中英文

JUNE 11.
Say what you will, I can remain here no longer. Why should I remain? Time hangs heavy upon my hands. The prince is as gracious to me as any one could be, and yet I am not at my ease. There is, indeed, nothing in common between us. He is a man of understanding, but quite of the ordinary kind. His conversation affords me no more amusement than I should derive from the perusal of a well-written book. I shall remain here a week Ionger, and then start again on my travels. My drawings are the best things I have done since I came here. The prince has a taste for the arts, and would improve if his mind were not fettered by cold rules and mere technical ideas. I often lose patience, when, with a glowing imagination, I am giving expression to art and nature, he interferes with learned suggestions, and uses at random the technical phraseology of artists.





六月十一日
随你怎么讲吧,反正我是呆不下去了。你要我在这干吗呢?日子长得叫我难过。至于侯爵,他待我要说多好有多好,可是我仍然感到不自在。归根到底,我们之间毫无共同之处。他是个有理解能力的,但也仅仅是平平庸庸的理解力罢了;与他交往带给我的愉快,不见得比读一本好书来的多。我打算再呆八天,然后又四处飘泊去。我在此间干的最有意义的的事是作画。侯爵颇具艺术感受力;他要是不受讨厌的科学概念和流行术语的局限,对艺术的理解就会更深刻一些。有不少次,正当兴致勃勃地在自然与艺术之宫中畅游,他却突然自作聪明,从嘴里冒出一句艺术行话来,把我恨得牙痒痒的。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、52)中英文

MAY 5.
I leave this place to-morrow; and, as my native place is only six miles from the high road, I intend to visit it once more, and recall the happy dreams of my childhood. I shall enter at the same gate through which I came with my mother, when, after my father's death, she left that delightful retreat to immure herself in your melancholy town. Adieu, my dear friend: you shall hear of my future career.


五月五日
我明天打算离开这儿;因为我的故乡离途径的某地只有六英里,我于是打算再去看看它,回忆回忆那些也已逝去的充满幸福梦想的日子。想当年,父亲故去后,母亲领着我离开可爱的家园,把自己关进了城里;如今,我又要走进她曾领着我出来的同一道门里去。再见,威廉,我在途中会给你写信的。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、53)中英文
MAY 9.
I have paid my visit to my native place with all the devotion of a pilgrim, and have experienced many unexpected emotions. Near the great elm tree, which is a quarter of a league from the village, I got out of the carriage, and sent it on before, that alone, and on foot, I might enjoy vividly and heartily all the pleasure of my recollections. I stood there under that same elm which was formerly the term and object of my walks. How things have since changed! Then, in happy ignorance, I sighed for a world I did not know, where I hoped to find every pleasure and enjoyment which my heart could desire; and now, on my return from that wide world, O my friend, how many disappointed hopes and unsuccessful plans have I brought back!
As I contemplated the mountains which lay stretched out before me, I thought how often they had been the object of my dearest desires. Here used I to sit for hours together with my eyes bent upon them, ardently longing to wander in the shade of those woods, to lose myself in those valleys, which form so delightful an object in the distance. With what reluctance did I leave this charming spot; when my hour of recreation was over, and my leave of absence expired! I drew near to the village: all the well-known old summerhouses and gardens were recognised again; I disliked the new ones, and all other alterations which had taken place. I entered the village, and all my former feelings returned. I cannot, my dear friend, enter into details, charming as were my sensations: they would be dull in the narration. I had intended to lodge in the market-place, near our old house. As soon as I entered, I perceived that the schoolroom, where our childhood had been taught by that good old woman, was converted into a shop. I called to mind the sorrow, the heaviness, the tears, and oppression of heart, which I experienced in that confinement. Every step produced some particular impression. A pilgrim in the Holy Land does not meet so many spots pregnant with tender recollections, and his soul is hardly moved with greater devotion. One incident will serve for illustration. I followed the course of a stream to a farm, formerly a delightful walk of mine, and paused at the spot, where, when boys, we used to amuse ourselves making ducks and drakes upon the water. I recollected so well how I used formerly to watch the course of that same stream, following it with inquiring eagerness, forming romantic ideas of the countries it was to pass through; but my imagination was soon exhausted: while the water continued flowing farther and farther on, till my fancy became bewildered by the contemplation of an invisible distance. Exactly such, my dear friend, so happy and so confined, were the thoughts of our good ancestors. Their feelings and their poetry were fresh as childhood. And, when Ulysses talks of the immeasurable sea and boundless earth, his epithets are true, natural, deeply felt, and mysterious. Of what importance is it that I have learned, with every schoolboy, that the world is round? Man needs but little earth for enjoyment, and still less for his final repose.
I am at present with the prince at his hunting lodge. He is a man with whom one can live happily. He is honest and unaffected. There are, however, some strange characters about him, whom I cannot at all understand. They do not seem vicious, and yet they do not carry the appearance of thoroughly honest men. Sometimes I am disposed to believe them honest, and yet I cannot persuade myself to confide in them. It grieves me to hear the prince occasionally talk of things which he has only read or heard of, and always with the same view in which they have been represented by others.
He values my understanding and talents more highly than my heart, but I am proud of the latter only. It is the sole source of everything of our strength, happiness, and misery. All the knowledge I possess every one else can acquire, but my heart is exclusively my own.





五月九日
我怀着朝圣者的虔诚心情,完成了我的故乡之行;一些意想不到的情感曾在我的心中油然而生。在出城向S地走一刻钟处的那株菩提树旁,我叫车夫停了下来。我下了车,邮车继续向前走,自己准备步行,以便随心所欲的唤起对往事的回忆,尽情地加以重温。瞧我又站在这株菩提树下啦!儿时,我曾无数次的以它为散步的终点和目的。世事无常!当初无知而幸福的我多么渴望到陌生的世界里去,为我的心寻找丰富的营养,无尽的享受,使我郁闷焦躁的胸怀得以舒畅,得到满足;如今,我从广大的世界归来,我的朋友呵,可希望已一个个破灭,理想也已尽消亡!
我看见那些山峰仍兀立在眼前,我曾多少次希望去攀登它们呵!我曾几小时地坐在这菩提树下,心儿却已飞过山去,尽情地神游在山后的森林和峡谷中;在我眼里,它们显得如此亲切,如此神秘。每当到了回家的时刻,我又多么恋恋不舍,愿离开这可爱的所在呵!
离城渐渐近了。所有古老的、熟悉的花园小屋都得到了我的问候,而新建的却令我反感,一如其它所有由人们造成的变化。我穿过城门,一下子就感觉到自己到了家。好朋友,我不想细谈;这些对我有极大魅力的事物,讲出来却十分单调乏味。我决定下榻在市集广场上,紧靠着我们家的老屋。我在散步时发现,我们被一位认真的老太太塞在里边度过了童年的教室,如今已变成一家杂货铺。我回味着在这间小屋里经历过的不安、悲伤、迷惘和恐惧。——几乎每跨一步,我都能遇上吸引我注意的事物;即使一个朝圣者到了圣城,也找不到如此许多值得纪念的地方,他的心也很难充满如此多的激情呵。——仅举千百件经历中的一件为例。我沿河南下,走到了一个有农场的地方;从前我也经常来这儿,我们男孩子们练习用扁平的石块儿在这河里打水漂儿。我还记忆犹新的是,我有时目送着江水,心中充满了奇妙的预感,脑子里想象着江水正要流去的不可思议的地域,便很快发现自己的想象力到了尽头;尽管如此,我仍然努力想下去,直到终于忘情在一个看不见的地方。——你瞧,朋友,我们那些杰出的祖先尽管孤陋寡闻,却也非常幸福!他们的感情和诗是那么天真!当俄底休斯讲到无垠的大海和无边的大地时,他的话是那么真实、感人、诚挚、幼稚而又十分神秘。现在我可以和每一个学童讲,地球是大的,可这对我有何用处呢?人只需要小小的一块土地,便可以在上边安安乐乐;而为了得到安息,他所需要的地方就更小了。
眼下我已站在侯爵的猎庄上。这位爵爷待人真诚随和,倒也十分好处。可在他周围,却有一些令我莫名其妙的人。他们似乎并非奸诈之徒,但又没有正派人的样子。有时候,我也觉得他们是诚实的,但仍不能予以信赖。最令我感觉不快的事,侯爵经常人云亦云,高谈阔论,讲一些听到的和读到的东西。
再说,他之重视我的智慧和才气,也胜过重视我的心;殊不知我的心才是我唯一的骄傲,才是我一切的力量,一切幸福,一切痛苦以及一切一切的唯一源泉!唉,我知道的东西谁都可以知道;而我的心却为我所独有。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-08-29 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、49)中英文
MARCH 16.
Everything conspires against me. I met Miss B-- walking to-day. I could not help joining her; and, when we were at a little distance from her companions, I expressed my sense of her altered manner toward me. "O Werther!" she said, in a tone of emotion, "you, who know my heart, how could you so ill interpret my distress? What did I not suffer for you, from the moment you entered the room! I foresaw it all, a hundred times was I on the point of mentioning it to you. I knew that the S--s and T--s, with their husbands, would quit the room, rather than remain in your company. I knew that the count would not break with them: and now so much is said about it." "How!" I exclaimed, and endeavoured to conceal my emotion; for all that Adelin had mentioned to me yesterday recurred to me painfully at that moment. "Oh, how much it has already cost me!" said this amiable girl, while her eyes filled with tears. I could scarcely contain myself, and was ready to throw myself at her feet. "Explain yourself!" I cried. Tears flowed down her cheeks. I became quite frantic. She wiped them away, without attempting to conceal them. "You know my aunt," she continued; "she was present: and in what light does she consider the affair! Last night, and this morning, Werther, I was compelled to listen to a lecture upon my, acquaintance with you. I have been obliged to hear you condemned and depreciated; and I could not -- I dared not -- say much in your defence."
Every word she uttered was a dagger to my heart. She did not feel what a mercy it would have been to conceal everything from me. She told me, in addition, all the impertinence that would be further circulated, and how the malicious would triumph; how they would rejoice over the punishment of my pride, over my humiliation for that want of esteem for others with which I had often been reproached. To hear all this, Wilhelm, uttered by her in a voice of the most sincere sympathy, awakened all my passions; and I am still in a state of extreme excitement. I wish I could find a man to jeer me about this event. I would sacrifice him to my resentment. The sight of his blood might possibly be a relief to my fury. A hundred times have I seized a dagger, to give ease to this oppressed heart. Naturalists tell of a noble race of horses that instinctively open a vein with their teeth, when heated and exhausted by a long course, in order to breathe more freely. I am often tempted to open a vein, to procure for myself everlasting liberty.


三月十六日
所有的事情都叫我生气。今天我在大街上碰见B小姐,招呼了她。一当我们离开人群远一点,我向她发泄对最近那次态度的不满。
“呵,维特,”她语气亲切地说,“既然你了解我的心,怎么还能这样解释我当时的狼狈不堪呢?从我跨进大厅的那一刻起,我就多么为你难受啊!我已预见到后来发生的一切,话到嘴边无数次,之差对你讲出来。我知道,封*S和封*T宁肯带着她们的男人退场,也决不愿和你在一起。我知道,伯爵也不好的最他们----眼下可热闹啦!”
“眼下怎样了,B小姐?”我问,同时掩饰着内心的恐惧;而今天阿德林给我讲的一切,此刻就像沸腾在开水似的在我血管里急速流动起来。
“你可害得我好苦呵!”说着说着,可爱的人儿眼里就噙满了泪水。
我再也控制不了自己,已准备跪倒在她的脚下。
“请你有话就说出来吧,”我嚷道。
泪珠顺着她的脸狭往下淌,我完全失去了自制。她擦着眼泪,一点没有掩饰的意思。
“你知道我姑妈,”她开始讲,“当时她也在场,并且以怎样的眼光盯着你呦!维特,我昨晚好不容易才熬过来,今儿一天又为和你交往挨了一顿训。我还不得不听着她贬低你,辱骂你,一点不能为你辩解,不好为你辩解。”
B小姐说的每一句话,都像剑一样刺痛我的心。她体会不到,如果不提这一切对我来说将是多么大的仁慈。现在她告诉我,人家还有哪些流言蜚语,以及谁谁将因此得意洋洋。她说,那些早就指责我傲气和目中无人的家伙,眼下对于我受的报应真是心花怒放,乐不可支。听着她,威廉,听着她怀着同情的声调讲这些----我当时气的肺都气炸了,眼下也仍然怒火中烧。我那会儿真希望有谁站出来指责我,这样我便可以一刀戳穿了他;也许见了血,我的心中会好受些。呵,我曾上百次的抓起刀来,想要刺破自己的胸膛,以舒心中的闷气。人说有一种宝马,当骑手驱赶过急,它便会本能的咬破自己的血管,使呼吸变得舒畅一些。我的情形经常也就如此,真恨不得切开自己的一条动脉,以便获得永恒的自由。



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、50)中英文

MARCH 24.
I have tendered my resignation to the court. I hope it will be accepted, and you will forgive me for not having previously consulted you. It is necessary I should leave this place. I know all you will urge me to stay, and therefore I beg you will soften this news to my mother. I am unable to do anything for myself: how, then, should I be competent to assist others? It will afflict her that I should have interrupted that career which would have made me first a privy councillor, and then minister, and that I should look behind me, in place of advancing. Argue as you will, combine all the reasons which should have induced me to remain, I am going: that is sufficient. But, that you may not be ignorant of my destination, I may mention that the Prince of -- is here. He is much pleased with my company; and, having heard of my intention to resign, he has invited me to his country house, to pass the spring months with him. I shall be left completely my own master; and, as we agree on all subjects but one, I shall try my fortune, and accompany him.




三月二十四日
我已向宫里要求辞职,希望能得到批准;我没有事先征得你们同意,想必你们不会怪我吧。我反正是非走不可了;而你们为劝我留下可能说的话,我也都知道-----对了,请你把此事尽可能委婉地告诉我的母亲,我自己已是无计可施,如果不能使她称心,那就只有求她原谅。自然,这必定会叫她难过:眼看自己儿子也已开始的做枢密顾问和公使的美好前程就此断送,前功尽弃!他们爱怎么想就怎么想好啦,任想出多少我可以留下和应该留下的理由,一句话,我反正得走。为了让你们知道我的去向,我就告诉你,这儿有一位侯爵,他很乐于和我结交。当他知道我辞职的打算后,便邀我到他的猎庄去,和他共度明媚的春天。他答应到时候让我自便,加之我们在一起还相互有某种程度的理解,我就想碰碰运气,随他一块儿去。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、47)中英文

  FEBRUARY 20.
God bless you, my dear friends, and may he grant you that happiness which he denies to me!
I thank you, Albert, for having deceived me. I waited for the news that your wedding-day was fixed; and I intended on that day, with solemnity, to take down Charlotte's profile from the wall, and to bury it with some other papers I possess. You are now united, and her picture still remains here. Well, let it remain! Why should it not? I know that I am still one of your society, that I still occupy a place uninjured in Charlotte's heart, that I hold the second place therein; and I intend to keep it. Oh, I should become mad if she could forget! Albert, that thought is hell! Farewell, Albert farewell, angel of heaven farewell, Charlotte!


二月二十日
上帝保佑你们,亲爱的朋友!愿他把从我这夺取的好日子,统统赐予你们吧。
我感谢你,阿尔伯特,感谢你瞒着我。我一直等着你们结婚的消息;我已下定决心,当你这大喜的日子到来,就郑重其事地从墙上把流绿蒂的那张剪影像取掉,藏到其他的画片中间去。喏,眼下你们已经成为佳偶,可她的像仍然挂在这里;是的,还要让她一直挂下去!为什么不呢?我知道,我也仍然存在于你们那儿,存在于绿蒂心中,但并不妨碍你,是的,我在她心中占据着第二个位置,并希望和必须把这个位置保持下去。呵,要是她把我忘了,我就会发疯的-----这个想法太可怕,阿尔伯特。再见,阿尔伯特!再见,绿蒂,我的天使!




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、48)中英文
MARCH 15.
I have just had a sad adventure, which will drive me away from here. I lose all patience! -- Death! -- It is not to be remedied; and you alone are to blame, for you urged and impelled me to fill a post for which I was by no means suited. I have now reason to be satisfied, and so have you! But, that you may not again attribute this fatality to my impetuous temper, I send you, my dear sir, a plain and simple narration of the affair, as a mere chronicler of facts would describe it.
The Count of O-- likes and distinguishes me. It is well known, and I have mentioned this to you a hundred times. Yesterday I dined with him. It is the day on which the nobility are accustomed to assemble at his house in the evening. I never once thought of the assembly, nor that we subalterns did not belong to such society. Well, I dined with the count; and, after dinner, we adjourned to the large hall. We walked up and down together: and I conversed with him, and with Colonel B--, who joined us; and in this manner the hour for the assembly approached. God knows, I was thinking of nothing, when who should enter but the honourable Lady accompanied by her noble husband and their silly, scheming daughter, with her small waist and flat neck; and, with disdainful looks and a haughty air they passed me by. As I heartily detest the whole race, I determined upon going away; and only waited till the count had disengaged himself from their impertinent prattle, to take leave, when the agreeable Miss B-- came in. As I never meet her without experiencing a heartfelt pleasure, I stayed and talked to her, leaning over the back of her chair, and did not perceive, till after some time, that she seemed a little confused, and ceased to answer me with her usual ease of manner. I was struck with it. "Heavens!" I said to myself, "can she, too, be like the rest?" I felt annoyed, and was about to withdraw; but I remained, notwithstanding, forming excuses for her conduct, fancying she did not mean it, and still hoping to receive some friendly recognition. The rest of the company now arrived. There was the Baron F --, in an entire suit that dated from the coronation of Francis I.; the Chancellor N--, with his deaf wife; the shabbily-dressed I--, whose old-fashioned coat bore evidence of modern repairs: this crowned the whole. I conversed with some of my acquaintances, but they answered me laconically. I was engaged in observing Miss B--, and did not notice that the women were whispering at the end of the room, that the murmur extended by degrees to the men, that Madame S-- addressed the count with much warmth (this was all related to me subsequently by Miss B--); till at length the count came up to me, and took me to the window. "You know our ridiculous customs," he said. "I perceive the company is rather displeased at your being here. I would not on any account--" "I beg your excellency's pardon!" I exclaimed. "I ought to have thought of this before, but I know you will forgive this little inattention. I was going," I added, "some time ago, but my evil genius detained me." And I smiled and bowed, to take my leave. He shook me by the hand, in a manner which expressed everything. I hastened at once from the illustrious assembly, sprang into a carriage, and drove to M--. I contemplated the setting sun from the top of the hill, and read that beautiful passage in Homer, where Ulysses is entertained by the hospitable herdsmen. This was indeed delightful. I returned home to supper in the evening. But few persons were assembled in the room. They had turned up a corner of the table-cloth, and were playing at dice. The good-natured A-- came in. He laid down his hat when he saw me, approached me, and said in a low tone, "You have met with a disagreeable adventure." "I!" I exclaimed. "The count obliged you to withdraw from the assembly!" "Deuce take the assembly!" said I. "I was very glad to be gone." "I am delighted," he added, "that you take it so lightly. I am only sorry that it is already so much spoken of." The circumstance then began to pain me. I fancied that every one who sat down, and even looked at me, was thinking of this incident; and my heart became embittered.
And now I could plunge a dagger into my bosom, when I hear myself everywhere pitied, and observe the triumph of my enemies, who say that this is always the case with vain persons, whose heads are turned with conceit, who affect to despise forms and such petty, idle nonsense.
Say what you will of fortitude, but show me the man who can patiently endure the laughter of fools, when they have obtained an advantage over him. 'Tis only when their nonsense is without foundation that one can suffer it without complaint.






三月二十五日
我碰到一件倒霉事,看来是非离开此地不可啦。我咬牙切齿!见鬼!事情绝无补救,而要怨就只能怨你们。是你们鼓动我,催促我,折磨我,使我接受这份与我心情不合的差事。这下我可好!这下你们可好了!为了不让你们讲什么又是我思想偏激才把一切弄糟的,现在我请你,亲爱的先生,听听下面这段简短有去的故事,它将是原原本本的纪实。
C伯爵喜欢我,器重我,这你知道,我已经对你讲过上百遍了。就在昨天,我在他府上吃饭,可没想到正碰巧是当地的贵族男女晚上要到他家聚会的日子;再说我也从来没留心,像我们这样的小人物是不容插足他们的聚会的。好啦,我在伯爵府上吃饭,饭后我们在大厅中踱起步来,我和伯爵谈话,和一位后来的上校谈话,不知不觉间聚会的时候就到了。天晓得,我却压根没想到啊。这当口,罪最高贵的封 *S太太率领着自己的丈夫老爷以及她那只孵化得很好的小鹅——一位胸部平平,纤腰迷人的千金走进来了,并且在经过我身边时高高扬着他们那世袭的贵族的眼睛和鼻孔。我打心眼儿里讨厌这种人,因此打算一等伯爵与他们寒暄完就去向他告辞,谁知这时我那B小姐进来了。我每次一看见她总感到几分欣喜,便留下来,站在她的椅子背后,过了好一会儿 才发现她和我交谈不如平时随便,样子也颇尴尬。我觉得奇怪。“原来她和那班家伙一样亮丽。”我暗想,不禁生起气来,准备马上走;可我仍留下了,因为我很希望是错怪了他,不相信她真会如此,希望能从她口中听见一句好话,并且----谁知还希望什么。这期间,聚会的人已经到齐;有穿戴着参加弗朗茨一世加冕时的全套盛装的F男爵,有带着自己的聋子老婆、在这种场合被郑重称为封*R大人的宫廷顾问R等等,此外,还不应忘记提到捉襟见肘的J,他在自己满是窟窿的老古董礼服上,打着许多新补丁。聚到一块的就是这种人物。我与其中几个我认识的攀谈,人们都爱搭不理的。我想----我只留心着我的B小姐,没注意到女人们都凑到大厅的一头,在那儿叽叽咕咕的咬耳朵;没注意到,后来男人们也受到了传染;没注意到,封*S夫人一个劲儿在对伯爵说什么(这情形全是事后B小姐告诉我的),直到伯爵终于向我走来,把我领到一扇窗户跟前。
“您了解我们的特殊处境,”他说,“我发现,参加聚会的各位对您在场感到不满。我本人可是说什么也不想---”
“阁下,”我抢过话头说,“千万请您原谅;我早该想到才是呵。不过我知道,你会恕我失礼的。我本早想告辞,却让一个恶灵给留住。”我微笑着补充道,同时鞠了一躬。
伯爵意味深长的紧紧握着我的手。我不是不想的出了一帮贵族聚会的大厅,到门外坐上一辆轻便马车,向着M地驶去。在那儿,我一边从山上观赏落日,一边读我的荷马,听他歌唱俄底修斯如何受着好客的牧猪人的款待。一切都是如此的美好啊。
傍晚回到寓所吃饭,在客厅里已剩几个个人。他们挤在一个角落里掷骰子,把桌布都翻了过去。这当儿为人诚恳的阿德林走过来,脱下帽子,一见我就靠拢过来低声说:“你碰钉子了?”
“我?”我问。
“可不是,伯爵把你从集会里赶出来啦。”
“见他们的鬼去!”我说,“我倒宁肯出来呼吸呼吸新鲜空气呐。”
“这样就好,你能不在乎。”他说,“可令我讨厌的是,眼下已经闹得满城风雨了。”
到这个时候,我才感觉不自在起来。所有来进餐的人都盯着我瞧,我想原因就在这里吧!这才叫恼人呵。
甚至在今天,我走到哪儿,那儿的人都对我表示同情;我还听见一些本来嫉恨我的人在洋洋得意地讲:“这下瞧见了,那种妄自尊大地家伙会有怎样的下场。他们凭着点小聪明自以为就了不起,把一切全不放在眼里----”诸如此类的混帐话还有的是。我真恨不得抓起刀来,刺进自己的心窝里去;要知道你们进可以说什么自行其是,不予理睬,可我倒想看看,有谁能忍受占了上风的无赖们对自己说东道西。他们的话要是凭空捏造,唉,那也到罢了。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、45)中英文

FEBRUARY 8.
For a week past we have had the most wretched weather: but this to me is a blessing; for, during my residence here, not a single fine day has beamed from the heavens, but has been lost to me by the intrusion of somebody. During the severity of rain, sleet, frost, and storm, I congratulate myself that it cannot be worse indoors than abroad, nor worse abroad than it is within doors; and so I become reconciled. When the sun rises bright in the morning, and promises a glorious day, I never omit to exclaim, "There, now, they have another blessing from Heaven, which they will be sure to destroy: they spoil everything, -- health, fame, happiness, amusement; and they do this generally through folly, ignorance, or imbecility, and always, according to their own account, with the best intentions!" I could often beseech them, on my bended knees, to be less resolved upon their own destruction.


二月八日
连续八天,这里的天气太坏啦,但是我很惬意。因为自从我到这里以后,还没有一个天气好的日子不是让人破坏了或者就是闹得不愉快的。“哈,这会你尽管下雨、飞雪、降霜,结冰好了,”我想,“我反正呆在屋子里也不会比外面坏,或者恰恰相反,倒好一些。”每当太阳升起,预示着一个好日子的时候,我便忍不住要嚷:“今儿个上帝又降了一个恩惠,好让他们去你抢我夺啦!”他们互相抢夺着健康、荣誉、欢乐和休息,而且这样做多半是出于愚昧无知和心胸狭隘;可你要听他们讲起来,存心却像是好得不能再好了。我有时真想跪下去求他们,别这么发疯似的大动肝火好不好呵。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、46)中英文

FEBRUARY 17.
I fear that my ambassador and I shall not continue much longer together. He is really growing past endurance. He transacts his business in so ridiculous a manner, that I am often compelled to contradict him, and do things my own way; and then, of course, he thinks them very ill done. He complained of me lately on this account at court; and the minister gave me a reprimand, -- a gentle one it is true, but still a reprimand. In consequence of this, I was about to tender my resignation, when I received a letter, to which I submitted with great respect, on account of the high, noble, and generous spirit which dictated it. He endeavoured to soothe my excessive sensibility, paid a tribute to my extreme ideas of duty, of good example, and of perseverance in business, as the fruit of my youthful ardour, an impulse which he did not seek to destroy, but only to moderate, that it might have proper play and be productive of good. So now I am at rest for another week, and no longer at variance with myself. Content and peace of mind are valuable things: I could wish, my dear friend, that these precious jewels were less transitory.


二月十七日
我担心,我的公使与我公事不长了。这个人简直叫你受不了。他办公和处理的方式十分可笑,我常常不禁要讲出自己的看法来,或者干脆按照自己的想法和方式办事,结果自然不能是他满意。最近他到宫里去告了我,部长也就给了我一个申斥,虽说相当和缓,但申斥毕竟是申斥。我已准备提出辞呈,这当口却收到了她的一封亲笔信;这是一封怎样的心啊!在它包含崇高和英明的思想面前,我不能不五体投地。他责备我有时偏激。他说,我的办事效率、对影响他人、对干预政务等等问题的看法,固然表现了年轻人的朝气,值得尊重,但却是操之过急;因此,他并不准备叫我打消这些想法,而只是希望使它们和缓一点,引导它们,让它们发挥好影响,产生积极切实的作用。真的,有八天之久,我感到深受鼓舞,心情格外舒畅。内心的平静确实是一件珍宝,简直就是欢乐本身。亲爱的朋友,要是这珍宝能既贵重美丽,又不易碎多好喽!



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-08-28 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、43)中英文

JANUARY 8, 1772.
What beings are men, whose whole thoughts are occupied with form and ceremony, who for years together devote their mental and physical exertions to the task of advancing themselves but one step, and endeavouring to occupy a higher place at the table. Not that such persons would otherwise want employment: on the contrary, they give themselves much trouble by neglecting important business for such petty trifles. Last week a question of precedence arose at a sledging-party, and all our amusement was spoiled.
The silly creatures cannot see that it is not place which constitutes real greatness, since the man who occupies the first place but seldom plays the principal part. How many kings are governed by their ministers -- how many ministers by their secretaries? Who, in such cases, is really the chief? He, as it seems to me, who can see through the others, and possesses strength or skill enough to make their power or passions subservient to the execution of his own designs.




一七七二年一月八日
真不知道这是什么人,整个的心思都系挂在那繁文缛节上,成年累月盘算和希冀的只是怎样才能在宴会上把自己的座位往前挪一把椅子。并非他们除此无事可做;相反,事情多得成对,恰恰是为忙那些无聊的琐事去了,才顾不上干重要的事。上星期,在乘雪橇出游便发生了争吵,结果大为扫兴。
这班傻瓜呦,他们看不出位置先后本身毫无意义;看不出坐第一把交椅的,很少是第一号人物!古往今来,不知道有多少君王受自己宰相的支配,有多少宰相又为他的秘书所驾驭,谁是第一号人物呢?我认为是那个眼光超过常人、有足够的魄力和心计把别人的力量与热情全动员起来实现自己的计划的人。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、44)中英文

JANUARY 20.
I must write to you from this place, my dear Charlotte, from a small room in a country inn, where I have taken shelter from a severe storm. During my whole residence in that wretched place D--, where I lived amongst strangers, -- strangers, indeed, to this heart, -- I never at any time felt the smallest inclination to correspond with you; but in this cottage, in this retirement, in this solitude, with the snow and hail beating against my lattice-pane, you are my first thought. The instant I entered, your figure rose up before me, and the remembrance! O my Charlotte, the sacred, tender remembrance! Gracious Heaven! restore to me the happy moment of our first acquaintance.
Could you but see me, my dear Charlotte, in the whirl of dissipation, -- how my senses are dried up, but my heart is at no time full. I enjoy no single moment of happiness: all is vain -- nothing touches me. I stand, as it were, before the raree-show: I see the little puppets move, and I ask whether it is not an optical illusion. I am amused with these puppets, or, rather, I am myself one of them: but, when I sometimes grasp my neighbour's hand, I feel that it is not natural; and I withdraw mine with a shudder. In the evening I say I will enjoy the next morning's sunrise, and yet I remain in bed: in the day I promise to ramble by moonlight; and I, nevertheless, remain at home. I know not why I rise, nor why I go to sleep.
The leaven which animated my existence is gone: the charm which cheered me in the gloom of night, and aroused me from my morning slumbers, is for ever fled.
I have found but one being here to interest me, a Miss B--. She resembles you, my dear Charlotte, if any one can possibly resemble you. "Ah!" you will say, "he has learned how to pay fine compliments." And this is partly true. I have been very agreeable lately, as it was not in my power to be otherwise. I have, moreover, a deal of wit: and the ladies say that no one understands flattery better, or falsehoods you will add; since the one accomplishment invariably accompanies the other. But I must tell you of Miss B--. She has abundance of soul, which flashes from her deep blue eyes. Her rank is a torment to her, and satisfies no one desire of her heart. She would gladly retire from this whirl of fashion, and we often picture to ourselves a life of undisturbed happiness in distant scenes of rural retirement: and then we speak of you, my dear Charlotte; for she knows you, and renders homage to your merits; but her homage is not exacted, but voluntary, she loves you, and delights to hear you made the subject of conversation.
Oh, that I were sitting at your feet in your favourite little room, with the dear children playing around us! If they became troublesome to you, I would tell them some appalling goblin story; and they would crowd round me with silent attention. The sun is setting in glory; his last rays are shining on the snow, which covers the face of the country: the storm is over, and I must return to my dungeon. Adieu!-- Is Albert with you? and what is he to you? God forgive the question.




一月二十日
亲爱的绿蒂,我刚才为逃避一场暴风雪逃进了一家乡村小客栈;只有到了这儿,我才能给你写信。多久我还困在D城那可悲的窠巢里,忙碌在那班对于我的心来说完全陌生的人们中间,多久我的心就不会叫我写信给你。可眼下,在这所茅屋中是如此寂寞,如此狭隘,雪和冰雹正扑打着我的小窗,在这儿我的第一个思念却是你。我一踏进们,你的倩影便出现在我的面前,唤起了我对你的回忆,绿蒂呵,那么神圣,那么温馨的回忆!仁慈的上帝,这就是许久以来你赐予我的第一个幸福时刻啊!
亲爱的,你哪知道我已变得多么心神不定,知觉麻木!我的心没有一刻充实,没有一刻幸福!空虚呀!空虚呀!我好像站在一架西洋镜前,看见人儿马儿在我眼前转来转去,不禁经常问自己,这是不是光学把戏呢?其实,我自己也参加了玩这把戏,或者更确切地说也像个木偶似的被人玩,偶尔触到旁边一个人的木手,便吓得颤栗着缩了回来。晚上,我希望能欣赏月色,天黑了又待在房中不出去。我闹不明白,我干吗起身,干吗就寝。
在此地我只结识了一个女子,一位叫封*B的小姐;她就像你啊,亲爱的绿蒂,如果说谁还能像你的话。“唉,”你会说“瞧这人才会献殷勤哩!”——此话到也并非完全不对;一些时候以来,我的确变得有礼貌多了,机灵多了——不如此不行呵——所以女士会讲:谁也不如我会说奉承话。“还有骗人的话,”你会补充说。可是,不如此不行呵,你懂吗?——让我还是讲封*B小姐吧。她是一个重感情的姑娘,这从她那一双明亮的蓝眼睛里可以看出来。她的贵族身份只是她的负担,满足不了她的任何一个愿望。她渴望离开扰攘的人群,我不止一次陪着她幻想着田园生活的纯净的幸福,啊,还幻想过你!她是多么经常不得不崇拜你呵。不,不是不得不,而是自愿;她非常愿意听我讲你的情况,并且爱你。
呵,我真愿能再坐在你的脚边,坐在那间舒适可爱的小房间里,看着我们亲爱的小家伙们在我的周围打闹嬉戏啊!要是你嫌他们太吵得厉害,我就可以让他们聚到我身边来,安安静静的听我讲一个可怕的故事。
美丽的夕阳慢慢沉落在闪着雪光的原野上,暴风雪过去了,而我呢,又必须把自己关进我的笼子里去-----
再见!阿尔伯特和你在一起吗?你究竟过得-----?上帝饶恕我提这个问题!


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-08-28 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、41)中英文
NOVEMBER 26.
I begin to find my situation here more tolerable, considering all circumstances. I find a great advantage in being much occupied; and the number of persons I meet, and their different pursuits, create a varied entertainment for me. I have formed the acquaintance of the Count C-- and I esteem him more and more every day. He is a man of strong understanding and great discernment; but, though he sees farther than other people, he is not on that account cold in his manner, but capable of inspiring and returning the warmest affection. He appeared interested in me on one occasion, when I had to transact some business with him. He perceived, at the first word, that we understood each other, and that he could converse with me in a different tone from what he used with others. I cannot sufficiently esteem his frank and open kindness to me. It is the greatest and most genuine of pleasures to observe a great mind in sympathy with our own.




十一月二十六日
我开始勉强适应这里的生活。使我高兴的是,是这儿有足够的事干;另外,还有许许多多的人,千姿百态,形形色色,恰似在对着我的灵魂演出一场热闹的戏剧。我已经结识了C伯爵,一位令我日益尊敬的博学而杰出的男子。他见多识广,所以对人就不冷漠;从他的接人待物,可以明显看出是很重感情和友谊的。有一次奉命去他府公干,他便表现出对我有所好感,一经交谈,他便发现我们互相理解他可以同我畅怀叙谈,而这一点他并不是同每个人都能做到的。还有他对人态度之坦率,我怎么称赞也不为过。世间最纯粹、最暖人胸怀的乐事,恐怕莫过于看见一棵伟大的心灵对自己开诚相见吧。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、42)中英文
DECEMBER 24.
As I anticipated, the ambassador occasions me infinite annoyance. He is the most punctilious blockhead under heaven. He does everything step by step, with the trifling minuteness of an old woman; and he is a man whom it is impossible to please, because he is never pleased with himself. I like to do business regularly and cheerfully, and, when it is finished, to leave it. But he constantly returns my papers to me, saying, "They will do," but recommending me to look over them again, as "one may always improve by using a better word or a more appropriate particle." I then lose all patience, and wish myself at the devil's. Not a conjunction, not an adverb, must be omitted: he has a deadly antipathy to all those transpositions of which I am so fond; and, if the music of our periods is not tuned to the established, official key, he cannot comprehend our meaning. It is deplorable to be connected with such a fellow.
My acquaintance with the Count C-- is the only compensation for such an evil. He told me frankly, the other day, that he was much displeased with the difficulties and delays of the ambassador; that people like him are obstacles, both to themselves and to others. "But," added he, "one must submit, like a traveller who has to ascend a mountain: if the mountain was not there, the road would be both shorter and pleasanter; but there it is, and he must get over it." The old man perceives the count's partiality for me: this annoys him, and, he seizes every opportunity to depreciate the count in my hearing. I naturally defend him, and that only makes matters worse. Yesterday he made me indignant, for he also alluded to me. "The count," he said, "is a man of the world, and a good man of business: his style is good, and he writes with facility; but, like other geniuses, he has no solid learning." He looked at me with an expression that seemed to ask if I felt the blow. But it did not produce the desired effect: I despise a man who can think and act in such a manner. However, I made a stand, and answered with not a little warmth. The count, I said, was a man entitled to respect, alike for his character and his acquirements. I had never met a person whose mind was stored with more useful and extensive knowledge, -- who had, in fact, mastered such an infinite variety of subjects, and who yet retained all his activity for the details of ordinary business. This was altogether beyond his comprehension; and I took my leave, lest my anger should be too highly excited by some new absurdity of his.
And you are to blame for all this, you who persuaded me to bend my neck to this yoke by preaching a life of activity to me. If the man who plants vegetables, and carries his corn to town on market-days, is not more usefully employed than I am, then let me work ten years longer at the galleys to which I am now chained.
Oh, the brilliant wretchedness, the weariness, that one is doomed to witness among the silly people whom we meet in society here! The ambition of rank! How they watch, how they toil, to gain precedence! What poor and contemptible passions are displayed in their utter nakedness! We have a woman here, for example, who never ceases to entertain the company with accounts of her family and her estates. Any stranger would consider her a silly being, whose head was turned by her pretensions to rank and property; but she is in reality even more ridiculous, the daughter of a mere magistrate's clerk from this neighbourhood. I cannot understand how human beings can so debase themselves.
Every day I observe more and more the folly of judging of others by ourselves; and I have so much trouble with myseif, and my own heart is in such constant agitation, that I am well content to let others pursue their own course, if they only allow me the same privilege.
What provokes me most is the unhappy extent to which distinctions of rank are carried. I know perfectly well how necessary are inequalities of condition, and I am sensible of the advantages I myself derive therefrom; but I would not have these institutions prove a barrier to the small chance of happiness which I may enjoy on this earth.
I have lately become acquainted with a Miss B--, a very agreeable girl, who has retained her natural manners in the midst of artificial life. Our first conversation pleased us both equally; and, at taking leave, I requested permission to visit her. She consented in so obliging a manner, that I waited with impatience for the arrival of the happy moment. She is not a native of this place, but resides here with her aunt. The countenance of the old lady is not prepossessing. I paid her much attention, addressing the greater part of my conversation to her; and, in less than half an hour, I discovered what her niece subsequently acknowledged to me, that her aged aunt, having but a small fortune, and a still smaller share of understanding, enjoys no satisfaction except in the pedigree of her ancestors, no protection save in her noble birth, and no enjoyment but in looking from her castle over the heads of the humble citizens. She was, no doubt, handsome in her youth, and in her early years probably trifled away her time in rendering many a poor youth the sport of her caprice: in her riper years she has submitted to the yoke of a veteran officer, who, in return for her person and her small independence, has spent with her what we may designate her age of brass. He is dead; and she is now a widow, and deserted. She spends her iron age alone, and would not be approached, except for the loveliness of her niece.





十二月二十四日
公使给了我许多烦恼,这是我预料到的。像他似的吹毛求疵的傻瓜,世界上找不出第二个。一板一眼,罗哩罗嗦,活像个老太婆;他这人从来没有满意自己的时候,因此谁也甭想多会儿能称他的心。我喜欢的可是干事爽快麻利,是怎样就怎样;他呢,却有本事把文稿退还给我,说什么“文章嘛写的倒是挺好,不过您不妨再看看,每看一遍总可以找到一个更漂亮的句子,一个更合适的小品词。”——这真叫我气得要死。任何一个“和”,任何一个连词,你都甭想省去;我偶尔不经意用了几个倒装句,他都拼命反对;要是你竟把他那些长套句换了调调,他便会摆出一副完全摸不着头脑的样子。和这样一个人打交道,真叫受罪啊。
只要C伯爵的信任,才给我以安慰。最近他开诚布公地告诉我,他对这位公使的拖沓和多疑也很不满。“这种人不仅自讨苦吃,也给人家添麻烦。不过,”他说,“我们必须听天由命。这就像旅行者不得不翻一座山,这座山要是不存在,路走起来自然舒适得多,也短得多;可它既然已经存在,那你就必须翻过去!”
我那老头子心里明白,比起他来伯爵更器重我。他对此十分生气,一抓住机会就当着我的面讲伯爵的坏话;我呢,自然便要为伯爵辩护,这一来事情只会更糟。昨天我简直叫他惹火了,因为他下面的一席话,捎带着也把我也给骂进去了。他说,伯爵处理起事物来还算在行,非常干练,笔头嘛也好,可就是缺少渊博的学识,跟所有文人一样。讲这话时,他那副神气仿佛在问:“怎么样,刺痛你了吧?”我才不吃你那一套哩;我鄙视一个像这样思想和行动的人,便与他针锋相对,毫不让步。我道,无论学识或是个性,伯爵都是位理应受到尊重的人。“在我所相识的人中,”我说,“没有谁像他那样心胸开阔,见多识广,同时又精于日常事务的。”——我这花在老头子无异于对牛弹琴;为了避免闲扯下去再找气呕,我就告辞了。
瞧,全都怪你们不是。是你吗唠唠叨叨,劝我带上这幅枷锁,成天家在我耳边念“要有作为呀”,“要有作为呀”。要有作为!如果一个种出马铃薯来运进城去卖的农民,他不就已经比我更有作为的话,我也甘愿在眼下这条囚禁我的苦役船上在受十年罪。
还有那班密集此间的小市民的虚荣和无聊!他们是如此的斤斤计较等级,无时无刻不在瞅着抢到别人前头一步的机会,以致这种最可悲的、最低下的欲望,竟表现得赤裸裸的。比如有一个女人,她逢人便讲她的贵族血统和领地,使每个不知内情的都只当她是白痴,要不怎么会神经失常,把自己的那点贵族血液和世袭领地看得如此了不起。——更糟糕的是,这个女的偏偏是本地一名书记官的千金。——是啊,我真不明白这类人,他们怎么竟如此没有廉耻。
不过,好朋友,我一天比一天看得更加清楚,以己之心去度他人之心是多么愚蠢。何况我本身有的是伤脑筋的事儿,我这颗心真叫不平静呵——唉,我真乐于让人家走人家的路,只要他们也让我走自己的路就成。
最令我恼火的是市民阶层的可悲处境。尽管我和任何人一样,也清楚了解等级差别是必要的,它甚至还给我本人带来不少好处,可是,它却偏偏又妨碍着我,使我不能享受着世界上仅有的一点点欢乐,一星星幸福。最近,我在散步时认识了封*B小姐;她是一位在眼前的迂腐环境中不失其自然天性的可爱的姑娘。我和她谈得十分投机,临别便请她允许我上她家去看她。她大大方方地答应了,使我更加迫不及待地等着约定时间的到来。她并非本地人,住的是一位姑妈家里。老太太的长相我一见到就不喜欢,但对她仍十分尊重,多数时间都在和她周旋。可是不到半小时,我便摸清了她的底儿,而事后封*B小姐也向我承认了。原来亲爱的姑妈老来事事不如意,既无一笔符合身份的产业,也无智慧和可以靠的人,有的只是遗传祖先的名字和可资凭借的贵族地位,而她唯一的消遣,就是从她的楼上俯视脚下的市民的脑袋。据说她年轻时倒是很俊俏的,只是由于行事太诡,才毁了自己的一生:开始一意孤行,把不少倒霉的小青年折磨得够呛,后来上了几分年纪,救治好屈就一位软耳根的老军官啦。此人以这个代价和一笔勉强够用的生活费,和她一道度过了那些艰难岁月。随后就一命呜呼,丢下她孤零零的一个人,眼下的日子同样艰辛。要不是她那外甥女如此可爱的话,谁还高兴来瞅她一瞅啊。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2012-08-27 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、38)中英文

SEPTEMBER 3.
I must away. Thank you, Wilhelm, for determining my wavering purpose. For a whole fortnight I have thought of leaving her. I must away. She has returned to town, and is at the house of a friend. And then, Albert -- yes, I must go.


  
九月三日
我必须走了!谢谢你,威廉啊,是你坚定了我的决心,使我不再犹豫。十四天来,我就在转着离开的念头。我必须走了。眼下她又在城里照顾她的女友。而阿尔伯特-----还有-----我必须走了!

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、39)中英文

SEPTEMBER 1O.
Oh, what a night, Wilhelm! I can henceforth bear anything. I shall never see her again. Oh, why cannot I fall on your neck, and, with floods of tears and raptures, give utterance to all the passions which distract my heart! Here I sit gasping for breath, and struggling to compose myself. I wait for day, and at sunrise the horses are to be at the door.
And she is sleeping calmly, little suspecting that she has seen me for the last time. I am free. I have had the courage, in an interview of two hours' duration, not to betray my intention. And O Wilhelm, what a conversation it was!
Albert had promised to come to Charlotte in the garden immediately after supper. I was upon the terrace under the tall chestnut trees, and watched the setting sun. I saw him sink for the last time beneath this delightful valley and silent stream. I had often visited the same spot with Charlotte, and witnessed that glorious sight; and now -- I was walking up and down the very avenue which was so dear to me. A secret sympathy had frequently drawn me thither before I knew Charlotte; and we were delighted when, in our early acquaintance, we discovered that we each loved the same spot, which is indeed as romantic as any that ever captivated the fancy of an artist.
From beneath the chestnut trees, there is an extensive view. But I remember that I have mentioned all this in a former letter, and have described the tall mass of beech trees at the end, and how the avenue grows darker and darker as it winds its way among them, till it ends in a gloomy recess, which has all the charm of a mysterious solitude. I still remember the strange feeling of melancholy which came over me the first time I entered that dark retreat, at bright midday. I felt some secret foreboding that it would, one day, be to me the scene of some happiness or misery.
I had spent half an hour struggling between the contending thoughts of going and returning, when I heard them coming up the terrace. I ran to meet them. I trembled as I took her hand, and kissed it. As we reached the top of the terrace, the moon rose from behind the wooded hill. We conversed on many subjects, and, without perceiving it, approached the gloomy recess. Charlotte entered, and sat down. Albert seated himself beside her. I did the same, but my agitation did not suffer me to remain long seated. I got up, and stood before her, then walked backward and forward, and sat down again. I was restless and miserable. Charlotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight, which threw a silver hue over the terrace in front of us, beyond the beech trees. It was a glorious sight, and was rendered more striking by the darkness which surrounded the spot where we were. We remained for some time silent, when Charlotte observed, "Whenever I walk by moonlight, it brings to my remembrance all my beloved and departed friends, and I am filled with thoughts of death and futurity. We shall live again, Werther!" she continued, with a firm but feeling voice; "but shall we know one another again what do you think? what do you say?"
"Charlotte," I said, as I took her hand in mine, and my eyes filled with tears, "we shall see each other again -- here and hereafter we shall meet again." I could say no more. Why, Wilhelm, should she put this question to me, just at the monent when the fear of our cruel separation filled my heart?
"And oh! do those departed ones know how we are employed here? do they know when we are well and happy? do they know when we recall their memories with the fondest love? In the silent hour of evening the shade of my mother hovers around me; when seated in the midst of my children, I see them assembled near me, as they used to assemble near her; and then I raise my anxious eyes to heaven, and wish she could look down upon us, and witness how I fulfil the promise I made to her in her last moments, to be a mother to her children. With what emotion do I then exclaim, 'Pardon, dearest of mothers, pardon me, if I do not adequately supply your place! Alas! I do my utmost. They are clothed and fed; and, still better, they are loved and educated. Could you but see, sweet saint! the peace and harmony that dwells amongst us, you would glorify God with the warmest feelings of gratitude, to whom, in your last hour, you addressed such fervent prayers for our happiness.'" Thus did she express herself; but O Wilhelm! who can do justice to her language? how can cold and passionless words convey the heavenly expressions of the spirit? Albert interrupted her gently. "This affects you too deeply, my dear Charlotte. I know your soul dwells on such recollections wlth intense delight; but I implore -- " "O Albert!" she continued, "I am sure you do not forget the evenings when we three used to sit at the little round table, when papa was absent, and the little ones had retired. You often had a good book with you, but seldom read it; the conversation of that noble being was preferable to everything, -- that beautiful, bright, gentle, and yet ever-toiling woman. God alone knows how I have supplicated with tears on my nightly couch, that I might be like her."
I threw myself at her feet, and, seizing her hand, bedewed it with a thousand tears. "Charlotte!" I exclaimed, "God's blessing and your mother's spirit are upon you." "Oh! that you had known her," she said, with a warm pressure of the hand. "She was worthy of being known to you." I thought I should have fainted: never had I received praise so flattering. She continued, "And yet she was doomed to die in the flower of her youth, when her youngest child was scarcely six months old. Her illness was but short, but she was calm and resigned; and it was only for her children, especially the youngest, that she felt unhappy. When her end drew nigh, she bade me bring them to her. I obeyed. The younger ones knew nothing of their approaching loss, while the elder ones were quite overcome with grief. They stood around the bed; and she raised her feeble hands to heaven, and prayed over them; then, kissing them in turn, she dismissed them, and said to me, 'Be you a mother to them.' I gave her my hand. 'You are promising much, my child,' she said: 'a mother's fondness and a mother's care! I have often witnessed, by your tears of gratitude, that you know what is a mother's tenderness: show it to your brothers and sisters, and be dutiful and faithful to your father as a wife; you will be his comfort.' She inquired for him. He had retired to conceal his intolerable anguish, -- he was heartbroken, "Albert, you were in the room. She heard some one moving: she inquired who it was, and desired you to approach. She surveyed us both with a look of composure and satisfaction, expressive of her conviction that we should be happy, -- happy with one another." Albert fell upon her neck, and kissed her, and exclaimed, "We are so, and we shall be so!" Even Albert, generally so tranquil, had quite lost his composure; and I was excited beyond expression.
"And such a being," She continued, "was to leave us, Werther! Great God, must we thus part with everything we hold dear in this world? Nobody felt this more acutely than the children: they cried and lamented for a long time afterward, complaining that men had carried away their dear mamma."
Charlotte rose. It aroused me; but I continued sitting, and held her hand. "Let us go," she said: "it grows late." She attempted to withdraw her hand: I held it still. "We shall see each other again," I exclaimed: "we shall recognise each other under every possible change! I am going," I continued, "going willingly; but, should I say for ever, perhaps I may not keep my word. Adieu, Charlotte; adieu, Albert. We shall meet again." "Yes: tomorrow, I think," she answered with a smile. Tomorrow! how I felt the word! Ah! she little thought, when she drew her hand away from mine. They walked down the avenue. I stood gazing after them in the moonlight. I threw myself upon the ground, and wept: I then sprang up, and ran out upon the terrace, and saw, under the shade of the linden-trees, her white dress disappearing near the garden-gate. I stretched out my arms, and she vanished.



九月十日
那是怎样的一个夜晚呦,威廉,现在我的一切都可以克服了。我不会再见到她!此刻,我恨不得扑到你的怀里,痛痛快快的哭一场,向你倾吐我激动的情怀,我的挚友!我坐在这儿,为是自己平静下来,深深的呼吸,同时期待黎明的快快到来;太阳一出,我的马匹就备好了。
唉,她会睡得很安稳,不会想到再也见不到我了。我终于坚强起来,离开她,在两个小时的谈话中丝毫不曾泄露自己走的打算。上帝呵,那是怎样一次谈话啊!
阿尔伯特答应我,一吃完饭就和绿蒂一起到花园里来。我站在高高的栗子树下的土坡上,最后一次目送着夕阳西下,沉落到幽静的山谷和平缓的河流背后去。我曾多少次和她一起站在这儿,欣赏着同一幕壮丽的景色啊;然而现在-----
我在那条十分熟悉的林荫道来回踱着;早在认识绿蒂以前,这条路对我产生了某种神秘的吸引力,使我经常在此驻足;后来,在我俩认识之初,我们便发现彼此对这个地方都有着相同的爱好,当时那欣喜之情简直难以言说。这条林荫道,的确是我见过的一件最富浪漫的艺术杰作。
你一直走到栗子树间,眼前便会豁然开朗。——啊,我想起了,我已经对你描写过许多次,告诉你山毛榉树怎样象墙一般把人围在中间,那林荫道,怎样被两旁的小丛林遮挡着,显得越发幽暗,直到最后成为一个与世隔绝的小天地,寂静凄清,令人悚然。我还清楚地记得第一次在正午走进去的奇异心情;我当时隐隐约约预感到,这将是一个既让人尝到许多幸福,又让人体验无比痛苦的所在。
我怀着令人销魂的离情别绪,在那儿沉思了约么半个小时,便听见他们从土坡下走来了。我跑上前去,在拉住她的手时不由一怔,但还是吻了吻。我们再登上土坡去时,月亮也正好从树影森森的山岗后面升起来。我们谈着各种各样的事情,不知不觉已走到黑黝黝的凉亭前面。绿蒂跨进去坐下来,阿尔伯特坐在她身边,我也一样。然而,内心的不安叫我没法久坐,便站起身,走到她跟前,在那踱了一会儿,最后又重新坐下,那情形可真令人难受啊。这当儿,她让我们注意到美丽的月光,只见在我们面前的山毛榉树墙的尽头整个山坡都被照得亮亮的,加之是被包围在一片深邃的幽静中,那景象就更加鲜艳悦目。我们全沉默无语,过了好一阵她才开口:“每当在月光下散步,我不免想起自己已故的亲人,对死和未来的恐惧就一定会来袭扰我。我们都一定会死啊!”她声音激动地继续说,“可是维特,你说我们死后还会不会再见呢?见着了还能相互认识吗?你的预感怎么样?你能说些什么?”
“绿蒂,”我说,同时把手伸给她,眼里噙满了泪水,“我们会再见的!在这儿和那儿都会再见!“
我讲不下去了。在我满怀离愁的时刻,威廉,难道她非这么问不可么?
“我们已故的亲人,“她继续问,”他们是否还记得我们呢?他们能不能感觉到,我们在幸福的时刻,总是怀着热爱想念他们呢?常常,在静静的夜晚,我坐在弟妹中间,像当年母亲坐在她的孩子中间一样,孩子们围着我,像当年围坐在他们的母亲一样,这时候,我面前每每就会浮现当年母亲的形象。我呢,眼含渴慕的热泪,仰望空中,希望她能哪怕只看我一眼,看看我是如何信守诺言在她临终时对她许下的诺言代替她做孩子们的母亲的。我激动得几乎喊出来:“原谅我吧,亲爱的妈妈,要是我没能像您那样无微不至地关怀他们。唉,我已经做了能做的一切,照顾他们穿衣,照顾他们饮食,更重要的是,还保护他们,爱他们。亲爱的神圣的妈妈呀,你要能见到我们多么和睦就好!你将怀着最热烈的感激之情赞美上帝,赞美你曾以临终的痛苦的泪水,祈求他保佑你的孩子们的主----”
她这么讲啊讲啊,威廉!谁能够把她讲的都复述出来呢?这冷漠的、死的文字,怎能表达那灵智的精髓呵!
阿尔伯特温柔的打断了她:“你太激动了,亲爱的绿蒂!我知道,你心里老惦记着这件事,不过我求你-----”
“呵,阿尔伯特,“她说,”我知道你不会忘记那些个晚上,当时爸爸出门去了,孩子们已打发上了床,我俩一块儿坐在那张小小的圆桌旁,你手头常常拿着一本书,但你很少读下去;要知道在这个世界上,有什么比和这个美丽的灵魂进行交流更重要呢?她是位秀丽、温柔、快活而不知疲倦的妇女。上帝知道,我经常流着热泪跪在自己床上,乞求他让我变成像她一样!“
“绿蒂!”我叫着,同时扑到她的眼前,抓住她的手,眼泪簌簌地到了她的手上,“绿蒂呵,上帝时刻保佑着你,还有你的母亲在天之灵也会保佑着你!”
“唉,你要是认识她就好了。”绿蒂紧握着我的手,说,“她值得你认识呐!”——听到这话我自觉飘飘然起来;在此之前,我还受到更崇高、更可引以自豪的称赞哩。——她继续说:“这样一位妇女却不得不在正当盛年就离开人世,那时候,她最小的儿子才六个月啊!她没有病多久,死的时候平静而安详,只有她的孩子们令她心疼,特别是最小的儿子。弥留之际,他对我讲:‘把他们给我领来吧。’我就把孩子们领进房去,小的几个还懵懵懂懂,大的几个也不知所措,全围在病榻前站着。她举起手来为他们祝福,挨个儿吻了他们,然后便打法他们出去,这时她对我讲:‘你要做他们的母亲呵!’——我向她起了誓——‘你答应象母亲似的关心他们、照料他们,这个担子可不轻呀,我的女儿!我自己常常从你感激的泪水看出,你已体会到做个母亲多么不容易。对于你的弟妹,你要有母亲的慈爱;对于你的父亲,你要有妻子似的忠实与柔顺,并且成为他的安慰,’他问父亲在哪儿。父亲为了不让我们看见他难以忍受的悲痛,已一个人出去;这个男子也是肝肠寸断啊。
“阿尔伯特,你当时也在房中。她看见有人走动,便问是谁,并要求你走过去。她凝视着你和我,目光安详,流露出感到欣慰的神气,因为她知道我俩将在一起,幸福的在一起。”
阿尔伯特一把搂住绿蒂的脖子,一边吻她一边大声说道:“我们现在是幸福的!将来也会幸福!”
冷静的阿尔伯特一时间竟失去了自制,我更完全忘乎所以。
“维特呵,”她又继续讲,“上帝却让这样一位夫人离开了人世!我有时想,当我们眼看自己生命中最亲爱的人被夺走时 ,没有谁的感受比孩子们更痛切了。后来,我的弟妹很久很久还在对人诉说,是一些穿黑衣的男人把妈妈给抬走啦!”
她站起身来,我才恍如大梦初醒,同时深为震惊,因为仍呆坐在那,握着她的手。
“咱们走吧,”她说,“时候不早了。”她想缩回手去,我却握得更紧。
“我们会再见的,”我叫道,“我们会再相聚的,不论将来变成什么样子,都能彼此认出来的。我要走了,心甘情愿地走了;”我继续说,“可是我说永远离开你们,我却经受不了。保重吧,绿蒂!保重吧,阿尔伯特!我们会再见的!”
“我想就在明天吧。”她开玩笑说。
天那!这个“明天”,它意味着什么啊!可她在抽回手去时,还压根儿不知道哩----
她俩走出林荫道;我仍带带立着,目送他们在月光下的背影,随后扑倒在地上,痛哭失声,一会儿又一跃而起,奔上土坡,从那儿,还看见她的白色衣裙,在高高的菩提树下的阴影里闪动,可等我再伸出双臂时,她的倩影已消失在园门中。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、40)中英文

BOOK II.
                                              OCTOBER 20.
We arrived here yesterday. The ambassador is indisposed, and will not go out for some days. If he were less peevish and morose, all would be well. I see but too plainly that Heaven has destined me to severe trials; but courage! a light heart may bear anything. A light heart! I smile to find such a word proceeding from my pen. A little more lightheartedness would render me the happiest being under the sun. But must I despair of my talents and faculties, whilst others of far inferior abilities parade before me with the utmost self-satisfaction? Gracious Providence, to whom I owe all my powers, why didst thou not withhold some of those blessings I possess, and substitute in their place a feeling of self-confidence and contentment?
But patience! all will yet be well; for I assure you, my dear friend, you were right: since I have been obliged to associate continually with other people, and observe what they do, and how they employ themselves, I have become far better satisfied with myself. For we are so constituted by nature, that we are ever prone to compare ourselves with others; and our happiness or misery depends very much on the objects and persons around us. On this account, nothing is more dangerous than solitude: there our imagination, always disposed to rise, taking a new flight on the wings of fancy, pictures to us a chain of beings of whom we seem the most inferior. All things appear greater than they really are, and all seem superior to us. This operation of the mind is quite natural: we so continually feel our own imperfections, and fancy we perceive in others the qualities we do not possess, attributing to them also all that we enjoy ourselves, that by this process we form the idea of a perfect, happy man, -- a man, however, who only exists in our own imagination. But when, in spite of weakness and disappointments, we set to work in earnest, and persevere steadily, we often find, that, though obliged continually to tack, we make more way than others who have the assistance of wind and tide; and, in truth, there can be no greater satisfaction than to keep pace with others or outstrip them in the race.





  第二编
   一七七一年十月二十日
我们昨天抵达此地。公使觉得身体不舒服,要在家休息几日,他要是脾气随和些,就一切都好了。我发现,一而再地发现,命运总是安排种种严峻的考验给我。可要鼓起勇气啊!心情一轻松,便什么都能忍受了。好个心情轻松,这话竟然出自我的笔下,简直令人好笑!唉,岂知我只须心情稍微轻松一点儿,就可以成为天底下最幸福的人。可不是么,别人有一点点能力,一点点才分,,便到处夸夸其谈,沾沾自喜,我干吗还要悲观失望,怀疑自己的能力和天赋?仁慈的上帝,是你赐予了我这一切;可你为什么不少给一半才能,多给我一丁点自信和自足呦!
别急!别急!情况会好转的。告诉你,好朋友,你的意见完全对。自从我每天在老百姓中间忙忙碌碌,看见他们干什么和怎么干以来,我的心绪好多了。的确,我们生来就爱拿自己和别人反反复复比较;所以我们是幸福或不幸,完全取决于我们与之相比的是些什么人;所以,最大最大的危险,就莫过于孤身独处了。我们的脑子天生就是朝上想的,加之受到诗里的幻境的激发,便常常臆造出一些地位无比优越于我们的人来,好象他们个个都比自己杰出,个个都比自己完善。而且这似乎理所当然。经常的,我们感到自己身上有这样那样的缺陷;在我们看来,我们所欠缺的,别人偏偏都有。不仅如此,我们还把自己所有的品质加在他的身上,外搭着某种心满意足。这样,一个幸福的人就完成了,只不过是我们自己的创造而已。
反之,如果我们不顾自己的衰弱和吃力,只管一个劲儿往前赶,我们常常会发现,我们虽然步履踉跄,不断迷路,却仍比其他又张帆又划桨的人走得远——而且,一当你与其他人并驾齐驱,甚至超越了他们,你就会感到自身的价值。



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2012-08-27 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、36)中英文

AUGUST 28.
If my ills would admit of any cure, they would certainly be cured here. This is my birthday, and early in the morning I received a packet from Albert. Upon opening it, I found one of the pink ribbons which Charlotte wore in her dress the first time I saw her, and which I had several times asked her to give me. With it were two volumes in duodecimo of Wetstein's "Homer," a book I had often wished for, to save me the inconvenience of carrying the large Ernestine edition with me upon my walks. You see how they anticipate my wishes, how well they understand all those little attentions of friendship, so superior to the costly presents of the great, which are humiliating. I kissed the ribbon a thousand times, and in every breath inhaled the remembrance of those happy and irrevocable days which filled me with the keenest joy. Such, Wilhelm, is our fate. I do not murmur at it: the flowers of life are but visionary. How many pass away, and leave no trace behind -- how few yield any fruit -- and the fruit itself, how rarely does it ripen! And yet there are flowers enough! and is it not strange, my friend, that we should suffer the little that does really ripen, to rot, decay, and perish unenjoyed? Farewell! This is a glorious summer. I often climb into the trees in Charlotte's orchard, and shake down the pears that hang on the highest branches. She stands below, and catches them as they fall.




八月二十八日
真的,如果我的病还有希望治好的话,会有他们来医治的。今天是我的生日,一大早我便收到了阿尔伯特差人送来的一个包裹。打开包裹,一个粉红色的蝴蝶结儿便立刻映入我的眼帘。这是我初见绿蒂时她曾佩戴在胸前,以后我有多次请求她送给我的那个蝴蝶结呵!此外,包里还有两本64开的小书,威特施坦袖珍版的《荷马选集》,也是我久已想买的本子,以免在散步时老驮着埃尔涅斯特版的大部头。瞧,他们总是不等我开口就满足了我的愿望,总是想方设法向我做出友谊的表示。对我来说,这些小小的礼品比那种灿烂夺目的礼物贵重一千倍,因为后者只表明赠予者的矜持,却贬低了我们的人格。我无数次亲吻着那个蝴蝶结,每吸一口气,都吸到了对那为数不多的、一去不复返的日子用来充溢我身心的幸福的回忆。威廉啊,生活就是这样;而我也不抱怨,生命之花只是过眼烟云而已!多少花朵凋零了,连一点痕迹都不曾留下!能结果的何其少,果实能成熟的就更少了!不过,尽管如此,世间仍存在足够的果实;难道,我的兄长,难道我们能轻视这些已经成熟的果实,对它不闻不问,不去享受它们,任它们白白腐烂么?
再见!此间的夏季很美,我常常坐在绿蒂家的园子里的树上,手执摘果用的长杆,从树梢上钩梨子。她站在树下,摘掉我钩给她的果实。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、37)中英文
AUGUST 3O.
Unhappy being that I am! Why do I thus deceive myself? What is to come of all this wild, aimless, endless passion? I cannot pray except to her. My imagination sees nothing but her: all surrounding objects are of no account, except as they relate to her. In this dreamy state I enjoy many happy hours, till at length I feel compelled to tear myself away from her. Ah, Wilhelm, to what does not my heart often compel me! When I have spent several hours in her company, till I feel completely absorbed by her figure, her grace, the divine expression of her thoughts, my mind becomes gradually excited to the highest excess, my sight grows dim, my hearing confused, my breathing oppressed as if by the hand of a murderer, and my beating heart seeks to obtain relief for my aching senses. I am sometimes unconscious whether I really exist. If in such moments I find no sympathy, and Charlotte does not allow me to enjoy the melancholy consolation of bathing her hand with my tears, I feel compelled to tear myself from her, when I either wander through the country, climb some precipitous cliff, or force a path through the trackless thicket, where I am lacerated and torn by thorns and briers; and thence I find relief. Sometimes I lie stretched on the ground, overcome with fatigue and dying with thirst; sometimes, late in the night, when the moon shines above me, I recline against an aged tree in some sequestered forest, to rest my weary limbs, when, exhausted and worn, I sleep till break of day. O Wilhelm! the hermit's cell, his sackcloth, and girdle of thorns would be luxury and indulgence compared with what I suffer. Adieu! I see no end to this wretchedness except the grave.





八月三十日
不幸的人啊!你难道不是傻子吗?你可不是在自我欺骗吗?这无休止的热烈渴慕又有何益?除了对她,我再不向任何人祷告;除了她的倩影,再也没有任何形象出现在我的脑海里;我周围世界的一切,在我眼里全都与她有着关系。这样的错觉也曾经使我幸福了一些时候,可到头来仍不得不与她分离!威廉啊,我的心时时渴望到她身边去!
我常两个小时、三个小时地坐在她身旁,欣赏着她优美的姿态举止,隽永的笑语言谈,所有的感官渐渐紧张到了极点,直至眼前发黑,耳朵再听不到任何声音,喉头就象被谁扼住了似的难受,心儿狂跳着,单想着使紧张的感官松弛一下,结果反倒使它们更加迷乱。威廉啊,我这时常常不知道,我是否还在这个世界上活着!有时候,抑郁的心情占了上风,要不是绿蒂允许我伏在她的手上痛哭以舒积郁,从而得到可怜的一点安慰的话,我就一定得离开她跑出去!随后,我便在广阔的田野里徘徊,攀登上一座座陡峭的山峰,踯躅在没有路径的森林里,穿过满是荆棘的灌木丛,让它们刺破我的手脸,撕碎我的衣履!这样,我心中会好受一点儿!但也就是一点儿而已!有时,我又渴又累,倒卧途中;有时,在深夜寂静的林间,我头顶一轮满月,坐在一颗弯曲的树干上,让我磨伤的脚掌减轻些许痛楚,在黎明前的朦胧中由困人的寂寥送入梦乡,沉沉睡去。威廉啊,一间修道士寂寞的斗室,赎罪者的粗羊毛织成的长炮和荆条编成的腰带,现在才是我灵魂渴求的甘露啊!再见了!我看这眼前的悲苦是无休无止的,除非带进坟墓。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2012-08-25 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、34)中英文
AUGUST 21.
In vain do I stretch out my arms toward her when I awaken in the morning from my weary slumbers. In vain do I seek for her at night in my bed, when some innocent dream has happily deceived me, and placed her near me in the fields, when I have seized her hand and covered it with countless kisses. And when I feel for her in the half confusion of sleep, with the happy sense that she is near, tears flow from my oppressed heart; and, bereft of all comfort, I weep over my future woes.



八月二十一日
清晨,我从睡梦中醒来,伸出双臂去拥抱她,结果抱了一个空。夜里,我做了一个梦,梦见我与她肩靠肩坐在草地上,手握着手,千百次的亲吻;可这幸福而无邪的梦却欺骗了我,我在床上找不着她。唉,我在半醒半睡的迷糊状态中伸出手去四处摸索,摸着抹着终于完全清醒了,两股热泪就从紧迫的心中迸出,我面对着黑暗的未来,绝望的哭了。



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、35)中英文

AUGUST 22.
What a misfortune, Wilhelm! My active spirits have degenerated into contented indolence. I cannot be idle, and yet I am unable to set to work. I cannot think: I have no longer any feeling for the beauties of nature, and books are distasteful to me. Once we give ourselves up, we are totally lost. Many a time and oft I wish I were a common labourer; that, awakening in the morning, I might have but one prospect, one pursuit, one hope, for the day which has dawned. I often envy Albert when I see him buried in a heap of papers and parchments, and I fancy I should be happy were I in his place. Often impressed with this feeling I have been on the point of writing to you and to the minister, for the appointment at the embassy, which you think I might obtain. I believe I might procure it. The minister has long shown a regard for me, and has frequently urged me to seek employment. It is the business of an hour only. Now and then the fable of the horse recurs to me. Weary of liberty, he suffered himself to be saddled and bridled, and was ridden to death for his pains. I know not what to determine upon. For is not this anxiety for change the consequence of that restless spirit which would pursue me equally in every situation of life?





八月二十二日
真是不幸啊,威廉,我浑身充满活力,却偏偏无所事事,闲得心烦,既不能什么都不干,又什么都不能干。我不再有想象力,不再有对自然界的敏感,书籍也令我生厌。
一旦我们失去自主,也便失去了一切。我向你发誓,我有时甚至希望当个短工,以便清晨一觉醒来,对未来的一天有个目标,有个追求,有个希望。我常常羡慕阿尔伯特,看见他成天埋头在公文堆里,心里就想,要是我能像他多好啊!有几次我已动了念头,想给你和部长写信,请他把公使馆的差事留给我。如你所说,他是不会拒绝我的,我也这么相信。部长多年来就喜欢我,总是劝我找个事干,有一阵子我也认真准备这么办。可是事后我再一考虑,我便想起了那则马的寓言,说是是它自由自在的不耐烦了,便请人给它装上鞍子,套上缰绳,让人骑得累得半死。这一想,我便不知如何是好了。——好朋友,我这要求改变现状的我热情,莫不就是一种追逼着我的内心的烦躁不安吗?


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2012-08-25 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、32)中英文
AUGUST 15.
There can be no doubt that in this world nothing is so indispensable as love. I observe that Charlotte could not lose me without a pang, and the very children have but one wish; that is, that I should visit them again to-morrow. I went this afternoon to tune Charlotte's piano. But I could not do it, for the little ones insisted on my telling them a story; and Charlotte herself urged me to satisfy them. I waited upon them at tea, and they are now as fully contented with me as with Charlotte; and I told them my very best tale of the princess who was waited upon by dwarfs. I improve myself by this exercise, and am quite surprised at the impression my stories create. If I sometimes invent an incident which I forget upon the next narration, they remind one directly that the story was different before; so that I now endeavour to relate with exactness the same anecdote in the same monotonous tone, which never changes. I find by this, how much an author injures his works by altering them, even though they be improved in a poetical point of view. The first impression is readily received. We are so constituted that we believe the most incredible things; and, once they are engraved upon the memory, woe to him who would endeavour to efface them.



八月十五日
显然,在世界上,最需要的东西莫过于爱情。我从绿蒂那可以感觉到,她非常不愿失去我;孩子们心中更是只有一个想法,就是我明天一定还会去他们那儿。今天我要去为绿地校音,但是没办成,因为小家伙们一个劲儿缠着我,要我给他们讲故事,而绿蒂自己也说,我应该满足他们的愿望。晚餐时,我给他们切面包,他们都高高兴兴的接过去吃起来,就像从绿蒂手中接过去一样,然后,我给他们讲了那个得到一双神奇的手帮助的公主的故事,这是他们最爱听的。在讲的过程中,请你相信我学到了很多东西。我感到惊讶,这个故事竟给他们留下如此的深刻的印象。因为每当我把一个细节忘记了,不得不自行编凑时,他们立刻嚷起来:上次讲的不是这样呵!弄得我现在只好反复练习,直到能一字不差地用唱歌的调子进行背诵。从这件事我得到一个教训:一位把书中的情节再版,即使艺术上出色得多了,都必会给作品带来损害。我们总乐于接受第一个印象;人生来如此,即使最荒诞离奇的事,你都能叫他信以为真,并且一下子便记得牢牢的;而谁想去挖掉这个记忆,抹去这个记忆,谁就自讨苦吃!



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、33)中英文

AUGUST 18.
Must it ever be thus, -- that the source of our happiness must also be the fountain of our misery? The full and ardent sentiment which animated my heart with the love of nature, overwhelming me with a torrent of delight, and which brought all paradise before me, has now become an insupportable torment, a demon which perpetually pursues and harasses me. When in bygone days I gazed from these rocks upon yonder mountains across the river, and upon the green, flowery valley before me, and saw alI nature budding and bursting around; the hills clothed from foot to peak with tall, thick forest trees; the valleys in all their varied windings, shaded with the loveliest woods; and the soft river gliding along amongst the lisping reeds, mirroring the beautiful clouds which the soft evening breeze wafted across the sky, -- when I heard the groves about me melodious with the music of birds, and saw the million swarms of insects dancing in the last golden beams of the sun, whose setting rays awoke the humming beetles from their grassy beds, whilst the subdued tumult around directed my attention to the ground, and I there observed the arid rock compelled to yield nutriment to the dry moss, whilst the heath flourished upon the barren sands below me, all this displayed to me the inner warmth which animates all nature, and filled and glowed within my heart. I felt myself exalted by this overflowing fulness to the perception of the Godhead, and the glorious forms of an infinite universe became visible to my soul! Stupendous mountains encompassed me, abysses yawned at my feet, and cataracts fell headlong down before me; impetuous rivers rolled through the plain, and rocks and mountains resounded from afar. In the depths of the earth I saw innumerable powers in motion, and multiplying to infinity; whilst upon its surface, and beneath the heavens, there teemed ten thousand varieties of living creatures. Everything around is alive with an infinite number of forms; while mankind fly for security to their petty houses, from the shelter of which they rule in their imaginations over the wide-extended universe. Poor fool! in whose petty estimation all things are little. From the inaccessible mountains, across the desert which no mortal foot has trod, far as the confines of the unknown ocean, breathes the spirit of the eternal Creator; and every atom to which he has given existence finds favour in his sight. Ah, how often at that time has the flight of a bird, soaring above my head, inspired me with the desire of being transported to the shores of the immeasurable waters, there to quaff the pleasures of life from the foaming goblet of the Infinite, and to partake, if but for a moment even, with the confined powers of my soul, the beatitude of that Creator who accomplishes all things in himself, and through himself!
My dear friend, the bare recollection of those hours still consoles me. Even this effort to recall those ineffable sensations, and give them utterance, exalts my soul above itself, and makes me doubly feel the intensity of my present anguish.
It is as if a curtain had been drawn from before my eyes, and, instead of prospects of eternal life, the abyss of an ever open grave yawned before me. Can we say of anything that it exists when all passes away, when time, with the speed of a storm, carries all things onward, -- and our transitory existence, hurried along by the torrent, is either swallowed up by the waves or dashed against the rocks? There is not a moment but preys upon you, -- and upon all around you, not a moment in which you do not yourself become a destroyer. The most innocent walk deprives of life thousands of poor insects: one step destroys the fabric of the industrious ant, and converts a little world into chaos. No: it is not the great and rare calamities of the world, the floods which sweep away whole villages, the earthquakes which swallow up our towns, that affect me. My heart is wasted by the thought of that destructive power which lies concealed in every part of universal nature. Nature has formed nothing that does not consume itself, and every object near it: so that, surrounded by earth and air, and all the active powers, I wander on my way with aching heart; and the universe is to me a fearful monster, for ever devouring its own offspring.



八月十八日
难道就非得如此么?——能使人幸福的东西,同时又可以变成他痛苦的根源。
对于生机勃勃的自然界,我心中曾有过强烈而炙热的感受,是它,曾使我欢欣雀跃,把我周围的世界变成了一个天国;可而今,它却残忍的折磨着我,成了一个四处追逐我的暴虐的鬼魅。想当初,我曾从高崖上眺望河对岸那些丘陵间的富庶峡谷,看见面前的一切都生机盎然,欣欣向荣。我曾看见群山从山脚到峰顶都长满了高大茂盛的树木迂回曲折的峡谷都覆盖着可爱的绿荫,河水从发出絮语的芦苇间缓缓流过,轻柔的晚风吹动着天空中冉冉飘过的白云,白云向河水中投下倒影;接着,群鸟在林中发出啼鸣,亿万只小昆虫在火红的夕晖中纵情舞蹈,落日的最后一瞥解放了草丛中的蟋蟀,它们唱起了歌;我周围的嗡嗡声是我低下头去看着地上,注意到从坚硬的岩石里摄取营养的苔藓以及由干燥的沙丘上蔓生垂下来的藤萝,它们向我提示了大自然内在的、炽烈而神圣的生命之谜。这一切的一切,我全包容在自己温暖的心里,感到自己像变成了神似的充实,辽阔无边的世界的种种美姿也活跃在我的心灵中,赋予一切以生机。环抱着我的是巍峨的群山,我脚边是道道幽谷,一挂挂瀑布飞泻而下,一条条小溪流水潺潺,树木和深山里百鸟声喧——这种种密不可知的力量,我目睹它们在地球的怀抱中相互作用,相互影响;除此而外,在地球上,天空下,还一代一代繁衍着形形色色的生命。一切一切,应有尽有,千姿百态,最好还有人,他们为求安全而聚居在小小的房子里,却自以为能主宰这大千世界!可怜的傻瓜,他把一切看得如此渺小,因为你自己就很渺小!——从高不可攀的群山里百鸟声喧越过人迹未至的莽原,到世所不知的大洋的尽头,到处都有造物主的精神在流动,并为第一丁点能感知他的微末的东西而高兴。——唉,那时我是的多么经常的渴望,渴望借助从我头顶过的仙鹤的翅膀,飞向茫茫的岸边,从那泡沫翻腾的无穷的酒杯中,啜饮令人心醉神迷的生之欢愉,竭尽自己的胸中无限的力量,感受一下那位在自己体内和通过在自己创造出天地万物的伟大存在的幸福,哪怕仅仅砸一瞬间!
朋友,单单回忆起过去的时光,我心中便很快乐,甚至想重新唤起和说出这些无法言说的感情的奴隶,便净化了灵魂;但是,接下来,也使我倍加感到自己目前处境的可怕。
仿佛有一幅帷幕从我面前拉开了,广大的世界变成一座长着大口的墓穴。你能说:“这存在着”吗?唉,一切都消失了,一切都像闪电般一闪而逝,要么被洪流卷走、沉没,要么在礁石上撞个粉碎,很难真正耗尽各自的生命力。没有一个瞬间,不是在吞噬着你和你周围的亲人的生命;没有一个时间,你不是一个破坏者,不得不是一个破坏者一次最无害的散步,将夺走千百个可怜的小虫子的生命;一投足,就会毁坏蚂蚁们辛辛苦苦营建起来的巢穴,把一个个小小的世界踏成一片坟墓。嗨,使我痛苦的,不是世界上那巨大但不常有的灾难,不是冲毁你们村庄的洪水,不是吞没你们城市的地震;戕害我们心灵的,是大自然内部潜藏的破坏力,这种力量所造成的一切,无不在损害着与它相邻的事物,无不在损害其自身。想到此,我忧心如焚。环绕着我的是天和地及它们创造生命的力量;但在我眼中,却只是一个永远不停地在吞噬和反刍的庞然大物而已。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-08-24 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、30)中英文
AUGUST lO.
If I were not a fool, I could spend the happiest and most delightful life here. So many agreeable circumstances, and of a kind to ensure a worthy man's happiness, are seldom united. Alas! I feel it too sensibly, -- the heart alone makes our happiness! To be admitted into this most charming family, to be loved by the father as a son, by the children as a father, and by Charlotte! then the noble Albert, who never disturbs my happiness by any appearance of ill-humour, receiving me with the heartiest affection, and loving me, next to Charlotte, better than all the world! Wilhelm, you would be delighted to hear us in our rambles, and conversations about Charlotte. Nothing in the world can be more absurd than our connection, and yet the thought of it often moves me to tears.
He tells me sometimes of her excellent mother; how, upon her death-bed, she had committed her house and children to Charlotte, and had given Charlotte herself in charge to him; how, since that time, a new spirit had taken possession of her; how, in care and anxiety for their welfare, she became a real mother to them; how every moment of her time was devoted to some labour of love in their behalf, -- and yet her mirth and cheerfulness had never forsaken her. I walk by his side, pluck flowers by the way, arrange them carefully into a nosegay, then fling them into the first stream I pass, and watch them as they float gently away. I forget whether I told you that Albert is to remain here. He has received a government appointment, with a very good salary; and I understand he is in high favour at court. I have met few persons so punctual and methodical in business.




八月十日
我若不是傻瓜,本可以过最幸福、最美满的生活。像我现在所处的环境,既优美又让人心情愉快,是不易多得的。是啊,常言说得好:人这幸福,全在于心之幸福。我是这个和睦家庭中的一员,老人爱我如儿子,孩子们爱我如父亲,而且还有绿蒂!就说诚恳的阿尔伯特吧,他也不以任何怪癖来破坏我的幸福,而是以极其亲切友善来拥抱我;对于他来说,除去绿蒂我就是世界上最亲爱的人了!——威廉,你听听我俩散步时是怎样谈绿蒂的吧,这会叫你愉快的。在世间,恐怕找不出比我们这种关系更可笑的了;然而我却常常被它感动的热泪盈眶。
阿尔伯特曾对我讲绿蒂可敬的母亲,讲她临终前如何把自己的家和孩子们托付给了绿蒂如何又叮嘱他对绿蒂加以关照;讲到自那以后,绿蒂如何完全变成了另一个人,兢兢业业执掌家务,对孩子们爱护备至,无时无刻不在为他们操劳,俨然是一位母亲;但尽管如此,又不曾改变她的天性。我和阿尔伯特并肩走着,不时地弯下腰去采摘路旁的鲜花,用它们精心扎成一个花环,然后——我把花环抛进了从面前流过的溪水里,目送着它缓缓向下游飘去-----
我记不清有没有告诉你,阿尔伯特将留下来,在此间的侯爵府中获得一个待遇优厚的差事;侯爵府上的人很器重他。像他这样办事精细谨慎的人,我见得不多。





少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、31)中英文
AUGUST 12.
Certainly Albert is the best fellow in the world. I had a strange scene with him yesterday. I went to take leave of him; for I took it into my head to spend a few days in these mountains, from where I now write to you. As I was walking up and down his room, my eye fell upon his pistols. "Lend me those pistols," said I, "for my journey." "By all means," he replied, "if you will take the trouble to load them; for they only hang there for form." I took down one of them; and he continued, "Ever since I was near suffering for my extreme caution, I will have nothing to do with such things." I was curious to hear the story. "I was staying," said he, "some three months ago, at a friend's house in the country. I had a brace of pistols with me, unloaded; and I slept without any anxiety. One rainy afternoon I was sitting by myself, doing nothing, when it occurred to me I do not know how that the house might be attacked, that we might require the pistols, that we might in short, you know how we go on fancying, when we have nothing better to do. I gave the pistols to the servant, to clean and load. He was playing with the maid, and trying to frighten her, when the pistol went off -- God knows how! -- the ramrod was in the barrel; and it went straight through her right hand, and shattered the thumb. I had to endure all the lamentation, and to pay the surgeon's bill; so, since that time, I have kept all my weapons unloaded. But, my dear friend, what is the use of prudence? We can never be on our guard against all possible dangers. However," -- now, you must know I can tolerate all men till they come to "however;" -- for it is self-evident that every universal rule must have its exceptions. But he is so exceedingly accurate, that, if he only fancies he has said a word too precipitate, or too general, or only half true, he never ceases to qualify, to modify, and extenuate, till at last he appears to have said nothing at all. Upon this occasion, Albert was deeply immersed in his subject: I ceased to listen to him, and became lost in reverie. With a sudden motion, I pointed the mouth of the pistol to my forehead, over the right eye. "What do vou mean?" cried Albert, turning back the pistol. "It is not loaded," said I. "And even if not," he answered with impatience, "what can you mean? I cannot cornprehend how a man can be so mad as to shoot himself, and the bare idea of it shocks me."
"But why should any one," said I, "in speaking of an action, venture to pronounce it mad or wise, or good or bad? What is the meaning of all this? Have you carefully studied the secret motives of our actions? Do you understand -- can you explain the causes which occasion them, and make them inevitable? If you can, you will be less hasty with your decision."
"But you will allow," said Albert; "that some actions are criminal, let them spring from whatever motives they may." I granted it, and shrugged my shoulders.
"But still, my good friend," I continued, "there are some exceptions here too. Theft is a crime; but the man who commits it from extreme poverty, with no design but to save his family from perishing, is he an object of pity, or of punishment? Who shall throw the first stone at a husband, who, in the heat of just resentment, sacrifices his faithless wife and her perfidious seducer? or at the young maiden, who, in her weak hour of rapture, forgets herself in the impetuous joys of love? Even our laws, cold and cruel as they are, relent in such cases, and withhold their punishment."
"That is quite another thing," said Albert; "because a man under the influence of violent passion loses alI power of reflection, and is regarded as intoxicated or insane."
"Oh! you people of sound understandings," I replied, smiling, "are ever ready to exclaim 'Extravagance, and madness, and intoxication!' You moral men are so calm and so subdued! You abhor the drunken man, and detest the extravagant; you pass by, like the Levite, and thank God, like the Pharisee, that you are not like one of them. I have been more than once intoxicated, my passions have always bordered on extravagance: I am not ashamed to confess it; for I have learned, by my own experience, that all extraordinary men, who have accomplished great and astonishing actions, have ever been decried by the world as drunken or insane. And in private life, too, is it not intolerable that no one can undertake the execution of a noble or generous deed, without giving rise to the exclamation that the doer is intoxicated or mad? Shame upon you, ye sages!"
"This is another of your extravagant humours," said Albert: "you always exaggerate a case, and in this matter you are undoubtedly wrong; for we were speaking of suicide, which you compare with great actions, when it is impossible to regard it as anything but a weakness. It is much easier to die than to bear a life of misery with fortitude."
I was on the point of breaking off the conversation, for nothing puts me so completely out of patience as the utterance of a wretched commonplace when I am talking from my inmost heart. However, I composed myself, for I had often heard the same observation with sufficient vexation; and I answered him, therefore, with a little warmth, "You call this a weakness -- beware of being led astray by appearances. When a nation, which has long groaned under the intolerable yoke of a tyrant, rises at last and throws off its chains, do you call that weakness? The man who, to rescue his house from the flames, finds his physical strength redoubled, so that he lifts burdens with ease, which, in the absence of excitement, he could scarcely move; he who, under the rage of an insult, attacks and puts to flight half a score of his enemies, are such persons to be called weak? My good friend, if resistance be strength, how can the highest degree of resistance be a weakness?"
Albert looked steadfastly at me, and said, "Pray forgive me, but I do not see that the examples you have adduced bear any relation to the question." "Very likely," I answered; "for I have often been told that my style of illustration borders a little on the absurd. But let us see if we cannot place the matter in another point of view, by inquiring what can be a man's state of mind who resolves to free himself from the burden of life, -- a burden often so pleasant to bear, -- for we cannot otherwise reason fairly upon the subject.
"Human nature," I continued, "has its limits. It is able to endure a certain degree of joy, sorrow, and pain, but becomes annihilated as soon as this measure is exceeded. The question, therefore, is, not whether a man is strong or weak, but whether he is able to endure the measure of his sufferings. The suffering may be moral or physical; and in my opinion it is just as absurd to call a man a coward who destroys himself, as to call a man a coward who dies of a malignant fever."
"Paradox, all paradox!" exclaimed Albert. "Not so paradoxical as you imagine," I replied. "You allow that we designate a disease as mortal when nature is so severely attacked, and her strength so far exhausted, that she cannot possibly recover her former condition under any change that may take place.
"Now, my good friend, apply this to the mind; observe a man in his natural, isolated condition; consider how ideas work, and how impressions fasten on him, till at length a violent passion seizes him, destroying all his powers of calm reflection, and utterly ruining him.
"It is in vain that a man of sound mind and cool temper understands the condition of such a wretched being, in vain he counsels him. He can no more communicate his own wisdom to him than a healthy man can instil his strength into the invalid, by whose bedside he is seated."
Albert thought this too general. I reminded him of a girl who had drowned herself a short time previously, and I related her history.
She was a good creature, who had grown up in the narrow sphere of household industry and weekly appointed labour; one who knew no pleasure beyond indulging in a walk on Sundays, arrayed in her best attire, accompanied by her friends, or perhaps joining in the dance now and then at some festival, and chatting away her spare hours with a neighbour, discussing the scandal or the quarrels of the village, trifles sufficient to occupy her heart. At length the warmth of her nature is influenced by certain new and unknown wishes. Inflamed by the flatteries of men, her former pleasures become by degrees insipid, till at length she meets with a youth to whom she is attracted by an indescribable feeling; upon him she now rests all her hopes; she forgets the world around her; she sees, hears, desires nothing but him, and him only. He alone occupies all her thoughts. Uncorrupted by the idle indulgence of an enervating vanity, her affection moving steadily toward its object, she hopes to become his, and to realise, in an everlasting union with him, all that happiness which she sought, all that bliss for which she longed. His repeated promises confirm her hopes: embraces and endearments, which increase the ardour of her desires, overmaster her soul. She floats in a dim, delusive anticipation of her happiness; and her feelings become excited to their utmost tension. She stretches out her arms finally to embrace the object of all her wishes and her lover forsakes her. Stunned and bewildered, she stands upon a precipice. All is darkness around her. No prospect, no hope, no consolation -- forsaken by him in whom her existence was centred! She sees nothing of the wide world before her, thinks nothing of the many individuals who might supply the void in her heart; she feels herself deserted, forsaken by the world; and, blinded and impelled by the agony which wrings her soul, she plunges into the deep, to end her sufferings in the broad embrace of death. See here, Albert, the history of thousands; and tell me, is not this a case of physical infirmity? Nature has no way to escape from the labyrinth: her powers are exhausted: she can contend no longer, and the poor soul must die.
"Shame upon him who can look on calmly, and exclaim, 'The foolish girl! she should have waited; she should have allowed time to wear off the impression; her despair would have been softened, and she would have found another lover to comfort her.' One might as well say, 'The fool, to die of a fever! why did he not wait till his strength was restored, till his blood became calm? all would then have gone well, and he would have been alive now.'"
Albert, who could not see the justice of the comparison, offered some further objections, and, amongst others, urged that I had taken the case of a mere ignorant girl. But how any man of sense, of more enlarged views and experience, could be excused, he was unable to comprehend. "My friend!" I exclaimed, "man is but man; and, whatever be the extent of his reasoning powers, they are of little avail when passion rages within, and he feels himself confined by the narrow limits of nature. It were better, then -- but we will talk of this some other time," I said, and caught up my hat. Alas! my heart was full; and we parted without conviction on either side. How rarely in this world do men understand each other!





八月十二日
的确,阿尔伯特是天底下最好的人。昨天,在我和他之间发生了一桩不寻常的事。我去向他告别,因为我突然心血来潮,想骑马到山里去;而眼下我便是从山里给你写信的。我在他房中来回踱着,目光落在了他的手熗上。
“把手熗借给我旅途中用用吧。”我说。
“好的,”他回答,“要是你不怕麻烦,肯自己装药的话。它们挂在这只不过是摆摆样子罢了。”
我从墙上摘下一支熗,他这时继续道:“我自从粗心大意出过一回岔子,就不愿再和这玩意儿打交道了。”
我颇为好奇,极想知道是怎么回事。他又讲:“大约三个月前,我住在乡下的朋友家里,房中有几只小手熗,尽管没装药,晚上我也睡的安安稳稳的。在一个下雨后的午后,我坐着没事干,不知怎么竟想到我们可能遭到坏人袭击,可能需要手熗,可能----这样的事你是知道的。我于是把熗交给一名下人,叫他去擦拭和装药。这小子却拿去和使女们玩儿,吓唬她们,却不知怎么就走了火,而通条又还在熗膛里,结果一下子飞出来,射中了一名使女的右手,把她的大拇指戳烂了。这一来我不仅挨抱怨,而且还得付医药费,从此我所有的手熗都不再装药了。好朋友,小心谨慎又有什么用?危险并非全都可以预料啊!虽然-----”
你知道,我喜欢这个人,除去他的“虽然”。不错,任何常理都不允许有例外。可是他却四平八稳!一当觉得自己言辞过激、有失中庸或不够正确,他就会一个劲儿地对你进行修正、限定、补充和删除,弄得到头来什么意思也不剩。眼下阿尔伯特正是越讲话越长,临了儿我根本没有在听他讲些什么,而是产生了一些怪念头,举起熗来用熗口对准自己右眼上方的太阳穴。
“呸!”阿尔伯特叫起来,夺去我手中的熗,“你这是干嘛呀?”
“没装药哩。”我回答。
“就算没装药也不该胡闹!”他不耐烦地说,“我真不能想象,一个人怎么会愚蠢到去自杀;单单这么想都令我反感。”
“你们这些人呵!“我提高嗓门道,“你们一谈什么都非得立刻讲:这是愚蠢的!这是明智的!这是坏的!——这一切又意味着什么呢?为此你们弄清了一个行为的内情吗?探究过它为何发生,以及为什么必然发生的种种原因吗?你们要这样做过,就不会匆匆忙忙地下断语了。”
“可你得承认,”阿尔伯特说,“某些行为无论如何都是罪过,不管出于什么动机。”
我耸耸肩,承认他有道理。
“可是,亲爱的,”我又说,“这儿也有一些例外。不错,偷盗是一种罪行;然而,一个人为使自己和自己的亲人不至于眼睁睁的饿死而偷盗,这个人是值得同情呢,还是该受惩罚呢?一位丈夫出于义愤,杀死不贞的妻子和卑鄙的奸夫,谁还会第一个捡起石头来砸死他吗?还有那个在幽会的欢乐中一时控制不住自己而失身的姑娘,谁又会谴责她呢?我们的法学家都是一些冷血的老古板;可就连他们也会被感动,因而不给予惩罚的。”
“这完全是另一码事,”阿尔伯特反驳说,“因为一个受热情驳倒而失去思考力的人,大家只当他是醉汉,是疯子罢了。”
“嗨,你们这些明智的人啊!”我微笑着叫到,”热情!迷醉!疯狂!你们如此冷眼旁观,无动于衷,你们真是些好样的道学先生!你们嘲笑酒徒,厌恶疯子,像那个祭师一般从他们身边走过,像那个法利赛人似的感谢上帝,感谢他不曾把你们造就成一名酒徒,一个疯子。可我呢,却不止一次迷醉过,我的热情从来都是离疯狂不远的;但这两点都不使我后悔。因为我凭自己的经验认识到:一切杰出的人,一切能完成伟大的、看似不可能的事业的人,他们从来总是给世人骂成酒鬼和疯子的。
“甚至在日常生活中也一样,只要谁的言行自由一些亲高一些,超乎一般人的想象一些,你就会听见人家在背后叫:这家伙喝多了!这家伙是傻瓜!——真叫人受不了。真可耻,你们这些清醒的人!真可惜,你们这些智者!”
“瞧你又胡思乱想开了,”阿尔伯特说,“你这个人总是爱偏激,这回竟把我们谈的自杀扯到伟大的事业上去,至少肯定是错了;因为自杀怎么也只能被看作软弱。与坚定地忍受充满痛苦的人生相比,死显然轻松的多喽。”
我已经打算终止谈话;要知道我讲的都是肺腑之言,他却用陈词滥调来进行反驳, 真令我再生气不过。可是,这种话我听的多,气生的更多,所以仍能控制自己兴致勃勃地反问他道:“你称自杀为软弱?可我请你别让表面现象迷惑了啊。一个在暴君残酷压迫下呻吟的民族,他们终于奋起挣断枷锁,能说是软弱么?一个人面临自己的家被大火吞没的危险,鼓起劲来扛走他在冷静时根本搬不动的重物;一个人在受辱的狂怒后,竟和六个人交起手来并且战胜了对方,这样的人能称之为软弱么?还有,好朋友,既然奋发可以成为刚强,干吗亢奋就是它的反面呢?“
阿尔伯特凝视着我,说:“你别见怪,你举的这些例子,在我看来根本文不对题。”
“可能是吧,”我说,“人家也曾常常责备我,说我的联想和推理方式近乎古怪。好,那就让我们看能不能以另一种方式,想象一个决定抛弃人生的担子的人——这个担子在通常情况下应该是愉快的——他的心情会怎样。要知道只有我们有了同样的感受,我们才具备资格谈一件事情。
“人生都有其局限,“我继续说,”他们能经受乐、苦、痛到一定限度;一过这个限度,他们就完啦。这儿的问题不是刚强或者软弱,而是他们能否忍受痛苦超过一定限度。尽管可能有精神上的痛苦和肉体上的痛苦之别,但是,正如我们不应该称一个患寒热病死去的人为胆小鬼一样,也很难称自杀者是懦夫。”
“荒唐,十分荒唐!”阿尔伯特嚷起来。
“才不像你想的那么荒唐哩,”我回答。“你也该承认,当一种疾病严重到损害我们的健康使我们的精力一部分被消耗掉了,一部分失去了作用,没有任何奇迹能使我们恢复健康,重新进入日常的生活轨道,这样的疾病我们称为绝症。
“喏,亲爱的,让我们把这种推理用到精神方面,来瞧一瞧人的局限吧。一个人受到外界影响,便会产生固定的想法,到最后有增无减的狂热夺去了他冷静的思考力,以至于毁了他。
“一位清醒的明智者可能对这个不幸者的处境一目了然,可能去劝他,但是白费力气。这正如一个站在病榻前的健康人,他丝毫不能把自己的生命力输送到病人的体内一样。”
阿尔伯特觉得这种说法仍太空泛。我便让他想想前不久从水塘中捞起来的那个淹死的少女,又对他讲了一遍她的故事。
“一个可爱的姑娘,生长在家庭的狭小圈子里一礼拜接一礼拜地做着同样的家务,唯一的乐趣就是礼拜天用渐渐凑齐的一套好衣服穿戴打扮起来,和女友一块儿出城去散步,逢年过节也许还跳跳舞,要不就是再和某个邻居聊聊闲天,诸如谁跟谁为什么吵架,谁为什么又讲谁的坏话啦,如此等等,常常谈得专注而热烈,一谈就是几个钟头。可是后来,他火热的天性终于感到有了一些更深刻的需要,而一经男子们来献殷勤,这些需要便更加热烈。从前的乐事已渐渐使她兴趣索然;临了儿,她到底碰着了一个人,某种从未经历过的感情不可抗拒的把她吸引到了此人身边,使她将自己的希望都寄托在他身上,以至忘记自己周围的一切,除了他,除了这唯一的一个人,她什么也听不见,什么也看不见,什么也感觉不到,她所思所想的就只有他,只有这唯一一个人。她不为朝三暮四地卖弄风骚的虚假欢乐所迷惑,一心一意地追求着自己的目标,执意要成为他的,在与他永结同心之中求得自己所缺少的幸福,享受自己所向往的全部欢乐。反复的许诺使她深信所有希望一定会实现,大胆的爱抚和亲吻增加了本意充满她心中的欲望。她模模糊糊地意识到了全部的欢乐,预感到了全部的欢乐,身子于是飘飘然起来,心情紧张到了极点。终于,她伸出双臂去准备拥抱自己所渴望的一切,——可她的爱人却抛弃了她!她四肢麻木,神志迷乱,站在深渊边上;她周围是一片漆黑,没有了希望,没有了安慰,没有了预感!要知道,他抛弃了她,那个唯一使她感觉到自己的存在意义的人抛弃了她。她看不见眼前的广大世界,看不见那许许多多可以弥补她这个损失的人;她感到自己在这个世上孤孤单单,无依无靠。被内心的可怕痛苦逼得走投无路了,她唯有闭起眼睛来往下一跳,以便在死神的怀抱里窒息所有的痛苦。——你瞧,阿尔伯特,这就是不少人的遭遇!难道能说,这不也是一种疾病么?在这混乱的、相互矛盾的迷津中,大自然也找不出一条出路,人就唯有一死。
“罪过啊,那种冷眼旁观,并且称之为傻瓜的人!这种人可能讲什么:她应该等一等,让时间来治好她的创伤,日子一久,绝望定会消失,定会有另一个男子来给她以安慰。——这正像谁说:‘傻瓜,竟死于寒热病!他应该等一等,当力量恢复,体液改善,血液循环平稳下来,一切都好了,他就能活到今天!“
阿尔伯特还是不觉得这个例子有说服力,又提出几点异议,其中一点是:我讲的只是个单纯的女孩子;可要是一个人眼光不这么狭隘,见多识广,头脑清楚,那他就不理解这个人怎么还能原谅。
“我的朋友,”我嚷起来,“人毕竟是人呵!当他激情澎湃,受到了人类的局限和压迫,他所可能有的一点点理智便很难起作用或者说根本不起作用,况且-----以后再谈吧。”我说着,一边抓起了自己的帽子。唉,我当时的心里真是充满了感慨!我和阿尔伯特分了手,但谁也没理解谁在这个世界上,人跟人真难与相互理解啊。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-08-24 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、28)中英文

JULY 30.
Albert is arrived, and I must take my departure. Were he the best and noblest of men, and I in every respect his inferior, I could not endure to see him in possession of such a perfect being. Possession! -- enough, Wilhelm: her betrothed is here, -- a fine, worthy fellow, whom one cannot help liking. Fortunately I was not present at their meeting. It would have broken my heart! And he is so considerate: he has not given Charlotte one kiss in my presence. Heaven reward him for it! I must love him for the respect with which he treats her. He shows a regard for me, but for this I suspect I am more indebted to Charlotte than to his own fancy for me. Women have a delicate tact in such matters, and it should be so. They cannot always succeed in keeping two rivals on terms with each other; but, when they do, they are the only gainers.
I cannot help esteeming Albert. The coolness of his temper contrasts strongly with the impetuosity of mine, which I cannot conceal. He has a great deal of feeling, and is fully sensible of the treasure he possesses in Charlotte. He is free from ill-humour, which you know is the fault I detest most.
He regards me as a man of sense; and my attachment to Charlotte, and the interest I take in all that concerns her, augment his triumph and his love. I shall not inquire whether he may not at times tease her with some little jealousies; as I know, that, were I in his place, I should not be entirely free from such sensations.
But, be that as it may, my pleasure with Charlotte is over. Call it folly or infatuation, what signifies a name? The thing speaks for itself. Before Albert came, I knew all that I know now. I knew I could make no pretensions to her, nor did I offer any, that is, as far as it was possible, in the presence of so much loveliness, not to pant for its enjoyment. And now, behold me like a silly fellow, staring with astonishment when another comes in, and deprives me of my love.
I bite my lips, and feel infinite scorn for those who tell me to be resigned, because there is no help for it. Let me escape from the yoke of such silly subterfuges! I ramble through the woods; and when I return to Charlotte, and find Albert sitting by her side in the summer-house in the garden, I am unable to bear it, behave like a fool, and commit a thousand extravagances. "For Heaven's sake," said Charlotte today, "let us have no more scenes like those of last night! You terrify me when you are so violent." Between ourselves, I am always away now when he visits her: and I feel delighted when I find her alone.


七月三十日
阿尔伯特已经回来了,而我就要走了。尽管他是一位十分善良、十分高尚的人,尽管我在任何方面都准备对他甘拜下风,可眼睁睁看着他占有那么多完善的珍宝,我仍然受不了!——占有!——一句话,威廉,未婚夫回来啦!倒是个令你不能不产生好感的能干而和蔼的男子。幸好接他那会儿我不在,不然我的心会被撕碎了的!阿尔伯特也真够正派,你跟着我的面从来没有吻过绿蒂。上帝奖励他吧!为了他对姑娘的尊重,我不能不爱他。他对我也很友善,我猜想着更多出于绿蒂的调弄,他的本心则少一些。要晓得女士们都精于此道,而且也自有她们的道理;只要她们有本事使两个崇拜者和睦相处,那么好处总归是她们的,尽管要做到绝非容易。
话虽如此,我仍不能不对阿尔伯特怀着尊重。他那冷静的外表,与我不安的个性形成鲜明的对照;而这不安我怎么也掩饰不了。他感觉敏锐,深知绿蒂非常爱他。看起来他没有什么坏脾气;而你知道,我是最恨人身上的脾气不好的这种罪恶的。
他以为我是有头脑的人;我对绿蒂的倾慕,对她一言一行的赞美,都只增加了他的得意,是他反倒更加爱她。他是否偶尔也对她发发醋劲儿,我暂且不问;至少我要是他,救难保完全不受嫉妒这个魔鬼的诱惑。
不管怎么讲吧,我在绿蒂身边的快乐反正是吹啦!我不知道这是叫愚蠢呢,还是头脑发昏?——名称又有何用,事实就是事实!——现在我知道的一切,在阿尔伯特回来之前我就知道了。我知道,我没权要求绿蒂什么,也不曾要求什么。这就是说,尽管她那么迷人,我也竭力使自己不产生欲望。可而今另一个真的到来,夺走了姑娘,我却傻了眼。
我咬紧牙关,两倍三倍的更加鄙视某些个可能说我应该自行退出的人;他们会讲,别无它法了嘛。——让这些废物见鬼去吧!——我成天在林子里乱跑一气。每当去到绿蒂那儿,发现阿尔伯特和她一起坐在院子的凉亭中,我就脚下生了根,模样变得傻不楞楞,说起话来语无伦次。
“看在上帝份上,”绿蒂今天对我说,“我求求你行行好,别再像昨儿傍晚似的做戏行不行!您那副可笑的样子真要命。”
坦白说,我一瞅见阿尔伯特不在,吻她一下就跑了去。一当发现只有她一个人,我的心啊,总是乐滋滋的。


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、29)中英文

AUGUST 8.
Believe me, dear Wilhelm, I did not allude to you when I spoke so severely of those who advise resignation to inevitable fate. I did not think it possible for you to indulge such a sentiment. But in fact you are right. I only suggest one objection. In this world one is seldom reduced to make a selection between two alternatives. There are as many varieties of conduct and opinion as there are turns of feature between an aquiline nose and a flat one.
You will, therefore, permit me to concede your entire argument, and yet contrive means to escape your dilemma.
Your position is this, I hear you say: "Either you have hopes of obtaining Charlotte, or you have none. Well, in the first case, pursue your course, and press on to the fulfilment of your wishes. In the second, be a man, and shake off a miserable passion, which will enervate and destroy you." My dear friend, this is well and easily said.
But would you require a wretched being, whose life is slowly wasting under a lingering disease, to despatch himself at once by the stroke of a dagger? Does not the very disorder which consumes his strength deprive him of the courage to effect his deliverance?
You may answer me, if you please, with a similar analogy, "Who would not prefer the amputation of an arm to the periling of life by doubt and procrastination!" But I know not if I am right, and let us leave these comparisons.
Enough! There are moments, Wilhelm, when I could rise up and shake it all off, and when, if I only knew where to go, I could fly from this place.
THE SAME EVENING.
My diary, which I have for some time neglected, came before me today; and I am amazed to see how deliberately I have entangled myself step by step. To have seen my position so clearly, and yet to have acted so like a child! Even still I behold the result plainly, and yet have no thought of acting with greater prudence.
AUGUST lO.
If I were not a fool, I could spend the happiest and most delightful life here. So many agreeable circumstances, and of a kind to ensure a worthy man's happiness, are seldom united. Alas! I feel it too sensibly, -- the heart alone makes our happiness! To be admitted into this most charming family, to be loved by the father as a son, by the children as a father, and by Charlotte! then the noble Albert, who never disturbs my happiness by any appearance of ill-humour, receiving me with the heartiest affection, and loving me, next to Charlotte, better than all the world! Wilhelm, you would be delighted to hear us in our rambles, and conversations about Charlotte. Nothing in the world can be more absurd than our connection, and yet the thought of it often moves me to tears.
He tells me sometimes of her excellent mother; how, upon her death-bed, she had committed her house and children to Charlotte, and had given Charlotte herself in charge to him; how, since that time, a new spirit had taken possession of her; how, in care and anxiety for their welfare, she became a real mother to them; how every moment of her time was devoted to some labour of love in their behalf, -- and yet her mirth and cheerfulness had never forsaken her. I walk by his side, pluck flowers by the way, arrange them carefully into a nosegay, then fling them into the first stream I pass, and watch them as they float gently away. I forget whether I told you that Albert is to remain here. He has received a government appointment, with a very good salary; and I understand he is in high favour at court. I have met few persons so punctual and methodical in business.





八月八日
我请你相信,亲爱的威廉,我把那些要求我们服从不可抗拒的命运的人,给与痛斥,我绝不是指你。我实在没有想到,你也会有类似的想法。当然,从根本上讲,你是对的。不过,好朋友,世上的事情很少能要么干脆这样,要么干脆那样。人的感情和行为千差万别,正如鹰钩鼻子和塌鼻子之间,还可能有各式各样别的鼻子。
你别见怪:我承认你的整个论点,却又企图从“要么这样——要么那样”这个空子中间钻过去。
你说什么,“要么你有希望得到绿蒂,要么根本没有。好啦,如果是第一种情况,你就努力实现它,努力满足自己的愿望;否则,我就振作起来,摆脱那该死的感情,要不然它一定会把你的全部精力吞掉。”——好朋友,说的动听~!说的容易!
可是,对于一个受着慢性病摧残而一步一步走向死亡的人,难道你能要求他拿起刀来,一下子结束自己的痛苦么?病魔在耗尽他的精力的同时,不也摧残了他自我解脱的勇气么?
当然,你蛮可以用下面这个贴切的比喻来反驳我:谁不宁愿牺牲自己的一条胳膊,而是迟疑犹豫,甘冒丢掉生命的危险呢?
叫我怎么说好呢?——还是让我们别用这些比喻来伤彼此的脑筋吧。够了。
是的,威廉,间或也在一瞬间有过振作起来,摆脱一切的勇气,然而-----要是我知道往哪儿去的话,我早就走了!
傍晚
我的日记本好些时候以来给丢在一边,今天又让我无意间翻了开来。我很诧异,我竟是这样睁着眼睛一步一步地陷进了眼前尴尬境地!我对自己的处境一直看的清清楚楚,可行动却象小孩子似的;现在也仍然看的十分清楚,但就是没有丝毫悔改之意。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2012-08-23 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、25)中英文

JULY 24.
You insist so much on my not neglecting my drawing, that it would be as well for me to say nothing as to confess how little I have lately done.
I never felt happier, I never understood nature better, even down to the veriest stem or smallest blade of grass ; and yet I am unable to express myself: my powers of execution are so weak, everything seems to swim and float before me, so that I cannot make a clear, bold outline. But I fancy I should succeed better if I had some clay or wax to model. I shall try, if this state of mind continues much longer, and will take to modelling, if I only knead dough.
I have commenced Charlotte's portrait three times, and have as often disgraced myself. This is the more annoying, as I was formerly very happy in taking likenesses. I have since sketched her profile, and must content myself with that.

七月二十四日
你那么担心,生怕我把画画给荒废了,我本想压根儿不提此事,免得告诉你说,近来我很少画画。
我从来还不曾如此幸福过;我对自然的感受,哪怕小到一块石头,一根青草,也还从来不曾这么充实,这么亲切过。可是——我不知道如何表达自己的意思才是——我的想象力却那么微弱,一切在我心中都游移不定,摇摇晃晃,我简直抓不住任何轮廓。但是我异想天开,我若有粘土或蜡在手,我兴许就将之塑造出来。倘若粘土保存的时间更长,那我就要取来揉捏,即使捏成一块饼也好。
绿蒂的肖像我动手画了三次,三次都出了丑;我为此十分苦恼,因为不久前我还画的惟妙惟肖的。后来我就为她建立剪了一幅剪影,以此聊以自慰。



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、26)中英文

JULY 25.
Yes, dear Charlotte! I will order and arrange everything. Only give me more commissions, the more the better. One thing, however, I must request: use no more writing-sand with the dear notes you send me. Today I raised your letter hastily to my lips, and it set my teeth on edge

七月二十五日
好的,亲爱的绿蒂,我将一切照办,一切办妥;你只管多多给我任务吧,常常给我任务吧!可有一件,我求求你,以后千万别再望你给我写的字条上撒沙子。今天我一接着它就往我嘴上去吻,结果弄得牙齿里全嘎吱嘎吱的。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、27)中英文

JULY 26.
I have often determined not to see her so frequently. But who could keep such a resolution? Every day I am exposed to the temptation, and promise faithfully that to-morrow I will really stay away: but, when tomorrow comes, I find some irresistible reason for seeing her; and, before I can account for it, I am with her again. Either she has said on the previous evening "You will be sure to call to-morrow," -- and who could stay away then? --or she gives me some commission, and I find it essential to take her the answer in person; or the day is fine, and I walk to Walheim; and, when I am there, it is only half a league farther to her. I am within the charmed atmosphere, and soon find myself at her side. My grandmother used to tell us a story of a mountain of loadstone. When any vessels came near it, they were instantly deprived of their ironwork: the nails flew to the mountain, and the unhappy crew perished amidst the disjointed planks




七月二十六日
我已经下过几次决心,不要经常去看她。是啊,可又有谁能做得到呢!日复一日,我都屈服于诱惑,同时又对自己放下神圣的诺言:明天说是么也不去啦。
可一到了明天,我总又找出一条无法辩驳的理由,眼一眨又到了她身边。这理由要么是她昨晚讲过:“你明天还来,对吗?”——而谁又能不来呢!——要么是她托我办件事,我觉得理应亲自去给她回个话;要么天气实在太好,我到瓦尔海姆去了,而一到瓦尔海姆,离她不就只有半小时的路吗!——周围的气氛,使我感觉她近在咫尺,于是一抬腿,便到了她跟前!记得我祖母曾讲过一个磁石山的故事,说的是海上有一座磁石山,船行太近了,所有的铁器如钉子什么的一下子吸出来,飞到山上去;倒霉的船夫也就从分崩离析的船板上掉下去,惨遭灭顶。



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2012-08-23 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、22)中英文

JULY 18.
Wilhelm, what is the world to our hearts without love? What is a magic-lantern without light? You have but to kindle the flame within, and the brightest figures shine on the white wall; and, if love only show us fleeting shadows, we are yet happy, when, like mere children, we behold them, and are transported with the splendid phantoms. I have not been able to see Charlotte to-day. I was prevented by company from which I could not disengage myself. What was to be done? I sent my servant to her house, that I might at least see somebody to-day who had been near her. Oh, the impatience with which I waited for his return! the joy with which I welcomed him! I should certainly have caught him in my arms, and kissed him, if I had not been ashamed.
It is said that the Bonona stone, when placed in the sun, attracts the rays, and for a time appears luminous in the dark. So was it with me and this servant. The idea that Charlotte's eyes had dwelt on his countenance, his cheek, his very apparel, endeared them all inestimably to me, so that at the moment I would not have parted from him for a thousand crowns. His presence made me so happy! Beware of laughing at me, Wilhelm. Can that be a delusion which makes us happy?


七月十八日
威廉啊,你想想这世界我要是没有爱情,它在我们心中还会有什么意义!这就如一盏没有亮光的走马灯!可是一旦放进亮光去,白璧上便会映出五彩缤纷的图像,尽管仅只是稍纵即逝的影子;但只要我们能像孩子似的为这奇妙的现象所迷醉,它也足以造就咱们的幸福呵。今天我不能去看绿蒂,有一个免不掉的聚会拖住了我。怎么办?
我派了我的佣人,仅仅为了在自己身边有一个接近她的人。我急不可待的等着佣人回来,一见到他就有说不出的高兴!要不是害臊,真恨不得捧住他的脑袋亲一亲!人们常讲电光石的故事,说它放在太阳地里便会吸收阳光,到了夜间仍亮光光的。这小伙子对于我也就如电光石。我感到她的目光曾在他的脸上、面颊上、上衣纽扣以及外套的绉领上停留过,这一切因此对我也变得十分神圣,十分珍贵了!此刻,就是给一千个银塔勒,我都不肯把小伙子让给谁的。有他在眼前,我心里舒畅。——上帝保佑,你可别笑我啊。威廉,难道令我心中舒畅的东西,还会是幻影么?



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、23)中英文

JULY 19.
"I shall see her today!" I exclaim with delight, when I rise in the morning, and look out with gladness of heart at the bright, beautiful sun. "I shall see her today!" And then I have no further wish to form: all, all is included in that one thought.


七月十九日
“我将要见到她啦!”清晨我醒来,望着东升的旭日,兴高采烈地喊道,“我将要见到她啦!”除此我别无所求;一切的一切,全融汇在这个期待中了。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、24)中英文

JULY 2O.
I cannot assent to your proposal that I should accompany the ambassador to _______. I do not love subordination; and we all know that he is a rough, disagreeable person to be connected with. You say my mother wishes me to be employed. I could not help laughing at that. Am I not sufficiently employed? And is it not in reality the same, whether I shell peas or count lentils? The world runs on from one folly to another; and the man who, solely from regard to the opinion of others, and without any wish or necessity of his own, toils after gold, honour, or any other phantom, is no better than a fool.


七月二十日
你劝我跟公使到X地去的想法,我还打算同意。我不大喜欢听人差遣,加之此公又是众所周知的讨厌的人。你信上说,我母亲希望看见我有所作为。这使我感到好笑。难道我眼下不也是在做事么?归根到底,不管我是摘豌豆还是摘扁豆,不也一样么?世界上的一切事物,说穿了全是无聊。一个人要是没有热情,没有需要,仅仅是为了他人的缘故去追名逐利,苦苦折腾,这个人便是傻瓜。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2012-08-23 0



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、20)中英文
  

JULY 13.
No, I am not deceived. In her dark eyes I read a genuine interest in me and in my fortunes. Yes, I feel it; and I may believe my own heart which tells me -- dare I say it? -- dare I pronounce the divine words? -- that she loves me!
That she loves me! How the idea exalts me in my own eyes! And, as you can understand my feelings, I may say to you, how I honour myself since she loves me!
Is this presumption, or is it a consciousness of the truth? I do not know a man able to supplant me in the heart of Charlotte; and yet when she speaks of her betrothed with so much warmth and affection, I feel like the soldier who has been stripped of his honours and titles, and deprived of his sword.






七月十三日
不,我不是自己欺骗自己!我在她那乌黑的眼睛里,的的确确看到了对我和我的命运的同情。是的,这是我心中的感觉;然而,在这一点上,我可以相信我的心不会错-----我感觉“她----呵,我可以,我能够用这句话来表达自己的无上幸福么?——这句话就是:她爱我!
她爱我!——而我对于自己也变得多么可贵了呵,我是多么——这话我可以告诉你,因为你能够理解他——多么崇拜自己了呵,自从她爱我!
也不知是自己想入非非,还是对情况的正确感觉?我不了解那个人,但我为担心绿蒂会把心给与他。可是,尽管如此,每当它谈起自己的未婚夫来,谈的那么温柔,那么亲切,我心中就颓唐的如一个丧失了所有尊严和荣誉的人,连自己的佩剑都被夺走了。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、21)中英文

JULY 16.
How my heart beats when by accident I touch her finger, or my feet meet hers under the table! I draw back as if from a furnace; but a secret force impels me forward again, and my senses become disordered. Her innocent, unconscious heart never knows what agony these little familiarities inflict upon me. Sometimes when we are talking she Iays her hand upon mine, and in the eagerness of conversation comes closer to me, and her balmy breath reaches my lips, -- when I feel as if lightning had struck me, and that I could sink into the earth. And yet, Wilhelm, with all this heavenly confidence, -- if I know myself, and should ever dare -- you understand me. No, no! my heart is not so corrupt, it is weak, weak enough but is not that a degree of corruption?
She is to me a sacred being. All passion is still in her presence: I cannot express my sensations when I am near her. I feel as if my soul beat in every nerve of my body. There is a melody which she plays on the piano with angelic skill, -- so simple is it, and yet so spiritual! It is her favourite air; and, when she plays the first note, all pain, care, and sorrow disappear from me in a moment.
I believe every word that is said of the magic of ancient music. How her simple song enchants me! Sometimes, when I am ready to commit suicide, she sings that air; and instantly the gloom and madness which hung over me are dispersed, and I breathe freely again.





七月十六日

每当我的指尖儿无意中触着她的手指,每当我俩的脚在桌子下相互碰着,呵,我的血液立刻加快了流动!我避之唯恐不及,就像碰着了火似的。可是,一种神秘的力量又在吸引我过去----我真是心醉神迷了!
可是她那么天真无邪,心怀坦荡,全感觉不到这些亲密的小动作带给我多少的痛苦!尤其当她在谈心时把自己的手抚在我的手上,谈高兴了更把头靠近我,使我的嘴唇感觉到了她口里的气息,此刻我真像是让闪电击中了,身子直往下沉,脚下轻飘飘的完全失去了依托----!威廉啊,要是我冒险登一登天堂,大胆的去-----你理解我指什么。不,我的心还没有这么坏!它只是软弱,很软弱罢了!而软弱还并非坏吧?
她是圣洁的。一切欲念在她面前都会沉默无言。每当我和他在一起的时候,我都不知道自己的心境如何,仿佛所有的神经和官能都错乱颠倒了。——她喜欢一支曲子,常常在钢琴上弹奏它,弹得如天使一般动人,单纯、富于情感!这是她心爱的曲子;每次只要她弹出第一个音符,我的一切痛苦、烦恼和古怪念头便烟消云散。
这只单纯的曲子令我大为感动,任何关于音乐的古老魅力的说法,在我听来都不再不可信了。而且,每每在我恨不得用子弹射穿自己脑袋的时候,她弹起这首曲子来,我心中的迷茫黑暗顿时消散,呼吸重新又自如了。



[ 此帖被沅牧生。在2012-08-23 22:16重新编辑 ]
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2012-08-22 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、18)中英文
JULY lO.


You should see how foolish I look in company when her name is mentioned, particularly when I am asked plainly how I like her. How I like her! I detest the phrase. What sort of creature must he be who merely liked Charlotte, whose whole heart and senses were not entirely absorbed by her. Like her! Some one asked me lately how I liked Ossian.


七月十日
每当在聚会中听见人家谈起她,我便会变得傻痴痴的,那模样你要是能看见就好了!特别是有谁问我“喜不喜欢她”的时候!——“喜欢”!这个词儿简直让我给恨死了。一个人要不是全部知觉、全部感情都充满对她的倾慕,而仅仅是喜欢她,这还成个什么人呢?哼,“喜欢“!最近又有谁问我“喜不喜欢莪相”!


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(一、19)中英文
JULY 11.


Madame M-- is very ill. I pray for her recovery, because Charlotte shares my sufferings. I see her occasionally at my friend's house, and to-day she has told me the strangest circumstance. Old M-- is a covetous, miserly fellow, who has long worried and annoyed the poor lady sadly; but she has borne her afflictions patiently. A few days ago, when the physician informed us that her recovery was hopeless, she sent for her husband (Charlotte was present), and addressed him thus: "I have something to confess, which, after my decease, may occasion trouble and confusion. I have hitherto conducted your household as frugally and economically as possible, but you must pardon me for having defrauded you for thirty years. At the commencement of our married life, you allowed a small sum for the wants of the kitchen, and the other household expenses. When our establishment increased and our property grew larger, I could not persuade you to increase the weekly allowance in proportion: in short, you know, that, when our wants were greatest, you required me to supply everything with seven florins a week. I took the money from you without an observation, but made up the weekly deficiency from the money-chest; as nobody would suspect your wife of robbing the household bank. But I have wasted nothing, and should have been content to meet my eternal Judge without this confession, if she, upon whom the management of your establishment will devolve after my decease, would be free from embarrassment upon your insisting that the allowance made to me, your former wife, was sufficient."
I talked with Charlotte of the inconceivable manner in which men allow themselves to be blinded; how any one could avoid suspecting some deception, when seven florins only were allowed to defray expenses twice as great. But I have myself known people who believed, without any visible astonishment, that their house possessed the prophet's never-failing cruse of oil.

七月十一日
M夫人已危在旦夕,我为她的生命祈祷;因为绿蒂心里难过,我也同样难过。我很少到M夫人处看绿蒂;今天她却给我讲了一桩很奇特的事情:M这个老头是个刮皮到了家的吝啬鬼,一辈子把自己的老婆和克扣得够呛,可她偏偏却有办法对付过来。几天前,医生断定她已活不久了,她便让人找来她的丈夫(绿蒂也在房里),对他讲:“我必须向你交代一件事:不然,我死后,家里会出乱子和麻烦的。我操劳家务直到今天,凡事都尽量做到井井有条,能节省就节省。可是,你要原谅我,我三十年一直欺骗你。我们刚刚结婚时,你规定了一个小小的数目,作为伙食和其他家用。后来,家大业大,花销多了,你却死活不肯相应增加每周的开支。简单讲,你自己也不明白,在那些花费最大的时期你却要求我每周只支用七个古尔盾。我接过这点钱来也总没吭声,不足部分就只好上柜上拿,因为谁想得到,身为太太竟会做小偷呢。我丝毫不曾浪费,就算不向你承认这些,也尽可以心安理得的闭上眼睛;可是在我之后来管这份家的那个女人,她却没办法对付呵。而你却会一口咬定,你的前妻都是这么撑过来的。”
我和绿蒂谈到人心的虚妄真是到了难以置信的程度:明明看见花销大了一倍,却偏偏只给七个古尔盾而心安理得,全不想到这后面的必定另有隐情。此外,我自己还认识一些人,他们会把先知的“长明灯”(聚宝盆的意思)好不惊奇的接回家供起来。


发帖 回复