舀来,舀开,舀了
不知道从什么时候开始,n多古言都开始用“舀”来代替“拿”
不管干什么,不管清朝还是宋朝,唐朝或者明朝
动不动就来个“舀”
最开始还以为“舀”是“拿”的古语,可是看多了,心里真是越来越别扭。
终于求助于百度
百度解释如下:
基本信息 舀 yǎo (1) ㄧㄠˇ (2) 用瓢、勺等取东西(多指流体):舀水。舀汤。 (3)五笔86:EVF,五笔98:EEF,仓颉:BHX,郑码:PVNB,U:8200,GBK:D2A8,四角号码:20777; UniCode:CJK 统一汉字U+8200 (4) 笔画数:10,部外笔画:4,部首:臼,笔顺编号:3443321511,笔顺读写:撇捺捺撇撇竖横折横横编辑本段参考词汇 dip ladle scoop编辑本段详细注解 舀 yǎo [动] (会意。上为“爪”,下为“臼”(jiù)。“爪”,踩踏之物;“臼”承受击捣之物。“爪”与“臼”联合起来表示“以爪为杵,以臼为物,像以杵捣臼那样用脚爪踩物”。本义:用向下击打的方法取物。引申义:向下撞击。说明:“舀”物的方法,古人的意思与我们不同。古人的舀水,是指把水桶垂直放到水井里,水桶底部撞击水面后侧翻而沉入水中,然后提起水桶。这个底部撞击水面的动作就是“臼”字要表示的意思。否则,舀字本该从爪从皿,皿就不是承受击打的器物,但它同样可以盛水。而我们理解的舀水,是用轻巧的斗勺,将它倾斜,使斗勺的口子先入水,然后将斗勺埋入水中,再提起来。这样的话,就很难解释何以舀字从臼而不从皿) 同本义 [ladle out;spoon out]。如:舀一瓢水;舀粥)不管怎么看,这“舀”都和“拿”不是一个意思
作者们到底是从哪里把这个字舀出来???又舀进自己文里的???
那什么“舀开”,“舀了”,那个药丸,首饰什么都是“舀”,你“舀”什么啊?
难道女猪所有东西都是放在水里?
还是女猪根本就是条人鱼,根本生活在水晶宫里啊