本月月初,日本漫画家山臣的作品《魔法使之嫁》,宣布从IG Port的漫画杂志《月刊Comic Garden》移籍到武士道的网络漫画杂志《Comic Growl》。因为这次移籍的费用高达2亿日元,所以在漫画业界以及粉丝圈子里引起了广泛讨论。

12月21日,这部漫画重新开始了连载。不过在连载重启的同时,该作还宣布了推出英文译版。仅从以上这些情报来看,无论是恢复连载还是提供官方翻译都称得上是好事。然而官方此次提供的英译版是与日本MANTRA公司合作使用AI翻译完成,这样的操作引起了许多读者的不满。

高速发展的AI技术给人们的生活带来了很多便利,但与此同时,许多人也对自己的工作产生了危机感。此前好莱坞爆发罢工活动,一部分原因就是为了抵抗AI的入侵,抢走人类的工作。此次得知《魔法使之嫁》使用AI进行翻译后,有翻译工作者难过地表示自己愿意拿比AI更少的钱来进行翻译。还有读者认为这样做是对人类艺术的背叛,并宣称在使用真人进行翻译前不会再碰这部作品。

除了对AI抢夺人类工作的厌恶,AI翻译的质量问题也是许多读者不满的一点。对作品进行翻译要讲究“信达雅”,使用AI翻译或许能让人在一定程度上理解原文,但“信达雅”这三点都很难实现。如果一部作品只有未翻译的生肉,读者或许会为了看懂内容自己使用AI机翻。但由官方将使用AI机翻的作品提供给读者,就难免让人产生自己遭到糊弄的感觉了。