《破产姐妹》口语养成_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:442 回复:5

[Spoken English] 《破产姐妹》口语养成

刷新数据 楼层直达
徐徐徐伦

ZxID:55569239


等级: 热心会员
https://www.paipai.fm/hack.php?H_name=top&
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-09-20 0


《破产姐妹》作为一部很火的美剧,人物和故事情节十分吸引人。在娱乐的同时,不妨来学习实用的生活美句。

“别期望过高”

【原句】I mean, it's life. Lower your expectations. (S01E19)
【翻译】人生就是如此,别总是期望过高。
【场合】

Max和Caroline决定去度春假,那意味着去一栋曼哈顿豪华公寓给一对夫妇照看小狗!但Caroline并不满足于公寓范围内的活动。

【短语】

lower one's expectations:降低某人的期望,引申为期望过高。

【例句】

There are always two ways to be happier: improve your reality, or lower your expectations.
总有两种方法会让你更加开心:改善现实或降低希望。
Students hold that the highest expectations of happiness of love relationship, marriage, and family, but unexpectedly much lower expectations about work, life and salary.
大学生在对幸福生活的期待上,爱情、婚姻、家庭幸福的期望值最高。而对工作、生活、收入的期望值都比笔者想象的低很多,对自我的肯定值也偏低。


“气的两眼发直”

【原句】I am so mad I cannot see straight. (S01E17)
【翻译】我气的两眼都要发直了。
【场合】Sophie在餐厅约见新男友,Oleg遇见了很心烦,并向Max吐槽。当某件事令你很气愤时,用这句直观表达下。

【短语】

(1)so mad:生气的表达,be mad at sb.=be angry with sb. 生某人的气

另外,注意区别be mad about和be mad at,be mad about +sth.:对……狂热,两个短语用了mad的不同词意。

(2)see straight:看清楚。

【例句】

She was mad at her husband for forgetting her birthday.
她因为她的丈夫忘了她的生日而生气。
You know you've had too much to drink when you can't see straight.
你看不清楚时就知道自己是喝得太多了。


“心有灵犀”

【原句】We are birds of a feather. (S1E17)
【翻译】我们真是心有灵犀。
【场合】

音频完整版:I have key chain just like this, we are birds of a feather, I love that.

苏菲给新男友她家的钥匙,让他先去自己家。拿到钥匙后,新男友感叹到有个一样的钥匙链。

【短语】

Birds of a feather:跟中文里说的物以类聚、人以群分的意思很相似,经常是含贬意的。

【例句】

Don't hang around with that crowd! They're birds of a feather.
不要和那群人混在一起,他们都属于一个类型的。
He'll get on well with anthony and they're birds of a feather.
他会与安东尼相处得很好,而且他们正好臭味相投。


“好久没看到你”

【原句】It's been so long since I've seen anyone from my old life. (S01E20)
【翻译】这之后我好久没见到当年的亲朋好友了。
【场合】

曾经帮助过Caroline父亲辩解的律师来到了餐厅找Caroline,这使见到律师的Caroline很激动。

【句型】

It's so long since ...:好久...的意思。’s还原为It is so long since,它另外一个常见的结构是It has been so long since。

按时态(判断其是否对现在造成的影响和结果)可调整句子。

1. It's so long since I saw you.

2. It's so long since I've seen you.

3. It's been so long since I saw you.

4. It's been so long since I've seen you.

【例句】

It's so long since it rained that the river-bed is dry.
很久没有下雨了,河床都已乾涸。
For it's been so long since I have seen you.
已经很久没有见过你,我甚至已经忆不起你的模样。


“不放在心上”

【原句】But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought.(S02E01)
【翻译】老实说,爸爸,我一点都不放在心上。
【场景】Caorline跟他的父亲打电话,刚好遇到破产前的财产拍卖,父亲考虑到Caorline的心情很关心地问她状态,但Caroline不想让父亲操心。

【讲解】

1)but honestly:老实说,坦白地说=honestly speaking。用法与However类似。

2)a second thought:意为片刻的考虑、进一步的考虑。a second指的是再一个,又一个(但在数量上是两个)。the second指的是排序的第二个。

【例句】

But honestly speaking, it's not strange.
但是实在点说这也不奇怪。
Without a second thought, he joined in the work.
他不加思索地投入了这项工作。


“你的风格自成一派”

【原句】I think you have a unique sense of style.(S02E01)

【翻译】我觉得你的风格十分独特。
【场景】在拍卖会上苏菲见到Caroline准备躲避时被Caroline发现,Caroline由于之前对苏菲做出的过激行为向其进行道歉,通过夸奖的话语两人化解了矛盾。

【讲解】

1)音频后接的句子→You do so much with so little fabric.(少少的布料,大大的美丽),此处夸赞风格独特后要说明下好让对方相信。

2)a sense of +n.:一种…感觉,后面接的最熟悉的就是humor,比如a keen sense of humor 强烈的幽默感,在sense前面也能用上形容词修饰。

【例句】


A sense of humor enabled him to get along well with others.

幽默感使他能与人相处愉快。

The passing of time brought a sense of emptiness

时间的流逝带来了一丝空虚感。


“帮我们大力宣传吧”

【原句】This is where we march down to Martha Stewart and demand a damn blurb, so we can compete with the machines.(S02E02)

【翻译】我们就应该在此时向玛莎·斯图尔特示威,要求她帮我们大力宣传,这样我们才能跟机器斗。
【场景】Han告诉两姐妹现代机器可以自动制作纸杯蛋糕,这使她们有了更多危机感。至于之前遇见的名人玛莎·斯图尔的回复仍然没有消息,两姐妹决定主动出击,上门去找她。

【短语】march down示威;a damn blurb大力宣传;compete with与...作斗争。

【例句】


We watch the soldiers marching down the street.

我们观看士兵在街上行进。

In these hard times, many small firms have gone to the wall because they could not compete with big businesses.

在这艰难的时代,许多小公司被排挤掉,因为它们无法与大企业竞争。


“就这么说好了”

【原句】Well, when you put it like that, I’m a little more comfortable. (S01E23)
【翻译】听你这么一说,我心里舒服多了。
【场景】为了参加一个盛大的时装发布会,苏菲带着两姐妹去了一家礼服店挑礼服,并且自愿出资帮她们,一开头两姐妹看苏菲帮她们出钱有些过意不去,后来苏菲直意是请客,两姐妹开心极了。

【讲解】

put it like that:就这么说好了;put 这里指说,陈述的意思。

a little more:稍微多些。a little more+adj.

【例句】

If you put it like that, I don't think it's worth even half a crown!
如果你这样说的话,我觉得连半镑也不值!
The house is a little more dilapidated than when I last saw it.
那房子比我上次见到时更破旧了些。


“这趟跑得真值”

【原句】Mmm, that was worth the run. (S01E24)
【翻译】这趟跑得真值。
【场景】Earl赶在两姐妹去时装发布会之前到达Han的店门口,为她们送上了自己买的腕花,两姐妹同时亲了他的脸颊,是不是很幸福。

【讲解】

worth:[adj]值得的;值钱的 [n]价值;财富

worth常用于sth. is worth doing结构中,动名词短语在这里表示被动意义。本结构中的sth.有时可换用it,这时it是形式主语,动名词短语是真正主语。这里不做例句展示,详细内容+关联词worthy,worthwhile自查。

【例句】

That was worth the trip! (That+be worth+ n.)
这趟旅行太值了。
He has a jewel of great worth.  
他有一颗价格昂贵的宝石。


“宝宝心里苦”

【原句】Man, that is hard to hear.(S02E01)
【翻译】天啊,这也太凄凉心酸了。
【场景】Caroline的父亲要她们在拍卖会上无论如何都要把赛马奖杯赎回来,但当前Caroline她们的状态根本没有余钱,除非把开店基金拿出来。Caroline跟她父亲说了用肥皂包装盒当钱包的事实后,他父亲从口中冒出了这句话。

【讲解】hard to hear:回顾S01E03里Han和Max下班时他俩想要互加脸书好友那段,那里出现的hard to hear表示“万箭穿心”。基本意思是很难听清,很难听见。用于听到了难以置信的事情或者没听清楚的时候使用。

【例句】

It's hard to hear you out here with all this wind.
这风太大,很难听清你说什么。
Max:Han, I'm never gonna be your Facebook friend.

Han:Woo! Hard to hear.

Max:憨,我永远都不会加你为好友的。

Han:呜,万箭穿心啊!


“鞋跟快断了”

【原句】This heel is starting to wobble.(S02E05)
【翻译】这只高跟鞋都摇摇欲断了。
【场景】Caroline看到Max在加热提炼唇膏,忍不住多聊了几句,苦于没钱,正好两人凑到一块了,就这么巧。Caroline的高跟鞋跟要断了,还是摇摇欲断的状态。介绍场景就到这里,如果女士穿着高跟鞋,注意到快要断了,你可以说This heel is starting to wobble.如果是男士,看到女士的高跟鞋快要断了,把this换成that+相同部分。

【讲解】

1)wobble [ˈwɑ:bl]  v. 颤动; <使>晃动;<使>摇摆不定;n. 摇动,晃动;不稳定。

2)start to do:※下列情况下常接不定式,不接动名词
a:主语是无生命的事物,而不是人时。如:The ice started to melt. 冰开始融化了。
b:当 start 用于进行时态时。如:The plaster was starting to fall from the walls. 墙上的灰泥开始脱落了。
c:当 start 后接表示心理状态或精神活动的动词时。如:Mary started to guess what is in the bag. 玛丽开始猜包里有什么东西了。

【例句】

The table wobbled when I leaned on it.
我往桌上一靠,桌子就摇晃了起来。

The plaster was starting to fall from the walls.
墙上的灰泥开始脱落了。



“吃趟饭好费钱”

【原句】Sorry, the rainbow room really sucked me dry.(S02E01)

【翻译】真抱歉那家餐馆把我的钱包彻底榨干了。
【场景】已经到了最后一件物品拍卖的喊价时间,这也是Caroline比较关心的奖杯。从50块起价,在Caroline喊完50块之后Oleg举牌喊了51块,根据规则要按10块的加价幅度,他自喊出局时遭到苏菲白眼,无奈Oleg坦白说出了去餐厅那顿把他的钱全都花光了。

【讲解】

1)the rainbow room:消费高的餐厅。

2)suck sb. dry:把...吸干;suck dry:吸干,耗尽。扩展语句--Suck it up! 认真点!

【例句】


You're gonna let her come back and suck you dry again?

你想让她回来继续把你榨干?

They waited in silence and sucked their sweets.

他们安静地等着,嘴里咂着糖果。


“情绪不激动”

【原句】I am not at all emotional about it.(S02E01)
【翻译】我情绪平和,一点也不激动。
【场景】Caroline和父亲打电话时看到一顾客在看报纸,刚好第一版面就是她家的财产拍卖会宣传广告,她一把夺过报纸点火烧掉,这与口中说的平和一点也不搭。

【讲解】

1)at all可放至句末:I'm not emotional about it at all.

2)be emotional about 被情绪左右;常用短语emotional state【医】情绪状态指数 2. 感情状态。

【例句】

Don't be emotional about your religion by giving out any answer just for the sake of answering.
在回答任何问题的时候,都不要让情绪来左右你的信仰。
He was very emotional about the changes to his home town.
对家乡的变化他深有感触。


“连本带利的偿还”

【原句】And we’ll of course pay you back with interest.(S02E08)
【翻译】我们会连本带利还给你。
【场景】Max和Caroline正愁开店资金不足,想要求人支援或自己打零工攒钱。这时苏菲在楼上用绳子放下了一个篮子,她想让Max她们把蛋糕放进篮子里,然后她就不用下楼去拿了。随后,Caroline立马想到和苏菲借钱的点子。她们进到苏菲家后,说明了来意,然而却被拒绝了。Max正想离开,但Caroline不想立刻放弃,说出了会连本带利的承诺。

【讲解】pay back with interest:加倍回敬,连本带利。interest:n.兴趣;嗜好;利息;股份。

【例句】

An industrial firm issues bond to collect money and will pay back with interest.
工厂发行债券集资并偿还利息。
When borrowing money and the agreement includes paying interest then always pay the money back on time with interest.
借了钱如果原定合约包括了付利息时就按照条件本利一起依时清还。


”我身旁就坐着一位”

【原句】Yeah,we already got one of those. (S01E20)
【翻译】也对,我身旁就坐着一位这样的。
【场合】

Max和Caroline参加了一项临床药物试验,他们正寻找一个能和他们同住一屋的女孩。当Max让Caroline考虑一个穿大衣的女孩时,Caroline感觉她可能会喋喋不休地说个不停,于是说她不想要。Max随后神补刀,也对我身旁就坐着一位(喋喋不休地)。

【短语】

One of:...中的一个。

补充几个特别的:one of those days 倒霉日;one of Those Days 电影名《悲惨一日》; one of these days 总有一天。

【例句】

One of those days is none of these days.
莫待他日,此刻即行/择日再约,则遥遥无期。
I think that is one of the major ingredients in his success.
我认为那是他成功的主要因素之一。  



”打破思维”

【原句】I realized if we're really gonna be successful, we've got to think outside the bull.(S01E22)
【翻译】我意识到我们真想成功,就必须得打破思维。
【场景】在这个片段中,Caroline为了她们的纸杯蛋糕生意用另个方式找到了能下单的客户。

【讲解】

think outside the bull:打破思维,原来的用法是think outside the box

think outside the box:vi.创造性思考,打破常规。

另外,超出某个部分,可以用think outside...表示“超出……”。

【例句】

We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to.
我们的思想无法超出我们头脑的习惯的特定模式。
If you're looking for solution, think outside the box.
如果你正在寻求答案,跳出规框。


“查字典”

【原句】Do you need a dictionary to define the word ”Capacity?”(S02E10)
【翻译】要给你本字典,让你看看满员的意思吗?
【场景】Han来到了两姐妹新店门口喊着Caroline要进去,可门卫拦截他不让他进,并以满员的借口挡住入口。碰巧来了另外一人,门卫瞧了瞧把那人放进去了,Han气愤地要解释。

【讲解】

1)define v.定义,define the word解释这个词;be defined by由...;be defined as规定(被称为)

2)Definition n.定义,(物)清晰度。

【例句】

The tree was clearly defined by the light.(show the form or outline of)
这棵树被灯光清楚的描绘了出来。
Boxing has been defined as the art of hit without being hit.
拳击已被定义为没有碰撞的碰撞艺术。


“照顾肚皮”

【原句】I’m kind of trying to watch my waist.(S02E12)
【翻译】我想看着我的腰(照顾体重)呢。
【场景】Han正好路过Max她们的店就进去打个招呼,两姐妹看见后立马开始推销自己的蛋糕,希望Han在她们的销售淡季帮她们多回点本。Han还是要考虑下肚皮的。

【讲解】

1)waist[weɪst][n]腰,腰部。

2)be kind to 对...友好。be kind of太好了,通常用于It is kind of sb.中。

【例句】

Her hair nearly reached down to her waist.
她的头发几乎垂到了腰部。(长发及腰)
His neighbors don't like him now though they used to be kind to him.
尽管他的邻居们过去对他很友好,但现在不喜欢他。


“挂名职位”

【原句】Silent partner is just a figurehead role anyway.(S02E11)
【翻译】静默合伙人只是个挂名职位。
【场景】在去蛋糕店的路上,两姐妹谈论之前刚发生的事情,她们答应苏菲作她们的合伙人之一,毕竟苏菲赞助了她们门店的钱。Max正为此事而后悔时,Caroline觉得幸好是个沉默的合伙人,应该对她们没什么影响。

【讲解】

silent partner:n.不过问业务的合伙人。

figurehead:n.挂名的首脑,傀儡;装饰船头的人像。

play a role:起作用,扮演角色。

【例句】

The President will be little more than a figurehead.
总统将不过是个傀儡而已。
My sister plays the leading role in this film.
我姐姐在这部电影里饰演主角。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


[ 此帖被徐徐徐伦在2019-09-20 19:24重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +10
  • 、醉眠

    派派币 +10 2019-09-20

    9.20评至地板楼

徐徐徐伦

ZxID:55569239


等级: 热心会员
https://www.paipai.fm/hack.php?H_name=top&
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-09-20 0


“什么都做不好”

【原句】You stink at stuff.(S02E09)
【翻译】你做什么事都很烂。
【场景】Caroline拿着墙刷摆着芭蕾舞般的姿势在刷墙,表现得很超然。但是这让Max看着很抓急,明显怀疑她是不是真的能把任务干好,看她的架势感觉是做不好的。

【讲解】

stink:vi.发臭味;招人讨厌。

stuff:n.[U]=matter; material,意思更多,根据语境变化,基本上用matter或material替换,详细的意思自行查询。

【例句】

This whole affair really stinks.
整件事情都让人讨厌。
Some parts nowadays are made of plastic or similar stuff.
现在有些零件是由塑料或类似的材料制造的。


“派对人数已满”

【原句】Look at the RSVP list for our opening party, Max’s homemade cupcakes is at capacity.(S02E10)
【翻译】你看同意出席开幕派对的人数,麦克斯自制小蛋糕店要塞不下了。
【场景】Caroline手拿一个单子跑过来找Max,很激动地告诉她她们的开店派对人暴多。

【讲解】

capacity [kəˈpæsɪti] n.容量;才能;性能;生产能力。

at capacity 满负荷,以最大程度;在能力范围之内。

【例句】

Someone must have told them that we would be at a diminished capacity.
一定有人告诉了他们我们现在很弱。
Hardware of servers can be used at its maximum processing capacity.
尽可能充分地发挥服务器硬件的处理能力。


“长话短说”

【原句】Long story abnormally short, will you help us?(S02E14)
【翻译】长话短说,你愿意帮忙吗?
【场景】Caroline忘记了一笔1000个蛋糕的单子,她和Max决定翘班赶工,但之后又赶上把唯一可以用的烤炉弄坏,于是她们不得已回到打工的店里求Han借用烤炉。

【讲解】long story short:长话短说。相关使用有to cut a long story short简而言之,to make a long story short长话短说。

【例句】

To cut a long story short, I ended up as managing director.
长话短说,我最终当上了总经理。
To cut a long story short,I decide to stay.
简而言之,我决定留下。


“排队一溜都是人”

【原句】Max, there’s a line all the way down the hall.(S02E10)
【翻译】麦克斯,队伍排满了整个走廊。
【场景】开业派对开始了,Caroline从店门外跑进来,激动地告诉Max来参加派对的人好多,都已经排了一条小巷了;顺道她又发了一百张名片。

【讲解】the hall way走廊。all the way down...:这一路下来,沿着...下来。

【例句】

We've seen quite a lot all the way down here.
这一路下来我们还真见识了不少。
You came all the way down here to look for me?
你跑这么远是来找我的吗?


“不言自明”

1. add up

【原句】I'm a fat guy.It all adds up.(S03E05)
【翻译】我还是个胖子,不言自明了吧。
【场景】Max和Caroline一起到一家卖牛角圈的店做调查,想知道为什么顾客会排一天的队买牛角圈,Caroline伪装成调查员,第一个调查对象是一个长的胖、卖磁铁的人,他喜欢牛角面包、甜甜圈,还有他是个胖子,不解释。

【讲解】

1)add up:加起来;总计;说的通,合乎情理(=make sense)。

2)add up to:加起来总共是/累计得,该短语不用于被动语态。

【例句】

His story just doesn't add up - he must be lying.
他说的前后不一致--一定撒谎了。
The time I spend in commuting every day adds up to three hours.
我每天上下班乘车花费的时间加起来有3个小时。


2. fill the gap

【原句】Move up, hon. You gotta fill the gap.(S03E05)
【翻译】往前走啊,亲。队伍都往前挪了。
【场景】Max他们为了买牛角圈排到了队伍最后,没等一会,他们的身后又来了很多人排队。这时排在Max身后的人往前走碰到了Max,Max回头看,那位女士想让她快点往前走。

【讲解】

1)fill the gap:填补空白,弥补缺陷,弥合差距。

2)gap:n.缺口;间隔;分歧|the gap between rich and poor 贫富差距。

【例句】

How do you fill the gaps in your expertise?
如何弥补你在专门技术方面的缺口?
This new study attempts to fill the gap in an area that has been neglected.
这项新研究试图填补这一领域一直被忽略的空白。


“再也不上瘾”

【原句】We're done with drugs. I was right.(S02E12)
【翻译】我们不许再跟毒沾边了,我没说错。
【场景】Max下班后要去一个神秘地方送蛋糕,Caroline跟随她去了那个地方,并和Max一起把蛋糕送进去了,原来那里是一群烟鬼的聚集地。Caroline和Max在谈论后希望不要再和这种人有交集了。正当她们要离开时,警察在此处抓获一毒贩,Caroline觉得果然还是不要和毒沾边了。

【讲解】Be done with:做完;结束;不再同...打交道。be done with doing sth.:不再做某事,受够了如何。

【例句】

I don`t know what is to be done with it.
我不知道这件事该怎么处理。
I'm done with smoking.
我再也不抽烟了。


“推销也要卖力”

【原句】How come you never push the food at the diner like this?(S02E12)
【翻译】你在餐厅的时候怎么不这么推销食物啊?
【场景】此片段中Max在接待Han时极力地推荐他多买些店里的蛋糕,使得Han有点为难,他联想到了自己的店铺,如果她在自己的店里也这么卖力该多好。

【讲解】

1)How come? “为什么? (怎么会这样?)”How come 的用法大部分就等于 why ,但是它的用法没有像 why 那么广, 它通常是用在你觉得奇怪, 而问为什么的时候。

2)push:v. make publicity for;同义词advertise,advertize,promote。

【例句】

How come you look so thin these days?
你最近瘦了,怎么闹的?
We are continuing to push the business forward
我们正在继续推进业务的发展。


“别再躲闪”

【原句】Caroline, why are you putting it off?(S02E12)
【翻译】卡洛琳,别再躲闪了。
【场景】此片段中Caroline从口袋里找到了3块钱和巧克力,说着晚上不必花钱吃晚饭了,神情有点小激动(有点为钱所困),Max让她淡定点,去看看沙发缝里说不定有藏钱。

【讲解】

put off:延期,敷衍,使分心,脱去(衣、帽等)。表延期、脱去为多。

联想:put out 熄灭;伸出;出版;使不方便,打扰。put away 放好;抛弃;储存。put up 提供;建造;举起;推举,提名;供 给…住宿。

【例句】

They decided to put the meeting off until after Christmas.
他们决定把会议推迟到圣诞节以后。
I'm not going to be put off with that excuse.
我不会被那个借口敷衍过去的。


“没想到你会回我”

【原句】I didn’t expect a back and forth here. (S02E03)
【翻译】没想到你会回我。
【场景】Earl看到刚挂掉电话的Han表情失落,问道你怎么了(What’s up?)。Han回答他远在韩国的妈妈快让他精神奔溃了,也许是Earl不知道怎么接上Han的话,直白地说出刚才不过是客套地问下。

【讲解】

1)back and forth:ad.来来往往地,来回地。

2)backward and forward:phr. 忽前忽后,来回地,前后地,前前后后(moving from one place to another and back again)。同义词:back and forth,to and fro。

【例句】

He walked back and forth in the room.
他在屋里来回走动。
Then I'd edit his copy, and we'd go back and forth.
然后由我审编他写的稿子,我们两个人反复推敲。


“冒牌货”

【原句】I know what it feels like to be ripped off.(S02E11)
【翻译】我知道被人骗是什么感觉。
【场景】叫厨房上菜,没想到出现的不是Oleg是Han,原来Oleg没来的原因是担心苏菲,他请假去接她了,苏菲计划在波兰造房子的钱被人骗了去,听到这个Caroline表同情。

【讲解】rip off [v]敲…的竹杠;对…漫天要价;坑骗。rip-off [n]偷窃;敲诈行为;抄袭之作;冒牌货(the act of stealing)。

【例句】

The airlines have been accused of ripping off customers.
这家航空公司遭到向顾客漫天要价的指责。
The food prices are so expensive here. What a rip-off!
这里卖的食物真贵,简直是抢钱嘛!


“放错位置”

【原句】And some of your mail got mixed in with mine.(S02E05)
【翻译】你的信跟我的混在一起了。
【场景】苏菲站在房门口看到Caroline一瘸一拐的,拿出包里的备用鞋让Caroline收下以备不时之需,随后苏菲说了来找他们的真正目的,邮差把信送错了地,她是专门来送信的。

【讲解】get mixed in with sth. 和…混在一起,同义短语get mixed up with sth.。补充:be mixed with用...混合;be mixed up with 一般用于比较抽象的事物,卷入、掺杂。

【例句】

I guess some of your tapes got mixed in with mine.
我猜是谁把自己的东西错放在我这儿了。
Lies will flow from my lips,but there may perhaps be some truth mixed up with them.
我嘴里说出来的是谎话,但是其中可能掺杂着一些真话。


“一语双关”

【原句】We put his sense of humor on a high shelf.(S02E05)
【翻译】我们把他的幽默感放到一个很高的架子上。
【场景】Earl的儿子Darius来到纽约希望通过参加一个喜剧俱乐部的面试而走上喜剧演员的道路,Max、Han、Earl还有Darius四人在餐桌前坐下正交谈。当Darius用着说喜剧的口吻讲诉了一个小孩被车撞死的事件后,Han听了觉得没什么可笑的,也不是可笑的事。同时其他人没表现出任何严肃的神色,听不下去的Han离开了餐桌,Max随后用“笑点高”来圆了场。

【讲解】put one’s sense of humor on a high shelf:很有意思的点,Han是一个很矮的人,所以一方面Max是在嘲笑Han的身高,另一方面也是在说Han的笑点很高,很难取悦。high shelf:高层货架。

【例句】

Keep them on a high shelf out of the reach of children.
把他们放在孩子们够不着的高架子上面。
I have a great sense of humor and people say I have a wonderful personality.
我有一个很大的幽默感和人们说我有一个极好的性格。


“飘飘然”

【原句】I got my horse stoned.(S02E12)
【翻译】我家小马都成毒虫了。
【场景】片段中Max把收到的毒物做进了蛋糕里,屋内弥漫着这股味道,Caroline反感时看到宝马从屋外走进来后,觉得Max把她的宝马都给带坏了。

【讲解】Stoned adj. 有核的,除去核的,醉酒的;(吸毒后)处于飘飘然状态的。get作系动词,相当于be。

【例句】

Yes, I was stoned/out of my mind.
对,我是走神了。
They get themselves stoned on beer.
他们大喝啤酒,喝得烂醉。


“三七分成”

【原句】Same split as before.30 cents on every dollar you sell.(S03E01)
【翻译】分成跟以前一样,我七你三。
【场景】见店里蛋糕不够,Caroline让Max回来多做点。忙不过来的Max在店门外继续求助Earl帮忙卖蛋糕,并说好赚钱后两人分成为七比三。

【讲解】

split:n. 裂缝;意见分歧;不同;一份。split the bill:分摊费用。

same as:adj. 和...一样,与...相同。

【例句】

There was a big split in his jeans.
他的牛仔裤上有个大口子。
Two plus one is not the same as two minus one.
2加1和2减1不一样。


“尽我所能”

【原句】That's my wheelhouse.(S02E09)
【翻译】那才是我擅长的事。
【场景】Caroline为了筹备新开的蛋糕店忙得不可开交,并且在Han的店里已连续迟到好几次,她希望找个实习生来帮助打理店铺。而Max极力反对招聘实习生,并说自己比起认真打工更适合作背后说老板坏话的人。正好遇见厨子喊她们上菜,于是Max立即在Caroline面前秀吐槽技能,“看吧,那才是我擅长的。”

【讲解】按照直译为“那是我的驾驶室”。换句话说,其正确意思为“那是我所擅长的事情”。常见用法是in one’s wheelhouse(in one's wheelhouse就表示在能力范围之内)。舍友正在听歌,刚好是那首你唯一不会走音的《我的歌声里》,你可以说I like this song. That’s my wheelhouse.

【例句】

So the idea of writing a book was not one that was in my wheelhouse.
所以写书这个主意对我来说并不合适。
I'm thinking, breaking into a building isn't too far outside your wheelhouse.
我在想打入一栋楼对你来说应该不在话下吧?


“失物招领”

【原句】Okay, everyone. Time to dig it up what's in the Lost and Found box.(S02E08)
【翻译】各位,又到了失物招领箱的宝物发掘时间。
【场景】片头Han将纸箱放到员工集中坐的餐桌上,接着就是看谁要哪样东西就给谁。

【讲解】

1) dig up:挖出,采掘,发现,开垦;指具体的动作。

2) lost-and-found/Lost and Found+n.:失物招领处。

【例句】

Where did you dig up the fresh evidence?
你从哪儿弄到那些新证据的?
We should be able to dig up enough money for your ticket.
我们应该能够筹集到足够的钱供你买票。


“抽彩出大奖”

【原句】Hi, everybody! The raffle girl is here.(S02E13)
【翻译】各位好,抽奖女郎到啦。
【场景】苏菲一进门碰巧Han他们正准备抽取Han准备的豪华周末游,她很开心地向大家问好,把名片也放进了抽奖瓶里。

【讲解】raffle:n.废物;垃圾;抽奖售物v.以抽彩出售(某物)。常见搭配:raffle ticket彩票;raffle off抽彩出售。

【例句】

During each show we will be raffling a fabulous prize.
每场表演期间,我们将以抽彩方法送出大奖。
The star prize in the raffle is a holiday for two in Gran Canaria.
抽奖活动的最高奖是大加那利岛双人度假游。


“剑拔弩张”

【原句】I think it's getting a little too real in here for me.(S02E18)
【翻译】现在气氛好像有点太剑拔弩张了。
【场景】Max和Caroline在店里为门店驱逐令而争吵起来,苏菲恰好在店里,这气氛确实有点尴尬。

【讲解】A little too real:有点太真实;对当前状况的一种情感表达。如a little too much有点过于...,具体情感是跟场景变化的,所以翻译里没有真实两个字。

【例句】

Where things got a little too real for the guards.
看守有点假戏真做的意思。
You are reading a little too much into this situation.
你对我的状况好像有点误解了。


“坦诚相对”

【原句】Keep an open dialogue.(S0205)
【翻译】开诚布公。
【场景】Caroline在家中申请信用卡,却遭到Max的反对,Max以为肯定会在申请过程中失败,但没想到很快申请就通过了。Max反对的主要原因是她很快就会透支所有的钱,但Caroline做了补充,以防很快用掉这个钱,我们如实与对方沟通每一笔花销就行了。

【讲解】Keep an open dialogue:让对话公开透明,开诚布公。在后面两人的对话里也用到了动名词形式Opening dialogue来指代Keep an open dialogue。

【例句】

King likes to keep an open dialogue with her listeners on a variety of subjects ranging from international news to pop culture.
国王喜欢与她的听众们在很多话题公开探讨,上至国家新闻下至流行文化。
Use that as a tool to create an open dialogue between your and your spouse about both of your needs and expectations.
使用这个列表来创造一个夫妻间的坦诚对话,内容就是你们的需求和期望。


“视觉冲击”

【原句】Let me turn off the lights for a more dramatic impact.(S03E01)
【翻译】让我先关上灯,好营造更大的视觉冲击。
【场景】Caroline邀请到Han和Oleg看她们重新装修的新店,为了保持神秘感,Caroline先让他们闭上眼睛,但是Han会莫名地惊吓,于是她们换成了关灯方式去营造神秘感。

【讲解】

dramatic impact 戏剧效果,dramatic:adj. 戏剧的;戏剧性的;激动人心的;引人注目的。说你dramatic多表褒义。

【例句】

There is no question of the dramatic impact of his solutions.
他的作法有着戏剧般的影响,这是毫无疑问的。
But they will mostly not have a dramatic impact on hiring or innovation.
但它们对就业或创新大多不会产生巨大影响。


“值得一提的是”

【原句】Speaking of luck, here are your pearls.(S02E02)
【翻译】说到幸运,这些是你的珍珠。
【场景】Max在关店后数小费时告诉Caroline一件幸福的事,她找到了之前散落的珍珠。这一天,她们在项链的珍珠散落后经历了很多不顺心的事,到最后还是圆满地回到了正常生活。

【讲解】

speaking of:speak of的现在分词形式,phr. 谈及;说到。放句首或句中都可。

speak highly of:赞扬;称赏;夸赞。

【例句】

Reading is the only hobby I can speak of.
读书是我唯一值得一提的爱好。
All who know him speak highly of him.
凡是认识他的人,没有不称赞他的。


“振动模式”

【原句】Can't you at least put your phones on vibrate?(S03E02)
【翻译】至少把手机调成振动行吗?
【场景】Max和Caroline在店里光明。正大地玩手机,连游戏里的音效都听得很清楚。Han走过来不忍看此画面,只想让她们别玩得太高调。

【讲解】

vibrate:v.(使)振动;(使)摇摆。

vibrate mode振动模式;vibrate with因... 而激动,如vibrate with tension紧张得发颤;vibrate to对…激动。

【例句】

So try to keep your phone ringer as low as possible or put it on vibrate mode.
最好把手机铃声调到最低,或者调成振动模式。
The rough road made the car vibrate.
坑坑洼洼的道路使车颠得厉害。


“手艺大师”

【原句】I can always re-string him. I'm a master of my craft.(S02E17)
【翻译】反正我能重新绑,我可是这门手艺的大师。
【场景】Max拐走了木偶表演者的皮埃尔,表演者来店里找她们要木偶,她们预用剪断木偶操作的线来刺激表演者,不要他再另加和解条件,但表演者仍然咬牙不妥协。

【讲解】a master of:...的大师;某方面掌握的好,用have a good master of...;成为自己命运的主人,用to be a master of my own destiny。

【例句】

He's a real craftsman. He's a master of his craft.
他有一手好手艺。
I wish I could be a master of this subject.
但愿我能精通这门学科就好了。


“流行享受”

【原句】This massage stuff could catch on.(S02E23)
【翻译】按摩这玩意必须得火。
【场景】Caroline去监狱看望父亲,得知有人要诬陷父亲后决定帮助父亲解决它。意外诬陷内容提早流传,没解决的期间Caroline和Max决定去按摩店放松下。

【讲解】stuff有“物品,东西”的意思,拼写不要与staff(员工)弄混。catch on:phr. 流行;理解。

【例句】

This song failed to catch on.
这首歌没流行起来。
Hand out leaflet and stuff in winter is the pit.(pit:坑,陷阱)
在冬天分发传单等物品非常辛苦。


“经得住 面对得起”

【原句】Stand up to her. You’re a 53-year-old man. (S02E03)

【翻译】要起身反抗,你都53岁了。
【场景】Earl让Max接着刚才的话题说,Max听到Han的妈妈让他很抓狂,说道不能总是沉默,不能让妈妈总是这么对他。适用于你遇到觉得不对的事时要敢于说出来,而不是听着别人的话去支配你的行为。

【讲解】

stand up to:经得起...,勇敢地面对,抵抗,经得住,敢于面对。与之不同的stand up for:为...辩护;维护;坚持。

其它搭配:stand by 袖手旁观;stand for 代表。

【例句】


My mother was very weak; she could not stand up to this cold weather.

我母亲身弱经不起这种寒冷天气。

They stood up for what they believed to be right.

他们坚决捍卫自己认为是对的事。


“别早下定论”

【原句】Let's not jump to conclusion.(S02E09)
【翻译】别过早下结论。
【场景】Max和Caroline在面试前来应聘的人,面试中Max一直在跟Caroline唱反调,这让Caroline很为难。再加上要开业的新店最近闹老鼠,Max不希望在隐瞒闹老鼠的情况下招募实习生,也有老鼠可能引发疾病的情况发生。Caroline听到Max这么一说,希望她少考虑些,照这说下去人都要被吓跑了。

【讲解】jump to conclusion:草率下结论,冒然断定。扩展:come to a conclusion 得出结论; 作出推论;告终。具体用法请自行查询。

【例句】

He was not a man who jumped to hasty conclusions.
他不是一个会草率下结论的人。
We should not jump to conclusions. Let's investigate first.
我们不应草率下结论,还是先调查一下吧。


“疯狂追剧”

【原句】I'm binge-watching Dharma and Greg on Hulu.(S03E01)
【翻译】我疯狂地在网上追《老公老婆不登对》。
【场景】Han在Max她们闲聊时出现,准备急着赶回家看剧。

【讲解】

binge:n. 狂欢,狂饮;v. 放纵,大吃大喝(复数:binges)

go on a binge狂饮;暴食;无节制地吸毒。binge on sth猛吃某物;狂饮某物;无节制地吸食某物。

hulu是一家美国的视频网站。

【例句】

In between binges, I diet.
在两次暴饮暴食之间的日子里,我会节食。
I binged on pizzas or milkshakes.
我猛吃了一通比萨或奶昔。


“佛要金装人要衣装”

【原句】You know what they say, “Dress for the job you want, not the job you have”.(S02E05)
【翻译】俗话说得好“佛要金装,人要衣装”。
【场景】申请信用卡成功的两人很快进入了“如何花这笔预支资金”的讨论,Max用着说气话的语气表示想买一盒子蜥蜴但也没有用信用卡买下,而caroline这么快就为了蛋糕生意去办了信用卡,显然Max有点生气。紧接着,Caroline解释说办卡要去买鞋,为了未来的商业洽谈,衣装必然重要。

【讲解】You know what they say,...:俗话说,有人说过,人们常说。相比以前学过的there's a saying that goes,what they say是比较容易想起的表达,引用某人的话就把they替换掉就行了。dress for 为(某一场合)穿适当的衣服。

【例句】

You know what they say: a friend to all is a friend to none.
你知道有句俗话是这么说的:交游满全国贴心无一人。
We don't dress for dinner here.
我们这儿赴宴不穿礼服。


“网络热帖”

【原句】I've been looking at a lot of memes.(S02E18)
【翻译】我最近在网上看了很多热帖。
【场景】Max和Caroline仍在讨论是否要把店转给别人,当Caroline听说店附近要开全食超市(whole Foods)后觉得店以后会大火,并且告诉Han他们,想请他们帮忙筹集6个月的租金,询问了Earl不行,她们转向Han,最近他看的热帖太多,感叹了句oh my god后,说这也是从热帖上看来的,也是没借成功。

【讲解】meme:[mi:m]模因,是文化资讯传承时的单位。稍简单的理解:社会文化因子,在人群中通过相互模仿而流行的东西。memes也有读['memz]的。

【例句】

Nature is also a "meme bank," an idea factory.
自然同样是一个“文化基因库”,是一个创意工厂。
Any last comments you want to say before this meme ends?
在问卷结束之前有没有什么要对大家说的?


“怎样才讨喜”

【原句】How else do you think I’m gonna pull off charming?(S02E17)
【翻译】不然你觉得我怎么扮的出讨喜样?
【场景】Max她们被木偶表演者起诉,收到了传唤单,两人为了降低赔偿金额决定提前去木偶表演者的家,并尝试让他降低赔偿金额。来到门前,Caroline提醒Max要装得高兴点。

【讲解】Pull off:v.脱,拿掉,拿下;努力实现;赢得;把(车、船等)开离。

【例句】

cause to withdraw:

We pulled this firm off the project because they overcharged.
因为他们出价过高,所以他们被我们取消资格。
be successful; achieve a goal:

I'm sure you will pull off the competition.
我肯定你会赢得这场比赛的胜利。


“不成文的规定”

1. etiquette

【原句】It's housekeeper etiquette. (S03E08)
【翻译】这是屋主不成文的规矩。
【场景】Max她们因房间太乱太脏让苏菲帮忙找来一位清洁工,在清洁工没来之前,Caroline催促着悠闲的Max赶快收拾下,清洁工一到她们就要出门,这是屋主不成文的规矩。

【讲解】etiquette美[ˈɛtɪˌkɛt, -kɪt]:n.礼仪;礼节;规矩。professional etiquette:行规;(同行业间的)规矩。

【例句】

The rules of etiquette are not so strict nowadays.
如今的礼仪规则已不那么严格了。
He dared not break the etiquette.
他不敢破坏规矩。


2. old-timey

【原句】Has a real old-timey, general store kind of vibe. (S03E08)
【翻译】这店好有旧时杂货店的那种范儿。
【场景】Caroline被放鸽子很不爽,Max为帮她缓解心情陪同她来到了准备约会的餐厅,一进店Caroline就不禁感叹它的装饰。

【讲解】

1)vibe:n.感应;<非正式>氛围,气氛。

2)old-timey:adj.(=old-time) <口>旧时的; 过去的; 古色古香的; 激起怀旧情怀的。

【例句】

You don't see a vibe like you see in Manchester on a Saturday night in any other city in western Europe.
在西欧其他任何城市的星期六晚上,你都无法看到像曼彻斯特这样的景象。
Sorry, Chris, but I have bad vibes about this guy.
对不起,克里斯,可我对这个家伙很反感。


“免租承诺”

【原句】Rent-free? Now, refresh my memory.(S03E01)
【翻译】什么免租,给我说说。
【场景】Caroline带他们进了新店后,他们对新店的装修用Nice来形容了下。虽然不及Caroline她们的预期,但很感谢Han免租使她们有了更多的钱投入装修。听到免租,Han不记得有没有此事,连忙让Caroline她们帮着回顾。

【讲解】refresh one's memory:使某人重新想起,refresh one's memory about;refresh memory:显示重复存储器,再生存储器。

【例句】

Can you refresh my memory? Where did we meet?
你可以提醒我一下吗?我们在哪里见过?
Just refresh my memory: were you born in York?
请再告诉我一次: 你是在约克郡出生的吧?


“退群风波”

【原句】I'm taking myself off the chain.(S03E02)
【翻译】我要自己退出这圈子。
【场景】Max被狂晒新裤子的Caroline惹烦,她发了条消息在他们组建的群里,内容是说受够了Caroline的行为。Earl在看到消息后告诉Max群里还有Caroline,瞬间Max呆住了。为了不趟这浑水,Earl决定先退出这个小群。

【讲解】

chain:链子,链条,引申为一系列、一连串、连锁店、束缚。chain作“束缚”解时,常用复数。

a chain of, a series of:都有一连串的意思,却意义不同。a series of只表示数量,而a chain of含“前因后果”的意味。

【例句】

She's the owner of the chain of hotel.
她是这个连锁饭店的业主。
The chain is an important part of a bicycle.
车链是自行车的重要部件。


“重回怀抱”

【原句】Well, kitty, as hard as this is, I think it's time to let you back out there into the world.(S03E03)
【翻译】小猫,虽然这个决定很艰难,我觉得是时候让你重回这个世界的怀抱了。
【场景】倒过来回到Max他们帮小猫寻找人家,在他们把猫放生到富人区前,Max对着猫感慨得说了句告别的话。

【讲解】

as it is 实际上,事实上,照现在的样子。That'll be hard enough as it is. 事实上,那将会非常难。

back out 除了回到外,还有不遵守(诺言、合约等),打退堂鼓。

【例句】

I gave her a lift back out to her house. (give sb. a lift)
我让她搭我的便车回家。
Wells was supposed to put up half the money, but later backed out.
韦尔斯本应当出一半的钱,但后来他食言了。


“大脑短路”

【原句】I black out whenever you use work words.(S03E05)
【翻译】你提到跟工作有关的词我就大脑断电。
【场景】Caroline想把Han餐厅里剩余没卖掉的蛋糕卖掉,她向Max说了下销售想法,把最后一个蛋糕当试吃品,毕竟最近的微博推广反映不太好,想借此了解下行情。

【讲解】

1)black:v.抵制;(使)变黑。

2)black out:v.熄灯;灯火管制;停止;中断。准确的意思有三个:暂时失去知觉;熄灭或遮住灯光,用于be ~ed 结构;涂去。

【例句】

The plane dived suddenly, causing the pilot to black out.
飞机突然俯冲致使驾驶员昏了过去。
The stage was blacked out to hide a change of scenery.
舞台熄灯为的是不让观众看见换布景。
You had better black out that word.
你最好把那个字涂掉。


“手机信号”

【原句】The front of the dinner is a bad reception area.(S03E02)
【翻译】餐厅前门的手机信号很差。
【场景】接着Max把吐槽的话发群里忘记删Caroline的事,在Caroline进店后,Max询问Caroline是否看过群里的消息。Caroline表示店门外信号不好还未浏览,正要掏手机看消息。

【讲解】

a bad reception area信号不好;reception area接待处。

reception n.接待;招待会;接待处;欢迎。

【例句】

Visitors should wait in the reception area.
来访者应在接待处等候。
He received a cool reception to his speech.
他的演讲受到了冷遇。


“行人让道”

1.be stuck in

【原句】We've been stuck in traffic for, like, an hour. (S03E19)
【翻译】我们堵在车阵里有一个小时了吧。
【场景】Max他们坐在一辆雇来的车里,准备去酒吧庆祝爱尔兰国庆,路上却被堵在了游行的人群中。

【讲解】be stuck in 困于,停止不前,动弹不得。stuck  v. 刺入,插入;阻塞(动词stick 的过去式和过去分词)。

【例句】

We were stuck in a traffic jam for an hour.
我们因交通堵塞而受阻一个小时。
I'm stuck on the second question.
第二个问题把我难住了。

2.hit the horn

【原句】Come on! Make 'em move! Hit the horn again! (S03E19)
【翻译】开啊,让他们让路,再按个喇叭吧。
【场景】Max他们在路上停了很久已经分不清是否车往前移动,Oleg情绪激动地要求司机按喇叭并自己按下了喇叭。

【讲解】hit the horn 按喇叭。horn n. 喇叭;触角;角质;号。v. 强行介入。draw in one's horns减少,收敛。

【例句】

People get tired of a man who is always blowing his own horn.
人们对老是吹牛的人感到厌烦。
I was on the horns of a dilemma when I was offered another job.
人家又给了我一个工作,我不由得进退两难。


“搞砸出丑”

1.wipe out

【原句】Wipe your feet on the way out.(S03E20)
【翻译】出去时记得擦擦鞋。
【场景】Max的男朋友Deke邀她们在垃圾箱中相聚,进入之前Deke还不忘嘱咐走时候擦擦鞋。

【讲解】wipe out:1.(尤指做滑雪或冲浪等体育运动时)跌倒,翻跌下来;2. wipe sb out 使疲惫不堪;3. wipe sb/sth out 彻底消灭;全部摧毁。

【例句】

The typhoon wiped out the town.
台风吹毁了这个城市。
One failure after another wiped out his ambition for fame.
一次又一次的失败已彻底摧毁了他想出名的野心。

2.screw up

【原句】Let's go. I already screwed up. (S03E20)
【翻译】咱们走吧,我已经出丑了。
【场景】Caroline和Max跟着Deke来到他父母家准备见面,在屋内见到的第一个女士,Max在Caroline鼓动拥抱下上前拥抱了她,但尴尬于这位并不是Deke的母亲。

【讲解】screw up:拧紧;强迫;加强;弄糟;搞砸。

【例句】

She had screwed up her eyes, as if she found the sunshine too bright.
她眯起了眼睛,好像是觉得阳光太刺眼。
I think I screw up the test yesterday.
我想昨天的考试,我搞砸了。


“克服懒惰”

1. hammer sb. about sth.

【原句】Though it seems to be what you're hammering me about. (S03E11)
【翻译】虽然你一直在向我施压,逼我假装认识你。
【场景】Caroline走到保姆的亲戚前,对之前失礼的举动进行解释,但没想到保姆的这位亲戚竟然不知道Caroline是谁,甚至在Caroline激动地几次强调姓名后仍坦白不知道是谁。

【讲解】hammer:v.强行灌输;反复强调。If you hammer something such as an idea into people or you hammer at it, you keep repeating it forcefully so that it will have an effect on people. hammer的意思有很多,请多查词典。

【例句】

He hammered it into me that I had not suddenly become a rotten goalkeeper.
他反复告诉我,我并没有一下子变成个差劲的守门员。
He hammered the young Austrian player in four straight sets.
他直落4局轻取年轻的奥地利对手。(hammer:VERB (在体育比赛中)使惨败,大败)


2. get the best of

【原句】My nerves got the best of me. You understand. (S03E11)
【翻译】我实在是太紧张了,你懂的。
【场景】Caroline他们进了追悼会走到遗容前,她看到之前一位女士亲吻了保姆的额头于是也想试下,数到三亲下去后一激动碰到了一旁正在塞硬币进信封的Max,哗一声硬币散落,有很多掉进了棺材里。Caroline止住Max的伸手捡硬币动作,走到保姆的亲戚前,对刚才的举动进行解释。

【讲解】

get the best of:得胜,战胜,处于优势,在...中占上风。get the best of everything什么都享受最好的,养尊处优。

get the better / best of有两个用法:1)表示在某个方面“战胜”、“打败”某人或“占优势”。2)表示某种情况或情感胜过某人使之屈从。用 better 或best 均可,没什么区别。

【例句】

He got the better of his indolence ['ɪndələns].
他克服了懒惰。
The temper gets the best of him from time to time.
他有时控制不住自己的脾气。


“赶潮流”

【原句】Sophie, you bought into the hype too?(S03E05)
【翻译】苏菲,你也在赶这股潮流?
【场景】Caroline找店里客人试吃蛋糕遭拒绝,得知最近牛角圈很流行,但Max不相信为了买牛角圈客人会去排队等很长时间。此时苏菲恰好进店,告诉她们等了好久才买到它,不禁让他们吃了一惊。

【讲解】

1)buy into花钱/投资进入…。

2)hype:n.说得天花乱坠的广告(或促销),被大肆宣传的人/物---带贬意。

     media hype媒体炒作。hype up通过大肆的广告宣传来促销;夸大,对…言过其实;故意使(某人)感到十分兴奋。

【例句】

The movie has been hyped up far beyond its worth.
这部影片被吹得离谱。
I'd think this whole thing was just a hype!
我觉得这个事情完全是在炒作。


“收回你的话”

【原句】You take that back right now!(S02E19)
【翻译】把这话给我收回去。
【场景】Sophie带着Oleg敲开Max她们的房门撒酒疯,无意踩中Caroline的痛处。Caroline将她们不再参与蛋糕制作和经营的打算告诉Sophie后,Sophie立马恼火,希望她把话收回。

【讲解】

take back:收回;(使)回忆起;领回;取回。

right now:表示就在此刻、立即、马上,用于表示现在的时间副词。

【例句】

Take back what you said about Jeremy!
收回你说的关于杰里米的话。
Even four horses cannot take back what one has said.
一言既出,驷马难追。


“一成不变”

1. stand up

【原句】You got stood up somethin' awful.(S03E08)
【翻译】被人狠狠地放了鸽子。
【场景】Caroline在家等冲浪男去约会,等了很久只有苏菲进门,得知冲浪男已迟到20分钟,苏菲大胆猜测Caroline一定是被放鸽子了。

【讲解】stand up站起来;坚持;竖立;站得住脚;拥护。[口语]失约,让人(尤指异性)空等;[美国俚语]中止恋爱关系;解除婚约。

【例句】

I want them to have a mind of their own - to stand up for their opinions and thoughts.
我希望孩子有自己的想法,能够坚持自己的观点和思考方式。
We were to have had dinner together yesterday evening, but he stood me up.
我们昨晚本来要一起吃晚饭的,但他爽约了。

2. be stuck in

【原句】I am so upset. I'm stuck in a lie.(S03E07)
【翻译】好不爽,我说谎坑死自己了。
【场景】Max她们看着Han拿着iPad mini走过来一脸慌张,正用iPad取笑他,刚结完冷笑话,接着就听Han说自己被自己说的谎坑死了,他说出自己远方的母亲要来,想求她们帮忙。

【讲解】

be stuck 被困住了,被难住了;卡住了,动不了;受骗;使负重担;受骗被接纳。

be stuck in 陷入,被困在...中。be (stuck) in a rut 枯燥,一成不变。

【例句】

I gave up my job because I felt I was stuck in a rut.
我辞职了,因为我觉得这种生活枯燥无聊。
I am stuck in a rut-I always eat a turkey sandwich for lunch!
我总是一成不变地吃火鸡三明治当午餐。


“分一杯羹”

【原句】I want a slice of grief pie!(S03E01)
【翻译】人家也想分一杯羹!
【场景】Han看到Max她们因为明星追悼会生意变红火后,找她们谈租金问题,没想却遭到拒绝,他迫切地希望与她们分羹多赚一笔。

【讲解】

a slice of:“一片”的意思,形状是片状的,比如经常见的方面包,被切成一片片的,又或者是吐司这样片形的。

a slice of apple pie 一块苹果派。

grief:n.悲伤;悲痛; 悲伤的事。拓展grief:Some people say 'Good grief' when they are surprised or shocked.

【例句】

He has spread a slice of bread with Jam.
他把面包片抹上了果酱。
'He's been arrested for theft and burglary.' — 'Good grief!'
“他因为偷窃和入室盗窃而被逮捕了。”——“我的天哪!”

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

徐徐徐伦

ZxID:55569239


等级: 热心会员
https://www.paipai.fm/hack.php?H_name=top&
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2019-09-20 0


“租约到期”

1.lease out

【原句】That’s gotta be the landlord. The lease is up.(S03E22)
【翻译】肯定是房东,租约要到期了。
【场景】Max她们的住处里有一部固定电话,Caroline听Max说它一响起来就没好事,在Max接听电话瞬间后就挂断它,预告八成是租约要到期了。

【讲解】lease:n. 租约;租契;租期。vt. 出租;租得。lease out出租。

【例句】

Our present lease on the flat expires next month.
我们这套公寓的租约下月到期。
The land was leased out to a rich farmer.
这块地已租给一个有钱的农场主了。

2.comatose state

【原句】We’re not all comatose, darling.(S03E22)
【翻译】亲爱的,我们不是每个人都在昏迷中。
【场景】Max她们寻找现在房子的房主,在一家养老院中搜寻时,原以为那个躺在病床上昏迷着的是房主,没想到房主刚好在门口无意间听到了她们的来意。

【讲解】comatose['koʊmətoʊs]:adj. 昏睡状态的;昏迷的。comatose state昏迷状态。

【例句】

I always feel a bit comatose after dinner.
我在晚饭后总觉得有点昏昏欲睡。
The patient's condition is very critical and he is in a comatose state.
病人的情况非常危急,他已经处于昏迷状态。


“打消念头”

1. give out

【原句】This is it--the faulty ATM that gives out millions. (S03E16)
【翻译】我终于等到了提款机出错乱给人钱的时候。
【场景】Max用ATM机查看余额得到了一笔数字很大的钱款,Caroline向Han报告ATM机出错时,Oleg立马从餐厅厨房里跑出来很激动地说终于等到了。

【讲解】faulty adj. 有缺陷的;不合格的;有错误的;有缺点的。

give out v. 分发;散发;公布;用尽;出故障。

【例句】

The teacher gave out the examination papers.
教师发了考卷。
Consumers are encouraged to complain about faulty goods.
要鼓励消费者对劣质商品投诉。

2. pump the brakes

【原句】Hold on, hold on, pump the brakes. (S03E16)
【翻译】等下等下,这念头就此打住。
【场景】Max用Deke打给她的巨款买了一些礼物送给学校的同学,虽说花了143美元,但她打算把剩余的钱还给Deke,而Caroline想用这笔钱投入对她们自己有用的地方并希望Max能留下这笔钱。

【讲解】pump the brakes原本是驾车术语,指“一踏一放制动器”。pump the brakes on sth. 停止做某事,与put the brakes on sth.意思差不多。

【例句】

The government has taken some steps to put the brakes on inflation.
政府已采取措施来抑制通货膨胀。
They should put the brakes on bad spending habit.
他们应该遏制不良的消费习惯。


“记忆断片”

1. get into

【原句】You know, getting into the biz, babe. (S03E18)
【翻译】你懂得,混进圈子嘛,宝贝。
【场景】苏菲一走进Max她们打工的餐厅就来报告自己的近况,她参加了一个电影节,激起了她想拍电影的欲望。

【讲解】

get into对 ... 发生兴趣;卷入;进入;穿上;陷入。get into a temper发脾气;get into trouble陷入困境;get into a state激动。

biz商业;生意=business。show biz演艺事业。

【例句】

I can't get into these shoes--they are too small.
我不能穿进这双鞋--它们太小了。
He got into a state before the examination began.
他在考试开始前心情十分紧张。

2.black out

【原句】It's all a blur. I blacked out. (S03E18)
【翻译】我惊讶到记忆直接断片。
【场景】Caroline在学校躲着大厨将近5小时,没想到要离开学校前被大厨逮住。大厨当面表态准备和妻子离婚再和她正式在一起,这让Caroline听到后很快地丢下Max逃回了打工餐厅,在Max询问后才说清当时的心情。

【讲解】

blur n. 污点;模糊。v. 弄脏;使 ... 模糊。

black out 熄灯;灯火管制;停止;中断。

【例句】

I visited many other places that seem a blur to me now.
我还去过其他很多地方,但对那些地方的记忆已经模糊不清。
I tried not to think about it. I blacked it out.
我尽量不去想它,竭力要将它忘掉。


“渐行渐远”

1.cut in

【原句】May I cut in? (S03E21)
【翻译】介意换人吗?
【场景】Max假装新娘混入其中为了和Caroline一起拿到婚礼蛋糕单的钱,在原新娘回归进行婚礼的结束后,Max和新人的父亲跳舞着,另边Caroline终于拿到蛋糕单的钱准备叫Max离开会场。

【讲解】

cut in:切入;插嘴;超车。与break in共同意思为break into a conversation。

break in:闯入;打断;使驯服;训练成为。

【例句】

We are having a lesson on how to cut.
我们正在上切入课。
She broke in with some ideas of her own.
她插嘴说了一些自己的看法。

2.drift apart

【原句】I've noticed our diner family is drifting apart.(S03E22)
【翻译】餐厅小家庭成员最近渐行渐远。
【场景】Han召集餐厅里的各位坐在一起,很郑重地准备给他们开一个会议。

【讲解】

drift:vi. 漂流;漂移;吹积;漂泊;偏离。vt. 使漂流;使堆积。n. 漂流;趋势;漂泊。

drift apart:在思想、感情等方面疏远 become separate in thought, feeling, etc.

【例句】

What causes continents to break up and drift apart?
什么原因导致大陆分裂漂移?
The winds drift dry leaves into piles.
风吹枯叶积成一堆。


“指点迷津”

1. bank in

【原句】This broad's gotta do some bankin'!(S03E16)
【翻译】本宫要从国库取点银子。
【场景】Han餐厅新入了一台ATM机,正巧苏菲在Han剪彩后准备使用。

【讲解】broad n.女人,娘们(可能具冒犯意味)。adj.宽阔的;广泛的;概括的; 明显的。

bank in 银行汇款。

【例句】

Some men refer to women as broads. This use could cause offence.
有些男士称呼女士为娘们,这用着有点冒犯。
They've been giving broad hints about what to expect.
他们对将会出现什么情况已作了明白的暗示。(broad adj.(暗示)明显的,不掩饰的)

2.clear up

【原句】Maybe I can help clear things up. (S03E16)
【翻译】我给你指点迷津一下吧。
【场景】Max接受不了Deke是百万富翁,决定默默分手;Caroline在他们还未断清之前努力地撮合他们在一起。

【讲解】clear up打扫; 清理;(天气)放晴;澄清。clear up the mess 把弄乱的东西整理好。

overcast 阴天的。

【例句】

It's very likely to clear up by and by.
很可能不久要放晴了。
I believe it will be cold and clear.
看来明天要转冷放晴了。


“冷眼相对”

1. put one's foot down

【原句】That's it, I am marching over there and putting my foot down with Max.  (S03E15)
【翻译】够了,我要杀过去跟Max谈判。
【场景】Han发现Max迟到了45分钟,他询问Caroline她的去向并且清楚说明不要随便搪塞的解释,Caroline告之Max就在餐厅附近后,眼巴巴地看着员工不来上班,Han准备亲自出马。

【讲解】

march v. 行进;前进;进发;使同行;游行示威。

put one's foot down 坚决反对某人想做的事。

【例句】

After a rest, they marched on.
休息一会儿以后,他们继续前进。
Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly.
母亲允许我们去参加晚会, 但要说到过夜,她可决不答应。

2. ice out

【原句】Oh, yeah. I am gonna ice him out. (S03E13)
【翻译】放心吧,我会对他冷眼相待。
【场景】自从Caroline知道烘焙学校里的大厨是有妇之夫后,昔日的旧情想就此了断但又不彻底,因为她一听到帅气的大厨说好话就容易被迷住,这次她准备对大厨冷眼相对。

【讲解】

ice out(在社交场合)使…受冷遇;不理睬,排斥。

cut no ice with sb.对某人没有影响;对某人不起作用。put sth. on ice把某事搁置起来。

【例句】

Distractions, such as TV and computer, cut on ice with the students who are wholly devoted to study.
诸如电视、电脑等分散注意力的事物,对于专注于学习的学生而言却是毫无影响可言。
The deal was put on ice for three months.
该交易被搁置了3个月。


“倾注心血”

1. commit to

【原句】You two are really committed to this little cupcake window, even when it's stupid. (S03E13)
【翻译】真的把心血都倾注到这小蛋糕窗口上了,即使明知没人买也还坚持营业。
【场景】外面积雪很多还下着雪,Max准备把蛋糕窗口关上,但Caroline仍然相信有顾客来,盼来了苏菲却是不付钱的客人,苏菲很感动地直面吐槽。

【讲解】

commit:v. 犯罪;使…承担义务;承诺;把…托付给;拨出;指派…作战;自杀。

commit to sth对…作出承诺;commit sth to sth把…投入到…。

【例句】

I'd like a friendship that might lead to something deeper, but I wouldn't want to commit myself too soon.
我希望拥有一份能进一步发展的友谊,但又不想太快作出承诺。
She didn't want to commit herself one way or the other.
不管怎样,她都不想明确表态。


2. a freak show

【原句】I know this neighborhood is a circus, but our window's becoming a freak show. (S03E12)
【翻译】我知道这一带的奇葩多,但我们这窗口要成怪胎秀了。
【场景】一个骑着两个轮子的男子路过他们店窗口,看到蛋糕后便折回停到了窗口,但立马被Max关在窗外,Caroline很不解地问Max这么做的原因。

【讲解】

freak:adj. 反常的;怪异的;稀奇的。n. 怪异的人;畸形生物;狂热爱好者。

freak out:v. (使)极度兴奋,产生幻觉,行为反常。

【例句】

I freaked out completely when the spotlight came on.
当聚光灯亮起时,我完全吓懵了。
The country's been having freak weather, it's been very hot during the winter.
这个国家近来气候反常,冬天天气很热。


“使出杀手锏”

1. my ace in the hole

【原句】This costume is my ace in the hole.(S03E19)
【翻译】这套衣服是我的杀手锏。
【场景】Han盛装打扮准备去约妹子,没想到招到Max她们的嘲讽,不过他还是很自信,毕竟他有这套衣服。

【知识点】

1)ace n. 幺点;佼佼者;发球得分。adj. 极好的。v. 得高分;发球得分;彻底打败。

2)the ace of hearts红桃A;ace in the hole锦囊妙计;隐藏的优势或资源,一直保存到需要时。

【例句】

He is an ace at chess.
他是个棋艺极精的人。
Do not play your ace in the hole until the critical moment.
不到关键时刻不要亮出你的绝招。

2. not my scene

【原句】Not exactly my scene. (S03E19)
【翻译】太掉我的价。
【场景】Oleg准备去参加爱尔兰国庆的节日游行,但带了些东西,Caroline在跟着Max进厨房后表露自己对他行为的看法。

【知识点】

1)scene n.场面,现场;(戏剧的)一场;景色,风景;事件。<俚>爱好。

2)arrive on/upon the scene露面,出场(尤指第一次);not one's scene非某人所熟悉的事物; 非某人兴趣所在。

【例句】

This is a scene of a fishing village.
这(里)是一派渔村景象。
The scenery in Switzerland is too beautiful for words.
瑞士的风景真是美不可言。
(表示“某一景色”用scene,前面常加不定冠词a;scenery是“风景”的总称,是不可数名词。)


“一饮而尽”

1.take shots

【原句】That Max so cleverly named, “That game where we take shots while we pay our bills.”(S03E23)
【翻译】Max神来之笔的取名为“我们边喝酒边交账单的游戏”。
【场景】片头Caroline和Max坐在厨房台子上,带着Caroline的宝马一起玩,说着一边对账单一边喝酒,顺道给宝马喂食作奖励。

【讲解】take a shot这里指喝酒,在美国的解释为“一饮而尽”的喝法(喝酒),说白了,就是干一杯。这个说法通常不能用在正式场合,也不是指香槟或葡萄酒等低度酒。

【例句】

A: I've gota question for you. B: Shoot!
A: 我想请问你一个问题。B: 说吧!
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.B: Give it a shot! You'll never know.
A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。B: 试试看啊! 没试怎么会知道!

2.respect the hell out of sb.

【原句】I’ll have to respect the hell out of her.(S03E23)
【翻译】我会忍不住对她跪地膜拜。
【场景】Caroline赌马赢钱后还想玩一次,就在第二天打工时间旷工去赌马,Earl对于Caroline整整迟到四个小时还没来上班很佩服她。

【讲解】

1)respect vt. 尊敬;尊重;遵守;关于;涉及。n. 尊敬;敬重;关系;方面。

2)out of respect for 出于对…尊敬,出于对….的考虑。the hell out of ... :这条开头配上不同的词,意思不一样,比如Get the hell out of here! 意为滚开。

【例句】

He went to law school out of respect for his father's wishes.
他没有顺从爸爸的意愿去了法律学校。
You ought to be in bed. Get the hell out of here.
你该睡觉了,赶快离开这里。


“直截了当”

1.lay on the line

【原句】Oleg, it’s late, I’m gonna lay this on the line for you.(S04E06)
【翻译】Oleg已经很晚了,我就直截了当地说了。
【场景】Oleg在苏菲家用夜视镜看楼下超模,但Oleg已经有苏菲了,Max和Caroline都表示他这样做不好,并劝说他不要再这样了。

【讲解】

lay on the line:v. 付款;冒险。lay it on the line这个习惯用语的意思是坦率地说明。

on the line:冒极大的险;以某种方式;冒风险。

【例句】

He laid it on the line: if he came late again, he was going to be let go.
他说得很明白,如果再发生迟到的情况,就会被炒鱿鱼。
The question is…. what are you willing to lay on the line.
问题其实在于,目前你愿意放弃什么。

2.back up

【原句】The kitchen sink is backed up, too.(S04E06)
【翻译】厨房水池也堵了。
【场景】超模租客叫来Max她们,两人本以为超模是在邀请她们参加派对,但现实是厕所和厨房都出现了使用问题需要人修理。

【讲解】

back up:vi. (因积聚而)拥堵;堵塞。vt. 支持;援助;倒退;(资料)备份。

扩展clogged[klɑ:gd]:adj. 阻塞的;堵住的。

【例句】

Do you have any facts to back up all this?
你有可以证明这一切的任何事实吗?
Clogged pipes caused drain water to back up into the room.
水管堵塞,排出去的水倒灌入室。


“一笔勾销”

1.bail out

【原句】-So I bailed. -I totally get it.(S03E21)
【翻译】-所以我放弃了。-我完全懂。
【场景】蛋糕店来了一位客人准备买蛋糕,意外想在Max她们这里定婚庆蛋糕,在制作间内女客人聊到了自己开了间女装店但生意不好就放弃了。Caroline经过第一次蛋糕店的失败也十分理解这种心情。

【讲解】

bail:vt.保释;往外舀水;使摆脱困境。vi.舀空。

bail out:帮助…摆脱困境;=help sb, a business, etc. out of difficulties by providing money。

【例句】

My father got a lawyer and bailed me out.
我父亲请律师把我保释出来了。
I asked for a rise of salary so I could bail out.
我要求加薪以便渡过困难。

2.write off

【原句】You can't write off liquor. (S03E21)
【翻译】酒品不能抵税。
【场景】剧情的时间又到了纳税的季节,Caroline在店里帮苏菲整理关于税的发票,但从苏菲提供的发票等各种信息上来看,它们并不能抵税。

【讲解】

write off:v.勾销;报废;完全无用;写信寄出。write off for写信寄出, 给商行写...。

liquor:n.酒;烈性酒;液剂。drink liquor喝酒;liquor store酒店,经营酒水的商店;hold one's liquor保持不醉。

【例句】

Eventually the project was written off as a government loss.
最终,这次计划被当作政府的一个失败而勾销了。
He appears to have drunk a lot of liquor.
他似乎喝得醉醺醺的。


“评估风险”

1. risk doing sth.

【原句】Let's go. I can't risk some discount hetero cutting my hair. (S03E17)
【翻译】走吧,我不想冒险让打折收费的直男剪头发。
【场景】为了和大厨的妻子视频时能表现地更美,Caroline和Max一起美发,她们选择由店内的学校学生来给她们做头发,但不好的是负责Caroline的直男一看到美女走过来就失了神。Caroline被淋了一脸水,实在是受不了这位直男。

【讲解】hetero n.异性恋的。heterosexual twins孪生兄妹,孪生姐弟。

risk v. 冒...的风险;冒险干。n. 危险,风险。

risk doing 表示冒险正在做的事情,risk to do 表示将要冒险做什么。

【例句】

Do not minimize the risk involve.
不要低估所涉的风险。
But what I will not risk is you.
但是我不会拿你冒险。

2. flag down

【原句】Just ignore it, like I'm doing with that table that's flagging me down right now. (S03E18)
【翻译】装没看见,就跟我对那桌正对我招手的人一样。
【场景】大厨来店里找Caroline邀约,没约到人就短信约,Caroline收到短信一脸不知所措,想让Max出主意,Max直接让她忽略并拿着现成例子说明。

【讲解】flag down 提出;招呼…停车。flag v. 插旗;泄气,衰退;标示,示意。

【例句】

A hitchhiker flagged me down on the highway.
公路上一个想搭乘便车的人挥手叫我停车。
By 4,000m he was beginning to flag.
跑到4,000米时,他开始体力不支。


“卷土重来”

1.flare up

【原句】No matter what you do, it’s gonna flare up once a year.(S04E07)
【翻译】无论你怎么防范,它每年都会卷土重来一次。
【场景】圣诞节要到了,Caroline对着正在做蛋糕的Max回忆去年的圣诞节趣事,随后Max表达了她对圣诞节特有的见解。

【讲解】

flare up:骤燃;突然发出火焰;突然爆发。

flare:v. 闪光;闪耀;爆发;张开。flare of:发出…亮光 signal by lights;flare out:发出…亮光;使向外逐渐展开。

【例句】

This dormant volcano suddenly fired up.
这座休眠火山突然爆发了。
Flared trousers are out this year.
今年喇叭裤不时兴了。

2.knock out

【原句】At least knock me out and put me in the trunk like a person.(S04E07)
【翻译】好歹有点任性,把我打晕后塞货车里送来。
【场景】Caroline在圣诞节下班后和Max来市里闲逛,无意中看到童年时光临的银行,正在银行的旋转门玩乐时说出了想要进去看看商业贷款,Max听了一下子不高兴起来。

【讲解】

knock out:敲出;击倒;打破;打落;打昏。knock one's pipe out:敲出烟斗里的烟灰。

put in:插入;提交;任命;实行;花费(时间);种植;进入;申请;投入,投资。

【例句】

I heard him knock out his pipe on the mantelpiece.
我听到他在壁炉上敲出烟灰的声音。
He put the key in the lock and turned it.
他把钥匙插入锁里转动。


“偶然听说”

1.overhear

【原句】I couldn't help but overhear.(S04E10)
【翻译】我不小心听到了你们的对话。
【场景】Max她们和Oleg在出餐口处谈话,碰巧Han从另一侧走过来听到了他们的谈话。

【讲解】Overhear v. 无意中听到;偷听。常见句型有①S+~+ n./pron.②S+~+ n./pron. +to/ -v.③S+~+ n./pron. + v -ing,如I overheard them talking.

【例句】

I was too far away to overhear their conversation.
我离得太远了,听不见他们说什么。
I overheard him leave for Beijing.
我偶然听说他要到北京去。

2.get ripped

【原句】My trainer Skylar says I'm getting ripped.(S04E10)
【翻译】健身教练说我越来越精实了。
【场景】听到Oleg要搬去和Sophie同住,Han立马支援,如果需要搬家就找他帮忙。主要表现下他的精实。

【讲解】

Ripped adj.<美俚>喝醉的,受毒品麻醉的;有明显的肌肉线条的。v.撕成;扯破,撕坏( rip的过去式和过去分词 );锯;猛地扯开。

Let rip毫无拘束地行动 ; 奔放。还有let rip at sb 对某人发火;let it rip!;let her rip! 开快点!快开!

【例句】

Looking at the rip in her new dress, she flew into a rage.
看到新连衣裙上的口子,她勃然大怒。
Turn the guitars up full and let rip.
把吉他的音量调到最大,尽情欢乐吧。


“不以貌取人”

1.bring up

【原句】Hopefully a tight ten and then he'll bring up the headliner.(S04E12)
【翻译】希望扯个10分钟后,他能扯到主题吧。
【场景】之前抄袭T恤的店主女高中生给Max和Caroline她们发了终止售卖T恤的信函,为了摆平此事,两人来到店主的学校食堂,经交涉准备离开时,Han站到食堂里的话筒前准备讲话,Max她们在门口刚好停留看到。

【讲解】

bring up培养,提出,(旧事)重提,呕吐,使停止。

and then而且;其次;于是;然后。补充and then some而且还远不止此;至少;"it cost me a week's salary and then some"。

【例句】

These are matters that you can bring up in committee.
这些问题你可在委员会中提出。
They chatted for a while and then went to work.
他们聊了一会儿,然后上班去了。


2.judge by

【原句】Well, don't judge a book by its cover.(S04E13)
【翻译】不要以貌取人。
【场景】Caroline要求给常客多加点面包,看平常有钱人是不会来这里经常吃的,但老板Han叫厨房不要加料,让Caroline不要凭表面看人。

【讲解】

judge a book by its cover以貌取人。一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面,延伸为以貌取人。

judge v.断定;判断;审判。judge by (from) sth根据(由)…作出判断。

【例句】

I still believe that sentence, though not judge a book by its cover, but one's inner world in his face.
我还是相信那句话,虽说不以貌取人,但是,一个人内心世界全写在了他的脸上。
You'd better not judge him by his appearance.
你最好不要根据他的外表对他作出判断。


“无风不起浪”

1.be vaping

【原句】They're not smoking. They're vaping.(S04E11)
【翻译】人家不是抽烟,是吞云吐雾。
【场景】餐厅里有一帮客人在抽烟,搞得餐厅乌烟瘴气。Max她们实在受不了,在一旁看不惯便开始不断吐槽。

【讲解】

Vape 可以用作动词,形容抽电子烟时吞云吐雾,也可以作为名词指“电子水烟”这一器具。

Smoke相关短语补充:there is no smoke without fire无火不生烟,谣言总是事出有因。go up in smoke以失败告终,未剩下有价值的东西。

【例句】

It would take just one match for this whole place to go up in smoke.
只要一根火柴就能把这整个地方烧得精光。
No smoke without fire. (There is no smoke without fire.)
无火那有烟。无风不起浪。事出必有因。

2.be straddling

【原句】Tell that to the wall you're currently straddling.(S04E11)
【翻译】这话你跟你正在骑着的墙说吧。
【场景】Caroline把一枚戒指忘在酒吧男的家里,想取回来但却不知道如何是好,Max出主意让她直接冲去拿回来,这回她俩直接翻墙。

【讲解】

Straddle v. 跨坐;把两腿叉开;观望。n. 跨坐;观望;指定价格的交易。

补充短句 Don't straddle the fence.(别太世故)

【例句】

The boy sat straddling the fence.
那个男孩跨坐于围墙上。
The mountains straddle the French-Swiss border.
这座山脉横跨法国和瑞士边界。


“表达方式”

1.in one's own way

【原句】We all grieve in our own way.(S03E24)
【翻译】每个人表达悲痛的方式不同。
【场景】Caroline一进门看见Max正在看一部家庭喜剧,Max看到她立马暂停了播剧,说道她一醒来没看到Caroline,然后就吃吃零食看看剧压压惊。

【讲解】

1)grieve:vt. 使伤心;使悲伤。vi. 悲伤;伤心。

2)in one's own way = in one's own manner; freely按自己的方式;自由地

【例句】

It grieves me to see him in such bad health.
看见他的健康状况如此不佳,我很伤心。
I grieve very much for what I have done.
我为自己的行为感到痛心。

2.claim to be

【原句】Well, I found out that you’re not the badass you claim to be.(S03E24)
【翻译】我发现你当年才不是你说的那种狠角色。
【场景】Caroline在与Max闲谈时提到了她的新发现,Max并不像Max自己说的高中时期浑浑噩噩,不过高中没毕业是真的。

【讲解】

1)badass:adj. <俚>到处惹是生非的。n. <粗俗> 坏蛋;卑鄙的人。

2)claim to be:自称为,要求承认。

【例句】

After I had read the book I could fairly claim to be an expert.
读完这本书,我差不多可以说是专家了。
Who are you trying to fool with that badass stuff?
你用那些东西想骗谁?


“由衷道歉”

1.be mad with

【原句】How can I be mad with that sincere, heartfelt apology?(S04E08)
【翻译】你们这么真诚衷心的道歉,我哪会生气!
【场景】Max和Caroline由于去工厂作调查耽误了餐厅的打工,Han看到她们刚回来很是无语。

【讲解】

heartfelt:adj.衷心的;诚挚的;真诚的;深切。

be mad with:对...生气。be mad with/at sb for sth等结构中be mad with和be mad at没什么区别。

【例句】

Please allow me to show our heartfelt welcome to you.
请允许我向你们表示最衷心的欢迎。
She was mad with me for coming home late.
她对我晚回家很生气。

2.get carried away

【原句】You're getting carried away.(S04E08)
【翻译】你有点玩过头了。
【场景】Max和Caroline为了找寻求助纸条源头而潜入工厂,却与工厂里的两位女工起了争执,发展到双方用染布互相扔来扔去,Caroline实在是超级气愤,一把染布堆到了一个女工头上,这次连Max都认为是玩大了。

【讲解】be/get carried away:带走;冲走;搬走;冲昏...的头脑。carry away是个习语,表示因为由于过于激动而事情做过头。

【例句】

The audience was carried away by his inspiring speech.
他鼓舞人心的发言使听众听入了神。
To carry away rainwater, our drains must be kept clear.
疏导雨水,需要畅通的渠道。


“心生畏惧”

1.faint of heart

【原句】Business is not for the faint of heart or coke addicts.(S04E05)
【翻译】商业不适合胆小的人也不适合瘾君子。
【场景】Max和Caroline两人参加了一个商业批斗会,第二天的内容为介绍创业品牌,主持的讲师对刚才的上台演讲内容进行点评。

【讲解】

faint of heart:心生畏惧,懦夫,胆小鬼。

faint:adj. 微弱的;无力的;模糊的。v. 昏倒。n. 昏厥;昏倒。

【例句】

The movie is so horrible, it is not for the faint of heart.
这部电影太恐怖了,不适合胆小的人看。
The little girl went off in a faint,but the doctor pulled her round very soon.
小女孩昏倒了,但医生很快使她苏醒过来。

2.pluck up

【原句】As much as I admire your pluck, 12 trips to the pasta bar aren’t free.(S04E05)
【翻译】虽然我很敬佩你们的勇气,但你连吃12回的意大利面可不免费。
【场景】Max他们在上台演讲后,被讲师点评时指出是偷溜进来的,不过偷溜的份还是要还回来,毕竟有收获。

【讲解】

pluck:v. 摘;猛拉;拔;拨弹(乐器)。n. 猛拉;勇气;动物内脏。

pluck up鼓起勇气。

【例句】

He showed a lot of pluck to leave a safe job and set up his own business.
他放弃了一份安定的工作而自己创业,表现出了极大的勇气。
In times of difficulty we must pluck up courage.
我们在困难时必须鼓起勇气。


“花式拐骗”

1.a seasonal shake-down

【原句】I think we just had a seasonal shake-down.(S04E07)
【翻译】我们好像被节日版花式拐骗了。
【场景】Max和Caroline在胁迫Han帮她们赶制T恤,苏菲和Oleg也来凑热闹。苏菲为了赢得圣诞节比赛搞了一台戏,帮助Max她们的同时希望把她们的马借过来用在比赛上。

【讲解】

shake down:v. 某种令人讨厌的行为,敲诈勒索。

shake-down:某种新设备器材的试用以及操作人员的培训。可泛指电脑、汽车、机器等一切新产品的试用。例句中shake-down表试飞。

【例句】

This gang tried to shake down the shopkeeper for $ 500 a month with a threat to set fire to his shop. But two cops hiding in the back came out with guns and caught them all.
这伙歹徒试图敲诈老板每月五百美元:他们威胁说否则就烧毁他的店铺。但是两名埋伏在后面的警察持熗出来把他们一网打尽。
Two test pilots and some aircraft engineers are flying that new plane on a shake-down flight. If everything is OK, it'll be put into regular passenger service.
两名试飞员和几位飞机制造工程师在为那架新飞机作试飞,如果飞机运作一切正常,它将被投入日常航运。

2.whittle down

【原句】... and I’ve whittled it down to three.(S04E08)
【翻译】而我已经把工厂名单缩减到最后三家了。
【场景】上集Max她们申请到了银行贷款,Max仍旧沉浸在巨款的喜悦中,有钱的感觉,Caroline一把拿走Max手中的贷款凭证,并已经筹划她们的T恤生产。

【讲解】

whittle down:削减;逐渐减少。

whittle:v. 削(木头);削减。whittle away 切削。

【例句】

They are trying to whittle down our salaries.
他们正著手削减我们的薪水。
Their approach is to whittle away at the evidence to show reasonable doubt.
他们的做法是要削弱证据的说服力以提出合理的质疑。


“业余的”

【原句】This is such amateur hour. (S01E18)
【翻译】真是石头脑袋不开窍。
【场合】

Caroline决定在生日当天去看望监狱中的父亲,由于没有预约,她和Max正配合着蒙混过关。当Caroline问守门的警察让他把他们的主管叫出来理论时,那位警察竟答不上来,太业余了。

【短语】

amateur hour:业余的...,根据语境把点点点换成相应的词语就好。

【例句】

He had not quitted the Who's in Town program, despite the popularity of the amateur hour.
尽管业余时间节目大受欢迎,他并没有放弃“市内名人动态”这个节目.
Two championships are nice Wilt, but they're amateur hour compared to the 6 and 11 of Kareem and Russell.
两个冠军证实了不错的张伯伦,但是相对有6或11枚的另外两位,威尔就只能算个业余爱好者了。


“争分夺秒”

1.on a clock

【原句】Come on, I'm on a clock here.(S04E22)
【翻译】快点,我在这计时。
【场景】Caroline忙着在机场分店门口分发传单,招揽顾客进店购买甜品,与此同时Max也是急着给顾客上餐。

【讲解】

on a clock 赶时间=somebody is running out of time to do things,口语中使用。如果你碰到he is on a clock ,那不是催促,而是指时日不多。

扩展beat the clock 赶时间(做某事),提前完成任务。

【例句】

The work went well and we beat the clock, finishing nearly two hours before the deadline.
工作进行得很顺利,结果我们提前完成了任务,比最后限期前了约两小时。
After dawdling for years, governments must race to beat the clock.
虚度多年光阴后,各国政府现在必须争分夺秒。

2.first class

【原句】I'm so stoked! I've never been in first class.(S04E22)
【翻译】我兴奋死了,从没坐过头等座。
【场景】从两顾客空姐的对话中,Max看淡了机场分店的经营失败,并联手Caroline一起,再次把她们自己的甜品店开起来。正好有两张机票没退,不如趁此玩一趟再回来。

【讲解】

first class 第一流;头等舱;优先投递邮件。

stoked adj.<俚>热烈的,振奋的。

【例句】

There is no first class and no economy section.
该航班不设头等舱和经济舱。
I'm really stoked that they chose me for the team.
他们选我加入这个队,我兴奋极了。


“打翻酱汁”

1.bogart all the nut butter

【原句】Someone bogarted all the nut butter.(S04E02)
【翻译】有人打翻了所有的果仁酱。
【场景】Max她们来一家超市赴约,这里的DJ是他们要找的人,但没想到这位是超市的DJ。在Max和这位DJ说话时,Han边推个车边吐槽着果仁酱。

【讲解】

bogart [ˈboɡɑrt]:v. 吓唬;多贪多占。n.[大写]鲍嘉(美国电影演员)。

nut butter果仁酱。

【例句】

Dip in peanut or other nut butter or light cream cheese.
可以浸入花生黄油或其他坚果黄油,也可以是低奶油量的奶酪。
Don't bogart all the noodles.
别干光所有面条。

2.talk some smack about sb

【原句】Word on the street is you’ve been talking some smack about cashiers.(S04E02)
【翻译】道上有传言说你两很鄙视当收银员的。
【场景】让苏菲和Oleg成功复合后,Max和Caroline在厨房里稍稍松口气,这时Earl推门进来又问起收银员的流言。

【讲解】smack [smæk]:vt.拍,打。n.(打的)一拳;打巴掌。adv.直接地;准确地;猛烈地;急剧地。

【例句】

She smacked[smækt] a child's bottom.
她打孩子的屁股。
The sauce[sɔs] smacked of vinegar[ˈvɪnɪɡɚ].
这调味汁有点醋味。


“废弃与绝望”

1.hold up

【原句】Oleg, what's the hold up with the salads?(S04E21)
【翻译】奥列格,沙拉怎么这么久还没好?
【场景】餐厅来了两位超胖的客人,由Caroline负责接待,等了很久的沙拉还没上桌,Caroline跑向取餐口询问Oleg。

【讲解】

hold up:举起;支撑;阻挡;推迟;举...为例;抢劫。

口语中What's the hold up?可表示“怎么塞车了”。

【例句】

The train was held up by heavy fog.
火车因大雾而受阻。
She was always holding up her children as paragons of good behaviour.
她总是标榜自己的孩子是品行端正的典范。

2.throw up

【原句】...it's easier to throw up here than at home.(S04E21)
【翻译】在这里呕吐总比在家里要强吧。
【场景】Max看到在取餐口催餐的Caroline,又看到两位客人,疑问到为什么他们不点平时那些好吃的。想不通减肥的理由,Max她们想让客人点多些。

【讲解】

throw up:呕吐;恶心;匆匆建造;产生;放弃。

throw up one's hands 绝望。

【例句】

He is sick and has been casting up all night.
他病了,夜里一直在呕吐。
He had to throw up his whole plan.
他只得放弃整个计划。


“一切妥当”

1.it's up to snuff

【原句】How about we do a walk-through tomorrow to make sure it’s up to snuff?(S04E08)
【翻译】要不我们明天去工厂里看看,确保里面一切妥当?
【场景】为给她们的T恤生产找厂家,Caroline和Max在餐厅后厨房准备食材时顺道谈论了有无时间一起去看之前Caroline挑选的工厂。

【讲解】

snuff:n. 鼻烟;烛花。v. 掐灭;吹灯拔蜡(死亡);扼杀;嗅;抽鼻子;剪烛花。

give someone snuff 严厉地对待某人,惩罚。

【例句】

Snuff out the candles, it's time to go to bed.
吹灭蜡烛睡觉吧。
She bought her father a snuff bottle.
她给爸爸买了一个鼻烟壶。

2.get carted out of

【原句】I got carted out of there once.(S04E08)
【翻译】我倒是在那里被人查到赶了出去。
【场景】苏菲很高兴地走进餐厅和大家打招呼,她兴奋地告诉大家自己在酒吧要求检查是否已成年的经历,Max听到立马做出反应。

【讲解】

Cart:n.运货马车,手推车;一车之量。vt.用推车或卡车运送;费力搬运;强行带走,抓走。

puts the cart before the horse前后颠倒;本末倒置。

【例句】

Don't put the cart before the horse.
[谚]勿本末倒置。
We had to cart our luggage up six flights of stairs.
我们得把行李提着上六段楼梯。


“一元店”

1.depreciate 50% the minute

【原句】You know, a car like this depreciates 50% the minute you drive it off the lot.(S04E09)
【翻译】车子这种东西,第一次开出去就会直接贬值一半。
【场景】这天是Caroline生日,她父亲送了一辆大牌跑车给她,Han和员工们在跑车旁观看,Han等不及看到车的速度和各方面性能,而Oleg很淡定地在一旁。

【讲解】

depreciate:v. 贬值;降价;轻视。

the lot:很多,全部,总量。

【例句】

New cars start to depreciate as soon as they are on the road.
新车一上路就开始贬值。
The pancakes were so good that I scoffed the lot.
那些薄饼太好吃了,我狼吞虎咽地都吃下去了。

2.the 99 Cent Store

【原句】Same reason I don't go to the 99 Cent Store.(S04E09)
【翻译】我也是因为这样才不去一元店的。
【场景】Caroline与父亲通了电话得知这辆车需要明早还回去,而她和Max坐在车里喝了点酒,略表失望,希望不曾得到过就不曾失落,之后Max也在吐槽中。

【讲解】

cent:n.分;一分钱的硬币;零钱;(作单位的)百。the 99 Cent Store一元店。

not worth a cent:一文不值=be worthless。

【例句】

I don't have a cent with me.
我身上一分钱也没有。
The eggs cost ten cents each.
这些鸡蛋一角钱一个。


“口口相传”

【原句】One person eats it and spreads it around their friends.(S01E22)
【翻译】顾客吃了满意,以口相传就无人不知。
【场景】Caroline给她们的纸杯蛋糕生意印了很多张名片,希望在即将举办的展会上分发。

【讲解】

word of mouth: phr. 口头说的话,口头相传;理解为gossip spread by spoken communication。

by word of mouth: adv.口头地=orally,理解为by spoken rather than written means。

【例句】

The interest seems to be word of mouth rather than the advertising so far.
比起做广告,对电影的关注看起来还是口口相传的。
It spends relatively little on advertising, mainly relying on word of mouth to drive sales.
它在广告方面的投入不多,主要依靠人们的口碑来拉动销售。


“想法一致”

1.on the same page

【原句】We’re pitching our business brand tomorrow, and Max and I need to get on the same page.(S04E05)
【翻译】明天就要推销我们的商业品牌,我和Max必须意见一致。
【场景】Han看到Max和Caroline坐在餐厅里,打趣着招待他们,Caroline希望他暂时先不要打扰她们两谈事。

【讲解】

pitch:v. 投;颠簸;搭帐篷;定调;推销;用沥青覆盖。

on the same page 想法一致、进度相同,也有have the same amount of knowledge进度相同、知识相当之类的意思。

【例句】

We pitched our tent on the border of the lake.
我们在湖边搭帐篷。
We need to make sure we all stay on the same page and communicate needs and issues.
我们得确定大家都明了一切,彼此沟通有何需求,同时讨论问题。

2.call sb out

【原句】Someone finally called you out on it, Caroline.(S04E05)
【翻译】终于有人指认凶手出来了吧,Caroline。
【场景】Earl经过Max和Caroline谈事的座位旁,听到了Max的一堆气话,他也帮着说了句走过她们身边。

【讲解】call out:出动;召集;大声叫喊。call sb out这里是指认出,大声指出。

【例句】

The captain called out the members of his team.
队长召集他的队员们。
If you misrepresent what's in the plan, we will call you out.
如果你歪曲了计划中的内容, 我们将告诉你。


“预留空间”

1.save a sapce upfront

【原句】I saved you a space upfront.(S04E18)
【翻译】我在前面给你们留了位置。
【场景】苏菲这天要去买即将打折的伴娘裙,但在Caroline她们那里不想让她买到。好不容易有两个人也要买这裙子,她们让这两人插队过去了,却没想到苏菲比她们排的还前,已经把位置都留好了。

【讲解】

upfront adj.正直的,坦率的;最前面的,首要的;在前面的;预先的。adv.在最前面;提前支付(工资)。

save a space upfront 预留空间。

【例句】

There will be an upfront fee of 4%.
将收取4%的预付费。
He's been upfront about his intentions since the beginning.
他从一开始就明白说出了他的意图。

2.fend off

【原句】Try to fend off any heels you see heading for my eyes.(S04E18)
【翻译】尽力避开所有朝向我眼睛来的高跟鞋。
【场景】Caroline听到苏菲的召唤很不情愿,Max一边跟她往前走一边想办法,要不然让别人故意踩过去吧,Caroline确实不想,但听了Max的一番话,决定试试。

【讲解】

fend v. 谋生;照料;防御;闪避,挡开;力争。fend off phr. 挡开,避开。

head for phr. 前往;向…方向发展。

【例句】

The woman and her young baby had been thrown out and left to fend for themselves.
这个女人和她年幼的婴儿被赶了出来,无人照管。
He raised his hand to fend off the blow.
他抬起手来挡住那一拳。


“打破幻想”

1.screw me on the rent

【原句】... but you screwed me on the rent. (S05E05)
【翻译】但你在房租上骗了我。
【场景】由于Caroline的不断抱怨被喊需要安静,她和餐厅同事在一起玩密室探险时中途退出。之后又因为大家无法解密求她帮忙,Caroline不想参与并表明其实很想帮忙,但一时无法接受被欺骗。

【讲解】

screw vt.用螺丝拧紧;扭曲(某人的面孔); 〈俚〉占便宜,诈骗。这里只说一部分,口语中可以理解为坑。I got screwed by you.

区别下Screw you.去你的,滚蛋(脏话)。另外Screw with 玩弄。

【例句】

I trust you, but you screwed me.
我那么信赖你,你却坑了我。
Don't screw with me.
别玩我。


2.burst your bubble

【原句】I don't mean to burst your bubble, but your friend's in a lot of trouble. (S05E05)
【翻译】我不是故意要打击你们,但你们的朋友现在有难。
【场景】Caroline希望收到Max的道歉才会解密,但Max的道歉没有达到她的要求,Caroline决定早点出去。她因为之前对剧情很熟悉,于是跳入了一个跟剧情出口很像的洞。但在她跳入后,大家才知道这个洞并不是出口。

【讲解】

burst one's bubble 打破幻想,让某人希望破灭,使之失望。= to disappoint

I don't mean to burst your bubble, ...这个句式也可以用上。

【例句】

News of the defeat quickly burst the bubble of our self-confidence.
失败的消息使我们的自信心迅速破灭了。
I don't mean to burst your bubble, but you're not the only one who got an award.
我不想让你幻灭,但其实你并不是唯一得奖的人。


“一瞬间”

1.for a second

【原句】I thought it was a pistachio for a second.(S04E09)
【翻译】我刚有一瞬间以为是裂开的开心果。
【场景】Max开车带睡着了的Caroline来到沙滩过生日,但Caroline因为车而要求立马回去。经过Max的一番诱惑,Caroline享受了一把沙子的按摩,Max在Caroline叫着不要看某个脚趾时,她看到还描述了下。

【讲解】

pistachio:阿月浑子树,阿月浑子果实,开心果,淡黄绿色。

for a second:一会儿,片刻。

【例句】

Horizon Blue, Corn Yellow and Pistachio Green are just three of the vibrant colours in this range.
天际蓝、玉米黄、淡草绿色只是这一色系内的3种亮色。
A sudden flash of lightning lit everything up for a second.
突然一个闪电瞬间照亮了一切。

2.the lion's share

【原句】I've already done the lion's share of the work.(S04E09)
【翻译】大部分活都被我承包了。
【场景】Max打算开车回去,而试了下发现被沙子卡住了,Caroline上车后让Max下去推,而Max很无奈地问着为什么Caroline不自己去。

【讲解】

the lion's share直译是狮子那一份,出自《伊索寓言》,现在人们往往就用the lion's share来说“最好或最大部分”。

share:n. 股;(参与、得到等的)份;(分享到的或贡献出的)一份;市场占有率。

【讲解】

He got the lion's share of his parent's fortune.
他独得了父母绝大部分的产业。
You have to do your fair share of the work.
你必须做好你该分担的那一份工作。


“乐于尝试”

1.give it a shot

【原句】Just give it a shot! (S05E05)
【翻译】你就试试嘛。
【场景】收租人马上要来住处收租,Caroline很害怕跟收租人击拳,她想让Max去应对并且表示从以前就不擅长,但Max还是想让Caroline去试试。

【讲解】

give it a shot 试试看;试图做某事,试一试。

take a shot 试一试。May I suggest you take a shot of this?

【例句】

Thought it is hard for me I would like to give it a shot.
尽管这件事对我来说有点难度,但是我还是要去试一试。
I told father that I didn't think I could do the work,but that I would be glad to take a shot at it.
我对父亲说我认为我干不了那件事,但是我乐于试试。

2.funny business

【原句】No funny business down there, gangsta. (S05E05)
【翻译】小太妹别想偷偷抽回两张。
【场景】收租者将房租钱全拿到后,问了问Caroline是否还想跟他击拳,Caroline害怕地向前蹭了蹭掌,却把收租者手中的钱打落到了地上,担心她们玩名堂,收租者稍微警告了下。

【讲解】

funny business 不道德的行为;不规矩的事。No funny business! 警告常见句型。

gangsta n. 黑帮;歹徒成员。(Black English) a member of a youth gang。

【例句】

He won't stand for any funny business here.
他不准有任何不道德的事在这里发生。
Beautiful women are a big factor in the gangsta rappers lifestyle.
美女在黑帮说唱歌手的生活中是个重要因素。


“五彩斑斓”

1.be a riot

【原句】You two are a riot together.(S04E13)
【翻译】你们俩在一起可真够闹腾。
【场景】Caroline担心她的常客没来餐厅怕出事,为见真相专门给她的住处送去外卖。进屋后,两人看着摄影交谈着,这让她的这位常客很怀念她的搭档。

【讲解】

riot n.暴乱;骚乱;喧闹;(色彩)丰富;<俚>有趣的人。

a riot of color 五彩斑斓,简单用法The garden was a riot of color.

【例句】

Flowers are blooming in a riot of color.
百花齐放,万紫千红。
They ran riot through the town after the defeat of their team.
自己的球队输了以后,他们在小镇上到处撒野。

2.back down

【原句】So can I class it back down now?(S04E13)
【翻译】我的档次可以降档了吗?
【场景】Caroline的常客开了艺术展,她和Max一同来到这位常客的展览地,很高端的艺术展要提高点档次,刚走几步没想到先是遇到Han和Earl,后遇到Sophie和Oleg。刚要提档的Max怕是放弃治疗了。

【讲解】

back down放弃;让步。class v.分类;<口>认为,把…看作。

扩展 get down go back to grass roots 追根究底。

【例句】

He refused to back away from his position.
他拒绝放弃自己的立场。
I saw that she was right, so I had to back down.
我发现她是对的,所以只好放弃原来的意见。


“针锋相对”

1.tit for tat

【原句】Like the old saying, "Tit for bigger tat."(S04E11)
【翻译】正所谓古语有云“以牙还牙”。
【场景】Max和Caroline硬闯入人家,却因入错地方被发现报警而扣留1小时,再加上Caroline不安分逃跑她们被彻底关进监狱。为了尽早出去,Max打电话想让Sophie保释她们,但Sophie却对她说“以其人之道,还治其人之身”。

【讲解】

tit-for-tat以牙还牙;报复。

tit for tat<俚>针锋相对;以牙还牙。相当于an eye for an eye。

【例句】

He was waiting for an opportunity to retaliate.
他在伺机报复。
They had a warm debate and the two gave each other tit for tat.
他们激烈地辩论,二人针锋相对。

2.bail for sb.

【原句】Wait. Bail for both of us, right?(S04E11)
【翻译】等等,她是来保咱两出去的,对吧?
【场景】Max跟Sophiet通过电话后回到狱中,看到Caroline的尴尬模样,不过赶紧告诉她保释的好消息,Caroline听到是Sophie保释要怀疑下是否两人一起。

【讲解】

bail vt. 保释;往外舀水;使摆脱困境。vi. 舀空。n. 保释;杓;把手;保证金;担保人。

bail out帮助...摆脱困境。

【例句】

I asked for a rise of salary so I could bail out.
我要求加薪以便渡过困难。
She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.
她的债越欠越多,只好请朋友帮她摆脱困境。


“气喘吁吁”

1.spark up

【原句】The main in charge just sparked up a doobie. (S05E08)
【翻译】管事的人准备点起一管大烟。
【场景】Han出门送外卖,出门前告诉Caroline他们由Earl暂时管事,Caroline一脸不敢相信。在Han离开没几秒,Earl就拿出了烟并邀请Max,这让Caroline再次惊讶。

【讲解】

spark up 点燃。spark vi. 闪烁;冒火花;热情回应。vt. 激发;引起;向...求爱。

spark off 点爆,成为...的导火线,导致。

【例句】

Chinese people frequently try this standard opening gambit to spark up a conversation with foreigners.
在北京故宫附近或王府井大街上,这熟悉的问句是中国人同外国人对话时的标准开场白。
The trouble was sparked off by an apparently harmless phrase.
这场麻烦是由一句明显无恶意的话引起的。

2.be winded

【原句】I haven't been this winded since I climbed the social ladder at theater camp. (S05E08)
【翻译】自从上次在戏剧营为了爬上上层社会,我好久没有这么上气不接下气了。
【场景】由于Oleg有事,苏菲把球赛的两张票都给了Max,本想邀请Earl一起却在中途被Caroline截下。终于来到现场,Caroline兴奋后才发现这个vip的座位还真是远。

【讲解】

be/get winded 上气不接下气,气喘吁吁。

winded adj. 透过风的,通过风的,喘气的。

【例句】

We were winded by the steep climb.
我们爬那个陡坡累得上气不接下气。
As he became old, he easily got winded just from walking up stairs.
随着年龄的增长,他爬楼时很容易就会变得喘不过气来。


“即兴表演”

1.improv troupe

【原句】The magic show and the improv troupe.(S04E11)
【翻译】魔术表演和即兴表演。
【场景】Max给苏菲打完电话后来找Caroline报告情况,此时的Caroline正好配合狱里的人玩扑克。尴尬场景连Max都感觉到了。

【讲解】

improv adj. <口>即兴的。

troupe n.(演出的)一团;一班。v. 巡回演出。两个词合在一起就是即兴表演。

【例句】

I watched a troupe of travelling actors.
我观看了一个巡回剧团演出。
The Russian ballet troupe on tour.
俄国芭蕾剧团正在巡回演出。

2.be about to rumble

【原句】We about to rumble.(S04E12)
【翻译】我们要发飙了。
【场景】Max她们在自己蛋糕店里偶遇一客人穿着她们店设计的T恤,客人告之她们购买位置,两人决定要找出抄袭的人解决他。

【讲解】

rumble n. 隆隆声;辘辘声。n. (旧式汽车车厢后的)折叠加座。<俚>打群架。v. 发隆隆声;使辘辘响。

be about to do表即将做某事。

【例句】

We heard the occasional rumble of a passing truck.
我们偶尔听到卡车驶过的隆隆声。
The train rumbled across the bridge.
火车隆隆地从桥上驶过。


“破浪前行”

1.get plowed for

【原句】It's getting plowed for an IMAX theatre.(S05E01)
【翻译】那块地要推倒来盖巨幕电影院。
【场景】导游跟Max她们解释了为什么跟游客说她们的蛋糕店要关门,原来是这里整个地方都要关门,估计要来收购地盘了。

【讲解】

plow vt. 耕犁;费力通过;破浪前行。vi. 耕田;费力前进;辛苦进行。

补充:turn plow翻土犁。plow under将...犁去...。

【例句】

I plowed my way through the crowd.
我费力穿过人群。
The ship plowed across the ocean.
轮船在大海上破浪前进。

2.qualify as

【原句】Well, that qualifies as a landmark.(S05E01)
【翻译】那的确符合地标性建筑。
【场景】在法院听证会上为了挽救她们的店铺不被电影院替代,Caroline找来了导游解说她们店特别的窗户,正因为这两扇窗户,店铺保住了。

【讲解】

qualify as取得...资格;作为...合适。

qualify vt. 使具备资格;描述;[语]修饰。vi. 取得资格;合格。

【例句】

This test will qualify you to fly an aircraft.
这次考试将使你取得驾驶飞机的资格。
After three years here you'll qualify for a rise.
你在这里三年就可获加薪。


“打地铺”

1.crash on the couch

【原句】I crashed on Becky's couch, of which -- you're not gonna believe this -- she is the first owner.(S05E10)
【翻译】我昨晚在Becky家沙发上睡着了,而且,说了你也不敢信,沙发居然是她新买的。
【场景】

Max偶遇以前的熟人Becky,受到Becky邀请去喝杯,Max把Caroline留在了蛋糕店里。第二天在打工餐厅一见到Max,Caroline就在询问她昨晚的不归原因。

【讲解】

crash v. 撞击;坠毁;发出巨响;崩溃;破产;(尤指事先无计划而留在别人家里)过夜,睡觉。

on the couch <美口>接受精神分析;在沙发上。

【例句】

I'd crashed Friday afternoon -- I hadn't completely recovered from the infection.
我星期五下午昏睡过去了,我发炎还没完全恢复过来。
They crashed on my floor after the party.
聚会后他们在我家打了地铺。
She slipped out of the jacket and tossed it on the couch.
她麻利地脱下夹克,扔在了沙发上。

2.hang out with

【原句】Because no reasonable black man would hang out with those people.(S05E10)
【翻译】因为任何一个脑子没病的黑人都不会跟那帮人当朋友。
【场景】

无意间听到Max和Caroline谈论朋友这个词,路过的Earl突然讲起老友记,人们总说为什么里面没有黑人老友。

【讲解】

hang out with 与...闲逛,与...瞎混。

hang out vi.挂出;闲逛;垂下;拖延;坚持(战斗)。

hang out of the window 把身子探出窗外去;挂在窗子外面。

【例句】

My sister often hung out in the biggest shopping mall.
我姐姐经常在最大的那家百货商场闲逛。
Our food supply will hang out for only two or three days more.
我们的食物贮备只能维持两三天了。


“集思广益”

1.play devil's advocate

【原句】Just to play devil's advocate, maybe he has the most basic understanding of supply and demand. (S05E01)
【翻译】我忠言逆耳一下,或许他对基本的供需关系有所了解。
【场景】Caroline打工中和Earl说着之前碰到的可恶导游,竟然说她们的店快要倒闭。Han从旁边走过,听到后与Caroline引起了共鸣。

【讲解】

1)play the devil's advocate指为了帮助同事或朋友对某个问题考虑得更周到,堵塞漏洞而故意提出不同意见,集思广益。advocate n. 拥护者;提倡者;律师;辩护者。

2)devil's advocate并不是为魔鬼效劳的人,而是吹毛求疵的人。 这个习惯用语来自罗马天主教教会(具体自查)。

【例句】

He is a keen advocate of park-and-ride schemes.
他是“停车再换乘”计划的热情拥护者。
Maybe even play devil's advocate, pushing the criticism back on itself, in the spirit of understanding it more fully.
也许甚至是唱唱反调,本着全面理解的精神,把批评推回到其本身。

2.the connection

【原句】I'm kind of all about the Han and me connection right now.(S05E01)
【翻译】我现在跟阿憨一伙了。
【场景】Han告诉Caroline找到了一个可以投诉那导游的网站,准备一起投诉。就在讲的过程中Max还在开他的玩笑,她本想拉Caroline一起,但这次Caroline转向了Han的阵营。

【讲解】

The connection 连接,比如the connection with the server was reset与服务器与防火墙的设置有关。connection with 与…的关系。

扩展:in this connection在这一点上。In this connection let go 就此放手。

【例句】

What is the connection between the two ideas?
这两个概念之间有何联系?
We must make greater efforts in this connection.
为此我们必须作出更大的努力。


“重返故地”

1.stomping ground

【原句】So, Earl, you're back in your old stomping grounds.(S05E09)
【翻译】厄尔,重回你震撼全场的地方。
【场景】Max和Caroline说服了组乐团的负责人Ruby,并为没萨克斯的Earl筹集到了乐器,两人陪同Earl来到酒吧。

【讲解】

stomping ground n.常去之地;常去的场所。

stamping ground n.常到的地方;经常出没的场所;落脚处。=stomping ground

【例句】

The Lake Region is best-known as the stomping ground of cinematic royalty.
湖区(Lake Region)作为影片中皇室的落脚点而闻名于世。
I know the Red Lion; it was on my stamping ground when I lived on the other side of the town.
我熟悉红狮酒店,过去我住在城市的另一边时,那是我常去地方。

2.play straight

【原句】I never played straight.(S05E09)
【翻译】我从未清醒演出过。
【场景】Ruby再次见到Earl感慨万分,在聊天中Earl得知自己以前演出时都是借它物来让自己活跃起来,可能这是他第一次清醒着表演,稍稍有些胆怯。

【讲解】

straight adj. 直的;坦率的;正直的;准的;连续的;异性恋的。adv. 笔直地;直接;坦率地;连续不断地。Play straight根据语境转换意思。

【例句】

If you play straight with me, you'll find me a considerable employer.
如果对我直截了当,你们会发现我是个不错的老板。
I will play the recording straight through.
我会把录音全部放完。


”换台”

【原句】I'm just saying, I'd change the channel.[S01E20]
【翻译】如果这是电视剧,我早转台了。
【场合】Caroline让Max帮忙读下律师给她的问题,她要好好准备第二天父亲的举证会。Max刚读到第二个问题时,Caroline就答不上来,Max感觉无聊立马吐槽“要是这样,早就转台了”。

【讲解】

channel:n.[C] 水道,航道;海峡;沟渠,河床...也可作v.

change the channel 换频道;the Channel/the English Channel 特指英吉利海峡

【例句】

The English Channel separates France from England.
英吉利海峡将法国与英国分开。
You should go through the official channels if you want the government to help.
你应该通过正式渠道来争取政府的帮助。


“信誉风波”

1.breach of trust

【原句】That's a breach of trust, girls. (S05E07)
【翻译】姑娘们,你们这是违背他的信任。
【场景】Han发现自己账户上多了一些不是自己操作的记录,严重怀疑自己失忆,但跟Max她们说后才知道,自己的账户不仅黑了凶手还在自己身边。在一旁的Earl只得象征性的提醒下。

【讲解】breach of trust,复数breaches of trust 受托人违反信托约定,背信,违约。

【例句】

Telling the story was a flagrant breach of trust.
说谎是一种可耻的破坏信誉的行为。
A breach of trust can be active or passive.
受托人违反信托义务可以是作为的,也可以是不作为的。


2.be in a coma

【原句】She's been in a coma. (S05E07)
【翻译】她这几年陷入了昏迷。
【场景】Caroline收到一条来自管家的语音留言,得知常年不待见她的奶奶从昏迷中苏醒想见她。

【讲解】

be in a coma沉迷不醒;不省人事。

coma n.昏迷(a state in which a person is unconscious and cannot be woken, caused by damage to the brain after an accident or illness)。coma stage昏迷期。

【例句】

A person can be in a coma for many months before waking up.
一个人可以昏迷数月才醒过来。
The patient rallied from the coma.
病人从昏迷中苏醒过来。


“口气不好”

【原句】My breath tastes like someone else’s breath.(S01E21)
【翻译】我的口气闻着像别人的口气。
【场景】Caroline在这集中一出场就找Max要口香糖,原来是她觉得自己口气可能有点不好。

【讲解】someone else’s breath:指口臭,=bad breath。扩展:hold one's breath,意思是:吸了一口气后憋住,不要吐气。Hold one's breath 也可以指一个人由于太紧张,太恐惧而憋住了气。

【例句】

Garlic gives people bad breath but a good mood.
吃大蒜虽然会口臭却能带给人们好心情。
Hold your breath under water.
在水下要屏住呼吸。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


徐徐徐伦

ZxID:55569239


等级: 热心会员
https://www.paipai.fm/hack.php?H_name=top&
举报 只看该作者 地板   发表于: 2019-09-20 0


“摆脱无用”

1.off the junk

【原句】Stop offering, I'm off the junk.(S04E07)
【翻译】别死缠着不放,不要就是不要。
【场景】Max不愿意陪Caroline在银行申请商业贷款,Caroline为了让Max相信之前Max设计的T恤有实力申请到贷款,她们走进附近的一家店尝试推销,但是遇到了一个很不愿意听推销的设计师。

【讲解】

junk:n. 无用的东西,垃圾食品,中国式帆船。v. 把…当作废物扔弃。

off the junk:off本身有摆脱的意思,摆脱无用的东西,意为不要。

【例句】

We're going to junk these computers because they are obsolete.
我们准备换掉这些计算机,因为都过时了。
He filled up the passageway with so much junk that nobody could get past.
他在走廊里堆满了废旧杂物,以至于谁都过不去。

2.the sober story

【原句】Forget the sober story. That guy is high.(S04E07)
【翻译】别信他说他戒了,绝对是嗨高了。
【场景】Caroline的推销虽遭到了拒绝,但她大胆地尝试给模特换装,在这家店的设计师发现前把自己推销的T恤换上,效果很赞,顾客看到后询问了T恤价格,设计师很主动地报出了自价。

【讲解】sober:adj. 有节制的;清醒的,冷静的;未醉的;素净的。v. (使)冷静,清醒,醒酒;(使)严肃。

【例句】

He was fit, happy and sober at the time.
那时候他身体健康,心情愉快,而且饮食有度。stay sober保持清醒。
Everyone was much happier and morale was high again.
大家高兴多了,斗志再次昂扬起来。


“免费威士忌”

1.eat carbs

【原句】Well, they've obviously been dating a while, cause she's eating carbs in front of him. (S05E09)
【翻译】看来他们已经好了一段时间了,这女的都敢在他面前吃会胖的东西了。
【场景】Max将求婚戒指放进蛋糕交给了Caroline,接过它的Caroline很兴奋地准备上菜。

【讲解】

carb 这里指淀粉质食物;高碳水化合物食物。

Carbs are foods such as potatoes, pasta, and bread, that contain a lot of carbohydrate.

其他意思还有abbr. 汽化器;增碳器=(carburetor)

【例句】

Eat a wide variety of carbs, fruit, and vegetables.
食用多种碳水化合物食物、水果和蔬菜。
The Heat is on: When carb ice won't melt.
加热:当汽化器结冰不能溶化时。

2.on the house

【原句】Scotch on the house, please. (S05E09)
【翻译】麻烦来杯免费的威士忌。
【场景】从Earl那里得知早鸟乐队要重新开唱,Max听到很高兴,但得知Earl不在被邀请人列表内后,两人决定去找相关人Ruby。一到酒吧,Max先让Caroline停下唠叨再对着吧台要了杯威士忌。

【讲解】

Scotch n.苏格兰威士忌;苏格兰人。a bottle of Scotch 一瓶苏格兰威士忌。

on the house 由店家出钱;免费。

【例句】

He poured himself a Scotch.
他为自己倒了一杯苏格兰威士忌。
This barbecued chicken is on the house.
这烧烤鸡是餐厅免费赠送的。


“行不改名坐不改姓”

1.wear out

【原句】That's my name. Don't wear it out.(S04E16)
【翻译】行不改名,坐不改姓。
【场景】最近蛋糕店的生意很不好,存款余额低于0,为了保住蛋糕店,她们对着窗口外叫卖,竟碰到了老熟人。嘿,Max她们还记得他的名字。

【讲解】

wear out 穿破;磨损;(使)筋疲力尽;耗尽。wear有保持某种状态的意思。

扩展wear out one's welcome呆得太久而不受欢迎...

【例句】

She dropped into a chair, utterly worn out.
她一下子坐到椅子里,筋疲力尽了。
Every time she consulted her watch, she wondered if the batteries were wearing out...
每次她看手表,都会怀疑是不是电池没电了。

2.screw up

【原句】I didn't want to screw today up.(S04E16)
【翻译】我不想搞砸今天。
【场景】Max和Caroline为了蛋糕店决定应聘附近的一家甜品店职位,对于甜点手艺Max还是有点不放心,不过幸好没被逐出门。应聘上的第一天要来个大客户,Caroline还在拿店名娱乐中,相对Max一脸严肃地作准备。

【讲解】

screw up v.拧紧;强迫;加强;弄糟;搞砸。

【例句】

The management wants screwing up.
管理部门需要提高工作效率。
The harsh white light makes you screw up your eyes.
刺眼的白光令你紧眯双眼。


“大机遇”

【原句】This might be the big push we need. (S02E04)
【翻译】这没准是我们需要的大机遇。
【场景】Caroline想知道Max在看视频时大笑的原因,然而Max并不想告诉她。无意中,Caroline听到了视频中奖金数额,激动地抢过Max的电脑才知道有档节目叫纸杯蛋糕大战,去上面的话说不定可以得到奖金和推广的机会。

【讲解】big push n.大力推进;看到The theory of the big-push指的是大推动理论。

【例句】

The company plans to make a big push into the European market next spring.
这家公司打算明年春天对欧洲市场大作宣传。
Better a big push at the start than a mad rush at the end.
赶前不赶后。


“坐卧不安”

1.put needles in me

【原句】Well, I'm off to Chinatown to have someone put needles in me.(S04E17)
【翻译】我要去唐人街找人帮我扎针。
【场景】Caroline打工的甜品店老板要外出,她嘱咐半个店经理的Caroline要帮她看好店,顺便给Max和新来小伙降降温。

【讲解】

needle n. 针。vt. 用针缝;激怒;嘲弄。vi. 缝纫。

Be on pins and needles身心不宁;坐卧不安。

【例句】

She pricked herself on a needle.
她被针扎了一下。
She sat for so long that she felt pins and needles in her legs.
她坐得太久,腿都麻了。


2.lurk around outside

【原句】Cause I swear I saw you lurking around outside The High.(S04E17)
【翻译】我发誓我可是见你在甜点吧附近鬼鬼祟祟。
【场景】Max她们又迟到,Han看到她们进餐厅便上前询问今天都干什么了,再补上一句昨晚分别后就没见过她们,这句让Caroline想起跟踪她们的事,便怼了回去。

【讲解】

lurk v. 潜藏;潜伏;埋伏。n. 潜伏;隐藏。

lurk around outside潜伏在外面。lurk about偷偷摸摸地行动。on the lurk暗中行动。

【例句】

Danger lurked round every corner.
每个角落都暗藏着危险。
A fox was sneaking on the lurk.
一只狐狸正在偷偷摸摸地潜行窥探。


“被撵出局”

1.out of the picture

【原句】You're out of the picture, kid. (S05E14)
【翻译】你出局了,孩子。
【场景】Max和男友Randy在酒吧休闲区休息,Caroline与编剧会面谈完后,接着和他们坐下聊天,并在Randy的撮合下遇见了元老Bob。Max谈及编剧会面一事进展时,Caroline支支吾吾说着,被Caroline旁边的Bob立马点破事实。

【讲解】

out of the picture ①not important to or not involved in a situation不重要;未参与。②unnecessary in a particular situation不必要,多余。

扩展the pictures = the cinema电影院,如Let's go to the pictures tonight.今晚我们去看电影吧。

【例句】

He used to be an important member of the team, but he's gradually drifted out of the picture.
他以前是队里的成员,但渐渐退出了。
The new systems cut humans out of the picture altogether.
新系统完全无需人的参与。

2.black out

【原句】... and I kind of blacked out after that. (S05E14)
【翻译】我有点两眼发黑,心也跟着变黑了。
【场景】Max听到自己被踢出剧本,Caroline连忙解释,真实是有大咖要演Caroline这个角色,并且要求是剧中唯一女主角,Caroline承认蒙蔽了双眼。

【讲解】

black out v.用墨等涂掉;熄灭灯光;眼前发黑;查禁;昏厥;对…实施灯火管制。

blackout n. [ C ] (UNCONSCIOUSNESS) = a short period when someone suddenly becomes unconscious暂时晕倒;暂时失去知觉。常用意思还有“断电;灯火管制;(新闻的)封锁;(广播的)中断”。

【例句】

He can't drive because he suffers from blackouts.
因为暂时性昏迷他无法开车。
The date on the letter had been blacked out.
信上的日期被涂掉了。


“悄悄来临”

1.sneak up

【原句】Sneaks up on you. (S05E07)
【翻译】悄然走近你。
【场景】Caroline为奶奶办起午宴,管家只请到了一位客人。这位客人一进来开着代步车,不过一个不小心开偏了。缓解下尴尬,就当是悄然走近你。

【讲解】

sneak vt.偷偷摸摸做。vi. 偷偷地走;偷偷地做。

sneak up on (v.+adv.+prep.)偷偷地靠近...,向...袭来。sneak up悄悄来临。

【例句】

Sometimes our expectations sneak up on us unawares.
有些时候,我们期待的事情会不期而至。
And don't sneak up on me again!
你不要再在后面吓我了!


2.lay out

【原句】Why are these forks not laid out correctly? (S05E07)
【翻译】为什么这些叉子都摆放错了?
【场景】Caroline她们开始了午宴,一连出了很多错,还好都没提及。Caroline的奶奶看着一切,突然提出让女仆对桌上的餐具摆放进行调整。

【讲解】

lay out设计;安排;陈列;花费;拟定。

lay v. 放置;躺下;打赌;设计;击倒;产卵;使平静;压平。

【例句】

Grace laid out the knives and forks at the lunch-table...
格雷丝把刀叉摆放在午餐桌上。
You won't have to lay out a fortune for this dining table.
你不必为这张餐桌花一大笔钱。


“堵塞VS备份”

1.make any comparison to

【原句】So I'm supposed to serve bone-in rib eye and pulled pork and not make any comparison to my junk?(S05E02)
【翻译】所以我以后就只能乖乖上菜,不能把某些菜名拿来作坏段子了吗?
【场景】Sophie为了让自己怀上宝宝决定吃健康食品,Caroline在一旁支持并提出了让Oleg一起行动的想法,Sophie通过后,在出餐口的Oleg顿时有些难过。

【讲解】

make a comparison进行比较。comparison n. 比较;比喻。comparison with 同…比较。

comparison of ... to ... 是对某事物进行相同或相似点的比较,常译成“把…比作…”; comparison of ... with〔and〕... 是对相同点和差异点的比较,常译成“把…和…做比较”。

【例句】

He is rather dull in comparison with others.
和别人比较起来,他相当迟钝。
Make a comparison to see which one is bigger?
请你比一比,哪个大?


2.back up

【原句】... and not because sewage is backing up.(S05E02)
【翻译】而且绝不是下水道堵住所以乱喷。
【场景】Caroline她们的住处淋浴坏了,愁于洗不了澡,Han给了她们健身房一日体验劵,在那里享受了好几把淋浴的Max回来后,带劲地跟Earl聊着健身房的淋浴。

【讲解】

back up vi. (因积聚而)拥堵;堵塞。vt. 支持;援助;倒退;(资料)备份。

sewage n. 污水;污物。sanitary sewage 生活污水。

【例句】

Clogged pipes backed up drain water.
阻塞的水管堵塞了沟水。
This option will back up files on the volume.
该选项将备份卷中的文件。


“留下印象”

【原句】I must say, I’m impressed with how far you’ve come.(S01E23)
【翻译】我不得不说,你的变化非常大。
【场景】Earl在品尝过Max制作的蛋糕后称赞Max的手艺见长,Max当时只想到Earl称赞的是她的手艺,并未想到Earl一语双关,连她成长的优秀也包含进去了。

【讲解】

1)be impressed with:留下深刻印象。与其区别的是,be impressed by被...所感动;被...给予深刻印象。

2)come far:在这个句子里表示“变化非常大”,常用形式come this far(做了这么多努力)。

【例句】

We should be impressed with a person's ability,not what they wear.
我们应该关注一个人的能力而不是她们的穿着。
I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts.
研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
You have come this far, don't give up now.
你已经付出了这么多的努力,那现在就不要轻易放弃。


“不假思索”

1.take a little off the top

【原句】Everybody takes a little off the top. (S05E05)
【翻译】大家都会抽点油水啊。
【场景】Caroline经过收租发现Max一直在欺骗她,原先是825的房租愣变成了850,她不接受。来到餐厅后,Caroline仍在询问Max还有什么事告诉的是假的。

【讲解】

take a little取一点,take a little break =have a short rest 稍事休息;短暂休息一下。

off the top从顶部。扩展off the top of one's head意为在我头脑里最先想到的,引申为“不假思索、马上”。

【例句】

Just pass this round as I'm talking and take a little look at it.
我讲的时候大家把这个传一下,稍微看一眼。
I can't tell you the figures off the top of my head,I'll have to check it up.
我无法马上告诉你具体数字,我还得查一下。


2.make up

【原句】That sounds made up. (S05E05)
【翻译】听起来就像乱编的。
【场景】在开员工会议时,老板Han先是念了一段网上对Max的服务差评,在Max回应后,Caroline又补充了她在这四年里多交给Max好多房租的情况,连Han都惊讶到不太相信。

【讲解】

make up v. 弥补;和解;编造;整理;化妆;拼凑成。

重点:在日常生活中说的化妆,不是make up而是make-up。make sb up=把某人化妆成别的样子,make sth up=把某个事情编造成别的样子。

【例句】

I rarely use make-up.
我很少化妆。
They made him up as an old man, for the last act of the play.
在这部戏的最后一幕,他们把他化妆了一个老人。
I think it's very unkind of you to make up stories about him.
我认为你编造他的谣言很不厚道。


“独到见解”

【原句】You just put everything into perspective.(S02E04)
【翻译】你看待事物总是有独到见解。
【场景】听到Han说了Max的八卦,Caroline冲进厨房问Max发生的事情,她们两人互问了对方今日出售的蛋糕数量。没想到两人用尽办法,今晚的战果就是每人两个。Caroline变得有点消极,幸好有Max能安慰她。

【讲解】put sth. into perspective通常是"正确看待、理解某事物"的意思,宾语sth. 应是"被看"的事物。

【例句】

We must learn to put things into their right perspective.
我们必须学会正确全面地观察事物。
Be bold in putting things into practice and blazing new trails.
勇于实践,大胆创新。


“讲道理”

1.knock some sense into sb

【原句】I say we gotta find him and knock some sense into him.
【翻译】我们得找到他,给他一点颜色瞧瞧。
【场景】Han给Caroline推荐的投诉网站,在Caroline看来没什么大用处,于是她们计划直接上门找导游。

【讲解】

knock (some) sense into sb 让某人懂道理;让某人明事理。

sense n. 感官;感觉;意识;鉴赏力;意义;理智;道理;见识。

【例句】

A couple of years in the army will knock some sense into him.
在部队里呆上几年会让他懂些道理。
She's a wild uncontrollable girl, but that new school should knock some sense into her.
她是个很不听话的女孩儿,那所新学校应该能管管她了。

2. give a crap

【原句】I personally don't give a crap what you think, but you bad-mouthing our business is upsetting my girl here.
【翻译】我个人是根本懒得理你有何看法,但你在外面抹黑我们的生意让我朋友不高兴了。
【场景】在导游从一家餐厅出来前,Han提前撤退,留Caroline和Max两人来面对他。出来的导游和Caorline她们相知姓名后,她们开始跟导游理论。

【讲解】

give a crap说废话。crap n. <俚>废话;质量差的东西;垃圾,粪便。

bad-mouthing 苛刻批评;恶意攻击。

【例句】

I'm tired of eating the crap they serve in the canteen.
我已经吃腻了食堂里的劣质饭菜。
I don't think it's right to bad mouth other people.
我认为说别人坏话是不对的。


“细细咀嚼”

1.a piece of gum

【原句】Don't make me shut this airport down for a piece of gum.(S04E20)
【翻译】别逼我因为一口香糖,把机场关了。
【场景】兼职小帅哥的妈妈来到Max她们所在地找到了儿子,却发现未成年的儿子在从事不正经的工作,决定带他返回家。Max和Caroline为了追回小帅哥保住自己工作,买票来到机场,排队时遇到个严厉的女警官。

【讲解】

a piece of gum 一块口香糖,a piece of一块;一片;一张;一件。

补充Chew on sth.咀嚼。chew on还有细想、仔细考虑的意思。

【例句】

If you want to chew on sth., have a piece of sugar-free gum.
如果你非要嚼什么的话,那就吃一片不含糖的口香糖吧。
We'll chew on your suggestion.
我们将仔细考虑你的建议。


2.step over

【原句】Miss, will you step over here, please?(S04E20)
【翻译】小姐,请站到这儿来。
【场景】Max排着长队不耐烦地开始大声说话,讲着机场标识,吸引到了女警官的注意力,Caroline看看提醒她在机场不要大声,而Max不听还反驳道又不是带炸弹,这话被警官听到了。

【讲解】

step over 走近(某地),接近(某人);横越,跨过。

step over the line越界。

【例句】

She step over to the other side to avoid meeting him.
她走到大街另一边,避免与他相遇。
Here, step over to the chalkboard and let me show you a simple problem.
过来,走到黑板前,让我给你示范一个简单的问题。


“高端的影院”

【原句】Ooh, I'm not sticking to the floor yet. Fancy theater. (S02E03)
【翻译】地板上还没任何东西黏住我的鞋。看起来影院很高端。
【场景】Max她们买好爆米花后进了电影厅,Max边走边说,很明显地看出她对电影院很满意。

【讲解】Fancy:v.喜欢。adj.优质的;花哨的。下方例句中以fancy doing sth.句式呈现的感叹句通常表示惊奇、出乎意料或难以想像;fancy (doing) sth. 喜欢,想要(做)某事。have a fancy for喜欢,想要。

【例句】

Fancy that!
真想不到。
Fancy meeting you (here)!
真没想到在这儿见到你。


“疲于奔命”

1.run off to

【原句】Where are you running off to so fast?(S04E20)
【翻译】你这么急要去哪?
【场景】Caroline从嗨店兼职完回到Han的餐厅,迫不及待地想公布她升职的消息,但貌似一圈下来没人想知道。Caroline她们就想让Han刺激下,但Han怎么都不听还跑了。

【讲解】

run off 逃跑;流掉;迅速离开。to有方向的指向。run off to跑向。

run off one's feet累得精疲力竭,疲于奔命;be run off one's feet忙得不可开交。

【例句】

I wonder where that guy's run off to, she thought distractedly.
这家伙不知道跑到哪儿去啦,她怅惘地想。
He was run off his feet with jobs to do.
他忙得脚不沾地。

2.resent our success

【原句】Clearly, Han just resents our success.(S04E20)
【翻译】很显然,Han是嫉妒我们的成功。
【场景】Caroline好不容易把升职的消息告诉Han,她和Max要去新店任职,这让Han一开始很担心她们会辞去这里的工作,但听到仍旧兼职松了口气。绝对是看不下去她们兴奋的样子,说道白天你们当大老板晚上还是要在我这当餐厅服务员。

【讲解】

resent v.恨;生气。=feel angry or bitter at。主要用于表示对他人(有关自己)的言行的不满或怨恨。resent secretly心里不满。

【例句】

He did not appear to resent it.
他好像对此并不生气。
He resents that he is often kept waiting.
他对经常让他久等感到愤慨。


“一派胡言”

1.pull off

【原句】You white girls can't pull that color off.(S04E18)
【翻译】白人姑娘驾驭不了那颜色。
【场景】Caroline和Max将黄色伴娘服试穿后互相嫌弃,正好试衣的效果被之前的两个要来买这个颜色的姑娘们看到了。忍不住表情嫌丑。

【讲解】pull off v. 脱,拿掉,拿下;努力实现;赢得;把(车、船等)开离。

其他补充短语pull off the event 比赛获胜。

【例句】

I'm sure you will pull off the competition.
我肯定你会赢得这场比赛的胜利。
Father enjoys pulling off a miracle.
父亲总喜欢一举惊人。

2.give a crap

【原句】Who gives a crap?(S04E19)
【翻译】谁管你们。
【场景】Oleg按响了厨房的上餐铃,当Max她们转身后,Oleg又一脸不高兴地说着谁管你们,看起来极度烦躁。

【讲解】crap n. <俚>废话;质量差的东西;垃圾;粪便。adj. 劣质的;蹩脚的。v. 排便。

【例句】

It's easy if you don't give a crap about him.
如果你没和他说废话那就容易了。
That's a lot of crap.
那真是一派胡言。


“知无不言”

1. hang out to dry

【原句】I finally decide to cave and be a girl for you, and you hang me out to dry? (S03E15)
【翻译】我最终决定低下头跟你当闺蜜,你就这么把我晾着吗?
【场景】Max跟Caroline报告了今日与Deke互相说了我爱你,这是她从来没有过的。但Caroline听了一脸正经地说挺好并且不觉稀奇,而Max看到她的反应反而一脸吃惊,但超越预期了。

【讲解】cave v. 挖空;塌落;屈服。cave in投降;屈服=fail; yield。

hang out to dry要打败某人或惩罚某人;把某人坑苦了;不赞成或不帮助某人。

【例句】

Who has caved my hat in?
谁把我的帽子弄塌下去了?
I'll never hang you out to dry. I will always help you with anything you need.
我决对不会把你晾在一边,什么时候你需要帮助我都会帮你。

2. leave out

【原句】eave nothing out, leave everything in. (S03E15)

【翻译】知无不言,言无不尽。

【场景】Caroline坐在床上玩电脑,Max从里屋跑出来想找她聊聊,饶了一圈表明来意后,Caroline听到这番话很高兴,希望尽情畅谈。

【讲解】leave out省去;不考虑;遗漏。feel left out感到受冷落。leave sb./sth. out of sth. 将…排除在…之外。leave something in some place 在某个地方留点东西。

【例句】

She left out an important detail in her account.
她在描述中遗漏了一个重要的细节。
Attention, please! The bus will leave in ten minutes.
请注意!公共汽车十分钟后开。


“千刀万剐”

1.the dagger eyes

【原句】Max, go over there and give them the dagger eyes. (S05E02)
【翻译】给她们俩一个千刀万剐的眼神。
【场景】健身部的两位女士找到Caroline她们打工的餐厅,前来警告Caroline远离她们相中的健身教练,而Caroline不肯放弃,想着拉上Max助士气。

【讲解】

dagger n. 短剑;匕首;[印]剑号。The dagger eyes锋利的眼神,千刀万剐的眼神。

look daggers at sb 对某人怒目而视。be (at) daggers drawn 势不两立;剑拔弩张。

【例句】

The two sides have been at daggers drawn for some months now with no sign of improvement in relations.
双方一连冷战了好几个月,到现在依然没有任何缓和的迹象。
The teacher looked daggers at the two boys who were passing notes.
老师对两个传字条的男孩子怒目而视。

2.be on fire

【原句】Earl, you're on fire! (S05E03)
【翻译】吐得一口好槽。
【场景】Han在员工面前宣布餐厅好消息,他想模仿冰桶行动搞个调料挑战,在一旁的Max听得不禁对着Earl说道之前的吐槽真棒。因为Earl员工建议老板还是先把餐厅的卫生间卫生弄下比较好。

【讲解】

Be on fire着火;在兴头上,可表示情绪热情。

扩展play with fire玩火;冒险。have irons in the fire 同时有几件事要办。

【例句】

Man, you're on fire!
你状态真不错!
Do not have too many irons in the fire.
贪多嚼不烂。


“抢购一空”

1.snap up

【原句】The single actresses over 40 snap up all the minorities. (S05E03)
【翻译】40岁以上的单身女演员把少数种类全抢了。
【场景】Oleg接过Sophie扔过来的婴儿玩偶,看了下婴儿的名字是ob时一脸惊讶,Sophie解释道供应的地方只剩下白人了。

【讲解】

snap up 把...抢到手;争购。

snap sth up 抢购。snap sb up马上录用(某人),立即聘用(某人)。

【例句】

The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.
音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。
She was snapped up by a large law firm.
她很快被一家大律师事务所录用。

2.bend over

【原句】Are you asking me to bend over? (S05E03)
【翻译】是要我给我测体温吗?
【场景】Max和Caroline来参加了Candy Andy的游轮婚礼,毕竟是Caroline的前男友,在游轮上Andy察觉到了她们的怪里怪气来问问情况,和Max聊天中问到Caroline的状态,Max让Andy自己检测(temperature check),但Andy貌似没能理解Max的暗语。

【讲解】

bend over 弯腰;俯身。bend v.弯曲;使弯曲;屈服;屈从;集中于。

bend/lean over backwards竭力,尽力。

【例句】

He bent over and picked up a silver coin.
他弯腰拾起一枚银币。
I've been bending over backwards trying to help you, and this is all the thanks I get!
我一直在尽力帮助你,没想到这就是你对我的感谢!


“状态恢复”

1.bounce back

【原句】Well, Caroline, have you bounced back from the scandal? (S05E07)
【翻译】Caroline,你从丑闻的谷底中恢复回来了吗?
【场景】Caroline在Max的陪同下来到奶奶的住处,再次见到管家和熟悉的环境不禁感叹,管家也在她们见奶奶之前了解了她们现在的情况。

【讲解】

bounce back 卷土重来;受挫折后恢复原状;回声。

If you bounce back after a bad experience, you return very quickly to your previous level of success, enthusiasm, or activity.

【例句】

We lost two or three early games in the World Cup, but we bounced back.
在世界杯比赛开始时我们有两三场比赛失利,但后来我们又恢复了状态。
He is young enough to bounce back from this disappointment.
他还年轻,会很快从失望沮丧中恢复过来的。

2.the day

【原句】Yes, that's what we called them back in the day. (S05E07)
【翻译】我们那个年代就这么“称呼”。
【场景】管家看着Caroline和Max很默契,询问她们之间的关系。虽然Caroline已向管家说明,但貌似管家误会了什么。

【讲解】

day n.白天;一天;时代。

作“时期;时代;寿命”解,常用复数形式,若用单数常须与my, their等物主代词连用。

【例句】

He is the man of the day.
他是时下的风云人物。
In my day, things were different.
在我那个时代,情况又不同了。


“找到诀窍”

【原句】She is really getting the hang of that.(S02E12)
【翻译】她真是驾轻就熟。
【场景】回忆之前Caroline和Max为了躲避房主收租从窗户仓皇而逃,而这次去和Max推销毒物蛋糕中又遇见了男友,感到没脸见男友的Caroline把蛋糕扔出窗外,立马从窗口跑了出去。

【讲解】Get the hang of鉴赏,理解某事,熟悉某物的用法,掌握做某事的窍门。Hang本意有悬挂的意思,但作为名词时也有“方法,窍门”的意思,所以get the hang就是“找到方法,找到窍门”的意思。

【例句】

It may seem difficult at first, but you'll get the hang of it after a few weeks.
这事儿初看不容易,可是过几个星期你就能摸着门儿了。
It's a bit tricky at first till you get the hang of it.
刚开始有点儿难,掌握窍门后就好了。


“酿成大祸”

1.chip away

【原句】You are chipping away at me piece by piece, lady. (S04E04)
【翻译】你一步一步似魔鬼般吞噬了我的原则。
【场景】Caroline送了14个外卖已经快撑不住了,她半夜喊醒Max让她学车,可Max说这是她的三个绝不之一,表示不想学。Caroline在极力说服她。

【讲解】chip away:v. 一点点削弱;逐渐损害。chip away at:削弱; 损害。

【例句】

It will be necessary to chip away all the paint before applying a new layer.
涂新漆以前,必须把原来的漆全铲掉。
All her life, little by little, he's tried to chip away at her hopes!
在她一生中,他一直企图一点一点地使她的希望破灭。

2.hit the fan

【原句】Knit’s about to hit the fan. (S04E04)
【翻译】那编制疯婆准备领死吧。
【场景】Max她们下班回家发现自己家的马棚门口被毛线封住了路,正好编制婆织完准备跑,看编辑婆还没跑完,Max气愤下接过自行车追赶她。

【讲解】hit the fan:vt. 变得臭名昭著(从短语when the shit hit the fan中衍生而来)。[美国俚语]酿成大乱,产生严重后果;有极大的(往往是不良的)影响。

【例句】

Things are gonna hit the fan when she gets back.
她回来时,事倩将会变得复杂。
When the shit hits the fan, I don't want to be here.
事情一旦败露,我就不想呆在这儿了。


“一日三秋”

1.Time sure does move fast / slow

【原句】Time sure does move fast. Time sure does move slow.(S05E13)
【翻译】一日三秋。度日如年。
【场景】Caroline和Max回到Han餐厅碰到Earl,Earl很惊奇地看着她俩,问着是不是已经去过好莱坞,还感叹时间好快。随后Caroline回复他还没出发正准备去,Earl又感叹时间过得慢,看似有些恍惚。

【讲解】

Do+动词原形,涉及强调句。sure do move fast真是飞快,sure对应“真是,确实是”的意思。

关于时间补充短语,no time to lose没时间耽搁。

【例句】

Time sure flies. It's already the final deadline today.
时间过得可真快。今天已经是最终截稿日了。
Come on, there's no time to lose, we have to get home before John finds out.
赶快,没有时间耽搁了,我们必须在约翰发现之前赶到家。

2. bump up

【原句】Go. I just got bumped up to first.(S05E13)
【翻译】你走吧,我刚被升级到头等舱。
【场景】Max和Caroline在洛杉矶酒店住下,由于一些事情让他们在酒吧餐厅先待一会儿。本是登记在餐厅宾客单上,但Max询问无果,刚好一位男士出头帮了Max,交谈后两人合得来。有事先走的Caroline折回来跟这位男士打招呼,Max拦住后表明这是她的猎物。

【讲解】

bump up 增加,提高(数量或尺寸)。如bump up the price价格猛涨;I could bump you up to first-class您可以升级到头等舱。

补充bump n. [ C ] (INCREASE)增加。

【例句】

The distributors will probably bump up the price of the software when the next version is released.
该软件的下一版本发行时,经销商很可能要提价。
There had been a bump in the number of students with learning disorders.
有学习障碍的学生数量增加了。


“击掌”

【原句】60 cupcakes with buttercream frosting.Up top.(S01E22)
【翻译】60个奶油糖霜小蛋糕,击个掌吧!
【场景】Caroline接了一个曼哈顿的单子,乐呵呵地跑到Max那里想跟她击个掌。

【讲解】

Up top: [俚语]击个掌=give me five;[UK, informal]头脑里(指智力)。Up top跟在一些动词的后面,经常表现为在...上面的意思。

Give me five: give me five fingers的缩略形式,意指双方举手相互击掌,用于打招呼或者相互庆贺。也称为"high five"。一般为美式用法。

Frosting: n. 霜状白糖,无光泽面,玻璃粉。

【例句】

The original design was to make it like a flagpole, with the pipes up top.
这设计当时我想它像个旗杆,上面插上管子。
He hasn't got much up top(= He isn't very intelligent).
他没有多少脑子。


“一鸣惊人”

1.pull off

【原句】Hell no, I can't pull that off.(S04E16)
【翻译】当然不会,我哪演得出来。
【场景】Han这帮小伙伴去了餐厅来支持Max和Caroline的新兼职,顺道来尝尝甜品,不过Caroline并不愿意他们来,怕可能会搞糟纽约时报的采访。

【讲解】

pull off 脱,拿掉,拿下;努力实现;赢得;把(车、船等)开离。

pull off the event 比赛获胜。pull off a coup获得极大成功;一鸣惊人。

【例句】

I'm sure you will pull off the competition.
我肯定你会赢得这场比赛的胜利。
He decided to pull off the plan in the new term.
他决定在新学期里努力完成这个计划。


2.stink

【原句】I stink as a waiter.(S04E17)
【翻译】我服务员干得太差了。
【场景】新来的帅哥服务员在上甜点时总会记错上餐的是哪一桌,被Caroline提醒后,他自己也感觉很糟糕。

【讲解】

stink vi. 发臭味;招人讨厌。

stink up 使发臭。filled with heavy stink of money 有浓浓的铜臭味。

【例句】

The dust can is stinking up the street.
那个垃圾箱使这条街臭气熏天。
This whole affair really stinks.
整件事情都让人讨厌。


“异口同声”

【原句】We are in complete sync.(S02E11)
【翻译】咱俩完全同步。
【场景】新店营业第二天,一位老人进了店先询问价格,听到一个蛋糕4美元后她嫌贵走了。随后两姐妹异口同声说着对老人的看法。

【讲解】

complete:adj. 完整的,完全的;彻底的;完成的v. 完成,使完满。

in complete完全;sync:n.同时,同步。

【例句】

We are in complete ignorance of your plans.
我们对你的计划一无所知。
Commands out of sync; You can't run this command now.
命令不同步。你现在不能运行这条命令。


“求婚大作战”

1.storm off

【原句】She's storming off! (S05E08)
【翻译】那女的气冲冲地走了。
【场景】Caroline在球赛座位席上很烦躁,她不仅不喜欢现在坐着的座位还想要去贵宾区,正好借来隔壁的望眼镜看了看座位,不巧一对有钱情侣在吵架,有要离开的动作。

【讲解】

storm off v.气势汹汹地走开。storm v.起风暴;猛攻;暴怒;捣毁。

storm表示“狂怒,咆哮”时,其后可接about,表示“气愤地谈(某事)”;接at表示“对…大发雷霆”;接into表示“非常气愤地进入”;接out表示“非常气愤地出去”。

【例句】

He stormed into the office, flourishing a letter of complaint.
他挥舞着一封投诉信冲进了办公室。
The man stormed out of the room.
那个人怒气冲冲地出了房间。


2.a marriage proposal

【原句】Got a marriage proposal in the dinner. (S05E09)
【翻译】居然有人要在餐厅求婚。
【场景】Max手拿着一枚戒指走向Earl所在的收银台,一边说一边觉得很稀奇。

【讲解】

marriage proposal n.求婚,提亲。

get在表示“得到”“收到”“获得”“受到”等意时,get后可接名词或代词作宾语。

proposal n.求婚;建议;提议。

【例句】

After a short courtship, she accepted his marriage proposal.
恋爱没多长时间,她就接受了他的求婚。
She had had many proposals but preferred to remain single.
许多人向她求过婚, 但她愿过独身生活。


“一劳永逸”1.get over with

【原句】Otherwise known as, "Let's get this over with." (S05E03)
【翻译】又或者是所谓的“赶紧弄完了事吧”。
【场景】Han发起的调料比赛准备先挑战个简单的调料再指名某位明星,Max提议如果要爆红就要挑战这位明星最爱的辣酱,Oleg也不忘来补刀,说了这么一堆,Max催着还是快拍起来吧。

【讲解】

get over with  <口>一劳永逸地做完(不愉快但不得不做的事);把...做完了事。

如果把with去掉单看get over,表示v.克服;恢复;熬过;原谅;越过。

【例句】

The sooner we start, the sooner we'll get it over with.
动手越早,我们就会越早了结这事儿。
He have get over the language barrier.
他已克服了语言障碍。


2.black out

【原句】Did I black out for nine months again? (S05E03)
【翻译】我又断片九个月了吗?
【场景】Sophie抱着一个箱子来到餐厅,对大家宣布宝宝今天要出生了。Earl在一旁惊讶地呼应着新消息。

【讲解】

black out v.暂时失去知觉,昏厥。blackout n.灯火管制时期;断电时期;断电,停电;消息封锁。例如a news blackout。

【例句】

I tried not to think about it. I blacked it out.
我尽量不去想它,竭力要将它忘掉。
Power lines were blown down and we had a blackout of several hours.
电线被吹断了,我们停了几个小时电。


“不想告诉别人”

1.put it out there

【原句】Ruby, just putting it out there -- if you need someone to warm up the crowd, I was in my high school's jazz choir.(S05E09)
【翻译】露比,告诉你一声,如果你需要人暖场,我可是在高中时参加过爵士合唱团的。
【场景】在Ruby和Earl见面聊了几句话后,Caroline询问Ruby是否需要开场前暖个场。

【讲解】

put it out there对公众显示

补充短语He Put It Out他把火熄灭;to put it out把它放在外面,送出去;I put it out我将它拿出来

warm up①加热;变暖和 ②热身;做准备活动 ③(机器或引擎)预热

【例句】

I have my reasons, and I don't want to put it out there.
我有我的原因,我不想告诉别人。
He waited for his car to warm up.
他等着车预热起来。

2.take a peek

【原句】I'll just go take a peek.(S05E09)
【翻译】我去偷看一下。
【场景】Earl回想起之前很多次演出都是在不清醒中度过的,突然没有底气去了趟卫生间,而Caroline在他进去后开始有点担心他。

【讲解】

take a peek稍微留意,偷偷看,偷窥 / take a peek at 匆匆一瞥;窥视

peek v.偷看;窥视 / n.偷看;窥见

【例句】

Just take a peek for me, will you? Tell him you want some water.
就帮我偷偷看一眼好不好?告诉他你想要点水。
Don't peek at your new year present.
别偷看你的新年礼物。


“慢慢来”

【原句】Are you doping? We need to stretch this out.(S02E19)
【翻译】你嗑药嗑傻啦?我们做得越慢越好。
【场景】Max她们去了Max过去打工的一家公司兼职,Caroline工作时正巧高管来楼层巡视。Caroline做完了手上活便向其询问是否有其他的要做,这让坐在对面的Max很惊讶,Max觉得工资少干嘛要多干呢。

【讲解】

stretch out延伸; 绵延;伸直; 满足需要。stretch v.伸展;延伸;张开;夸大。

这里在stretch后加了out比stretch更形象生动一些,他们的意思都一样。

【例句】

He couldn't stretch out his money to the end of the month.
他的钱花不到月底。
The landscape seemed to stretch into infinity.
风景似乎延伸到了无穷远处。


“清理污渍”

【原句】I'll wipe it down. Mine's a mess too.(S02E14)
【翻译】我来帮你擦干净,我的也脏了。
【场景】Max教Han在蛋糕上挤奶油,不料挤奶油的工具坏了,使她的围裙沾上奶油。Caroline走过来看到弄脏的围裙,准备让Max换下围裙。

【讲解】

1)wipe down:VERB 彻底擦净,完全擦干(表面)。If you wipe down something, you wash or dry its surface completely.

2)mess:N-SING 脏乱;凌乱;不整洁。If you say that something is a mess or in a mess, you think that it is in an untidy state.

【例句】

Wipe the walls down with a soapy [ˈsoʊpi] cloth [klɔθ].(区别cloth,clothes,clothing)
用带肥皂的布把墙壁彻底擦一下。
There's a lot of mess to clear up.
有许多脏东西要清理。


“张贴海报”

【原句】I’m putting this flyer up in the window.(S02E17)
【翻译】我去把这传单贴窗户上吧。
【场景】新蛋糕的名字很带感,一帅气小伙点了几个名字后,推荐Max她们去参加90年代冷知识大赛,但Max拒绝了,Caroline圆场后准备去店门外贴产品海报。

【讲解】

flyer可数名词(flyers),n.传单,飞鸟,飞行员,飞行物。

put up这里是vt.张贴,举起,建造,提高。put sth. up和put up sth.补充:sth为代词时必须放在中间,若sth.为名词,则均可。

【例句】

I put a flyer on the bulletin/ˈbʊlɪtn/ board.
我曾在公告牌上贴了张传单。
He was putting up a new fence at his home.
他正在为自己家搭建新的篱笆墙。


“不要掉队”

【原句】Please don’t lag behind.(S02E16)
【翻译】不要掉队好吗。
【场景】Max比Caroline先登上了飞机并且遇到了机上的空姐,空姐一张口就是满口法国腔的英语,这方言Max是一句都没听懂。她打发走了空姐后,Caroline才上来,这让Max多希望之前要是有Caroline在就好了。

【讲解】

lag behind phr. 落后;拖欠。

lag:v. 缓缓而行;落后于;加上外套。n. 时间间隔;滞后。

【例句】

Several players began to lag behind even at the beginning of the race.
比赛刚开始进行就有几名选手落在了后面。
If your payments of rent lag behind, you will be asked to leave.
你要是不能按时付房租,就请你搬出去。


“三道菜的时间”

1.for three courses

【原句】Sophie, you knew her for three courses. (S05E07)
【翻译】苏菲,你认识她不过三道菜的时间。
【场景】Caroline带着丧表情来到餐厅,Earl看到她的表情连忙安慰着,随后苏菲的到来更是惊讶。她把表演进行到了最后,连Caroline奶奶的丧礼服都备好了。

【讲解】

course n.课程;讲座;过程;路线;一道(菜)。course用于表示“进程,过程”时,为不可数名词,一般指事物自然的发展过程。

in the course of 在...期间;在...过程中。

【例句】

The lunch was excellent, especially the first course.
午餐很棒,尤其是第一道菜。
In the course of the 1930s steel production in Britain approximately doubled.
在20世纪30年代,英国的钢铁产量几乎翻了一番。

2.bike lane

【原句】Who the hell parked a Rascal in a bike lane? (S05E08)
【翻译】谁把老年代步车停在自行车道上?
【场景】Han负责起给餐厅送外卖的活,准备骑车出发,但没想到半路被撞翻了天。声音已经吓到了餐厅内的小伙伴。

【讲解】

bike lane n.自行车车道。

lane n.小路;小巷;行车道;跑道;航道。

【例句】

On Wednesdays, she has to dodge garbage cans blocking the bike lane.
在周三的收垃圾日,她得避开自行车道上堆放着的垃圾桶。
She drives carefully up the rocky lane.
她驾车小心地从这条很多石头的小路上驶过去。


“坚持到底”

1.stuck it out

【原句】Oh, I'm glad to see you two stuck it out. (S05E14)
【翻译】我很高兴看到你俩为友情坚持到底。
【场景】Caroline在Bob的帮助下与Max和好,并一起对电影编剧提出要有Max这个人物角色。事后,两人在房间举杯畅饮,顺道Caroline邀请了Randy和Bob。

【讲解】

stick it out = to continue to the end of a difficult or unpleasant situation坚持到底;忍受下去,挺住。

补充stick out 探出,露出,凸出;显眼,突出。

【例句】

I know things are difficult right now, but if we just stick it out, I'm sure everything will be OK in the end.
我知道现在情况很艰难,但只要我们能坚持下去,我敢肯定最后一切都会好的。
There was a handkerchief sticking out of his jacket pocket.
他的外套口袋露出了手帕的一角。

2.be crawling with sth

【原句】Yeah, this place is crawling with celebs. (S05E15)
【翻译】这里全都是名人。
【场景】Han跟Max她们通电话,旁边有Oleg和Earl一起。听到她们在参加一个好莱坞首映,Han在电话里得知一个名人也在,想让她们以Han的名义向那位问好,随后Max还说了些名人的名字。

【讲解】

be crawling with sth = to be completely covered with or full of a particular type of thing爬满;充满;挤满。在这里crawl作为verb (FILL)。

crawl 基本意思verb (MOVE) = to move slowly or with difficulty, especially with your body stretched out along the ground or on hands and knees缓慢移动;艰难前行;爬行;匍匐前进。

【例句】

The resort was crawling with tourists.
此度假胜地挤满了游客。
The child crawled across the floor.
那个孩子爬过了地板。


“付小费”

【原句】Fake money and they're still under-tipping.(S02E23)
【翻译】都用假钱了,他们小费还照样给这么少。
【场景】Max在餐厅收到了一元假钞,关键是小费只有一元,Caroline看着这假钞很无语,用假钞也不多给点。

【讲解】under-tipping复合词,tipping中tip作为动词,有“给小费;翻倒( tip的现在分词)”的意思。

【例句】

How do you stop people tipping?
你怎样阻止人们乱倒垃圾呢?
A tip is a place where rubbish is left.
tip的意思是垃圾场。


“强大的内心”

【原句】Where do I keep finding this inner strength?(S02E24)
【翻译】我内心是怎么强大到这地步的。
【场景】卫生员来店检查评分,怕影响评分,Han催促Max离店。Caroline递给了她一张传单让她参加一场研讨会,说到打印这张旧货拍卖传单时,Caroline竟然自夸起来。

【讲解】

inner adj. 内部的;内心的,精神的n. 内部。表述某人内心的痛苦可以说成her inner torture。

keep doing v.继续,重复(做某事)。

【例句】

More government money needs to go into rebuilding the inner cities.
政府需动用更多经费重建旧城区。
The outer door was wide open but the inner one was locked.
外面的门大开,但里面的门锁着。


“执着”

【原句】One might call that obsessive.(S02E14)
【翻译】或许有人会称其为“沉迷”。
【场景】Caroline很坦诚地和刚分手的男友交谈,对于当下工作比男友更重要这个事实她不再否认,并表明了自己现在的状态也没有多大变化,而且现在还要在4小时内做出一千个蛋糕,这个确实在某些人眼中是挺沉迷的事。

【讲解】

1)call that把...叫作,称之为。在新概念中一课的标题也用到了它“Do you call that a hat?你把那个叫帽子吗?”。

2)obsessive adj.着迷的;困扰的;强迫性的。be obsessive about对...执着/着迷。

【例句】

I try to stay fit, but I'm not obsessive about it.
我试图保持体形,但是我不执着于此。
It is obsessive for him to do the thing.
他做这件事会分神。


“冷静”

【原句】Bring down the enthusiasm, Rachael Ray.(S03E01)
【翻译】收敛一点你的热情好吗,瑞秋芮。
【场景】在Han说完追剧感想后,Caroline迫不及待地想邀请他们去看到她们即将开业的新蛋糕店。

【讲解】让Calm down变成过去式,来一版高冷的Bring down the enthusiasm。

bring down:phr. 减少,降低;射落,击落,击倒;使垮台,推翻。bring sth down;bring down sth。

【例句】

Competition brings down prices.
竞争会使价格降低。
The hunter aimed, fired, and brought down the deer.
猎人瞄准、射击、射倒了那只鹿。


“但求独孤”

【原句】I am dying to die alone.(S02E15)
【翻译】我但求孤独一死。
【场景】灵婆给Max她们算命,说Max将来会有丈夫和孩子,而Caroline孤独一生但会发财有事业。她们走在路上对之前灵婆说的话半信半疑,就Max自己来说,她还是喜欢孤独点好。

【讲解】be dying to do sth.:非常想要做某事,急切做某事;渴望做某事。be dying for渴望,巴不得立即;表“非常”。

【例句】

I am dying to know what happened.
我极想知道发生了什么事。
I am dying for a visit to Disney wonderland.
我真想去游览迪斯尼游乐场。


“守夜活动”

【原句】I have beaucoup friends coming here for the midnight vigil.(S03E01)
【翻译】我有爆多朋友要来参加守夜活动。
【场景】摇滚明星在新蛋糕店门口磕倒去世,引来一帮追悼者。Caroline不希望此事和新店挂上关系,准备撇清关系时,其中一追悼者无意间地询问纸杯蛋糕怎么卖使她改变了主意。

【讲解】

beaucoup:adj.<法>非常多的。

vigil:n. 监视,警戒;守夜,熬夜。keep (a) vigil:值夜;守夜(祈祷);(在夜间)静默抗议。

【例句】

The detectives resumed their vigil at the house.
侦探们又开始在那栋房子守夜了。
Be vigilant in peace time.
居安思危。


“善有善报”

【原句】Whatever you put out there comes back to you. (S1E16)
【翻译】善有善报,恶有恶报。
【场合】

由于她的父亲之前伤害了很多人,如果交往Dave会遭人嫌弃,因而Caroline被甩,Max听了气愤地去找Dave理论,Dave解释这部分时,引用了此句。

【短语】

(1)put out:phr.给某人添麻烦;使昏迷;扔掉;把…摆好;熄灭;出版;起航;长出(芽)。这里选用的是给某人添麻烦的意思,比较有新意。

(2)come back:phr.回忆起;强烈反驳;恢复原状,重新流行;回来。此短语比较基础,只要抓住back语境变换也不怕。

【例句】Acutallly, someone just said something about the things you do coming back to you, and I decided the smart move was to apologize.
实际上,刚才有人告诉我善有善报,恶有恶报,所以我决定应该放聪明点来跟你道歉。


“终止蹭网”

【原句】If I pull this plug, the internet will go down.(S02E06)
【翻译】如果我拔掉这个插头,网络就会没掉。
【场景】Max和Caroline看到餐厅里挤满了人在蹭网,无人点餐或给点小费,于是她们决定拿着连网的猫要求他们点餐,否则就别呆在这里继续蹭网了。

【讲解】

1)pull the plug:终止,结束。In English, when we tell someone that we're going to pull the plug on something, we mean we are going to stop spending time or money on it.

2)go down:(计算机)出故障;(太阳)落下;(价格、水平或数量)下降,下跌;发生...

【例句】

The play got really bad reviews and almost no one came to see it, but the theatre owner said he wouldn't pull the plug on it.
这部剧的评论非常差,几乎没有人观看,但是剧院所有者称他不会取消放映。
'What's going down? Any ideas?'
“发生什么事了?你知道吗?”


“不像你的作风”

【原句】That was very uncharacteristic of me. (S02E03)
【翻译】那完全不是平时的我。
【场景】Max和Caroline两人成功逃票进了电影院,Max又提起了他们在店里遭遇抢劫时Caroline被吓尿了的丑态,Caroline不甘被调戏连忙解释这不是平时的她。

【讲解】uncharacteristic:adj.不典型的;不代表…的特征的;反常的。扩展搭配out of character(与自身特性)不相符。

【例句】

The remark was quite uncharacteristic of her.
这话很不像是她说的。
It was uncharacteristic of her father to disappear like this.
就这样消失不像她父亲的一贯作风。


“我来作掩护”

【原句】Should I fake a stroke?(S02E15)
【翻译】要我假装中风吗?
【场景】现状如此不堪的Max她们连第二天做蛋糕材料的钱都筹集不到了,无奈出此下策决定去偷库存材料。此过程中Earl看到Han老板正向Max她们这边走过来时,急忙通报Max她们并询问是否要做掩护。

【讲解】

1)fake:vi.假造;vt.伪装,伪造。n.骗子,假货,欺骗。adj.假的。

2)vt.和vi.的意思是说fake既可以做及物动词也可做不及物动词,换种说法就是看fake的后面是否能加宾语,vt.词性是能加的,vi.不能加的。

【例句】

They said, after digging around, the photo was a fake.
在搜集了有关情况后,他们说照片是伪造的。
I can't believe he sold me a lousy['laʊzi] fake watch!
我真不敢相信,他居然卖给我一块糟糕的假表!


“心中的神曲”

【原句】He sings my anthem.(S02E16)
【翻译】他唱出了我心中的神曲。
【场景】视频原句为2 Chainz is the man. He sings my anthem.二链子酷毙了,他唱出了我心中的神曲。Max和Caroline两人有机会参加格莱美颁奖典礼,她们正幻想着会遇见哪些明星,Han听到了她们的对话,忍不住也跟着激动一番,谈论起自己的偶像。

【讲解】

Anthem /ˈænθəm/ n.国歌,校歌,圣歌,赞歌。

national flag, national emblem/ˈɛmbləm/ and national anthem国旗、国徽、国歌。

【例句】

Could you sing the anthem for me?
你能给我唱首赞歌吗?
The concert began with the national anthem.
音乐会以奏国歌开始。


“碰运气”

【原句】This is a big leap of faith.(S02E08)
【翻译】这的确是一步险棋。
【场景】第六集中Max和Caroline曾去过的救济餐厅发生了熗杀案,她们偷偷进入现场,Caroline竟然打起了这间商铺的主意,她希望把这间商铺租下来。另一边Max听到这一想法后,先考虑到的是租金问题,随后Caroline回答说他们之前上杂志的广告就是筹码,钱自然就有了,只不过这确实不太稳定,不知道能获得多少商铺出租者的认可。

【讲解】leap of faith:(复数leaps of faith)碰运气,放手一搏。字面理解为凭着这信念我纵身一跃。take a leap of faith 是指决定相信某种无形的或未被证实的信仰、信念。

【例句】

Take a leap of faith and trust them.
你就放胆一试,选择信他们吧。
Believing in the power of human reason requires a greater leap of faith than believing in God.
相比于信仰上帝,相信人类理性的力量可是需要更大的勇气。


“别想沾光”

【原句】Oh,don't try to get in on that.(S03E03)
【翻译】别想跟着沾光。
【场景】Max她们经过一番折腾,把迷失在屋外的小猫送到了一个富人住的地区,希望让猫咪可以过上好日子;在店里她们一边做着蛋糕,一边幻想猫咪可能在干的事情,想想也是为猫咪做了件好事。正当Caroline夸夸自己时,Max却不想让Caroline沾边。

【讲解】get in on that加入进来,get in到达;收割;当选;插话。

【例句】

I'm thinking you should let me get in on that, man.
我想,你该也让我参加,分一杯羹吧,兄弟。
I plan to get a few lessons in.
我打算挤出时间上几节课。


“触及底线”

【原句】I think I hit my bottom.(S02E08)
【翻译】我堕落到极限该停了。
【场景】Han在大家面前拿出失物招领箱里的第一个失物瞬间,Caroline一下子就冲上去拿下了它,关键是一个发束竟然让她如此激动,难怪她要感叹自己堕落了。

【讲解】hit bottom:触得到底(达到最坏的程度);很多时候我们常见的是hit / reach rock bottom,这个比hit bottom更地道。

【例句】

Success is how high you bounce[baʊns] when you hit bottom.
成功就是你坠入谷底时反弹的高度.
Having lost my laptop after failing three subjects, I'd hit rock bottom.
在三门课不及格之后,我又丢了手提电脑,我的情绪沉到了最低点。


“把人气跑了”

1. start a hobo trash fire

【原句】You're starting a hobo trash fire in our apartment? (S03E09)
【翻译】你居然在公寓里像流浪汉一样烧垃圾生火!
【场景】Max如愿通过烘焙学校的考核可以入学,但通知的学费金额使她无力付费,Max有些生气地拒绝入学邀请后破门而出,其后Caroline为她请求支援,在Careline到家时Max正生气地撕书生火。

【讲解】

1)hobo: n.无业游民;流浪汉;流动人口;复古流浪包。

2)trash:n.废物;垃圾。throw trash 扔垃圾;rake up trash 收拾垃圾。

【例句】

I can't believe you got in a fight with a hobo.
我真不敢相信你跟流浪汉打了一架。
Trash that old thing and buy a new one.
扔掉老的再买一个新的吧。

2. make sb. mad

【原句】You made the scary one mad. (S03E09)
【翻译】你把吓人的妞气跑了。
【场景】Caroline和雇来的清洁工一起抬床垫,他们发现了Max的小秘密,并且Caroline看到了一张烘焙学校的宣传册,她很高兴地问Max是不是要去,Max那原本对他们抬床垫的发火劲因为这宣传册不得已赶紧撤离现场。

【讲解】

1)scary:adj.可怕的;容易受惊的;引起恐慌的。

2)mad: adj.发疯的,发狂似的;狂热的;鲁莽的;着迷的;生气的;极度激动的。

【例句】

I remember one story that was quite scary.
我记得有一个故事很恐怖的。
You drive me mad when you say that.
你讲这话真叫我恼火。(“使…受不了,要发疯”英语中用 drive sb. mad来表示, mad前不加to be。)


“交换意见”

1.mop the entrance

【原句】Earl, I told you to mop the entrance. (S05E16)
【翻译】Earl,我说了让你拖门口的地。
【场景】Han看了看餐厅,有些气愤地对着出餐口旁站着的Earl说到地上很脏。

【讲解】

mop作verb [ T ]意为用拖把拖洗;擦去(脸上的)汗水。如mop his brow擦去额头的汗水。

mop sth up(用布或拖把)吸干净;用拖把擦去。=to use a piece of cloth or a mop to remove liquid from the surface of something。mop up还有“结束,完成”的意思。

【例句】

He mopped the bathroom floor.
他拖了浴室地板。
There's milk on the floor over there - could you get a cloth and mop it up?
那边地板上有牛奶——你能拿块布把它擦干净吗?


2.confer with

【原句】I'm sorry, I'm just conferring with my spirit guides. (S05E16)
【翻译】抱歉,我在跟我的指导灵们交换意见。
【场景】眼看Max和Caroline快要返程了,返程途中她们随Sophie来到治疗师的屋中咨询Sophie怀孕的事。在Sophie询问治疗师是否有可能怀上宝宝时,治疗师说当然会,然后对着空中自言自语,再看了看Max她们的表情作下解释。

【讲解】

confer 这里作verb表示“(常指为达成行动决议而)商讨,商议,协商”。

confer with和…商谈 = have a talk with sb。

【例句】

I need some time to confer with my lawyer.
我想花点时间跟我的律师商量一下。
He withdrew to confer with his teacher before announcing a decision.
他先去请教他的老师,然后再宣布决定。


“点餐用语”

【原句】I'll have the burger with the fries. She'll have it with the salad.(S03E04)
【翻译】我要来一份汉堡加薯条。把她的薯条换成沙拉。
【场景】Max来到一桌前准备记录客人的点单内容,坐在同一桌的男士对刚完点餐的女士所说的内容进行了修改。

【讲解】

来学习下这个点餐用句,I'll have sth. with sth. 用于点两样食物时使用。

当然,点菜之前把服务员叫过来,可以说Please take my order.(可以点菜了)

have sth. with sb. 随身携带某物;have sth. on sb. 抓着某人的把柄。

have it with the salad 简单理解就是和沙拉一起吃,转换下是把之前的换成这个。

【例句】

Have you got any cheese I can have with this bread?
你有没有奶酪,我好就着面包一起吃?
How much money do you have with you?
你随身带了多少钱?


“形式好转”

【原句】Things are looking up.(S03E02)
【翻译】形势正在好转。
【场景】Max收到了手机店免费更换手机的邀请,Caroline想换个裤子正愁没钱时接受了Max网上求众筹的提议。她准备等Max换了新手机,就去网上求新裤子穿。正当Caroline觉得形势好转时,裤子破了。

【讲解】look up:向上看;改善;拜访(某人);查找。look up a number in the telephone directory 在电话簿里查电话号码。

【例句】

Things could be looking up in the computer industry.
计算机行业的情况可能会好转。
She looked up some friends of bygone years.
她去看望了一些过去的老朋友。


“坐立不安”

1.stop fidgeting

【原句】They would not stop fidgeting. (S05E16)
【翻译】那人一直坐立不安。
【场景】Max一回来先对Earl问好,顺道讲了回来路上比较累,胳膊酸,她超想揍坐在旁边的那个人,因为Caroline坐立不安。但没想到是Caroline要上厕所,Max不让她出去。

【讲解】

stop fidgeting停止坐立不安,别乱动。(stop doing)

fidget vi. 坐立不安=to make continuous, small movements that annoy other people。n. 烦躁;烦躁之人=a person who often fidgets。

【例句】

Children can't sit still for long without fidgeting.
孩子们无法长时间老老实实地坐着不动。
I got the fidgets halfway through the lecture.
演讲听到中途我就坐不住了。

2.bust out the champagne

【原句】Well, let's bust out the very cheap, non-alcoholic champagne. (S05E16)
【翻译】让我们开了这瓶超便宜的无酒精香槟吧。
【场景】

Oleg看到Max她们回来向她们询问苏菲看诊的情况,这个结果需要苏菲来揭晓。在苏菲到店后,说道治疗师并不能让她怀上宝宝,但可喜可贺的是因为她已经怀孕了。Caroline手拿香槟,准备开盖庆祝一下。

【讲解】

bust v. 打碎;搜捕;降级;终止。bust out 逃出;bust out/up laughing突然开始发笑。

bust his MP3 player弄坏他的MP3播放机。

【例句】

I am getting bored of this party, let's bust out of here.
晚会太无聊了,我们赶快逃出去吧。
We wanna bust out tonight!
今夜我们要大干一场。


“要签名”

1.get an autograph

【原句】Can I get an autograph? (S05E17)
【翻译】我能要个签名吗?
【场景】Max和Caroline回到Han餐厅开始上班,Han看着两人说着,瞧瞧这不是黑寡妇与詹尼佛洛佩茨吗,略带些欠揍的语气。

【讲解】

autograph n. [ C ](名人的)亲笔签名。= a signature, especially of a famous person

补充autograph v. [ T ]在...上亲笔签名。= to write your signature。场景句Could you autograph your book for me, please?能否帮我在您写的书上签名?

【例句】

Did you get his autograph?
你得到他的亲笔签名了吗?
I got her to autograph my T-shirt.
我请她在我的T恤衫上签了个名。

2.by all means

【原句】After that, by all means, please fire us and fire us hard. (S05E17)
【翻译】等进账了,拜托你狠狠炒了我们,使劲炒。
【场景】Caroline对Han回复说,大概因为她们要有一笔数额大的钱进账外加一部属于自己的电影,让Han有些吃醋了吧。Max补充,如果谈及失业,现在还不能炒了她们,等钱到了再说。

【讲解】

by all means (表示许可)好的,当然可以。= used to give permission

补充by no means决不,一点都不 =not at all。这两个词组都是by...means的形式,词义需要注意下。

【例句】

"May I borrow this book?" "By all means."
“我可以借这本书吗?”“当然可以。”
It is by no means certain that we'll finish the project by June.
我们能否在6月份前完成这项工程还很不确定。


1. take the edge off

【原句】Just to take the edge off. (S03E11)
【翻译】就想减减压。
【场景】这句话半部分说的是三点有一场生奶油考试。Max找Caroline要5美元来赔弄坏的器具,当Max拿钱时,Caroline看报纸的惊讶声把Max吓坏了,Max不止拿钱还想要买点提精神的药。

【讲解】take the edge off:vt. 使减弱;to make sth. less strong, less bad, etc.

【例句】

I need a sandwich to take the edge off my appetite.
我需要一份三明治以解腹中之饥。
We can mix this tape to take the edge off your voice.
为了消去你的声音,我们可以把这盘磁带处理一下。

2. It's the thought that ...

【原句】It's the thought that counts.(S03E10)
【翻译】心意最重要。
【场景】在地铁上,Caroline看着Max的新书包看着不便宜,想知道它的价格,Max表示对送的新书包很满意,店内小伙伴送的这份心意便宜或贵重都不必太在意。

【讲解】

1)这句话是句俚语,句子的主干是It is the thought,that counts是做定语从句修饰thought。可以理解为it's A that B是强调句式,强调拥有B性质的A。

2)count v. 计算;视为;依赖;重要,有价值。count for...有…价值,有…重要性;count for much非常重要。

【例句】

What he says doesn't count for much.
他说的话不管事。
After a broken promise, it is hard to count on a person.
一次失约,再要人相信你就难了。


“没眼光”

1.judge of

【原句】I am such a bad judge of character. (S03E18)
【翻译】我看人真是没眼光。
【场景】Caroline和Max为了躲开大厨的正妻被赶进厕所,不巧正妻要用厕所,又遇到了其他的事,于是她们只得慢慢地在高楼外墙边缘行走,害怕的Caroline还不时地埋怨着。

【讲解】

1)judge of 对…作出评价。a (pretty) good judge of character 善于判断人的性格。

2)character n.性格;角色;特点;字母。

【例句】

I'm no judge of music, but I know what I like.
我不是音乐鉴赏家,但我知道我喜欢什么。
Mr. Bartman was a man of good character.
巴特曼先生品德高尚。

2.blackout

【原句】Enjoy your blackout! (S03E19)
【翻译】祝你们醉得开心!
【场景】大家都在庆祝爱尔兰国庆节,Caroline在窗口把刚做好的蛋糕很速度地推销出去,节日的销量很不错。

【讲解】

1)blackout n. 灯火管制;灯火熄灭;暂时失去知觉。

2)black out v.熄灯;灯火管制;停止;中断。

【例句】

We had been singing for only five minutes when the blackout occurred.
停电时,我们只唱了五分钟的歌。
You had better black out that word.
你最好把那个字涂掉。


“过渡期”

1.be in flux

【原句】We're in flux now. (S05E17)
【翻译】我们现在在过渡期。
【场景】Caroline带着Max向Han请假,要去捧场她爸爸出演的音乐剧;而Han对于放假十天后还要请假的她们有些来火,Max顺道跟Han提了下在她们还没拿到电影的酬金前暂时不能被开除。

【讲解】

flux n. [ U ]不断的变动,不停的变化。=continuous change

它还有“流量;助熔剂”的意思。如basic flux碱性熔剂;heat flux热通量。

【例句】

Our plans are in a state of flux at the moment.
我们的计划目前处在不断变化之中。
There was no flux, no people and no business.
没有流量,没有人气,没有生意。

2.get fluxed

【原句】And as always, I'm the one who gets fluxed. (S05E17)
【翻译】而跟平常一样,最后被“超度”的都是我。
【场景】听到Max说完需要等到27号才能炒了她们的话,Han只能摇摇头表示反正最后受伤的总是他。

【讲解】

flux vt.使熔化;使泻;涨。vi. 熔化。

动词形态fluxing有“稀释,冲淡”的意思,如fluxing agent熔剂,焊剂,焊药,助熔剂。

【例句】

If fluxed parts are allowed to stand, the water in the flux will evaporate.
如果容许焊剂部件出于竖立状态, 则焊剂内的水分将会蒸发掉。
After several tests, applicable analytical requirements related to fluxing agent, sample weighing and analysis time after burning were selected, the result was satisfied.
经试验,选择了助熔剂、称样量、燃烧分析时间等适应的分析条件,结果令人满意。


“抢先看”

1.sneak a peek

【原句】So please take it from me quick so I don't sneak a peek. (S05E17)
【翻译】快请你们从我手上拿走,不然我想偷看。
【场景】

苏菲蒙着眼睛走进Max她们的房里,将手上一个信封递给了Max,这里面有医院提供的宝宝的性别信息,为了不想尽早知道,Max她们接下委托,在之后做蛋糕时以蛋糕芯里加颜色来揭晓答案。

【讲解】

sneak a peek 抢先(偷)看;预览。

sneak peek = an opportunity to see something before it is officially available 预观(某物正式提供之前的观看机会)。

sneak a look/glance at sb/sth 很快地悄悄看...一眼。

【例句】

The company is offering a sneak peek at the new software.
该公司正在提供新软件的预用机会。
I noticed him sneak a look at what I was writing.
我注意到他悄悄地偷看了一眼我正在写的东西。


2.take a brief intermission

【原句】So we're just gonna take a brief intermission, and we'll be back with the second half. (S05E17)
【翻译】简短的幕后休息后,我们将回来演出下半场。
【场景】

Caroline在Max的陪同下一起去看父亲在监狱的音乐剧,一开始就惊艳全场。随着音乐剧唱完,父亲对着来场观众说休息下再回来,但听完这句让Caroline特别惊讶。

【讲解】

take a brief intermission 稍作休息。

intermission

= a short period between the parts of a play, film, concert, etc.(戏剧、电影、音乐会等的)幕间休息。

= a period between parts of a game when the players rest and people watching can leave their seats(体育比赛的)中间休息,中场休息。

【例句】

The Sonics led by only two points at intermission.
中场休息时超音速队仅仅领先2分。
The film lasted for three hours without intermission.
电影不间断地演了三个小时。


“挥霍”

1. suffice for

【原句】A simple "thank you" would suffice.(S03E10)
【翻译】你简单说句谢谢就够了。
【场景】Max她们准备离店去学校时被Han拦住,苏菲急忙赶来参加给Max的惊喜派对,他们合资给Max买了些礼物,Max在送的书包里拿出了铅笔盒时,半开玩笑地说着这是Han的房子吗,Han立马回应简单说谢谢就好。

【讲解】suffice[sə'faɪs]:vi.足够;使满足;vt.使 ... 足够。suffice for 足够…之需要;suffice for one's basic needs 够某人基本生活的需要。

【例句】

An hour should suffice(vi.) for the journey.
这点路程一小时足够了。
Two meals a day suffice (vt.) an old man.
老人一天二餐就足够了。(用作及物动词时,其主语常常是物,宾语一般是人)

2. splurge on

【原句】I splurged and had my blouse cleaned.(S03E10)
【翻译】我花钱干洗了我的衬衫。
【场景】为了迎接第二天Max去烘焙学校上课,Caroline花钱去干洗了办公装,她们两都要去学校,一人办公一人学习,简称半工半学。

【讲解】

1) splurge [splɜːrdʒ]:v. 挥霍,乱花。splurge on sth. 在某物上挥霍金钱。

2) have sth. done的用法:1、表示请(让)别人做某事;2.表示经历或遭遇某情况;3.表示主动地完成某动作或解决某事。

【例句】

I had a splurge and bought two new suits.
我大手大脚花了一笔钱买了两套新衣服。
I've had all my mistakes corrected.
我已把所有的错误都改正过来了。


“适可而止”

1.keep in check

【原句】Keep that in check.(S03E23)
【翻译】注意适可而止。
【场景】Earl虽得知Caroline迟到了4个小时没来上班,但听到Max说Caroline还在赌马时,忍不住叫她们注意。

【讲解】

1)keep in check:制止;抑制;牵制;约束。

2)keep in:抑制;(使)继续燃烧;储备;(使)留在家里。

【例句】

Watch your emotional energy and keep it in check especially in public!
注意自己的情绪,并及时控制,尤其是在公众场合!
I had to keep in with the people who mattered.
我得和管事儿的人保持良好关系。

2.come clean

【原句】I have to come clean. We don’t have your money.(S03E23)
【翻译】我得对你坦白,我们没钱还你。
【场景】Caroline赌马输了一次,欠了Nicky三千元,本想再赌一局,没想到输个光,当Nicky来要债时又碰上Nicky心情不好,她们怕来硬的只好坦白没钱还。

【讲解】come clean:坦白承认;老实交代。常见的俚语,当你把一件事情向某个人全盘托出的时候,就是come clean,这个表达还可以描述罪犯“招供”。

【例句】

It's obvious you did it so you might as well come clean.
显而易见,那是你干的,因此你不妨全盘招供了。
If you come clean about what happened I will promise to keep it to myself.
发生了什么事,你都告诉我,我保证不会对别人讲的。


“凭心而论”

【原句】In fairness, I haven't been looking.(S03E04)
【翻译】也不怪它,我压根没找。
【场景】店里的新咖啡机Max他们都不会用,回到家中Max抱着电脑对着站在门前等苏菲的Caroline说了句还不会使用,不过Caroline的注意力还在等苏菲那里,没转过来。

【讲解】

fairness n.公正,公平;(皮肤的)洁白;金发;顺利性。

in fairness 公平起见,为公平起见。in fairness to对...做到公平合理。

【例句】

We noticed right from the start that there were some among them who believed in fairness.
我们从一开始就发现他们中一些人奉行公平原则。
In fairness, consumers are welcome to the real high value-added products.
凭心而论, 消费者是欢迎真正的 高附加值 产品的。


“全力支持”

1.root for

【原句】I don’t know why I root for you.(S03E24)

【翻译】我都不知道我为啥要帮你。
【场景】Max要重回高中补考最后一门历史,通过的话就可以拿到毕业证,店里的大家都已知晓消息。Han带了一本历史书,正好见到Max准备给她,不料聊着聊着竟然被她嫌弃。

【讲解】

root for 全力支持;赞助;为...加油喝彩。

Root:n. 根;根源;根本。v. 生根;扎根;根除。

root up :杜绝 put an end to;root sth ⇔ up。

【例句】

I can assure you of my full support for your plan.

我向你保证全力支持你的计划。

It is not easy to root a bad habit up.

改掉坏习惯是不容易的。

2.freak sb out

【原句】Don’t call. It freaks me out.(S04E01)

【翻译】别打给我,我会抓狂。
【场景】一位神秘经纪人来到Max她们的蛋糕店前询问她们是否想参加真人秀节目,Caroline很愿意,于是抓紧要了经纪人的名片,那位经纪人提醒她们别打电话发短信就好。

【讲解】freak out v. 极度兴奋;疯了;颓废;吓坏了;行为异常。freak:vt. 使强烈反应(震惊;畏惧)。

【例句】

We freaked out when we won the lottery.

中了奖券,我们兴奋极了。

Listening to a good stereo[ˈsterioʊ] system always freaks me out.

我一听到好的立体声音乐就乐不可支。


“非同小可”

1.FYI

【原句】And FYI, great upper arm workout. (S03E20)
【翻译】顺便说一句,这锻炼上臂的方式真棒。
【场景】Max被发现因为紧张腋窝出了很多汗,她和Caroline急忙躲进厕所拯救,Caroline发现洗漱台上有纸,于是用纸给Max扇风。

【讲解】

FYI:For Your Information 供参考。

workout:n. 健身;练习;考验。work out:v. 做出;可以解决;设计出;计算出;锻炼;开采完;精疲力尽;发展,发挥。

【例句】

He has made a workout plan and strictly followed it.
他制订了一个健身计划并严格执行。
I believe that you can work out this problem by yourself.
我相信你自己能做出这道题的。

2.on the line

【原句】You have a lot on the line, and I have a neck cramp. (S03E20)
【翻译】这事非同小可,而我脖子抽筋了。
【场景】在厕所谈及穷富的看法,Max害怕被Deke的家人嫌弃,而Caroline一边鼓励她好好表现,一边给她扇风。

【讲解】

on the line:冒极大的险;以某种方式;冒风险。还可以理解为模棱两可;战斗准备状态等意思。

cramp:n. 抽筋;痉挛;夹钳。

【例句】

She's on the line from her home in Boston.
她是在波士顿家中打电话。
He wouldn't put his career on the line to help a friend.
他不会为了帮助朋友而让自己的事业受到威胁。


“续杯”

【原句】Can I get another refill?(S02E14)
【翻译】我能再续一杯吗?
【场景】片头一位顾客坐在店里对着Max问道可以续杯吗,Max肯定地回答了他。

【讲解】refill:n. 再注满;替换物;v. 再装满,再注满。get a refill把杯子满上。

【例句】

Let me refill your cup.
我来给你再斟上一杯。
I refilled our wine glasses.
我再次斟满了我们的酒杯。


“转移话题”

【原句】I got sidetracked by this buzzfeed list of misspelled tattoos.(S03E04)
【翻译】我被网上一个“刺青与错字”合集的帖子给吸引住了。
【场景】Max抱着电脑说了下自己没有找到新咖啡机使用方法的原因,网上帖子太诱惑,她只顾看帖没找就是了。

【讲解】sidetracked:adj.转变话题的,转向的。get sidetracked分心;转移话题。BuzzFeed是一个美国的新闻聚合网站。

【例句】

If we don't plan this meeting properly, we'll get sidetracked into discussing unimportant issues.
倘若我们计划不好这一会议,就会使讨论扯到枝节问题上去。
He sidetracked to enliven the atmosphere.
他换了个话题来活跃一下气氛。


“二选一”

1.come down to

【原句】... if it comes down to you or beed, I'm always going beef.(S04E10)
【翻译】如果有天得你与牛肉二选一,我永远会选牛肉。
【场景】Sophie家有些牛肉快过期,已邀她们去家里做客。考虑到Oleg和Sophie开始同居,Caroline不准备去打扰他们,但Max应邀回复盖过她的回复,到了厨房,有些不满的Caroline立马问Max应邀理由。

【讲解】

come down to(问题、决定等)归结为。

come down v. 下降,落下,(价格等)跌落;潦倒,崩溃;流传。

【例句】

Our choices come down to going or staying.
我们的选择可归结为是去还是留的问题。
Since he lost the job, he has really come down in the world.
自从他失业以后,他的确过着穷困潦倒的生活。

2.like taffy

【原句】I'd get up and run, but my legs are like taffy.(S04E10)
【翻译】我很想起身逃跑,但我双腿已经累到无力。
【场景】Sophie不让Oleg在她家挂一幅画,而Oleg在无数次烦恼后终于在晚宴中强制解决,还供出支持他行为的Caroline,对着Sophie失望惊讶的Caroline想解释下,被坐在Caroline旁边的Han抢先发声。

【讲解】

taffy n. 太妃糖;献媚。是种比喻。

Like意思中这三个相似 prep.像;conj.如同;adv.大概;和...一样。

【例句】

Good taffy doesn't break; it strings.
优质太妃糖不破裂,而是拉长成丝状。
They're not twins, but they're very like.
他们俩虽非双胞胎,却十分相像。


“消停消停”

1.a secret pathway

【原句】I found a secret pathway to the Cinnabon kitchen!(S04E22)
【翻译】我发现了一条前往肉桂屋厨房的秘密通道。
【场景】Caroline正在和甜点师同事谈着店内的惨淡,托了隔壁的肉桂屋厨房的福,店里都没什么人。此时,Max从后厨冲进来,还高兴地举着吃的。

【讲解】

pathway n.路,道;途径,路径。= path。

扩展path:cross sb's path(cross paths with)妨碍某人。

【例句】

Diplomacy will smooth your pathway to success.
为人圆通会让你成功的道路通畅无阻。
I hope I don't cross his path/cross paths with him again.
我希望不要再遇到他了。

2.take it down a notch

【原句】Take it down a notch.(S04E22)
【翻译】求你省省吧。
【场景】店里好不容易来了两位空姐,Caroline激动地招呼客人,巴拉巴拉说了一堆,在一旁的Max站不住要说句话了。

【讲解】

take down放下,取下,拆掉;把...记录下来。notch n. 刻痕;等级;切口。

take it down a notch稍微低调点,消停消停吧。

【例句】

Early in the morning they took down the tents.
一大早他们就把帐篷拆掉。
Among current players, she is rated a notch above (= is better than) the rest.
在现役运动员中,她比其他人要高出一个等级。


“完美推销”

1.the perfect sales pitch

【原句】I found the perfect sales pitch.(S04E06)
【翻译】我想到了完美的推销标语。
【场景】Caroline把他们的公寓在Airbnb上出租,她把已经有三人想租的消息告诉Max,Max表现出吃惊再问了下如何做到的。

【讲解】

pitch:n. 球场;程度;音调;推销;投掷;街头商贩摊位;沥青;树脂;松脂。v. 投;颠簸;搭帐篷;定调;推销;用沥青覆盖。

pitch in加入,投入;pitch out开除,逐出。

【例句】

If I really pitch in, I may be able to finish my paper before the deadline.
如果我加紧工作,我也许就能在限期以前完成我的论文。
They pitched two members out for failing to pay the money they owed.
他们把两名因未交纳所欠款项的会员开除。

2.be lame

【原句】Why does she think we’re so lame?(S04E06)
【翻译】她为什么会觉得我们这么逊?
【场景】Caroline她们的租客是一群模特,一次Caroline站在苏菲家的窗口向下看她们开派对,但没想到模特没有邀请她们反而催她去睡觉。

【讲解】

lame:adj. 无说服力的;跛足的。vt. 使...成残废。n. 金属薄板。

lame excuse 站不住脚的借口;lame from因...而跛脚。

【例句】

I don't believe his story, it sounds a bit lame.
我不信他讲的那一套,他的话听起来有些靠不住。
Oversleeping is a lame excuse for being late.
睡过头不是迟到的充足理由。


“加速前进”

1.be stuck in the sand

【原句】Are we stuck in the sand?(S04E09)
【翻译】车子陷进沙子里出不来了吗?
【场景】Max准备把生日礼物豪车送回去,但启动后车子被沙子卡住了,遗憾的感叹把一旁玩沙子起劲的Caroline叫了过来。

【讲解】

Stuck是stick的过去式及过去分词,vt. 刺入;插于;竖起。vi. 钉住;坚持,遵守;粘贴;生效,起作用。

常用短语有Stick around逗留,停留。Stick at停止,踌躇,迟疑于。

【例句】

Why don't you stick around?
你为什么不在附近呆着?
Don't stick at trifles[t'raɪfəlz].
小事情不必犹豫不决。

2.floor it

【原句】I'm gonna floor it.(S04E09)
【翻译】我要加速了。
【场景】经过争论,Max和Caroline两人为了开走豪车决定Max到车后作助力,Caroline来掌握方向盘。启动前先跟Max打个招呼。

【讲解】

Floor基本常用的意思是地面,vt. 铺地板;击倒;(油门)踩到底。

其他词汇搭配有ask for the floor要求发言,have the floor有发言权,取得发言权,wipe the floor with sb击倒某人。

【例句】

When you see a police car, don't floor it.
当你看到警车时,別开快车。
Father asked me to flushed off the garage floor.
父亲让我刷洗一下车库的地面。


“未经同意”

1.her consent

【原句】But your designer stole my friend's likeness without her consent, so we're ...(S05E11)
【翻译】但贵公司的设计师未经过我朋友同意盗用她的肖像权,所以我们...
【场景】在游戏展上Max被人看成是游戏中的死亡女神,好奇的Caroline她们决定去展区看下情况,顺道她们想到了个主意,是不是应该赚一笔。

【讲解】

consent n.同意;赞成。v.同意;答应。consent to lend her my car答应把车借给她。

by common consent 大多数人同意;普遍认可。

【例句】

You can only come on the trip if your parents give their consent.
只有你父母允许,你才能参加这次旅行。
Her latest novel, by common consent, is her best yet.
她最新一本小说被普遍认为是她迄今最好的作品。

2.be entitled to

【原句】...so we’re entitled to a percentage of the profits.(S05E11)
【翻译】所以我们有权获得一定比例的收益。
【场景】看到游戏负责人来到面前,Caroline先跟负责人表明身份,然后又对负责人说了句狠话。

【讲解】

entitle vt.给予权利;使符合资格。给...命名,给...题名。

be entitled to 有权(做);有资格(做)。=give (sb) the right to (sth)

【例句】

Being unemployed entitles you to free medical treatment.
失业时,你有权享受免费医疗。
She read a poem entitled The Apple Tree.
她读了一首题为《苹果树》的诗。


“加不加冰”

1.on the rocks

【原句】On the rocks, like Max's job.(S04E14)
【翻译】加冰块,就跟Max的工作一样。
【场景】往Caroline说的方向看,Max看到Han在调制特色酒,便问了他准备开发什么新品。

【讲解】

on the rocks 触礁;毁坏;破产;加冰块。

扩展酒品类中不加冰和加冰说法:Neat不加冰块不混任何东西的纯酒,通常用在点 Whisk(e)y 上。On the rocks比较常用于纯酒类,有时候加的会是球型的特殊冰块。Straight up也是不加冰块的纯酒或鸡尾酒,但通常先用冰块冷却酒精,再把冰块过滤掉。

【例句】

I'll have a margarita, on the rocks, please.
我要一杯玛格丽特,加冰块。
Our accountant says the business is on the rocks.
我们的会计说公司业务举步维艰。


2.take for

【原句】Max, really, what do you take me for?(S04E15)
【翻译】Max你到底把我当什么!
【场景】Han发现Max迟到便询问Caroline还没到的情况,Caroline说了一个理由,但这个理由对于Han已经是惯用迟到的借口。令Han无奈的还有餐厅里的各位同事都在替Max遮挡。看到Max终于到了餐厅,Han拦住她要问了究竟。

【讲解】

take for认为;误以为。区别于take sb. for a walk 带某人去散步。

扩展take for gospel对某事深信不疑。

【例句】

Take me for your harp, just like the forest.
把我当作你的竖琴吧,象那森林一样。
Father used to take me for a walk after supper.
父亲过去常常晚饭后带我去散散步。


“喘口气”

※ 1对1定制学习方案 免费领>>

1.flush from

【原句】We're just still flushed from sitting down.(S04E21)
【翻译】只是坐下来太费劲了,我们要喘口气。
【场景】机智的Max决定出马,她来到两位胖子的桌旁询问其减肥原因,其中一位道出了原因,还是因为被嫌弃才决定点少些。

【讲解】

flush v. 冲洗;发红;将某人赶出。flush in one's face 脸红。

flush from因…而脸红;把…从…赶出。

【例句】

There was a flush in her cheeks.
她满脸通红。
A major function of water is to flush toxins from the body.
水的重要功能之一就是排除体内的毒素。


2.as is

【原句】As is this tartar stain. It just refuses to come out.(S04E22)
【翻译】就像这个污点一样,就是不出来。
【场景】嗨店全国经理看到她们经营的机场分店销量,对Caroline表示很失望。Caroline将这条消息告诉Max后显得心情低落,“是我的错”。

【讲解】

tartar n. 牙垢;牙结石;[化]酒石。stain n. 污点;瑕疵;着色剂;染料。

as is照现在的样子(指不再作修理或改进)。

【例句】

I have a lot of tartar on my teeth.
我的牙齿上有许多牙垢。
I shall try, with as much patience as is possible, to explain yet again.
我会尽可能耐心地试着再解释一遍。


“公之于众”

1.unveil a major improvement

【原句】I'm unveiling a major improvement to the diner!(S04E19)
【翻译】我要宣布餐厅的一大盛事。
【场景】Caroline和Max依旧在跟Oleg交谈着Oleg暴躁的原因,此时Han走过来,很高兴地想要告诉大家什么。

【讲解】

unveil v. 除去……的面纱;使公之于众;揭幕。

major improvement重大改进;重大的改革。

【例句】

The company unveiled plans to open 100 new stores.
公司公布了欲开办百家新店的计划。
Such a minor shift of attitude, but such a major improvement.
态度上一个细小的转变,却对一个人却产生了如此大的改变。

2.choke up

【原句】I'm all choked up.(S04E19)
【翻译】我都哽咽了。
【场景】Max她们终于为洗碗帅哥找到了一份模特工作,这意味着他会搬出她们的家,对着Max与洗碗帅哥间的不舍对话,一旁观看的Caroline都感动了。

【讲解】

choke up 闷住;阻塞;说不出。

如遇到交通堵塞,用上这个也可以→tie up。Tie up扎绑;占用;停滞。

【例句】

The traffic had been tied up for three hours.
交通阻塞已有三个小时。
The road is now choked up with vehicles.
那条道路已被车辆阻塞。


“仿品”

1.knock off

【原句】Those T-shirts are our design and we need to know why they're here and who knocked them off.(S04E12)
【翻译】那些T恤是我们的设计,我们想知道为什么这里在卖,还有是谁山寨了我们。
【场景】Max她们到了一家店里想要询问店员T恤从何而来,而店员并未直接回答,一脸捧金主的表情,还秀出了自己的高学历。Caroline已经很想从她口中得知真相。

【讲解】

knock off phr.撞倒,打掉;减去;停止,歇工;偷。形式有knock sth off;knock off sth。knock off £10 / knock £10 off the price 便宜了10镑。

knockoff n.冒牌货,仿制品。

【例句】

When pressed they knock off 10 per cent.
由于情况紧迫,他们把价格降了百分之十。
Nowadays it can be hard to tell if a product is the genuine article or a knockoff.
如今很难判断一个产品是正品还是仿品。

2.obnoxious

【原句】It's hard to believe she was once twice this obnoxious.(S04E12)
【翻译】真不敢相信她曾比现在还让人不爽两倍。
【场景】店里的金主终于现身,还带了一位同学,旁边的助理级同学不经意间吐露真相,还曝出金主以前比现在更肥,Caroline忍不住对着Max说几句。

【讲解】

回顾It's hard to believe (that) ...

Obnoxious adj.可憎的;不愉快的;讨厌的。

obnoxious to criticism容易受到批评的。obnoxious to sth:易招致…的。

【例句】

He was a most obnoxious character. No-one liked him.
他是一个非常可憎的人。没人喜欢他。
This is just one more obnoxious noise to drive us all crazy.
这讨厌的声音又响了起来,要把我们都逼疯了。


“恭维”

1.pay a compliment

【原句】Uh--I'm trying to pay you a compliment.(S04E13)
【翻译】我只是想夸夸你啊。
【场景】Caroline和Max在展会上看到自己被拍的照片,两人表现不同。特别是Caroline不满自己的照片,她照片旁边没有蓝点贴着,而Max的照片有好几个蓝点,甚至Earl的照片有很多蓝点,一次次失望。Max找到摄影的这位常客让她给Caroline一点安慰。

【讲解】

pay a compliment 恭维(赞扬;表示敬意)。

compliment n.称赞;恭维;(复数)致意。vt.恭维;称赞。

【例句】

My compliments to your wife.
向您的夫人致意。
He complimented her on her new dress without even looking at it.
他连看都没看一眼,就称颂她的新衣服。

2.signature drinks

【原句】He's creating signature drinks for the diner.(S04E14)
【翻译】他在为餐厅制作特色酒。
【场景】Max到了上班时间一进餐厅被Caroline挡住去路,被叫去猜Han正在忙着做什么。Max仅猜了一次,Caroline也没继续让她猜就曝出了答案。

【讲解】

signature n.签署;书帖;有特征的符号;【计】签名。这里很多用签名的意思比较多,但“特征,识别标志”这个意思也很重要。

signature drink特色饮品,根据语境判断是什么饮品。

【例句】

He longed to make a signature drink that would earn him fame, and the target of his plan would be none other than Jabba the Hutt.
他渴望能配制出一份独特的饮料,让他名噪一时,而他的目标就是打动赫特人贾巴。
He added his signature (to the petition).
他(在请愿书上)签上了自己的名字。


“作茧自缚”

1.have an attitude

【原句】She has an attitude and freckles.(S04E18)
【翻译】雀斑妹就算了,还有胆叫板。
【场景】苏菲讲到她的妹妹薇兰卡是个成年还长雀斑的人,正好她的妹妹打电话来,把伴娘的活拒绝了。苏菲又跑来跟Max她们说情况。

【讲解】

freckles n.雀斑,斑点(freckle的名词复数)。

have an attitude持有态度,动词+an attitude常用搭配有take an attitude 采取一种态度、maintain an attitude 保持一种态度。

【例句】

He had short ginger-coloured hair and freckles.
他一头姜黄色的短发,脸上有些雀斑。
We must maintain a firm attitude.
我们必须采取坚定的态度。


2.get roped into

【原句】John, Max and I got roped into being bridesmaids.(S04E18)
【翻译】强哥,我和Max被人情绑去当伴娘。
【场景】Max她们在兼职的甜品店里讨论苏菲婚礼上伴娘的服装问题,正当Caroline很激动地表示不情愿让苏菲决定时,强哥从她们身后的厨房走出来,听到了部分词后因好奇询问她们谈论的内容。

【讲解】

get roped into [俚]自作自受、自己挖坑自己埋、作茧自缚。

rope v. 捆绑;说服(口)。<美>用套索套捉。

【例句】

We must try and rope in as many helpers as possible.
我们必须想法说服尽可能多的人来帮忙。
Every year I was roped into helping with the school sports.
每年我都被拉来帮忙操办校运动会。


“触碰伤口”

1. crack a window

【原句】I mean, she'll be okay. We cracked a window. (S03E11)
【翻译】她不会憋死的,有扇车窗留了一条缝。
【场景】Bebe在开车途中透露医生不让她开车,让她们惊讶;来到追悼会上,Caroline担心Bebe可能会发病,又想着有车窗开着也算放心。

【讲解】crack:v. 破裂,破解,尝试,崩溃;n.爆裂声,裂痕。crack a joke讲笑话,开玩笑;crack a smile露出笑脸。

【例句】

She cracked the window to let in fresh air.
她稍微打开了一点窗户,让新鲜空气进入室内。
There is a crack in this window.
这扇窗户上有个裂纹。

2. hot spot

【原句】That's her hot spot, so don't lick it.(S03E11)
【翻译】那是她的痛处,所以别随便碰。
【场景】Carline她们坐着Bebe(烘焙学校的办公人员)的车前往Caroline的保姆追悼会,车上Caroline一直在跟他们回忆保姆的各种好,把保姆看做自己的亲妈,这时Bebe问起Caroline的亲妈时,Max赶忙堵上她的话,怕Caroline听到更伤心。

【讲解】

1)hot spot:n.热点;危险的地区;闹区,热闹的地区;犯罪的高发地区。

2)lick:v.舔;战胜,打败;卷过;轻轻拍打。

【例句】

Rural education reform is a hot spot in education research.
农村教育问题是目前教育界研究的一个热点。
My room needed a lick of paint to freshen it up.
我的房间只要刷一点油漆就能焕然一新。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


徐徐徐伦

ZxID:55569239


等级: 热心会员
https://www.paipai.fm/hack.php?H_name=top&
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2019-09-23 0


“板上钉钉”

1.set in stone

【原句】Absolutely. Set in stone. We’re so excited. (S05E13)
【翻译】当然,十分肯定,我们都迫不及待了。
【场景】Caroline和Max在接待处等了大人物很久,一直看着前台助理接电话,回复很官方,不禁Caroline看着时间问助理有没有可能见到这位大人物,毕竟约定的见面时间是20分钟前,但给到的回复依旧官方。

【讲解】

set in stone 板上钉钉,表示绝对不变。

not be set/carved in stone = to be able to be changed 还未确定;未成定局。

【例句】

These are just a few ideas - nothing is set in stone yet.
这还只是一些想法——什么都还没定下来。
Tyler:Well, my plans aren't set in stone, so I think I can help you then.
泰勒:喔,我的计划还没有完全确定,所以我想我到时候可以帮妳。

2.it's / that's a wrap

【原句】That's a wrap for today, Quan. (S05E13)
【翻译】今天就到这吧,全。
【场景】Max与Caroline在门外等候,此时Max还在跟苏菲打电话,看到大人物从里面出来,立马两人准备迎接,没料到大人物一出来对着前台助理说今天就到这吧。

【讲解】

it's a wrap完成,停机!(拍摄电影时,告知演员及工作人员某场景拍摄工作完成)Something has been successfully finished and concluded.

【例句】

Here's a wrap up of today's news.
以下是今天的新闻提要。
AM: And it's a wrap... Thanks for reading everybody.
结束了,谢谢大家的阅读。


“生活的中心”

1.revolve around

【原句】The world doesn't revolve around you. (S05E15)
【翻译】世界又不是光绕着你一个人转。
【场景】Sophie来到Randy的住处找到Max她们,此时她们所在位置已被封锁,被迫呆在屋内。Caroline从Sophie那得知明星合作方估计在找她,可目前手机没信号,急得不知所措。当Caroline表示可能他们急坏了、到处都找不到自己时,Sophie说出了这句。

【讲解】

revolve around sb/sth = to have someone or something as the main or most important interest or subject以...为中心;以...为主题;围绕...。

revolve verb [ I or T ](使)旋转;(使)转动;(使)环绕,围绕。

【例句】

The conversation revolved around childcare problems.
这次会谈的中心议题是儿童保育方面的问题。
His whole life revolves around football.
足球是他生活的中心。

2.see bars on the phone

【原句】I see bars on my phone. (S05E15)
【翻译】我手机有信号了。
【场景】接着之前剧情,Caroline出屋联络到了合作方,但没想到Randy的小狗不见了。即便外头警报未解除,Max拉着Caroline决定必须外出找回小狗。一路正好来到好莱坞的字母牌,无意间Caroline的手机收到了信号,惊喜声让Max差点以为是小狗找到了。

【讲解】

这里bar = a substance that has been made into a solid rectangular shape条状物。如a bar of soap一块肥皂;a chocolate bar一条巧克力棒。

bar的意思很多,作为名词,基本意“酒吧;酒吧的吧台”。

除了注意单词意思外,对于短语引用也要注意behind bars,= in prison“在监狱里”。

【例句】

There weren't any free tables, so I sat at the bar.
没有空桌子了,我只好坐在吧台旁。
We knew that you could see bars drop on the phone when you hold it in a certain way, it's a fact, phones aren't perfect.
你可能会发现,当以某种方式握住手机时,信号格会下降,这是事实,手机并不完美。


“转发”

1.dog sitter

【原句】My dog sitter just quit. (S05E15)
【翻译】我家狗的保姆刚辞职了。
【场景】Max的男友Randy与Max分开半小时左右后又见面,告诉Max他今晚要在别处办公,不能跟Max小聚。说完后,隔会儿一条短信被告知照顾狗狗的保姆辞职了,当Randy说没人照顾狗狗时,Max立马回应能帮他照顾狗。

【讲解】

sitter 这里指代人,= a babysitter保姆(同 babysitter)。sitter还可以意为someone who is having their portrait painted 摆姿势让人画像的模特,被画像者。

quit 停止;离开;辞职;放弃。如quit wasting my time别浪费我的时间。

【例句】

I dropped the kids off at the babysitter's.
我把孩子们送到保姆家。
The artist paints the face and body of the sitter, but in fact he shows his own feelings.
画家绘出被画人的面孔和身躯,但实际上融汇了画家自己的情感。

2.forward it to me

【原句】Can you forward it to me? (S05E15)
【翻译】能转发给我吗?
【场景】在Earl跟Max通电话时,Han跑过来说自己意外收到了一张图,而他现在希望谈论下这事能把他从这噩梦中解脱,Oleg正好站在Earl旁边顺道要Han给他转发下看看是什么图。

【讲解】

forward这里作为verb [ T ],= to send a letter, etc., especially from someone's old address to their new address, or to send a letter, email, etc. that you have received to someone else 转寄(信件);转发(电子邮件)。

与forward相关用作副词或形容词的有:look forward to期望,盼望;go forward向前;forward planning/thinking为未来作的计划/思考。

【例句】

I'll forward any mail to your new address.
我会把信件都转寄至你的新地址。
I'll forward his email to you if you're interested.
如果你感兴趣,我可以把他的电子邮件转发给你。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


heyeh

ZxID:209431

等级: 热心会员
随心随意
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2019-10-05 0
thanks for sharing
[ 此帖被heyeh在2019-10-14 08:59重新编辑 ]
发帖 回复