说起husband,不由得想起《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)开篇定调第一句:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
一个有了wife的man,在英语中称之为husband。这个单词在古英语里写作“husbonda”,可以溯源至北欧语“husbondi”,由hus(房屋)+bondi(户主、居民)构成,原意指的是“一家之主”。
别以为一家之主很厉害,其实那时husband的责任可不小,既要耕地种庄稼,又要放牧喂牛羊,还要精打细算管理家政,总之身兼数职。
一直到了13世纪末,husband才开始代替古英语单词“wer”表示“丈夫”这个概念。如果你经常参加西式婚礼,可能会注意到牧师在宣布两人结为夫妻时,一般说的是“By the power vested in me, I now pronounce you husband and wife.”,但也有牧师用的是“man and wife”,这也正是因为husband的“丈夫”含义出现的比较晚,所以还流传有man这种说法。
不过,husband这个再熟悉不过的名词,在莎士比亚的戏剧《驯悍记》(The Taming of the Shrew)中却成了动词:
This do and do it kindly, gentle sirs: it will be pastime passing excellent, if it be husbanded with modesty.
这句话在剧中的意思是:你们这样用心串演下去,不要闹得太过分,一定是一场绝妙的消遣。整句话似乎没有“丈夫”什么事?
没错,husband在这句话中作动词表示的是“节约使用(资源)”。为什么会有这个意思呢?请再看看上面是不是说了一家之主需要精打细算过日子。
另外,也有一种说法是,当年亚当夏娃偷吃禁果后,上帝惩罚亚当终身劳苦,让他一直种地过清苦的日子,因此身为丈夫的亚当不得不节俭生活,从而衍生出“节俭地使用”之义。
看到这里,你可能还是觉得很奇怪,因为按这么说,那“be husbanded with modesty”也应该是“被谦虚地节约使用”呀,与“不要闹得太过分”依然差了十万八千里。
有这个困惑很正常,因为modesty也有一个僻义,在这里指的是“适中、适度、不突出”。比如不太高的收入,就可以modesty的形容词modest表示为“a modest income”。两个僻义一结合,应该不难理解上面这句意译了。
如果我们再次回顾上面对“一家之主”的责任介绍,相信你可以很好地理解记忆下面这几个与husband相关的同源词:
husbandry:农牧业;节俭使用,精打细算
husbandman:饲养专家,畜牧业经营专家
husbandage:船主付给船舶管理人的管理费
最后,再补充几个有趣的词汇拓展:
stingy husband 抠门吝啬的丈夫
cuckolded husband 妻子有外遇的丈夫
henpecked husband 怕老婆的丈夫
estranged husband 分居的丈夫
好了,关于husband就讲到这里。
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
爱自己是终身浪漫的开始。
- An Ideal Husband, Oscar Wilde