近年来“直男癌”这个说法被广泛地使用,很多人用它表示对性别歧视的抵制或者调侃。本文就一起来看看英语要如何说“直男癌”。
性别歧视
在英文媒体中“直男癌”以及相关的表达也经常被使用。例如《南华早报》的一篇报道:
SAT prep billionaire admits to sexism. SAT备考学校的亿万富翁承认自己性别歧视。
Prep school: 备考学校
Sexism: (针对女性的)性别歧视,男性至上主义
表达“歧视”“看不起”比较口语的说法是:
Look down on: 歧视
They look down on her because she doesn’t have a job. 因为她没有工作,他们都看不起她。
新闻报道里更常用这个词:
Discriminate against: 歧视
This law discriminates against people in wheelchairs. 这条法律歧视使用轮椅的残疾人。
强烈的抵制
英语口语 | “直男癌”跟“straight man cancer”真没关系!
“直男癌”的通病是物化女性,自以为是地漠视女性价值。例如错误地认为“女性的堕落导致国家的堕落”。
Depraved: /dɪˈpreɪvd/ 堕落的,腐化的
Moral decay: 道德败坏,道德沦落
他们的言论往往会引起很大的争议以及公众的criticism(批评),对于这种激起的强烈反对和激烈的反应,英语中有一个词叫做:
Backlash: /ˈbæk.læʃ/ 强烈的反对
The mayor foresaw no backlash against his proposal. 这位市长预料到他的提案不会激起强烈的反对。
越描越黑
通常对于这样有争议的言论,人们都会clarify themselves(澄清自己);clear things up(把事情说清楚)或者take it back(收回言论)。 但如果他们的辩解越描越黑,可以形容他们在:
Keep digging: 继续挖(坑)
这个说法来自于形容某人做错事的表达:You dug yourself into a hole. 自己给自己挖了一个坑。
另一个表达也可以形容解释误会时又说错了话:
Put your foot in your mouth: 字面意思是把脚放到了嘴里,表示说错话
直男癌
直男癌的英文可不是straight man cancer✘,正确的说法是misogyny✔,这个词也在各个领域内被越来越高频地使用:
Misogyny: /maɪ’sɑdʒɪni/ n. 厌恶女人;[医] 厌女症
Misogynistic: adj. 歧视女性的,厌恶女人的
Misogynist: n.厌恶女人的人
女权主义
近年来,女性主义正在社会中产生更大的影响力,给女性争取平等的权利。
Feminism: 女权主义
Feminist: 女权主义者
当然,也有人认为女权首先应该是人权,男女平等才是真正的追求。