1.
这是中文和美式英语不一样的地方,特别要强调一下,建议不熟悉的同学把下面这句话大声朗读几次:在美式英语里,逗号和句号永远在双引号里面,分号冒号破折号永远在双引号外面。做过中文出版工作的朋友应该都知道中文里面双引号的使用情况是分得很清楚的,但是在美式英语里没有那么有逻辑,请大家一定要注意。
举几个例子:
John said, “I really hate when it’s hot outside.”
I can never remember how to spell “bureaucracy.” *
Peter was aware of what he called “Paul’s weakness triangle”: he was half deaf, slept like a log, and was prone to lying.
Paul saw an argument coming, so he muttered only “But I saw it”; this was going to be a long night and he didn’t want to start it with a fight.
* 这个例子需要特别留心。这种情况下美式英语的用法事实上是不符合逻辑的,但是约定俗成的就是这样的。原因是上世纪中期的时候,美国排字工人发现如果把句号放到双引号后面,句号和双引号之间会空出一格来,不太美观,于是就规定把所有句号都放到双引号里面去,尽管逻辑上说不通。所以并没有什么奥妙,只是一种习惯(捂脸),大家写作的时候注意语境就好了。(参考文献:
https://style.mla.org/punctuation-and-quotation-marks/)
至于问号和感叹号,这取决于这个语气属于被引句子本身还是引用者:
Do you actually like “Gangnam Style”?
She asked, "Why didn't you come last night?"
I can’t believe you lied to me about the ending of “The Sixth Sense”!
He exclaimed, "Oh, hey, I haven't seen her in years!"
2. 牛津逗号 a, b, and c
牛津逗号,就是“and/or前面的逗号”。这是国际生特别容易忽略的一个知识点,使用中文等语言的人(得到顿号加持的盆友们!)也会觉得没有什么道理。之前广播里也转发了几张图片,目的就是说明这个逗号的意义。如果不加这个逗号,“b and c” 就会变成一个整体,用于解释a。比如:
I love my parents, Lady Gaga and Humpty Dumpty.
这句话就会有歧义:我爱我爸妈,他们的名字是Lady Gaga和Humpty Dumpty。
如果加上逗号,这种歧义就被消除了:
I love my parents, Lady Gaga, and Humpty Dumpty.
翻译:我爱我爸妈、Lady Gaga还有Humpty Dumpty。
3. citation与句号
这个很简单,citation永远在句号之前,因为它是属于前面那句话的,不能孤立地站着。例如:
Romantic poetry is characterized by the "spontaneous overflow of powerful feelings" (Wordsworth 263).
Wordsworth extensively explored the role of emotion in the creative process (263).