生活中是不是经常会听到“这人靠谱、”“这事不靠谱”之类的说法?你知道用英文怎么说吗?今天我们就来看看在英文中如何表达“靠谱”和“不靠谱”。
我们都知道,在汉语中,“靠谱”表示:可靠、值得相信和托付的意思。英文中,“靠谱”可以用Reliable / Dependable 来表示。
I do think John is a reliable man.
我认为约翰是一个很靠谱的人。
Tom is a very dependable friend.
汤姆是个非常靠谱的朋友。
此外还有believable / trustworthy 可信的、可靠的
You, and your idea, have to be believable and trustworthy.
你和你的点子必须可靠且可信。
Do you think this person is trustworthy?
你觉得这个人靠谱吗?
怎么用英文吐槽“不靠谱”的人和事呢?
可以在“靠谱”前面加个否定前缀“un”,比如:
unreliable / undependable / untrustworthy / unlikely 表示“不能信任的、不能依靠的、不太可能的”的意思。
而unbelievable一般表示“难以置信的、不可思议的”。
It’s very unlikely that Kent will arrive before seven.
肯特7点前到不太可能。
Tony is an undependable/ unreliable friend.
托尼是个不靠谱的朋友。
Shaky 动摇,不确定,常就是指一个人不太可靠
You are shaky.
你太不靠谱了!
关于不靠谱的短语也有很多:
A man of straw 靠不住的人:这个习语和 Straw man 相同,可以理解为像稻草人一样只是个空壳子,不足以被依靠。
I think Dan is a man of straw. We can’t count on him.
我觉着丹不靠谱,我们不能依赖他。
Wide of the mark 不切实际,不靠谱
Yesterday’s weather forecast was rather wide of the mark.
昨天的天气预报太不靠谱了。
Fly-by-night:不讲信用的,直译过来就是:“趁着黑夜逃走”。
19世纪早期Fly-by-night 被用来形容“赖账的房客”。因为没钱付房租,他们只好半夜偷偷逃走。fly在这里表示“逃离,逃跑”。后来这个短语的正确意思是:“不可靠的,失去信誉的”。
The staff are sick of succession of fly-by-night leaders.
职员们对一连串不靠谱的领导深恶痛绝。