还记得以前看过这样一个段子:
问:古今中外,世界上跑的最快的人是谁?
答:曹操!
问:为什么?
答:说曹操曹操到嘛!
当然这只是一个调侃,不过这句流传已久的俗语你知道用英语怎么说吗?别急,咱们先来了解了解这个俗语的来历:
话说当年,东汉末期时局混乱,风雨飘摇。汉献帝在被李傕与郭汜追杀的上天无路、入地无门之时,有人献计请曹操救驾,结果使者还没出发,曹操联军就到了。古话说的好,无巧不成书,自此便有了广为流传的“说曹操曹操到”。
那么这种“正在谈论某人,某人正好出现”的情况,在英语中是如何表达的呢?
talk of the devil
原来在英语中表达 “talk of the devil 谈论魔鬼” 也能谈论同样的情况。人们有时会把 “talk of the devil” 中的动词 “talk” 替换成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不变。
所以在英语中,人们用“Talk of the devil ”来表达“说曹操曹操到”这个俗语。而《简明英汉词典》则给出了更为全面的解释:“Speak of the devil(魔鬼, 恶棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。
Talk of the devil; we were just talking about you.
说曹操,曹操就到!我们正说你呢。
I can’t believe Tom’s leaving! Speak of the devil, here comes Tom.
真不敢相信汤姆要走了!说他,他就到了。汤姆来了。