《自由与爱情》
匈牙利 Sándor Petőfi
原文:
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
翻译版本:
殷夫 1929
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
孙用 1957
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
兴万生 1991
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
——————————————————————
这一首现代诗最流行的翻译版本应该是殷夫的版本,在鲁迅的文章中出现过,所以很早就广为流传
作者裴多菲生于19世纪的奥匈帝国,出身于一个农奴家庭。1849年他在同沙俄的作战中牺牲,年仅26岁。这首诗也许正是他一生追求的写照吧
1929年殷夫的翻译版本确实朗朗上口,格式也很工整,更像是一首古诗。但是如果从原文的角度上看的话(虽然楼主也看不懂匈牙利文),孙用和兴万生的翻译版本可能更符合原文或者说更符合一种递进的表达方式。
这首诗简单地说就是:生命不如爱情珍贵,而爱情又不如自由珍贵。如果了解作者自身的经历,那这样的表达就很容易理解了:作者写这首诗的时候,想来是何等的年轻气盛,对于一个年轻人来说,爱情自然是无限的向往,甚至高于生命。然而再看时代背景,他母亲出身农奴家庭,受到当时沙俄帝国的压迫,为了自由而战,成为了更崇高的理想,故为了理想,爱情也可以抛弃啊。