早年大家看动画片一般看的都是电视台引进的动画片,会有经过配音。
虽然现在大家可以去看原声中字的版本,但是那时我们接触的一般都是经过翻译后的角色名和台词。
虽然漫画和动画不想小说文字那么多,但就个人而言其阅读翻译一点都不比小说简单,除了用汉字直接写出来的部分
大部分的假名和外来词就只能音译或看当时理解的了。(比如交响情人梦直译野田妹如歌般根本不能这么翻译)
比如哆啦A梦小时候有的版本翻译是机器猫,有的翻译是叮当猫,看了那个版本的一般都会先入为主,后来哆啦A梦
这个词出现的多了大家才把这个词和小时候看的联系起来。
龙珠如果按照漫画原来名字DRAGON BALL直译就是普普通通的龙珠,但是以前看是也有过七龙珠这个译名从内容来说也没问题。
宠物小精灵=精灵可梦宝,钢弹=高达 死神-境界等等,涉及到人物的姓名等等就更多了
从这个角度看我们去重温一下以前回忆的似乎也是不错的选择