关于动漫翻译的一点感想_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:72 回复:6

[动漫闲谈] 关于动漫翻译的一点感想

刷新数据 楼层直达
流火如月

ZxID:6074858

等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-03-18 0
早年大家看动画片一般看的都是电视台引进的动画片,会有经过配音。
虽然现在大家可以去看原声中字的版本,但是那时我们接触的一般都是经过翻译后的角色名和台词。

虽然漫画和动画不想小说文字那么多,但就个人而言其阅读翻译一点都不比小说简单,除了用汉字直接写出来的部分
大部分的假名和外来词就只能音译或看当时理解的了。(比如交响情人梦直译野田妹如歌般根本不能这么翻译)

比如哆啦A梦小时候有的版本翻译是机器猫,有的翻译是叮当猫,看了那个版本的一般都会先入为主,后来哆啦A梦
这个词出现的多了大家才把这个词和小时候看的联系起来。

龙珠如果按照漫画原来名字DRAGON  BALL直译就是普普通通的龙珠,但是以前看是也有过七龙珠这个译名从内容来说也没问题。
宠物小精灵=精灵可梦宝,钢弹=高达  死神-境界等等,涉及到人物的姓名等等就更多了

从这个角度看我们去重温一下以前回忆的似乎也是不错的选择
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +3
  • 千叶幽月

    派派币 +3 2019-03-18

    感谢您的分享O(∩_∩)O~

ighostapple

ZxID:4169200

等级: 热心会员
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2019-03-22 0
为了热爱动漫学了日语,第一次跑去当初翻的时候。。五千字的E书。。 还有翻FT也是好累呀  语速太快了 羡慕日语大神
rebeccajoy

ZxID:11938233


等级: 热心会员
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2019-03-22 0
有道理,楼主说完才意识到动漫翻译字幕组的不容易。家里还有好几本漫画,上面写的就是机器猫,现在的名字反而不习惯了。不过据说是作者钦定多来A梦这个名字的,那只能默默接受了
  • 际遇之神

    奖励 2019-03-22

    朋友帮你过生日,获得1生日卡

lc1037345302

ZxID:14238500

等级: 热心会员
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2019-03-22 0
哈哈哈 是的呢  因为翻译的不一样 对照着看 也是一种乐趣  
ofila

ZxID:8391466

等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2019-03-22 0
楼主真棒
猫名顶替

ZxID:15486129


等级: 热心会员
❤。◕‿◕。(◕ฺ ◕ฺ✿ฺ ..
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2019-03-20 0
嗯嗯 这么看来字幕组是真的厉害了,之前完全没有想到。
豆太

ZxID:8905265


等级: 热心会员
愿派派永久长存别希望突然有一天没有文看,最后希望有一部好的服剧看
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-03-18 0
反而要感谢一下字幕君真的那些字幕君真的很厉害把日文翻成中文字幕很厉害
[img]http://l.paipaitxt.com/118851/10/12/19/101_8905265_c79289ae2
b44e4b.gif[/img]


欢迎大家来橙子主播http://www.laifeng.com/room/971
发帖 回复