-
关注Ta
-
- 注册时间 2010-10-17
- 最后登录 2024-11-23
- 在线时间7793小时
-
- 发帖26716
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币3263
- 威望12946
- 鲜花329413
- 鸡蛋142
- 在线时间7793 小时
-
访问空间加好友用道具
好运连连
|
Re:【连载中】《哈姆雷特》 Hamlet中央对照更至第2幕第三场
SCENE III. The same.
Knocking within. Enter a Porter Porter Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key. Knocking within
Knock, knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub? Here's a farmer, that hanged himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enow about you; here you'll sweat for't. Knocking within
Knock, knock! Who's there, in the other devil's name? Faith, here's an equivocator, that could swear in both the scales against either scale; who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven: O, come in, equivocator. Knocking within
Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English tailor come hither, for stealing out of a French hose: come in, tailor; here you may roast your goose. Knocking within
Knock, knock; never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I'll devil-porter it no further: I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire. Knocking within
Anon, anon! I pray you, remember the porter. Opens the gate
Enter MACDUFF and LENNOX
MACDUFF Was it so late, friend, ere you went to bed, That you do lie so late? Porter 'Faith sir, we were carousing till the second cock: and drink, sir, is a great provoker of three things. MACDUFF What three things does drink especially provoke? Porter Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance: therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; makes him stand to, and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him. MACDUFF I believe drink gave thee the lie last night. Porter That it did, sir, i' the very throat on me: but I requited him for his lie; and, I think, being too strong for him, though he took up my legs sometime, yet I made a shift to cast him. MACDUFF Is thy master stirring? Enter MACBETH
Our knocking has awaked him; here he comes. LENNOX Good morrow, noble sir. MACBETH Good morrow, both. MACDUFF Is the king stirring, worthy thane? MACBETH Not yet. MACDUFF He did command me to call timely on him: I have almost slipp'd the hour. MACBETH I'll bring you to him. MACDUFF I know this is a joyful trouble to you; But yet 'tis one. MACBETH The labour we delight in physics pain. This is the door. MACDUFF I'll make so bold to call, For 'tis my limited service. Exit
LENNOX Goes the king hence to-day? MACBETH He does: he did appoint so. LENNOX The night has been unruly: where we lay, Our chimneys were blown down; and, as they say, Lamentings heard i' the air; strange screams of death, And prophesying with accents terrible Of dire combustion and confused events New hatch'd to the woeful time: the obscure bird Clamour'd the livelong night: some say, the earth Was feverous and did shake. MACBETH 'Twas a rough night. LENNOX My young remembrance cannot parallel A fellow to it. Re-enter MACDUFF
MACDUFF O horror, horror, horror! Tongue nor heart Cannot conceive nor name thee! MACBETH LENNOX What's the matter. MACDUFF Confusion now hath made his masterpiece! Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord's anointed temple, and stole thence The life o' the building! MACBETH What is 't you say? the life? LENNOX Mean you his majesty? MACDUFF Approach the chamber, and destroy your sight With a new Gorgon: do not bid me speak; See, and then speak yourselves. Exeunt MACBETH and LENNOX
Awake, awake! Ring the alarum-bell. Murder and treason! Banquo and Donalbain! Malcolm! awake! Shake off this downy sleep, death's counterfeit, And look on death itself! up, up, and see The great doom's image! Malcolm! Banquo! As from your graves rise up, and walk like sprites, To countenance this horror! Ring the bell. Bell rings
Enter LADY MACBETH
LADY MACBETH What's the business, That such a hideous trumpet calls to parley The sleepers of the house? speak, speak! MACDUFF O gentle lady, 'Tis not for you to hear what I can speak: The repetition, in a woman's ear, Would murder as it fell. Enter BANQUO
O Banquo, Banquo, Our royal master 's murder'd! LADY MACBETH Woe, alas! What, in our house? BANQUO Too cruel any where. Dear Duff, I prithee, contradict thyself, And say it is not so. Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS
MACBETH Had I but died an hour before this chance, I had lived a blessed time; for, from this instant, There 's nothing serious in mortality: All is but toys: renown and grace is dead; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of. Enter MALCOLM and DONALBAIN
DONALBAIN What is amiss? MACBETH You are, and do not know't: The spring, the head, the fountain of your blood Is stopp'd; the very source of it is stopp'd. MACDUFF Your royal father 's murder'd. MALCOLM O, by whom? LENNOX Those of his chamber, as it seem'd, had done 't: Their hands and faces were an badged with blood; So were their daggers, which unwiped we found Upon their pillows: They stared, and were distracted; no man's life Was to be trusted with them. MACBETH O, yet I do repent me of my fury, That I did kill them. MACDUFF Wherefore did you so? MACBETH Who can be wise, amazed, temperate and furious, Loyal and neutral, in a moment? No man: The expedition my violent love Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan, His silver skin laced with his golden blood; And his gash'd stabs look'd like a breach in nature For ruin's wasteful entrance: there, the murderers, Steep'd in the colours of their trade, their daggers Unmannerly breech'd with gore: who could refrain, That had a heart to love, and in that heart Courage to make 's love kno wn? LADY MACBETH Help me hence, ho! MACDUFF Look to the lady. MALCOLM [Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues, That most may claim this argument for ours? DONALBAIN [Aside to MALCOLM] What should be spoken here, where our fate, Hid in an auger-hole, may rush, and seize us? Let 's away; Our tears are not yet brew'd. MALCOLM [Aside to DONALBAIN] Nor our strong sorrow Upon the foot of motion. BANQUO Look to the lady: LADY MACBETH is carried out
And when we have our naked frailties hid, That suffer in exposure, let us meet, And question this most bloody piece of work, To know it further. Fears and scruples shake us: In the great hand of God I stand; and thence Against the undivulged pretence I fight Of treasonous malice. MACDUFF And so do I. ALL So all. MACBETH Let's briefly put on manly readiness, And meet i' the hall together. ALL Well contented. Exeunt all but Malcolm and Donalbain.
MALCOLM What will you do? Let's not consort with them: To show an unfelt sorrow is an office Which the false man does easy. I'll to England. DONALBAIN To Ireland, I; our separated fortune Shall keep us both the safer: where we are, There's daggers in men's smiles: the near in blood, The nearer bloody. MALCOLM This murderous shaft that's shot Hath not yet lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore, to horse; And let us not be dainty of leave-taking, But shift away: there's warrant in that theft Which steals itself, when there's no mercy left. Exeunt 第三场 同前
内敲门声。一门房上。
门房 门打得这样厉害! 要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也足 够他办的了。(内敲门声)敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是个囤积粮 食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。赶快进来吧,多预备几方手帕, 这儿是火坑,包你淌一身臭汗。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字, 是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一 会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少 亏心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧含 糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,他 生前给人做条法国裤还要偷材料④,所以到了这里来。进来吧,裁缝;你可以在这 儿烧你的烙铁。(内敲门声)敲,敲;敲个不停!你是什么人?可是这儿太冷,当 不成地狱呢。我再也不想做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让 他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我 这看门的人。(开门。)
麦克德夫及列诺克斯上。
麦克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?
门房 不瞒您说, 大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩;喝酒这 一件事,大人,最容易引起三件事情。
麦克德夫 是哪三件事情?
门房 呃, 大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。淫欲呢,它挑起来也压下去;它挑起 你的春情,可又不让你真的干起来。所以多喝酒,对于淫欲也可以说是个两面派: 成全它,又破坏它;捧它的场,又拖它的后腿;鼓励它,又打击它;替它撑腰,又 让它站不住脚;结果呢,两面派把它哄睡了,叫它做了一场荒唐的春梦,就溜之大 吉了。
麦克德夫 我看昨晚上杯子里的东西就叫你做了一场春梦吧。
门房 可不是,大爷,让我从来也没这么荒唐过。可我也不是好惹的,依我看, 我比它强,我虽然不免给它揪住大腿,可我终究把它摔倒了。
麦克德夫 你的主人起来了没有?
麦克白上。
麦克德夫 我们打门把他吵醒了;他来了。
列诺克斯 早安,爵爷。
麦克白 两位早安。
麦克德夫 爵爷,王上起来了没有?
麦克白 还没有。
麦克德夫 他叫我一早就来叫他;我几乎误了时间。
麦克白 我带您去看他。
麦克德夫 我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。
麦克白 我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫 那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)
列诺克斯 王上今天就要走吗?
麦克白 是的,他已经这样决定了。
列诺克斯 昨天晚上刮着很厉害的暴风, 我们住的地方,烟囱都给吹了下来; 他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的 声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的 凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。
麦克白 果然是一个可怕的晚上。
列诺克斯 我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
麦克德夫重上。
麦克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
麦克白
列诺克斯 什么事?
麦克德夫 混乱已经完成了他的杰作! 大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把 它的生命偷了去了!
麦克白 你说什么?生命?
列诺克斯 你是说陛下吗?
麦克德夫 到他的寝室里去, 让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我 追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。 杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠, 那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马 尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起 来!(钟鸣。)
麦克白夫人上。
麦克白夫人 为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
麦克德夫 啊, 好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵 里,是比利剑还要难受的。
班柯上。
麦克德夫 啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人 嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯 无论在什么地方, 都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告 诉我们没有这么一回事。
麦克白及列诺克斯重上。
麦克白 要是我在这件变故发生以前一小时死去, 我就可以说是活过了一段幸 福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏; 荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作 酒窖里的珍宝。
马尔康及道纳本上。
道纳本 出了什么乱子了?
麦克白 你们还没有知道你们重大的损失; 你们的血液的源泉已经切断了,你 们的生命的根本已经切断了。
麦克德夫 你们的父王给人谋杀了。
马尔康 啊!给谁谋杀的?
列诺克斯 瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事; 他们的手上脸上都是 血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊 惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白 啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
麦克德夫 你为什么杀了他们?
麦克白 谁能够在惊愕之中保持冷静, 在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时 候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激 的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深 的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他 们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁 不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
麦克白夫人 啊,快来扶我进去!
麦克德夫 快来照料夫人。
马尔康(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
道纳本(向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还 有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
马尔康(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。
班柯 照料这位夫人。 (侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要 受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的 真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未 揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。
麦克德夫 我也愿意作同样的宣告。
众人 我们也都抱着同样的决心。
麦克白 让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。
众人 很好。(除马尔康、道纳本外均下。)
马尔康 你预备怎么办? 我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每 一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。
道纳本 我到爱尔兰去; 我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。 我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越 是想喝我们的血。
马尔康 杀人的利箭已经射出, 可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的 活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知 没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)
|
[ 此帖被吾。茗止°在2013-11-23 23:56重新编辑 ]
|