-
关注Ta
-
- 注册时间 2010-10-17
- 最后登录 2024-11-23
- 在线时间7793小时
-
- 发帖26716
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币3263
- 威望12946
- 鲜花329413
- 鸡蛋142
- 在线时间7793 小时
-
访问空间加好友用道具
好运连连
|
SCENE XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.
Enter CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS, CHARMIAN, and IRAS CLEOPATRA What shall we do, Enobarbus? DOMITIUS ENOBARBUS Think, and die. CLEOPATRA Is Antony or we in fault for this? DOMITIUS ENOBARBUS Antony only, that would make his will Lord of his reason. What though you fled From that great face of war, whose several ranges Frighted each other? why should he follow? The itch of his affection should not then Have nick'd his captainship; at such a point, When half to half the world opposed, he being The meered question: 'twas a shame no less Than was his loss, to course your flying flags, And leave his navy gazing. CLEOPATRA Prithee, peace. Enter MARK ANTONY with EUPHRONIUS, the Ambassador
MARK ANTONY Is that his answer? EUPHRONIUS Ay, my lord. MARK ANTONY The queen shall then have courtesy, so she Will yield us up. EUPHRONIUS He says so. MARK ANTONY Let her know't. To the boy Caesar send this grizzled head, And he will fill thy wishes to the brim With principalities. CLEOPATRA That head, my lord? MARK ANTONY To him again: tell him he wears the rose Of youth upon him; from which the world should note Something particular: his coin, ships, legions, May be a coward's; whose ministers would prevail Under the service of a child as soon As i' the command of Caesar: I dare him therefore To lay his gay comparisons apart, And answer me declined, sword against sword, Ourselves alone. I'll write it: follow me. Exeunt MARK ANTONY and EUPHRONIUS
DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] Yes, like enough, high-battled Caesar will Unstate his happiness, and be staged to the show, Against a sworder! I see men's judgments are A parcel of their fortunes; and things outward Do draw the inward quality after them, To suffer all alike. That he should dream, Knowing all measures, the full Caesar will Answer his emptiness! Caesar, thou hast subdued His judgment too. Enter an Attendant
Attendant A messenger from CAESAR. CLEOPATRA What, no more ceremony? See, my women! Against the blown rose may they stop their nose That kneel'd unto the buds. Admit him, sir. Exit Attendant
DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] Mine honesty and I begin to square. The loyalty well held to fools does make Our faith mere folly: yet he that can endure To follow with allegiance a fall'n lord Does conquer him that did his master conquer And earns a place i' the story. Enter THYREUS
CLEOPATRA Caesar's will? THYREUS Hear it apart. CLEOPATRA None but friends: say boldly. THYREUS So, haply, are they friends to Antony. DOMITIUS ENOBARBUS He needs as many, sir, as Caesar has; Or needs not us. If Caesar please, our master Will leap to be his friend: for us, you know, Whose he is we are, and that is, Caesar's. THYREUS So. Thus then, thou most renown'd: Caesar entreats, Not to consider in what case thou stand'st, Further than he is Caesar. CLEOPATRA Go on: right royal. THYREUS He knows that you embrace not Antony As you did love, but as you fear'd him. CLEOPATRA O! THYREUS The scars upon your honour, therefore, he Does pity, as constrained blemishes, Not as deserved. CLEOPATRA He is a god, and knows What is most right: mine honour was not yielded, But conquer'd merely. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] To be sure of that, I will ask Antony. Sir, sir, thou art so leaky, That we must leave thee to thy sinking, for Thy dearest quit thee. Exit
THYREUS Shall I say to Caesar What you require of him? for he partly begs To be desired to give. It much would please him, That of his fortunes you should make a staff To lean upon: but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord. CLEOPATRA What's your name? THYREUS My name is Thyreus. CLEOPATRA Most kind messenger, Say to great Caesar this: in deputation I kiss his conquering hand: tell him, I am prompt To lay my crown at 's feet, and there to kneel: Tell him from his all-obeying breath I hear The doom of Egypt. THYREUS 'Tis your noblest course. Wisdom and fortune combating together, If that the former dare but what it can, No chance may shake it. Give me grace to lay My duty on your hand. CLEOPATRA Your Caesar's father oft, When he hath mused of taking kingdoms in, Bestow'd his lips on that unworthy place, As it rain'd kisses. Re-enter MARK ANTONY and DOMITIUS ENOBARBUS
MARK ANTONY Favours, by Jove that thunders! What art thou, fellow? THYREUS One that but performs The bidding of the fullest man, and worthiest To have command obey'd. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] You will be whipp'd. MARK ANTONY Approach, there! Ah, you kite! Now, gods and devils! Authority melts from me: of late, when I cried 'Ho!' Like boys unto a muss, kings would start forth, And cry 'Your will?' Have you no ears? I am Antony yet. Enter Attendants
Take hence this Jack, and whip him. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] 'Tis better playing with a lion's whelp Than with an old one dying. MARK ANTONY Moon and stars! Whip him. Were't twenty of the greatest tributaries That do acknowledge Caesar, should I find them So saucy with the hand of she here,--what's her name, Since she was Cleopatra? Whip him, fellows, Till, like a boy, you see him cringe his face, And whine aloud for mercy: take him hence. THYREUS Mark Antony! MARK ANTONY Tug him away: being whipp'd, Bring him again: this Jack of Caesar's shall Bear us an errand to him. Exeunt Attendants with THYREUS
You were half blasted ere I knew you: ha! Have I my pillow left unpress'd in Rome, Forborne the getting of a lawful race, And by a gem of women, to be abused By one that looks on feeders? CLEOPATRA Good my lord,-- MARK ANTONY You have been a boggler ever: But when we in our viciousness grow hard-- O misery on't!--the wise gods seel our eyes; In our own filth drop our clear judgments; make us Adore our errors; laugh at's, while we strut To our confusion. CLEOPATRA O, is't come to this? MARK ANTONY I found you as a morsel cold upon Dead Caesar's trencher; nay, you were a fragment Of Cneius Pompey's; besides what hotter hours, Unregister'd in vulgar fame, you have Luxuriously pick'd out: for, I am sure, Though you can guess what temperance should be, You know not what it is. CLEOPATRA Wherefore is this? MARK ANTONY To let a fellow that will take rewards And say 'God quit you!' be familiar with My playfellow, your hand; this kingly seal And plighter of high hearts! O, that I were Upon the hill of Basan, to outroar The horned herd! for I have savage cause; And to proclaim it civilly, were like A halter'd neck which does the hangman thank For being yare about him. Re-enter Attendants with THYREUS
Is he whipp'd? First Attendant Soundly, my lord. MARK ANTONY Cried he? and begg'd a' pardon? First Attendant He did ask favour. MARK ANTONY If that thy father live, let him repent Thou wast not made his daughter; and be thou sorry To follow Caesar in his triumph, since Thou hast been whipp'd for following him: henceforth The white hand of a lady fever thee, Shake thou to look on 't. Get thee back to Caesar, Tell him thy entertainment: look, thou say He makes me angry with him; for he seems Proud and disdainful, harping on what I am, Not what he knew I was: he makes me angry; And at this time most easy 'tis to do't, When my good stars, that were my former guides, Have empty left their orbs, and shot their fires Into the abysm of hell. If he mislike My speech and what is done, tell him he has Hipparchus, my enfranched bondman, whom He may at pleasure whip, or hang, or torture, As he shall like, to quit me: urge it thou: Hence with thy stripes, begone! Exit THYREUS
CLEOPATRA Have you done yet? MARK ANTONY Alack, our terrene moon Is now eclipsed; and it portends alone The fall of Antony! CLEOPATRA I must stay his time. MARK ANTONY To flatter Caesar, would you mingle eyes With one that ties his points? CLEOPATRA Not know me yet? MARK ANTONY Cold-hearted toward me? CLEOPATRA Ah, dear, if I be so, From my cold heart let heaven engender hail, And poison it in the source; and the first stone Drop in my neck: as it determines, so Dissolve my life! The next Caesarion smite! Till by degrees the memory of my womb, Together with my brave Egyptians all, By the discandying of this pelleted storm, Lie graveless, till the flies and gnats of Nile Have buried them for prey! MARK ANTONY I am satisfied. Caesar sits down in Alexandria; where I will oppose his fate. Our force by land Hath nobly held; our sever'd navy too Have knit again, and fleet, threatening most sea-like. Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, lady? If from the field I shall return once more To kiss these lips, I will appear in blood; I and my sword will earn our chronicle: There's hope in't yet. CLEOPATRA That's my brave lord! MARK ANTONY I will be treble-sinew'd, hearted, breathed, And fight maliciously: for when mine hours Were nice and lucky, men did ransom lives Of me for jests; but now I'll set my teeth, And send to darkness all that stop me. Come, Let's have one other gaudy night: call to me All my sad captains; fill our bowls once more; Let's mock the midnight bell. CLEOPATRA It is my birth-day: I had thought to have held it poor: but, since my lord Is Antony again, I will be Cleopatra. MARK ANTONY We will yet do well. CLEOPATRA Call all his noble captains to my lord. MARK ANTONY Do so, we'll speak to them; and to-night I'll force The wine peep through their scars. Come on, my queen; There's sap in't yet. The next time I do fight, I'll make death love me; for I will contend Even with his pestilent scythe. Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS
DOMITIUS ENOBARBUS Now he'll outstare the lightning. To be furious, Is to be frighted out of fear; and in that mood The dove will peck the estridge; and I see still, A diminution in our captain's brain Restores his heart: when valour preys on reason, It eats the sword it fights with. I will seek Some way to leave him. Exit 第十三场 安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
爱诺巴勃斯(旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
安东尼 天哪! 把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要 是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉, 现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶 命;把他抓出去。
赛琉斯 玛克·安东尼——
安东尼 把他拖下去; 抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下 的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是 一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里, 我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了 吗?
克莉奥佩特拉 我的好爷爷——
安东尼 你一向就是个水性杨花的人; 可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪 恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自 己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗?
安东尼 当我遇见你的时候, 你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做 过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少 更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是 你不知道它究竟是什么。
克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话?
安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您” 的家伙玩弄你那受过我的 爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一 般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我 的疯狂的悲愤!
众侍从率赛琉斯重上。
安东尼 把他鞭打过了吗?
侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。
安东尼 他有没有哭喊饶命?
侍从甲 他求过情了。
安东尼 你的父亲要是还活在世上, 让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追 随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇 女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款 待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看 轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开 了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被 人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身 的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷 打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛 琉斯下。)
克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?
安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。
安东尼 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?
安东尼 不是心,是石头!
克莉奥佩特拉 啊! 亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一 阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒 里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无 葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
安东尼 我很满意你的表白。 凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他 决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重 新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱 人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着 这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!
安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王; 因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧 牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集 我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的 钟声。
克莉奥佩特拉 今天是我的生日; 我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既 然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
安东尼 我们还可以挽回颓势。
克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。
安东尼 叫他们来, 我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤 疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死 神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)
爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。 过分的惊惶会使一 个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。 我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。 我要找个机会离开他。(下。)
|
|