《八十天环游世界》-Around The Word In 80 Days(中英文对照)完_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5296 回复:41

[Novel] 《八十天环游世界》-Around The Word In 80 Days(中英文对照)完

刷新数据 楼层直达
沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-10-27 0

《八十天环游地球》是法国科幻小说家凡尔纳的最受读者欢迎的作品之一。主人公福特与朋友打赌,要在80天内环游地球一周回到伦敦。他和仆人路路通千方百计克服了路途中的种种困难,但到伦敦时仍迟到了五分钟,他自认失败,却又意外地获得胜利。

Catalogue
Chapter 01
In which phileas fogg and passepartout accept each other, the one as master, the other as man
chapter 02
In which passepartout is convinced that he has at last found his ideal
Chapter 03
In which a conversation takes place which seems likely to cost phileas fogg dear
Chapter 04
In which phileas fogg astounds passepartout, his servant
Chapter 05
In which a new species of funds, unknown to the moneyed men, appears on 'change
Chapter 06
In which fix, the detective, betrays a very natural impatience
Chapter 07
Which once more demonstrates the uselessness of passports as aids to detectives
Chapter 08
In which passepartout talks rather more, perhaps, than is prudent
Chapter 09
In which the red sea and the indian ocean prove propitious to the designs of phileas fogg
Chapter 10
In which passepartout is only too glad to get off with the loss of his shoes
Chapter 11
In which phileas fogg secures a curious means of conveyance at a fabulous price
Chapter 12
In which phileas fogg and his companions venture across the indian forests, and what ensued
Chapter 13
In which passepartout receives a new proof that fortune favours the brave
Chapter 14
In which phileas fogg descends the whole length of the beautiful valley of the ganges without ever thinking of seeing it
Chapter 15
In which the bag of bank-notes disgorges some thousands of pounds more
Chapter 16
In which fix does not seem to understand in the least what is said to him
Chapter 17
Showing what happened on the voyage from singapore to hong kong
Chapter 18
In which phileas fogg, passepartout, and fix go each about his business
Chapter 19
In which passepartout takes a too great interest in his master, and what comes of it
Chapter 20
in which fix comes face to face with phileas fogg
Chapter 21
In which the master of the tankadere runs great risk of losing a reward of two hundred pounds
Chapter 22
In which passepartout finds out that, even at the antipodes, it is convenient to have some money in one's pocket
Chapter 23
In which passepartout's nose becomes outrageously long
Chapter 24
During which mr fogg and party cross the pacific ocean
Chapter 25
In which a slight glimpse is had of san francisco
Chapter 26
In which phileas fogg and party travel by the pacific railroad
Chapter 27
In which passepartout undergoes, at a speed of twenty miles an hour, a course of mormon history
Chapter 28
In which passepartout does not succeed in making anybody listen to reason
Chapter 29
In which certain incidents are narrated which are only to be met with on american railroads
Chapter 30
In which phileas fogg simply does his duty
Chapter 31
In which fix the detective considerably furthers the interests of phileas fogg
Chapter 32
In which phileas fogg engages in a direct struggle with bad fortune
Chapter 33
In which phileas fogg shows himself equal to the occasion
Chapter 34
In which phileas fogg at last reaches london
Chapter 35
In which phileas fogg does not have to repeat his orders to passepartout twice
Chapter 36
In which phileas fogg's name is once more at a premium on 'change
Chapter 37
In which it is shown that phileas fogg gained nothing by his tour around the world, unless it were happiness

目录
第01章 斐利亚•福克和路路通建立主仆关系
第02章 路路通认为他总算找到了理想的工作
第03章 一场可能使福克先生破财的争论
第04章 斐利亚•福克把路路通吓得目瞪口呆
第05章 伦敦市场上出现了一种新的股票
第06章 难怪侦探费克斯着急
第07章 查护照解决不了任何问题
第08章 路路通的话似乎说得太多了一点
第09章 斐利亚•福克顺利渡过了红海和印度洋
第10章 路路通赤脚逃出庙来
第11章 斐利亚•福克高价买大象
第12章 斐利亚•福克一行人冒险穿越森林
第13章 路路通又一次证明:幸运总是向勇敢的人微笑
第14章 福克无心欣赏恒河山谷美景
第15章 福克先生的钱袋里又减少了几千英镑
第16章 费克斯假装什么也不知道
第17章 从新加坡到香港
第18章 斐利亚•福克、路路通和费克斯各人都忙着自己的事
第19章 路路通竭力为主人辩护
第20章 费克斯和斐利亚•福克直接打交道
第21章 “唐卡德尔号”船主险些儿没得到两百英镑的奖金
第22章 路路通体会到即使到地球的另一面,口袋里最好还是带点钱
第23章 路路通的鼻子变得很长很长,长得简直不象话
第24章 横渡太平洋
第25章 旧金山群众选举一瞥
第26章 乘太平洋铁路公司的特别快车
第27章 路路通在火车上听摩门教士说法
第28章 路路通没法让人了解他的道理
第29章 联合铁路上的事故多
第30章 斐利亚•福克只是做了他应该做的事
第31章 密探完全为斐利亚•福克的利益着想
第32章 斐利亚•福克与恶运搏斗
第33章 斐利亚•福克战胜了困难
第34章 路路通说了一句可能是没人说过的俏皮话
第35章 路路通立即执行主人的命令
第36章 “福克股票”又成了市场上的热门货
第37章 斐利亚•福克这次环游地球除了幸福,什么也没有得到  









[ 此帖被沐君芊在2013-10-30 21:47重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +30
沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 1

Mr Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most
noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. People said that he resembled Byron, - at least that his head was Byronic; but he was a
bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.
Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. He was never seen on `Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the `City'; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of
Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant
or a gentleman farmer. His namnds resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. At exactly half-past eleven Mr Fogg would, according to his
daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform.
A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant,
appeared.
`The new servant,' said he.
A young man of thirty advanced and bowed.
`You are a Frenchman, I believe,' asked Phileas Fogg, `and your name is John?'
`Jean, if monsieur pleases,' replied the newcomer, `Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for
going out of one business into another. I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades. I've been an itinerant singer, a circus - rider,  ?•à lavish, nor, on the contra bà (á?when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. But I quitted France five years ago and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. Finding myself out of place, and
hearing that Monsieur Phileas Fogg was the mostad he travelled? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was
no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. He often corrected, with a few clear words, the thousand
conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted
with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.
It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better
acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His sole pastimes were reading
the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. Mr Fogg played, not to win, but for the sake of playing. The game was in his eyes a contest,
struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.
Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He
breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which
the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in dalk it was with a regular step
in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue
painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club - its kitchens and pantries, its buttery and dairy - aided to crowd his
table with their most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the
viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes.
If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity.
The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. The habits of its occupant were such as to demand but little
from the sole domestic, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. On this very 2nd of October he had
dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; and he was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past.
Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the
months, and the years. At exactly half-past eleven Mr Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform.
A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, a
ppeared.
`The new servant,' said he.
A young man of thirty advanced and bowed.
`You are a Frenchman, I believe,' asked Phileas Fogg, `and your name is John?'
`Jean, if monsieur pleases,' replied the newcomer, `Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades. I've been an itinerant singer, a
circus - rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. But I quitted France five years ago and, wishing to
taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg
was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and
forgetting even the name of Passepartout.'
`Passepartout suits me,' responded Mr Fogg. `You are well recommended to me; I hear a good report of you. You know my conditions?'
`Yes, monsieur.'
`Good. What time is it?'
`Twenty - two minutes after eleven,' returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.
`You are too slow,' said Mr Fogg.
`Pardon me, monsieur, it is impossible--'
`You are four minutes too slow. No matter; it's enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this
Wednesday, October 2nd, you are in my service.'
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word.
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster,
departing in his turn. Passepartout remained alone in the house in Saville Row.




第一章



1872年,白林敦花园坊赛微乐街七号(西锐登在1814年就死在这所住宅里),住着一位斐利亚•福克先生,这位福克先生似乎从来不做什么显以引人注目的事,可是他仍然是伦敦改良俱乐部里最特别、最引人注意的一个会员。
西锐登是一位为英国增光的伟大的演说家,继承他这所房子的福克先生却是一位令人捉摸不透的人物。关于福克先生的底细,人们只知道他是一位豪爽君子,一位英国上流社会里的绅士,其他就一点也不清楚了。
有人说他象拜伦——就是头象,至于脚可不象:他的脚并没有毛病,不过他的两颊和嘴上比拜伦多一点胡子,性情也比拜伦温和,就是活一千岁他大概也不会变样。
福克确实是个道地的英国人,但也许不是伦敦人。你在交易所里从来看不到他,银行里也见不着他,找遍伦敦商业区的任何一家商行也碰不上他。不论在伦敦的哪个港口,或是在伦敦的什么码头,从未停泊过船主名叫福克的船只。这位绅士也没有出席过任何一个行政管理委员会。不论在律师公会中,不论在伦敦四法学会的中院、内院、林肯院、或是格雷院,都从未听到过他的名字。此外,他从来也没有在大法官法庭、女皇御前审判厅、财政审计法院、教会法院这些地方打过官司。他既不开办工厂,也不经营、农业;他既不是搞说合的掮客,又不是做买卖的商人。他既未加入英国皇家学会,也未参加伦敦学会;既不是手工业者协会的成员,也不是罗素氏学会的会员;西方文学会里没有他的位置,法律学会里也没有他的名字;至于那仁慈的女皇陛下直接垂顾的科学艺术联合会跟他也毫无瓜葛。在英国的首都,自亚摩尼卡学会一直到以消灭害虫为宗旨的昆虫学会,有着许许多多这样大大小小的社会团体,而福克先生却不是其中任何一个团体的成员。
福克先生就只是改良俱乐部的会员,瞧,和盘托出,仅此而已。如果有人以为象福克这样古怪的人,居然也能参加象改良俱乐部这样光荣的团体,因而感到惊讶的话,人们就会告诉他:福克是经巴林氏兄弟的介绍才被接纳入会的。他在巴林兄弟银行存了一笔款子,因而获得了信誉,因为他的账面上永远有存款,他开的支票照例总是“凭票即付”。
这位福克先生是个财主吗?毫无疑问,当然是的。可是他的财产是怎样来的呢?这件事就连消息最灵通的人也说不出个究竟,只有福克先生自己最清楚,要打听这件事,最好是问他本人。福克先生从来不挥霍浪费,但也不小气吝啬。无论什么地方,有什么公益或慈善事业缺少经费,他总是不声不响地拿出钱来,甚至捐了钱,还不让人知道自己的姓名。
总而言之,再也没有比这位绅士更不爱与人交往的了。他尽可能少说话,似乎由于沉默寡言的缘故,他的性格越显得稀奇古怪,然而他的生活是很有规律的,一举一动总是那样准确而有规律,老是一个样子。这就更加引起人们对他产生了奇怪的猜测和想象。
他曾出门旅行过吗?这也很可能。因为在世界地理方面,谁也没有他的知识渊博,不管什么偏僻地方,他似乎都非常熟悉,有时他用简单明了的几句话,就澄清了俱乐部中流传的有关某某旅行家失踪或迷路的众说纷坛的流言。他指出这些事件的真正可能性,他好象具有一种千里透视的天资,事情的最后结果,一般总是证实了他的见解都是正确的。这个人理应是个到处都去过的人——至少在精神上他是到处都去过的。
不管怎样,有一件事却是十分肯定的:多年以来,福克先生就没有离开过伦敦。那些比别人对他了解得稍微多一些的人也可以证明:除了看见他每天经过那条笔直的马路从家里到俱乐部去以外,没有人能说在任何其他地方曾经看见过他。
他唯一的消遣就是看报和玩“惠司脱”,这种安静的娱乐最合于他的天性。他常常赢钱,但赢来的钱决不塞入自己的腰包。这笔钱在他做慈善事业的支出预算中,占一个重要部分,此外还必须特别提出,这位绅士显然是为娱乐而打牌,并不是为了赢钱。对他来说,打牌可以说是一场比武,是一场对困难的角力:但这种角力用不着大活动,也用不着移动脚步,又不会引起疲劳。这完全适合于他的性格。
人们都知道福克先生没有妻子儿女(这种情况,对过分老实的人说来是可能的),也没有亲戚朋友(这种情况,事实上是极其少见的)。福克先生就是独自一个人生活在赛微乐街的寓所里,从来也没有看到有人来拜访他。关于他在家里的私生活,从来也没有人谈起过。他家里只用一个仆人。他午餐晚餐都在俱乐部里吃,他按时吃饭,就象钟表一般精确。他用餐的地方,老是在一个固定的餐厅里,甚至老是坐在一个固定的桌位上。他从没请过会友,也没招待过一个外客。晚上十二点正,他就回家睡觉,从没住过改良俱乐部为会员准备的舒适的卧室。一天二十四小时,他待在家里有十小时,要么就是睡觉,要么就是梳洗。他在俱乐部即便活动活动,也准是在那铺着镶花地板的过厅里,或是回廊上踱踱方步。这走廊上部装着蓝花玻璃的拱顶,下面撑着二十根红云斑石的希腊爱奥尼式的圆柱子。不论是晚餐午餐,俱乐部的厨房、菜肴贮藏柜、食品供应处、鲜鱼供应处和牛奶房总要给他送来味道鲜美、营养丰富的食品;那些身穿黑礼服、脚登厚绒软底鞋、态度庄重的侍者,总要给他端上一套别致的器皿,放在萨克斯出产的花纹漂亮的桌布上;俱乐部保存的那些式样古朴的水晶杯,也总要为他装满西班牙白葡萄酒、葡萄牙红葡萄酒或是掺着香桂皮、香蕨和肉桂的粉红葡萄酒;为了保持饮料清凉可口,最后还给他送来俱乐部花了很大费用从美洲的湖泊里运来的冰块。
如果过这样生活的人就算是古怪,那也应该承认:这种古怪却也自有它的乐趣。
赛微乐街的住宅并不富丽堂皇,但却十分舒适。因为主人的生活习惯永远没有变化,所以需要佣人做的事也就不多。但是福克先生要求他仅有的一个仆人在日常工作中一定要按部就班,准确而又有规律。就在10月2日那一天,福克先生辞退了他的仆人詹姆斯•伏斯特,他被辞退的原因仅仅是:他本来应该替主人送来华氏八十六度剃胡子用的热水,但他送来的却是华氏八十四度的热水。现在伏斯特正在等候来接替他的新仆人。这人应该十一点到十一点半之间来。
福克先生四平八稳地坐在安乐椅上,双脚并拢得象受检阅的士兵一样,两手按在膝盖上,挺着身子,昂着脑袋,全神贯注地看着挂钟指针在移动——这只挂钟是一种计时,计分,计秒,计日,计星期,计月,又计年的复杂机器。按照他每天的习惯,钟一敲十一点半,他就离家到改良俱乐部去。
就在这时候,福克先生在小客厅里听到外面有人敲门。
被辞退的那个詹姆斯•伏斯特走了进来。
“新佣人来了。”他说。
一个三十来岁的小伙子走了进来,向福克先生行了个礼。
“你是法国人吗?你叫约翰吗?”福克先生问。
“我叫若望,假使老爷不反对的话,”新来的仆人回答说,“路路通是我的外号。凭这个名字,可以说明我天生就有精于办事的能耐。先生,我自信还是个诚实人,但是说实在话我干过很多种行业了。我作过闯江湖的歌手,当过马戏班的演员,我能象雷奥达一样在悬空的秋千架上飞腾,我能象布龙丹一样在绳索上跳舞;后来,为了使我的才能更发挥作用,我又当过体育教练。最后,我在巴黎作消防队班长,在这一段经历中,我还救过几场惊险的火灾呢。可是,到现在我离开法国已经五年了。因为我想尝尝当管家的生活滋味,所以才在英国当亲随佣人。如今我没有工作,知道您福克先生是联合王国里最讲究准确、最爱安静的人,所以就上您这儿来了,希望能在您府上安安静静地吃碗安稳饭,希望能忘记以往的一切,连我这个名字路路通也忘……”
“路路通这个名字倒满合我的口味,”主人回答说,“别人已经向我介绍过你的情况。我知道你有很多优点。你可知道在我这里工作的条件吗?”
“知道,先生。”
“那就好,现在你的表几点?”
路路通伸手从裤腰上的表口袋里掏出一只大银表,回答说:
“十一点二十二分。”
“你的表慢了,”福克先生说。
“请您别见怪,先生,我的表是不会慢的。”
“你的表慢了四分钟。不过不要紧,你只要记住所差的时间就行了。好吧,从现在算起,1872年10月2号星期三上午十一时二十九分开始,你就是我的佣人了。”
说罢,福克先生站起身来,左手拿起帽子,用一种机械的动作把帽子往头上一戴,一声不响地就走了。
路路通听到大门头一回关起来的声音:这是他的新主人出去了。不一会儿,又听见大门第二回关起来的声音:这是原先的仆人詹姆斯•伏斯特出去了。
现在赛微乐街的寓所里只剩下路路通一个人了。









沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 2


`Faith,' muttered Passepartout, somewhat flurried, `I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!'
Madame Tussaud's `people,' let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.
During his brief interview with Mr Fogg, Passepartout had been carefully observing him. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well - shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call `repose in action,' a quality of those who act rather than talk. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions.
He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment.
He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody.
As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Molière, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft - mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well - built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three strokes of a large - tooth comb completed his toilet.
It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr Fogg. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen.
At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. When Passepartout reached the second storey he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. Electric bells and speaking tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. `That's good, that'll do,' said Passepartout to himself.
He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club, - all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.
Mr Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized. There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. A moderate sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits.
Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, `This is just what I wanted! Ah, we shall get on together, Mr Fogg and I! What a domestic and regular gentleman! A real machine; well, I don't mind serving a machine.'


第二章



路路通开始觉得有点儿奇怪,自言自语地说:“说真的,我在杜叟太太家里看见的那些‘好好先生’跟我现在的这位主人简直没有一点差别!”
这儿应该交代一下:杜叟太太家里的那些“好好先生”是用蜡做的,在伦敦经常有很多人去欣赏。这种蜡人做得活象真的,就只差会说话罢了。
路路通在刚才和福克先生见面的短短几分钟里,就已经把他这位未来的主人又快又仔细地观察了一番。看来这人该有四十上下,面容清秀而端庄,高高的个儿虽然略微有点胖,但是并不因此损及他翩翩的风采。金褐色的头发和胡须,光溜平滑的前额,连太阳穴上也看不到一条皱纹。面色净白,并不红润,一口牙齿,整齐美观。他的个人修养显然很高,已经达到了如相士们所说的“虽动犹静”的地步。凡是“多做事,少扯淡”的人所具有的特点他都有。安详,冷静,眼皮一眨不眨,眼珠明亮有神,简直是那种冷静的英国人最标准的典型。这种人在联合王国里是司空见惯的。昂•高夫曼的妙笔,常把他们画成多少带点学究气的人物。从福克先生日常生活看来,人们有一种印象,觉得这位绅士的一举一动都是不轻不重,不偏不倚,恰如其分,简直象李罗阿或是伊恩萧的精密测时计一样准确。事实上,福克本人就是个准确性的化身,这一点从他两只手和两只脚的动作上就可以很清楚地看出来。因为人类的四肢,和其他动物的四肢一样,本身就是表达感情的器官。
福克先生是这样的一种人,生活按部就班,行动精密准确,从来不慌不忙,凡事总有准备,甚至连迈几步,动几动,都有一定的节制。福克先生从不多走一步路,走道总是抄最近的走。他决不无故地朝天花板看一眼,也不无故地做一个手势,他从来没有激动过,也从来没有苦恼过。他是世界上最不性急的人,但也从来没有因迟到而误过事。至于他生活孤独,甚至可以说与世隔绝,这一点,人们是会理解的。他觉得在生活中总要和别人交往,总会发生争执,这就会耽误事,因此,他从不与人交往,从不与人争执。
提起若望,他又叫路路通,是个土生土长的道地的巴黎人。他在英国待了五年,一直在伦敦给人当亲随佣人。但他始终没有找到过一个合适的主人。
路路通丝毫不是福龙丹、马斯加里勒那一流的人。他们只不过是些耸肩昂首、目空一切、装腔作势、瞪眼无情的下流痞子罢了,而路路通却不是那种人,他是个很正派的大小伙子,他的相貌很讨人喜欢。他的嘴唇稍微翘起,看来象是准备要尝尝什么东西,亲亲什么人似的。长在他双肩上的这个圆圆的脑袋使人们有一种和蔼可亲的感觉,他真是个殷勤而又温和的人。在他那红光满面的脸膛上有一双碧蓝色的眼晴。他的脸相当胖,胖得自己都能看到自己的颧骨。他身躯魁梧,肩宽腰圆,肌肉结实,而且力大非凡。他所以有这样健壮的体格,都是他青年时代锻炼的结果,他那棕色的头发总是乱蓬蓬的,如果说古代雕塑家懂得密涅瓦十八种处理头发的技艺,那么路路通却只懂得一种:拿起粗齿梳子,刷,刷,刷!三下,就完事大吉。
不管是谁只要稍微考虑一下,都不会说这小伙子嘻嘻哈哈大大咧咧的性格会跟福克的脾气合得来。他是否有象主人所要求的那样百分之百的准确性呢?这只有到使唤他的时候才能看得出来。人们知道,路路通青年时代曾经历过一段东奔西走的流浪生活,现在他很希望稳定下来,好休息休息。他听到人家夸奖英国人有条有理一丝不苟的作风和典型的冷静的绅士气派,于是就跑到英国来碰运气了。可是直到目前为止,命运就是不帮他的忙,他在任何地方都扎不住根。他先后换了十家人家,这十家的人都是些性情希奇,脾气古怪,到处冒险,四海为家的人。这对路路通说来,是不合他的口味的。他最后的一位东家是年轻的国会议员浪斯费瑞爵士。这位爵士老爷晚上经常光顾海依市场的牡蛎酒吧,往往叫警察把他给背回来。路路通为了不失对主人的尊敬,曾经冒险向爵士老爷恭恭敬敬地提了些很有分寸的意见。可是结果爵士老爷大发雷霆,路路通就不干了。赶巧这时候,他听说福克先生要找一个佣人,他打听了一下关于这位绅士的情况,知道他的生活是十分规律化的,既不在外面住宿,又不出门旅行,连一天也没有远离过住宅。跟这个人当差,对路路通是太合适了。所以他就登门谒见了福克先生,把这件差事正如我们前面所说的那样谈妥了。
十一点半敲过,赛微乐街的住宅里,只剩下路路通一个人。他马上开始把整个住宅巡视一番,从地窖到阁楼处处都跑遍了。看来这幢房子整齐、清洁、庄严、朴素,而且非常舒适方便。这一下子路路通可开心啦。这所房子对他来说就是个贴体舒适的蜗牛壳。但是这个蜗牛壳是用瓦斯照亮的,因为只用瓦斯就能满足这里一切照明和取暖的需要了。路路通在三楼上一点没有费事就找到了指定给他住的房子。这间房子挺合他的心意。里头还装着电铃和传话筒,可以跟地下室和二层楼的各个屋子联系。壁炉上面有个电挂钟,它跟福克先生卧室里的挂钟对好了钟点。两个钟准确地同时敲响,一秒钟也不差。
“这太好了,我这一国可称心如意了!”路路通自言自语地说。
他在自己的房间里看见一张注意事项表,贴在挂钟顶上。这是他每天工作的项目——从早上八点钟福克先生起床的时候开始一直到十一点半福克先生去俱乐部吃午饭为止——所有的工作细节:八点二十三分送茶和烤面包,九点三十六分送刮胡子的热水,九点四十分理发……然后从上午十一点半一直到夜间十二点——这位有条不紊的绅士睡觉的时候,所有该做的事,统统都写在上面,交代得清清楚楚。路路通高高兴兴地把这张工作表细细地琢磨了一番。并把各种该做的事都牢牢地记在心上。
福克先生的衣柜里面装得满满的,各种服装都有,简直是应有尽有。每一条裤子,每一件上衣,甚至每一件背心,都标上一个按次排列的号码。这些号码同样又写在取用和收藏衣物的登记簿上。随着季节的更替,登记簿上还注明:哪天该轮到穿哪一套衣服,就连穿什么鞋子,也同样有一套严格的规定。
总之,赛微乐街的这所房子,在那位大名鼎鼎、放荡不羁的西锐登住在这里的时代,是个乌七八糟的地方,如今陈设得非常幽美,叫人一看就有轻松愉快的感觉。这儿没有藏书室,甚至连书也没有一本。这一点对福克先生说来没有必要,因为俱乐部里有两个图书馆,一个是文艺书籍图书馆,另一个是法律和政治书籍图书馆,都可供他随意阅览。在他卧室里面,有个不大不小的保险柜,制造得非常坚固,既能防火,又可防贼。在他住宅里面,绝无武器,无论是打猎用的,或者是打仗用的,统统没有。这里的一切都标志着主人的好静的性格。
路路通把这所住宅仔仔细细地察看一番之后,他情不自禁地搓着双手,宽宽的脸膛上露出洋洋得意的笑容,于是左一遍右一遍兴高采烈地说:
“这太好了,这正是我的差事,福克先生跟我,我们俩准会合得来。他是一个不爱出去走动的人,他作事一板一眼活象一架机器!妙呀!伺候一架机器,我是没有什么抱怨的了。”



沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 3


Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. Dinner passed as breakfast had done, and Mr Fogg reappeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. Half-an-hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. They were Mr Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; - all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance.
`Well, Ralph,' said Thomas Flanagan, `what about that robbery?'
`Oh,' replied Stuart; `the bank will lose the money.'
`On the contrary,' broke in Ralph, `I hope we may put our hands on the robber. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers.'
`But have you got the robber's description?' asked Stuart.
`In the first place he is no robber at all,' returned Ralph, positively.
`What! a fellow who makes off with fifty - five thousand pounds, no robber?'
`No.'
`Perhaps he's a manufacturer, then.'
`The Daily Telegraph says that he is a gentleman.'
It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. He bowed to his friends, and entered into the conversation. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. A package of bank-notes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course he could not have his eyes everywhere. Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank-notes are freely exposed, at the merry of the first comer. A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half-an-hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. But in the present instance things had not gone so smoothly. The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the `drawing office,' the amount was passed to the account of profit and loss. As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent on the sum that might be recovered. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon.
There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying-room, where the crime was committed. A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials.
Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again.
`I maintain,' said Stuart, `that the chances are favour of the thief, who must be a shrewd fellow.'
Well, but where can he fly to?' asked Ralph. `No country is safe for him.'
`Pshaw!'
`Where could he go, then?'
`Oh, I don't know that. The world is big enough.'
`It was once,' said Phileas Fogg, in a low tone. `Cut, sir,' he added, handing the cards to Thomas Flanagan.
The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.
`What do you mean by "once"? Has the world grown smaller?'
`Certainly,' returned Ralph. `I agree with Mr Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.'
`And also why the thief can get away more easily.'
`Be so good as to play, Mr Stuart,' said Phileas Fogg.
But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, Said eagerly: `You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. So, because you can go round it in three months--'
`In eighty days,' interrupted Phileas Fogg.
`That is true, gentlemen,' added John Sullivan.
`Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph:--
From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats 7 days.
From Suez to Bombay, by steamer 13 "
From Bombay to Calcutta, by rail 3 "
From Calcutta to Hong Kong, by steamer - - - - - 13 "
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer - - - - 6 "
From Yokohama to San Francisco, by steamer---------------------------- 22 "
From San Francisco to New York, by rail---------------------------- - 7 "
From New York to London, by steamer and rail-------------- 9 "
Total------------- 80 days.
`Yes, in eighty days!' exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. `But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, ship-wrecks, railway accidents, and so on.'
`All included,' returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.
`But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails,' replied Stuart; `suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!'
`All included,' calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, `Two trumps.'
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: `You are right, theoretically, Mr Fogg, but practically--'
`Practically also, Mr Stuart.'
`I'd like to see you do it in eighty days.'
`It depends on you. Shall we go?'
`Heaven preserve me! But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible.'
`Quite possible, on the contrary,' returned Mr Fogg.
`Well, make it, then!'
`The journey round the world in eighty days?'
`Yes.'
`I should like nothing better.'
`When?'
`At once. Only I warn you that I shall do it at your expense.'
`It's absurd!' cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. `Come, let's go on with the game.'
`Deal over again, then,' said Phileas Fogg. `There's a false deal.'
Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.
`Well, Mr Fogg,' said he, `it shall be so: I will wager the four thousand on it.'
`Calm yourself, my dear Stuart,' said Fallentin. `It's only a joke.'
`When I say I'll wager,' returned Stuart, `I mean it.'
`All right,' said Mr Fogg; and turning to the others he continued: `I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it.'
`Twenty thousand pounds!' cried Sullivan. `Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!'
`The unforeseen does not exist,' quietly replied Phileas Fogg.
`But, Mr Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.'
`A well - used minimum suffices for everything.'
`But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.'
`I will jump-mathematically.'
`You are joking.'
`A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager,' replied Phileas Fogg, solemnly. `I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?'
`We accept,' replied Messrs Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other.
`Good,' said Mr Fogg. `The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it.'
`This very evening?' asked Stuart.
`This very evening,' returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added, `As to-day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twenty-first of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount.'
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend.
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr Fogg might make his preparations for departure.
`I am quite ready now,' was his tranquil response.
`Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen.'



第三章



早上十一点半,福克先生照例走出赛微乐街住宅。他右脚在左脚前移动了五百七十五次,左脚在右脚前面移动了五百七十六次之后,就到了改良俱乐部。这是一座高大的建筑物,矗立在宝马尔大街上,盖这样一个俱乐部,至少也要花三百万英镑。
福克先生直接走进餐厅,里面朝着花园的九个窗子都打开了。花园里的树木已被秋天抹上了一层金黄的色彩。在餐厅里,他坐在一向坐惯的老地方,桌上刀叉食具,都已摆好。这顿午餐包括有:一盘小吃,一盘加上等辣酱油的烹鱼块,一盘深红色的烤牛肉配着香大黄和青醋栗果,另外还有一块干酪。吃完之后,再喝上几杯俱乐部特备的好茶。把这些美食,一冲了事。
十二点四十七分,这位绅士从餐室起身走向大厅。那是一间富丽堂皇的屋子,装饰着许多绘画,每张画上都镶有装璜讲究的画框。在大客厅里,侍者递给福克一份还没有裁开的《泰晤士报》。于是他就用熟练的双手,按版裁开,这原是一件挺麻烦的事,但从他的动作可以说明他已经是驾轻就熟习以为常了。他看这份报纸,一直要看到三点四十五分,接着再看刚到的《标准报》,一直看到吃晚饭。用晚餐的情况和午餐一样,只是多加了一道上等英国蜜饯果品而已。
五点四十分,他又回到大厅,专心精读《每日晨报》。
半小时后,有些改良俱乐部的会员也都进到大客厅里,挨近生着炭火的壁炉。这几位是和福克一起玩纸牌的老伙伴,跟福克一样,全是“惠司脱”迷。其中安得露•斯图阿特是工程师,约翰•苏里万和撒木耳•法郎丹是银行家,多玛斯•弗拉纳刚是啤酒商,高杰•弱夫是英国国家银行董事会董事。这些人既有金饯,又有声望,在俱乐部的会员中,也都称得起是金融工商界拔尖儿的人物。
“喂,弱夫先生,”多玛斯•弗拉纳刚问道,“这件盗窃案到底怎么样了?”
“得啦,”安得露•斯图阿特插嘴说,“还不是归银行赔几个钱算了!”
“我的看法跟您相反,”高杰•弱夫说,“我想我们会逮住这个贼的。警察厅已经在美洲欧洲所有重要的进出港口布置了许多十分机警能干的侦探。依我看,这位梁上君子要想逃脱侦探的手掌,那是很困难的。”
“那末,是不是已经有了线索?”安得露•斯图阿特接着问。
“我首先要说明,那人并不是个贼,”高杰•弱夫郑重其事地说。
“怎么!?偷了五万五千镑钞票还不是个贼?”
“不是贼,”高杰•弱夫说。
“难道还是个企业家?”约翰•苏里万问道。
“《每日晨报》肯定地说他是一位绅士。”
说这句话的人不是别人,正是福克。他从报纸里探出头来,向大家致意,大伙也都还礼。
他们谈到的事情正是联合王国各种报纸争辩得热火朝天的问题。这事发生在三天以前,那天是9月29日,一大叠钞票价值五万五千镑的巨款,竟从英国国家银行总出纳员的小柜台上被人偷走了。
银行副总裁高杰•弱夫先生向那些认为这件盗窃案发生得太容易因而感到惊奇的人们作了一番解释,他说:“那时,出纳员正在忙着记一笔三先令六便士的收款账,他的眼睛当然不可能处处都看到。”
现在,最好先在这儿把这银行的情况介绍一下,那就更容易把事情搞清楚了。这座刮刮叫的英国国家银行似乎非常信任顾客公众的人格。银行里既没有警卫员,又没有守门人,甚至连出纳柜上也没装铁丝网。金钱钞票随意放着,那就是说,任凭哪位顾客爱怎么动,就怎么动。谁也不会怀疑哪一位顾客是否诚实可靠。有位对英国习惯十分熟悉的观察家,甚至这样说:有一天,在英国国家银行的一个大厅里,他好奇地挨近前去,想把一块七八斤重的金块看个究竟。当时,这块金子就放在出纳员的小柜台上,他拿起这块金子,看了以后就传给了别人。这样一个传一个,一直传到走廊黑暗的尽头。过了半小时,这块金子才回到原来的地方。在这半个钟头里,出纳员连头也没抬一抬。
但是,9月29号这一天,情况就完全两样了。一捆钞票竟然一去不返。当挂在汇兑处上面的挂钟敲响五点的时候,下班的时间到了,英国国家银行只好把这五万五千英镑记在损益账上。
当然完全可以肯定这是一件盗窃案了。一批最干练的警员和密探派到了各个主要的港口如:利物浦、格拉斯哥、哈佛、苏伊士、布林迪西、纽约等地。谁能破案谁就将获得两千英镑(合五万金法郎)的奖金,而且还外加追回赃款的百分之五作为报酬。这些侦探一面等待已经开始的调查工作所提供的材料,一面在各港口仔细地侦察所有来来往往的旅客。
可是,人们有理由这样设想——《每日晨报》恰好也是这么说:“作此案者,绝非英国现有任何盗贼帮会的成员。9月29日,曾有一位衣冠楚楚、气派文雅的绅士,出现于付款大厅即盗窃案发生之现场,徘徊良久。根据调查结果,已相当准确地掌握此人之外貌特征,并已及时通知英国及欧洲大陆所有警探。”——这样一来,一些有见识的人(高杰•弱夫是其中之一),就认为完全有理由相信这个贼谁是溜不掉了。
正如人们所料,这件事已经变成了伦敦和整个英国当前主要的话题。人们到处争辩着这件盗窃案,有的慷慨激昂地认定首都警察厅能破案,有的热情洋溢地断言不能破案。所以人们听到改良俱乐部的会员们,其中甚至还有一位国家银行副总裁也在谈论这个问题,当然不会感到奇怪。
高贵的高杰•弱夫先生确信能够侦察出结果来,他估计这笔奖金会大大鼓舞侦探人员的热情和启发他们的智慧。但他的会友安得露•斯图阿特却没有这种信心,于是,这些绅士们就继续争辩下去。他们围坐在牌桌的四周,斯图阿特坐在弗拉纳刚的对面;法郎丹坐在斐利亚•福克的对面。在打着牌的时候,他们不说话,但等到一局结束算分的时候,中断了的争论又重新热烈地展开了。
“我认为这个贼能够逃掉。他准是个挺机灵的人!”安得露•斯图阿特说。
“算了吧!”弱夫回答说,“他能逃到哪儿,什么地方都逃不了!”
“哪儿的话!”
“你说他往哪儿逃?”
“这我不知道,”安得露•斯图阿特回答说,“可是,无论如何,世界上能去的地方多着哪!”
“那是过去的情况了……”福克小声地说,接着他拿起洗好的牌,向多玛斯•弗拉纳刚说,“该您倒牌,先生。”
打牌的时候,争论暂时中止。可是不久,安得露•斯图阿特又扯起来了,他说:
“什么,那是过去的情况!?难道现在地球缩小了?”
“的确如此,”高杰•弱夫说,“我的看法跟福克先生一样,地球是缩小了。如今环游地球一周,比起一百年前,速度要加快十倍!这就使我们所谈的这件案子破案的速度加快了。”
“那个贼逃跑起来,岂不照样也更方便了吗!”
“斯图阿特先生,该您出牌!”福克说。
可是固执的斯图阿特仍旧不服输。一局牌打完,他又扯起来了:
“弱夫先生,您应该承认,地球缩小了,这是一种开玩笑的说法!您所以这样说,是因为如今花三个月的时间就能绕地球一周……”
“只要八十天,”福克接着说。
“事实上也是这样,先生们,”约翰•苏里万插嘴说。“自从大印度半岛铁路的柔佐到阿拉哈巴德段通车以来,八十天足够了。您瞧,《每日晨报》上还登了一张时间表:
自伦敦至苏伊士途经悉尼山与布林迪西(火车、船)……7天
自苏伊士至孟买(船)………………………………………13天
自孟买至加尔各答(火车)…………………………………3天
自加尔各答至中国香港(船)………………………………13天
自香港至日本横滨(船)……………………………………6天
自横滨至旧金山(船)………………………………………22天
自旧金山至纽约(火车)……………………………………7天
自纽约至伦敦(船、火车)…………………………………9天
总计……………………………………………………………80天
“不错,是八十天!”安得露•斯图阿特喊着说。他一不留神出错了一张王牌。接着他又继续说道:“不过,坏天气、顶头风、海船出事、火车出轨等等事故都不计算在内。”
“这些全都算进去了,”福克先生一边说着,一边继续打着牌,这回争论,就顾不得遵守打“惠司脱”必须保持安静的规矩了。
“可是印度的土人,或者美洲的印第安人会把铁路钢轨撬掉呢,”安得露•斯图阿特嚷着说。“他们会截住火车,抢劫行李,还要剥下旅客的头皮!这您也算上了?”
“不管发生什么事故,反正八十天都算上了,”福克一面回答,一面把牌放到桌上,接着说:“两张王牌。”
现在轮到安得露•斯图阿特洗牌,他一面收牌,一面说:“福克先生,您在理论上是对的,可是实际做起来……”
“实际做起来也是八十天,斯图阿特先生。、
“我倒想看看您怎么做。”
“那全凭您的决定,咱们俩可以一道去。”
“上帝保佑,我才不去呢,那绝不可能!”斯图阿特大声说。“我敢拿四千英镑打赌,八十天内环绕地球一周,是绝对不可能的。”
“正相反,完全可能。”福克回答说。
“好吧!那您就试试吧!”
“要我八十天绕地球一周?”
“是啊。”
“好,我同意。”
“您什么时候动身?”
“马上动身。不过——我得先跟您说清楚,这笔旅费将来得您拿出来。”
“这简直是发神经了!”安得露•斯图阿特嚷着说,因为福克先生一再坚持争论,他开始沉不住气了。他接着说:“算了,别谈这些了,咱们还是打牌吧。”
“您重新洗牌吧,牌发错了,”福克回答说。
安得露•斯图阿特用他那激动得有些发热的手把牌收起,突然他又把牌往桌上一摊,说:
“好吧!咱们算说定了,福克先生,我跟您赌四千英镑!……”
“亲爱的斯图阿特,冷静点吧!”法郎丹劝解说,“大家不过是说着玩的。”
“我说赌就赌,”安得露•斯图阿特回答说,“决不是说着玩的。”
“好!”福克说着转过身来,对其他几位牌友说,“我有两万英镑在巴林氏兄弟那里,我情愿拿来打赌!……”
“两万镑!”约翰•苏里万叫起来,说,“要是一步没预料到,回来迟了,两万镑就没有了!”
“根本没有预料不到的事,”福克简单地回答说。
“可是,福克先生,八十天的时间是顶起码的呀!”
“顶少的时间,只要好好利用,就能够解决问题。”
“要想不超过八十天,必须极准确地一下火车马上就上船,一下船马上又上火车才行啊!”
“我会准确地掌握。”
“这简直是开玩笑!”
“一个体面的英国人,打赌也象干正经事一样,是绝不开玩笑的,”福克回答说。“我准在八十天内,甚至不用八十天就绕地球一周,也就是说,花一千九百二十小时或者说花十一万五千二百分钟绕地球一周,谁愿意来打赌,我就跟他赌两万英镑。你们来吗?”
斯图阿特、法郎丹、苏里万、弗拉纳刚和弱夫这几位先生商量了一会儿之后,说道:
“我们跟你赌。”
“好!”福克先生说,“到杜伏勒去的火车是八点四十五分开车,我就乘这趟车走。”
“今天晚上就走吗?”斯图阿特问。
“今天晚上就走,”福克先生一边回答,一边看了看袖珍日历,接着说:“今天是10月2号星期三,那么,我应该在12月21号星期六晚上八点四十五分回到伦敦,仍然回到俱乐部这个大厅里。要是我不如期回来,那么我存在巴林氏那里的两万英镑,不论在法律上,或是在事实上都归你们了。先生们,这儿是一张两万英镑的支票。”
一张打赌的字据当场写好,六位当事人立即在上面签了字。福克的态度很冷静,他打赌当然不是为了赢钱,他所以拿出这一笔等于他一半财产的两万英镑打赌,那是因为他已经预料到:一定能拿对方的钱来完成这个计划。而这个计划本身即便不说是不可能,也应该说是很困难。至于他的那些对手,看起来现在是有些紧张,这并不是因为赌注太大,而是因为这种紧张的气氛使他们产生一种踌躇不安的感觉。
这时,钟已敲了七点。他们向福克先生建议停止打牌,好让他在动身前准备准备。
“我已经准备好了,”这位心平气和的绅士一面发牌,一面回答:“我翻的是一张红方块,该您出牌了,斯图阿特先生。”


沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 4



Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.
Mr Fogg repaired to his bedroom, and called out, `Passepartout!'
Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the right hour.
`Passepartout!' repeated Mr Fogg, without raising his voice.
Passepartout made his appearance.
`I've called you twice,' observed his master.
`But it is not midnight,' responded the other, showing his watch.
`I know it; I don't blame you. We start for Dover and Calais in ten minutes.'
A puzzled grin overspread Passepartout's round face, clearly he had not comprehended his master.
`Monsieur is going to leave home?'
`Yes,' returned Phileas Fogg. `We are going round the world.'
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.
`Round the world!' he murmured.
`In eighty days,' responded Mr Fogg. `So we haven't a moment to lose.'
`But the trunks?' gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.
`We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and travelling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!'
Passepartout tried to reply, but could not. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: `That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet!'
He mechanically set about making the preparations for departure. Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good. To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr Fogg.
Mr Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of `Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide,' with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.
`You have forgotten nothing?' asked he.
`Nothing, monsieur.'
`My mackintosh and cloak?'
`Here they are.'
`Good. Take this carpet-bag,' handing it to Passepartout. `Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.'
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighted him down.
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.
Mr Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, `Here, my good woman. I'm glad that I met you'; and passed on.
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his masters action touched his susceptible heart.
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.
`Well, gentlemen,' said he, `I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.'
`Oh, that would be quite unnecessary, Mr Fogg,' said Ralph politely. `We will trust your word, as a gentleman of honour.'
`You do not forget when you are due in London again?' asked Stuart.
`In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen.
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the Station.
The night was dark, and a fine, steady rain was falling. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.
`What's the matter?' asked Mr Fogg.
`Alas! In my hurry - I - I forgot--'
`What?'
`To turn off the gas in my room!'
`Very well, young man,' returned Mr Fogg, coolly; `it will burn - at your expense.'



第四章



福克先生这次打牌赢了二十来个基尼。七点二十五分,他辞别了那些高贵的会友,离开了改良俱乐部。七点五十分,他推开了自家的大门,回到家里。
路路通已经很仔细地研究过自己的工作日程。现在看见福克先生破例提前回家,感到非常奇怪,因为按照那张注意事项表,这位住在赛微乐街的绅士应该晚上十二点回家。
福克先生首先上楼回到自己房里,然后呼唤:“路路通!”
路路通没回答,现在本来就不该叫他,因为还没到时候。
“路路通,”福克先生又叫了一声,可是这一声并不比刚才高。
路路通进来了。
“我叫你叫了两声了。”福克先生说。
“可是现在还没到晚上十二点。”路路通一面看着手里拿着的表,一面回答说。
“我知道,”福克先生说,“我并不是责备你。十分钟以后,我们就要动身到杜伏勒和加来去。”
这个法国人圆圆的面孔上露出一副窘相。显然他以为自己听错了,于是问道:
“先生,您要出远门吗?”
“是的,”福克先生回答说,“我们要去环游地球。”
路路通眼睛睁得大大的,眉毛眼皮直往上翻,两臂下垂,整个身子都软瘫了,由于吃惊而产生的各种怪象都在他身上表现出来了。
“环——游——地——球?!”他嘴里咕哝着。
“对,八十天,环游地球,”福克先生回答说,“所以,我们现在一分钟也不能耽搁了。”
“可是,咱们的行李呢?”路路通说着,不由地把脑袋左右直摇晃。
“用不着什么行李,带个旅行袋就成了。里面放两件羊毛衫、三双袜子,等我们出发以后,在路上再给你照样买一套,你去把我的雨衣和旅行毯拿来。你应该带一双结实的鞋子,其实,我们步行的时候很少,也许根本用不着步行。得了,去吧!”
路路通本想说点什么,但说不出来。他离开福克的房间回到自己屋里,一屁股就坐在椅子上,自言自语地说了一句巴黎人常说的俗话:
“好啊,这一下可真够呛,我还打算过安稳日子呢!”
他机械地做着动身前的准备工作。要八十天绕地球一周!我这是跟疯子打交道吗?不会是真的……他大概是在开玩笑?要上杜伏勒去,好吧,还要去加来,行啊,总而言之,出门旅行,这位棒小伙子也并不十分反对。五年以来,他一直没有踏过祖国的大地。这回八成也许会到巴黎去,他能再看看法国的首都当然也很高兴,这位从来不爱多走路的绅上,一定会在巴黎停下来。是的,他确是不爱多走路的,可是,这一回他却真的要出远门了。
八点钟,路路通已经把简单的旅行袋准备好了,里面装着他自己的和主人的衣服。然后,他心神不安地离开了自己的房间,小心地把门锁好,就找福克先生去了。
福克先生也准备好了,他胳臂底下夹着一本布来德肖著的《大陆火车轮船运输总指南》,这本书能给他提供在旅行中所需要的一切指示和说明。他从路路通手中接过旅行袋,打开袋口,顺手塞进一大叠花花绿绿的钞票,这些钞票在世界各地都能通用。
“该办的事都办了吗?没忘记什么?”
“什么也没忘记,先生。”
“我的雨衣和旅行毯呢?”
“喏,在这儿。”
“好极了,拎着这袋子吧。”
福克先生把旅行袋交给路路通,叮嘱他说:“你拿着它可要留点神,里头有两万英镑。”
旅行袋差一点没从路路通手中掉下来,仿佛里头真的装了两万镑金子,显得特别沉重似的。
他们主仆二人就这样走出了大门,并且在门上加了两道锁。
赛微乐街的尽头,有个马车站。福克先生和他的仆人坐上一辆马车,飞也似的向卡瑞因克罗斯车站驶去。这个车站是东南铁路支线的终点站。
八点二十分,马车在车站铁栅栏前停下了。路路通先跳下来,接着他的主人也下了车,付了车资。这时,过来一个要饭的女人,手上拉着个孩子,光着脚,脚上满是污泥,头上戴着一顶破旧不堪的帽子,帽子上插着一根悲切切的羽毛,在她的褴楼的衣衫上,还披着一个破披肩。她走近福克先生,向他讨钱。福克从衣袋内掏出了刚才打牌赢来的那二十个基尼,全都给了这要饭的女人。
“拿去吧!善良的人,”他说,“看到你,我心里很高兴。”
福克先生给完钱就走了。这时路路通觉得自己眼里好象涌出了泪水,心里对他的主人更加尊重。福克和路路通马上走进车站大厅,在那儿,福克叫路路通去买两张到巴黎去的头等车票。这时福克转过身来,看见了改良俱乐部的那五位会友。福克便向他们说道:
“诸位先生,我就要动身了。等我回来时,你们可以根据我护照上的各地签证印鉴,来查对我这次的旅行路线。”
“嗳!福克先生,用不着查对,”高杰•弱夫挺客气地说,“我们相信您是个讲信用的君子。”
“那也是有证明比没有证明好。”福克说。
“您没忘记什么时候该回来?”安得露•斯图阿特提醒他说。
“八十天以后回来,”福克回答说,“也就是在1872年12月21日,星期六,晚上八时四十五分。再见,诸位先生。”
八点四十分,福克先生跟他的仆人在一个车厢里坐了下来,八点四十五分汽笛一响,火车就开了。
夜是漆黑的,外面下着牛毛细雨。福克先生不声不响地坐在他的座位上。路路通还有点茫茫然似的,他只是机械地紧压着那个装钞票的旅行袋。
但是,当火车还没有到锡德纳姆的时候,路路通突然绝望地大叫了一声。
“你怎么了?”福克忙问。
“因为……因为……在忙乱中……我忘了……”
“忘了什么?”
“忘了把我屋里的煤气关上了。”
“哦,好小伙子,”福克先生冷冰冰地说,“回来点的瓦斯归你出钱。”








沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-10-27 0


CHAPTER 5



Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. From the Club it soon got into the papers throughout England. The boasted `tour of the world' was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. The Times, Standard, Morning Post, and Daily New, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.
Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers. At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, `Why not, after all? Stranger things have come to pass.'
At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise.
Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crosSing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, - were not all these against Phileas Fogg? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the merry of the winds and fogs? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain.
This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist.
Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; `Phileas Fogg bonds' were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: `Phileas Fogg' declined. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred!
Lord Albermarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and bet five thousand pounds on Phileas Fogg. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, `If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman.'
The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price.
The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands:--
Suez to London. ROWAN, COMMISSIONER OF POLICE, SCOTLAND YARD:
I've found the bank robber, Phileas Fogg. Send without delay warrant of arrest to Bombay.
FIX, Detective.
The effect of this despatch was instantaneous. The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track.

第五章



当福克先生离开伦敦的时候,他也猜到他这次旅行将会轰动全国。他们打赌的消息在俱乐部里一传开,马上在那些尊贵的会员老爷中间引起了很大的轰动。这个消息后来通过新闻记者从俱乐部转移到报纸上去了。报纸上一发表,全伦敦的市民以及整个联合王国的人都知道了。人们在评论,在争辩,在揣摸着这个“环游地球的问题”。人们那样热火朝天地争论,简直象是发生了第二个亚拉巴马事件。有的人拥护福克,有的人反对福克,反对派在人数上很快地就占了优势。他们认为如果不是纸上谈兵,而是真的用目前现有的交通工具,在八十天这样短的时间内环绕地球一周,这不仅是不可能,简直可以说是发疯。
《泰晤士报》、《标准报》、《晚星报》、《每日晨报》和其他二十种有声望的报纸全都反对斐利亚•福克。只有《每日电讯》对福克给予一定限度上的支持。大家都认为福克是个怪人,是个疯子。跟他打赌的那些会员,也受到人们的责难,人们认为想出这种打赌办法的人脑子也有毛病。
报纸上就这一问题所发表的好些文章,都写得有声有色,头头是道。谁都知道,在英国,凡是涉及地理方面的问题,人人都感兴趣。因此,不论是哪个阶层的读者,都爱看报上与斐利亚•福克旅行有关的文章。
在开始的几天,特别是在《伦敦新闻画报》发表了福克先生的照片(根据改良俱乐部会员登记表上的照片复制的)以后,有些大胆的人都站在福克一边,其中大部分是妇女。有些绅士特别是那些《每日电讯》的读者,他们甚至说:“嘿!八十天环游地球,凭什么说办不到呢?比这更奇怪的事我们都见过!”但是没有多久,这家报纸的论调似乎也消沉下去了。
事实是这样的:10月7日英国皇家地理学会的会刊登载了一篇很长的论文,从各方面论证了八十天绕地球一周的问题。它直截了当地指出:干这种事的人简直是神经错乱!根据这篇文章的论点,旅行者会碰到很多人为的和天然的障碍。要完成这样的旅行计划,就需要具有不可思议的准确性。什么时候从什么地方动身;什么时候到达什么地方,都不能有一点差错。而这样准确的吻合是没有的,也是不可能有的。如果是在欧洲这样一段并不太长的交通线上,人们还能勉强算出火车定时到达的钟点,那么,在火车需要三天才能穿过印度七天才能横贯美国大陆的情况下,人们怎么可能把每次出发和到达的时间掌握得那样精确呢?再说,机器出毛病、火车出轨、列车互撞、气候恶劣、积雪阻路,这一切,岂不全是对斐利亚•福克不利吗?冬季里在轮船上,他难道能不受海风和浓雾摆布吗?在横渡大洋的航线上,即使那些最好的客船迟到两三天也不算什么稀罕事!可是,只要有一点耽搁,他整个旅行计划的环链就会完全脱节了,而且连补救的办法都没有。只要福克先生有一次赶不上船,那怕只差几小时,就得再等下一班的船。这几小时的差误就能使他的旅行计划功亏一篑、完全垮台。
这篇论文引起了很大的反响。差不多所有的报纸都转载了。“福克股票”的价格因此一落千丈。
原来在福克动身后的那几天,人们拿他这次旅行的成败大做起投机买卖来了。谁都知道英国那些打赌的人是一些什么样的人。他们比那种现钱赌博的人更会动脑筋,更有气派。赌博是英国人天生的嗜好,不仅改良俱乐部的很多会员在大张旗鼓地拿福克的成败打赌,就连英国的广大群众也在进行着这种活动。“斐利亚•福克”这个名字就象一匹赛马的马名字一样被印在一种赌博手册上了。在交易所里也出现了“斐利亚•福克”股票,伦敦市场上也有了它的行市。人们都在按牌价或是超牌价买进卖出“斐利亚•福克”股票,这种股票当时成交很多,真是红极一时。但是,在福克先生出发后的第五天,皇家地理学会会刊发表了那篇论福克旅行的文章之后,市场上“斐利亚•福克”开始供过于求,紧跟着“福克”证券便跌价了。人们都大量抛出。最初按票面价格五分之一减价出售,后来减为十分之一,甚至减为二十分之一,五十分之一,最后竟减为百分之一了。
支持福克的只剩下一个人了。就是那位半身不遂的阿尔拜马尔老爵士。他是位高贵的绅士,长年瘫坐在一张安乐椅上。如果谁有办法能够使他环游地球一周,即使要费十年工夫,即使要他拿出全部的家产,他也甘心情愿。他肯定福克必胜,他下了四千英镑的赌本来买“斐利亚•福克”股票。人家告诉他福克这个计划是十分愚蠢的。是徒劳无功的,他只是回答说:“要是这桩事可以办得到,那末,首先办到的是一个英国人,那不是很好吗?”
然而,现在情况已经很不妙了。拥护福克的人越来越少了。人人都反对他,也并非没有道理。福克动身后的第士天“斐利亚•福克”股票兑换率已经不是一百五十或二百对一,而是一文不值了。原来出了一桩完全料想不到的事。
下面是一份从苏伊士给伦敦拍来的电报:
苏格兰广场,警察总局局长罗万先生。
我盯住了银行窃贼斐利亚•福克。速寄拘票至孟买(英属印度)。
侦探费克斯
这份电报一发表,马上起了立竿见影的效果,一位高贵的绅士在人们的心目中变成了个偷钞票的贼了。人们看了和俱乐部会员的照片放在一起的福克的照片,发现他的特征跟警察局调查出来的窃贼外貌特点一模一样。于是人们就想到福克平时生活诡秘,想到他性情孤僻和他这次突然出走,显然他是用环游地球作幌子,用荒唐的打赌作掩饰,他的目的只不过是想逃过英国警探的耳目罢了。





沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 6



The circumstances under which this telegraphic despatch about Phileas Fogg was sent were as follows:--
The steamer `Mongolia', belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse - power, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. The `Mongolia' plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay.
Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village - now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town. One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London. The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer `Mongolia'.
`So you say, consul,' asked he for the twentieth time, `that this steamer is never behind time?'
`No, Mr Fix,' replied the consul. `She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. I repeat that the `Mongolia' has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed.'
`Does she come directly from Brindisi?'
`Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr Fix; she will not be late. But really I don't see how, frthe description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the "Mongolia".'
`A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them. You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing and smelling. I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if my thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers.'
`I hope so, Mr Fix, for it was a heavy robbery.'
`A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! We don't often have such windfalls. Burglars are getting to be so contemptible nowadays! A fellow gets hung for a handful of shillings!'
`Mr Fix,' said the consul, `I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?'
`Consul,' remarked the detective, dogmatically, great robbers always resemble honest folks. Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art.'
Mr Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit.
Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, shipbrokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. The weather was clear, and slightly chilly. The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea.
As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passers-by with a keen, rapid glance.
It was now half-past ten.
`The steamer doesn't come!' he exclaimed, as the port clock struck.
`She can't be far off now,' returned his companion.
`How long will she stop at Suez?'
`Four hours; long enough to get in her coal. It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply.'
`And does she go from Suez directly to Bombay?'
`Without putting in anywhere.'
`Good,' said Fix. `If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil.'
`Unless,' objected the consul, `he is exceptionally shrewd. An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else.'
This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the `Mongolia'. If he had indeed left London intending to reach the New World he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the `Mongolia'. The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she anchored in the road. She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay.
Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard.
`Is this your passport?' asked he.
`No, it's my master's.'
`And your master is--'
`He stayed on board.'
`But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity.'
`Oh, is that necessary?'
`Quite indispensable.'
`And where is the consulate?'
`There, on the corner of the square,' said Fix, pointing to a house two hundred steps off.
`I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed.'
The passenger bowed to Fix, and returned to the Steamer.





第六章



话分两头,现在我们再来谈一下那份报告福克是贼的电报是怎么来的。
10月9号,星期三,人们都在等着将在上午十一点开到苏伊士来的商船蒙古号。这是一艘属于东方半岛轮船公司的有螺旋推进器和前后甲板的铁壳轮船,载重两千八百吨,惯常动力五百匹马力。蒙古号是穿过苏伊士运河往来于布林迪西和盂买之间的班船,它是东方半岛轮船公司的一艘快船。从布林迪西到苏伊士这-段航程的正常时速是十海里;从苏伊士到盂买的正常时速是九•五三海里;可是它经常总是提前到达。
在等候蒙古号的时候,苏伊士的码头上有两个人在人群中走来走去。人群中有本地人,也有外国人。不久以前,这个城市还是一个小镇,由于雷塞布的巨大工程才给它带来远大的前途。
这两个人有一位是联合王国驻苏伊士的领事。尽管英国政府曾经很懊丧地断言这条运河的结局,尽管工程师斯蒂芬逊也说过关于运河的可怕的预言,但是这位英国领事现在依然每天看见英国船只通过这里。这条运河使英国绕道好望角到印度去的那条旧航线缩短了一半。
另外一个是一位带点神经质的人。这人又瘦又矮,看样子相当能干。他的眉头紧紧地皱着,他的眼睛有时透过长长的睫毛,闪动着犀利的目光,有时显得迷迷糊糊的,似乎什么也没有看见。这时候,他一直不停地走来走去,看来心里很不耐烦。这人名叫费克斯。英国国家银行盗窃案发生之后,他就是被派到好些港口去办案子的那些英国警探之一。这位侦探一直在监视着所有经过苏伊士的旅客。如果发现有什么形迹可疑的人,他就一面盯着他,一面等候拘票。
就在两天以前,费克斯从首都警察局长那里收到一份有关窃贼外貌特征的材料,有人在英国国家银行付款处,看到的那个被判断可能是小偷的人,据说是一位衣冠楚楚的高贵绅士。
这位侦探显然是被那一笔破案的奖金给迷住了。他在等候蒙古号的时候,露出一种显而易见的急躁情绪。
“领事先生,您说这条船不会脱班吗?”这句话他已经问过好几遍了。
“不会的,费克斯先生,”领事回答说。“根据昨天的消息,它已经到了塞得港的外海,一百六十公里长的运河对这样一条快船说来,算不了什么。我已经对您说过了:政府对于凡是在规定的时间内提前到达的船只,每快二十四小时,就发给二十五镑奖金,而蒙古号总是得奖的。”
“这条船是从布林迪西直接开来的吗?”费克斯又问道。
“是啊,是从布林迪西开来的。它在那儿装上寄往印度的邮件,星期六下午五点钟开出。您耐心点儿,它是不会迟到的。但我实在不明白,即使您要抓的人是在蒙古号上,您单凭收到的那一点材料,您怎么能把他认出来?”
“领事先生,”费克斯回答说,“对这些人不能靠认,主要是靠感觉,也就是靠我们应该有的敏锐的鉴别力。鉴别力是一种综合了听觉、视觉和嗅觉的特殊的感觉。象这样的绅士,我一生中逮过的不止一个了。我要抓的贼只要是在这条船上,我敢对您说句大话,他绝对逃不出我的手掌。”
“但愿如此,费克斯先生,因为这是一桩很大的窃案。”
“可不是吗?”费克斯非常兴奋地回答说,“五万五千镑呀!发这么大一笔横财,咱们可不常见啊!如今已经没有什么了不起的贼了!象西巴尔德那样的大盗已经绝种了!现在的贼往往只为了偷几个先令就被抓住了!”
“费克斯先生,”领事回答说,“听您说得这样头头是道,简直要马上给您庆功了,不过我还是得再提醒您一句,根据您现在的情况,恐伯还是有困难的。照您收到的那份有关窃贼相貌特征的材料上说,他完全象一位正人君子,这一点您想过没有?”
“领事先生,”费克斯满怀信心地说,“凡是大贼,样子总是象正人君子。要知道,那些生得鬼头鬼脑的人只能老老实实地安分守己,要不,他们一下子就会给逮住的。我们主要的任务就是要揭下那些伪装正人君子的假面具。我承认,做起来是有困难的!因为干我们这一行已经不能说是一种职业,而应当说是一种艺术了。”
显然,这个费克斯是个多少有点自命不凡的人。
这时,码头上渐渐热闹起来了。一些不同国籍的水手、商人、掮客、搬运夫、当地苦力都涌到码头上来了。显然是船马上就要到了。
天气相当晴朗,因为刮着东风,所以很冷。淡淡的阳光照耀着那些突出在城市上空的清真寺的尖塔。举目南望,有一条长达两公里的长堤,象一只巨臂伸在苏伊士运河的港湾里。在红海上,飘浮着星罗棋布的渔舟和小船,其中有些船只,依然还保持着古代船只的那种美丽的式样。
费克斯由于职业上的习惯,一面在人群里走着,一面打量着来往的行人。这时已经十点半了。
“这条船不会来了!”他一听见港口的钟打十点半,就嚷着说。
“船离这儿不会太远了。”领事回答说。
“这条船在苏伊士要停多久?”
“停四个小时加煤。从苏伊士到红海的出口亚丁港,有一千三百一十海里,必须在这里加足燃料。”
“这条船从苏伊上直接开往孟买吗?”
“是的,中途不搭客,也不再装货。”
“那么,”费克斯说,“假如这个贼是从这条路来,并且又真是搭了这条船的话,那末,他一定是打算在苏伊士下船,然后再去亚洲的荷兰殖民地或者法国殖民地。他当然会明白印度是英国的属地,待在印度是不保险的。”
“除非他是个很有办法的贼。您知道,一个英国罪犯躲在伦敦,总比跑到国外去要好得多。”
领事说完这话就回到离此不远的领事馆去了。这两句话使费克斯盘算了老半天。他独自留在这里,心里感到十分烦躁和不安。但是,他同时又有一种颇为奇怪的预感,他觉得这个贼,准在蒙古号上。的确,假若这个坏蛋离开英国是想到美洲去的话,那么从印度走是一条理想的路线,因为在这条路线上警探的监视比在大西洋那条路线上要松得多,再说,即使监视的话,也比较困难。
事实并没叫费克斯长期陷于沉思的苦境。一阵汽笛的尖叫声宣告轮船就要到了。成群的搬运夫和苦力都急急忙忙地跑上了码头。这股乱劲儿简直叫人为旅客们的手脚和衣服有点担心。转眼之间已经看到庞大的蒙古号在运河里直向码头开过来。十一点正,蒙古号一面从排汽管噗噗地冒出蒸气,一面就在这烟雾弥漫的港湾里抛了锚。
船上旅客相当多。有些旅客站在甲板上眺望着全城美丽如画的景色。但大多数旅客都上了那些靠在蒙古号旁边的接旅客登岸的小驳船。
费克斯打量着每一位上岸的旅客。这时,有一位旅客,使劲推开了那些要替他搬东西的苦力,然后走到了费克斯的面前,很客气地问费克斯能不能告诉他英国领事馆的地址,同时拿出了一张护照,显然,他是要找英国领事办理签证手续。费克斯不自觉地顺手接过护照,一下子就把护照上的一切看得清清楚楚。
他差一点没有高兴得露出马脚来。那张护照在他的手里直抖。原来护照上关于执照人的一切记载,跟他从首都警察局长那里收到的那份材料完全一样。
“这张护照不是您的吧?”费克斯向这位旅客说。
“不是我的,是我主人的。”
“您的主人呢?”
“他还在船上。”
“不过,”侦探接着说,“办理签证手续,一定要亲自到领事馆才行。”
“怎么,非得那样不行吗?”
“非得这么办。”
“那么,领事馆在哪儿?”
“在那儿,就在那个广场边上。”侦探指着两百步开外的那所房子说。
“那么好吧,我找我主人去。你要知道,他是个什么事都嫌麻烦的人。”
说完这句话,这位旅客向费克斯点了点头就回船去了。




沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 7



The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official.
`Consul,' said he, without preamble, `I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the "Mongolia".' And he narrated what had just passed concerning the passport.
`Well, Mr Fix,' replied the consul; `I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, - that is, if he is the person you suppose him to be. A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.'
`If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.'
`To have his passport visaed?'
`Yes. Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport.'
`Why not? If the passport is genuine I have no right to refuse.'
`Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.'
`Ah, that's your look-out. But I cannot--'
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room.
`You are Mr Phileas Fogg?' said the consul, after reading the passport.
`I am.'
`And this man is your servant?'
`He is; a Frenchman, named Passepartout.'
`You are from London?'
`Yes.'
`And you are going--'
`To Bombay.'
`Very good, sir. You know that a visa is useless, and that no passport is required?'
`I know it, sir,' replied Phileas Fogg; `But I wish to prove, by your visa, that I came by Suez.'
`Very well, Sir.'
The consul proceeded to sign and date the passport, alter which he added his official seal. Mr Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.
`Well?' queried the detective.
`Well, he looks and acts like a perfectly honest man,' replied the consul.
`Possibly; but that is not the question. Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?'
`I concede that; but then, you know, all descriptions--'
`I'll make certain of it,' interrupted Fix. `The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. Excuse me for a little while, consul.'
Fix started off in search of Passepartout.
Meanwhile Mr Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the `Mongolia' in a boat, and descended to his cabin. He took up his note-book, which contained the following memoranda:--
`Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m.
`Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m.
`Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m.
`Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m.
`Left Turin, Friday, at 7.20 a.m.
`Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m.
`Sailed on the "Mongolia", Saturday, at 5 p.m.
`Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.
`Total of hours spent, 1581/2; or, in days, six days and a half.
These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point, - Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, - from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time. On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.





第七章



费克斯离开了码头,急忙跑向领事馆。因为他说有急事,所以领事就马上接见了他。
“领事先生,”费克斯第一句话就谈上本题,“我早就料到这个贼会在蒙古号上。”
接着,费克斯就把他刚才怎么看见一个仆人,以及关于那张护照的事说了一遍。
“好吧!费克斯先生,我倒是很愿意见见这个家伙。不过,他要真是您所料想的那个贼,我怕他就不会上我这儿来了。小偷走道儿是不爱在路上留下脚印的。再说,旅客在护照上签证,现在已经不是必要的手续了。”
“领事先生,”费克斯回答说,“我们应该考虑到,如果他真是个厉害的家伙,他一定会来!”
“上我这儿来办理签证手续吗?”
“是的,护照这玩意儿一向是这样一种东西!正人君子带着它就嫌麻烦,而强盗带着它
就便于逃跑。我敢断定他的护照不会有问题,但我很希望您别给他签证……”
“为什么?”领事回答说,“如果护照没问题,我是无权拒绝签证的。”
“可是,领事先生,我需要把这个人留在这儿,等我接到伦敦的拘票,好逮捕他。”
“哦,费克斯先生,这是您自己的事,”领事回答说,“至于我,我可不能……”
领事的话还没说完,就听见有人在敲办公室的门,听差的带进来两位客人,其中一位正是刚才跟费克斯谈话的那个仆人。真的是他们主仆二人一齐来了。主人拿出护照,很简单地说请领事签证。
领事接过护照,仔仔细细地看了上面的记载,这时,坐在角落里的费克斯一直在打量着,甚至可以说是死盯着这位客人。
“您是斐利亚•福克先生吗?”领事看完护照问道。
“是的,先生。”绅士回答说。
“这位是您的仆人?”
“是的,他是法国人,叫路路通。”
“您是从伦敦来的?”
“是的。”
“您是去……?”
“去孟买。”
“好吧,先生。可是,这种签证的手续现在一点用处也没有了,我们也并不要求您呈验护照,这个您明白吗?”
“我知道,领事先生,”斐利亚•福克回答说,“但是,我是要用您的签证证明我曾经路过苏伊士。”
“好吧,?c@代了几件应办的事,然后就觅了一条小艇回蒙古号。他走进房舱,拿出了记事本,记了下面几行:
10月2日,星期三,下午八点四十五分,离开伦敦。
10月3日,星期四,上午七点二十分,到达巴黎。
10月4日,星期五,上午六点三十五分,经过悉尼山到达都灵。
星期五,上午七点二十分,离开都灵。
10月5日,星期六,下午四点,到达布林迪西。
星期六,下午五点,上蒙古号。
10月9日,星期三,上午十一时,到达苏伊士。
共费时间一百五十八小时三十分,合六天半。
福克先生把这些日期记在一本分栏的旅行日记上。旅行日记上注明从10月2日起到12月21日止的月份、日期、星期几、预计到达每一重要地点的时期,以及实际到达的时间。重要的地点有巴黎、布林迪西、苏伊士、孟买、加尔各答、新加坡、香港、横滨、旧金山、纽约、利物浦、伦敦。每到一处,查对一下这本旅行日记,就能算出早到或迟到多少时间。这种分栏的旅行日记能使人一目了然,福克先生随时随地都知道是早到了还是迟到了。他现在把到达苏伊士的时间记在本子上,今天是10月9日,星期三,如期到达了苏伊士,在时间上既没提前,也没落后。
写完之后,他就在房舱里吃了午饭。至于说去游览城市,他连想都没想。有些英国人,他们到各地旅行时只是叫佣人代替他们去游览,福克就是这种人。






沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-10-27 0


CHAPTER 8



Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything.,
`Well, my friend,' said the detective, coming up with him, `is your passport visaed?'
`Ah, it's you, is it, monsieur?' responded Passepartout. `Thanks, yes, the passport is all right.'
`And you are looking about you?'
`Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. So this is Suez?'
`Yes.'
`In Egypt?'
`Certainly, in Egypt.'
`And in Africa?'
`In Africa.'
`In Africa!' repeated Passepartout. `Just think, monsieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain! How I regret not having seen once more Père la Chaise and the circus in the Champs Elysées!'
`You are in a great hurry, then?'
`I am not, but my master is. By the way, I must buy some shoes and shirts. We came away without trunks, only with a carpet-bag.'
`I will show you an excellent shop for getting what you want.'
`Really, monsieur, you are very kind.'
And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along.
`Above all,' said he; `don't let me lose the steamer.'
`You have plenty of time; it's only twelve o'clock.'
Passepartout pulled out his big watch. `Twelve!' he exclaimed; `why it's only eight minutes before ten.'
`Your watch is slow.'
`My watch? A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you.'
`I see how it is,' said Fix. `You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. You ought to regulate your watch at noon in each country.'
`I regulate my watch? Never!'
`Well, then, it will not agree with the sun.'
`So much the worse for the sun, monsieur. The sun will be wrong, then!'
And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. After a few minutes' silence, Fix resumed: `You left London hastily, then?'
`I rather think so! Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off.'
`But where is your master going?'
`Always straight ahead. He is going round the world.'
`Round the world?' cried Fix.
`Yes, and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. That wouldn't be common sense. There's something else in the wind.'
`Ah! Mr Fogg is a character, is he?'
`I should say he was.'
`Is he rich?'
`No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand-new bank-notes with him. And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the `Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time.'
`And you have known your master a long time?'
`Why, no; I entered his service the very day we left London.'
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. The hasty departure from London Soon after the robbery; the large sum carried by Mr Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, - all confirmed Fix in his theory. He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay.
`Is Bombay far from here?' asked Passepartout.
`Pretty far. It is a ten days' voyage by sea.'
`And in what country is Bombay?'
`India.'
`In Asia?'
`Certainly.'
`The deuce! I was going to tell you - there's one thing that worries me - my burner!'
`What burner?'
`My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning - at my expense. I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our journey--'
Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas? It is not probable. He was not listening, but was cogitating a project. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equanimity.
`Consul,' said he, `I have no longer any doubt. I have spotted my man. He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days.
`Then he's a sharp fellow,' returned the consul, and counts on returning to London after putting the police of the two continents off his track.'
`We'll see about that,' replied Fix.
`But are you not mistaken?'
`I am not mistaken.'
`Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez?'
`Why? I have no idea; but listen to me.'
He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout.
`In short,' said the consul, `appearances are wholly against this man. And what are you going to do?'
`Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the "Mongolia", follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder.'
Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office. A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, proceeding on board the `Mongolia'; and ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea.





第八章



没多久,费克斯又在码头上碰见了路路通。他正在那儿逍遥自在地逛来逛去,东张西望,他以为在旅途中无论什么都该瞧瞧。
“喂,朋友!”费克斯走近路路通问道,“您的护照办好了签证吗?”
“哦,原来是您,先生。多谢您关心,我们全按规矩办妥了。”这个法国人回答说。
“您在欣赏这里的风光吗?”
“是啊,可就是走得太快了,简直是在梦里旅行,我们真的到了苏伊士了?”
“是到苏伊士了。”
“不就是到了埃及了吗?”
“一点不错!到了埃及了。”
“也就是到了非洲了?”
“是到了非洲了。”
“啊!到了非洲了!”路路通说,“我真不敢相信!您看,我还以为最远也过不了巴黎呢!巴黎,那么有名的大京城,我只是早上七点二十分到八点四十分,由北站到里昂站的那么一段时间里从马车的窗子里瞧了那么一会儿,而且外头还下着哗哗的大雨。真叫人遗憾!”
“这么说,您是有急事?”侦探问。
“我吗,一点也不急。有急事的是我的主人。哦,想起来了,我还得去买袜子和衬衫呢!我们出门没带行李,只带了个旅行袋!”
“我带您到市场去买吧,那儿什么都有。”
“先生,”路路通向费克斯说,“您这个人真热心!……”
于是他们就一齐去了。路路通话匣子一打开就没个完。
“顶要紧的是,”路路通说,“我得留神,不能误了上船。,
“时间有的是,”费克斯回答说,“现在才十二点。”
路路通掏出了他的大银表说道:
“十二点!别开玩笑了!现在是九点五十二分。”
“您的表慢了。”费克斯说。
“我的表会慢!这是我的曾祖父留下来的传家之宝。它一年也差不了四五分钟,这是个标准表。”
“哦,我明白了,”费克斯回答说,“您的表是伦敦时间,伦敦时间比苏伊士时间差不多慢两小时。每到一个地方,您应该在当地正午时间把您的表拨到十二点。”
“要我拨表!”路路通大声说,“我的表从来也不拨。”
“那么,您的表就跟太阳的运行不符合了。”
“管它太阳不太阳!先生,太阳也会错的。”
“您是不是老早就认识您这位主人了?”
“我呀,”路路通回答说,“就是在动身的那一天,我才到他家工作。”
这番回答,在这个已经非常激动的侦探的心里所引起的反应是不难想象的。盗窃案发生以后不久,仓促离开伦敦,带了这么一大笔钱,急急忙忙往远地跑,用这样奇怪的打赌作借口,这一切都证明费克斯的猜测是不错的。他又逗引着这个法国小伙子谈了一些情况,他已经确切地知道这小伙子对他的主人一点也不了解,知道福克先生在伦敦的生活很孤僻;知道人家都说他有钱,但却摸不清他的钱是打哪儿来的;知道他是个令人捉摸不透的人。同时,费克斯也确实知道了斐利亚•福克不会在苏伊士上岸。他是真的要到孟买去。
“孟买离这儿远吗?”路路通问。
“相当远,”侦探回答说,“上那儿去您还得坐上十几天的船。”
“孟买到底在哪儿呀?”
“在印度。”
“这一回我可抓瞎了!真见鬼,我告诉你……有一桩事,真把我愁死了……我的煤气……”
“什么霉气?”
“出门时我忘记关煤气炉子了。如今它还在那儿烧着呢。将来这笔煤气费全得由我出钱。算了一下,每二十四小时两个先令。这正好比我每天的工资多六便士。您会明白,这趟旅行多延长一天我就多一天损失。”
费克斯是否真的了解了他谈的“煤气”问题呢?这很难说,因为这老半天他根本就没听路路通的,他在考虑自己该怎么办。他俩一路来到了百货市场。费克斯让路路通自己去买东西,并且提醒他别误了开船时间,然后就急急忙忙跑回领事馆。现在,费克斯是信心十足,显得非常沉着。
“领事先生,”他说道,“我现在可以肯定说,这家伙是逃不出我的手了。他想装成一个要花八十天去环游地球的怪绅士来骗人。”
“那么说,他真是个大滑头啊,”领事接着说,“他是打算把欧美两洲所有警察局都蒙混过了,然后再回到伦敦去。”
“是啊!咱们倒真要看看他的本事!”费克斯回答说。
“您可真的没弄错吧?”领事又问了一遍。
“我是不会弄错的。”
“那么,为什么这个贼一定要拿护照来办签证,证明他路过苏伊士呢?”
“为什么……领事先生,这我也不知道,”侦探回答说,“不过,您听我告诉您。”
于是他就把方才跟福克的仆人谈话中那几件最值得怀疑的事实说了一遍。
“不错,从这些事实能作出的一切推断都说明了这个人靠不住。不过,您打算怎样办呢?”
“我马上给伦敦打电报,要求立即发给我一张拘票,寄到孟买。然后搭上蒙古号,一直盯着这个贼到印度。到了那块英国的属地,我就客客气气地走到他跟前,一手拿出拘票,一手抓住他的肩膀。”
一刻钟之后,费克斯提着自己简单的行李,带着一笔钱,就上了蒙古号。过不一会儿,这条快船已经飞也似的在红海上奔驰开了。





沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 9


The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. The `Mongolia', thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India - some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company: for the sub-lieutenants get 280l., brigadiers, 2400l., and generals of division, 4000l. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the `Mongolia'. The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing and games.
But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. When the wind came from the African or Asian coast the `Mongolia', with her long hull, rolled fearfully. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows - every chance, in short, which might force the `Mongolia' to slacken her speed, and thus interrupt his journey. But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign.
Always the same impassable member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. How did this eccentric personage pass the time on the `Mongolia'? He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. A tax collector, on the way to his post at Goa; the Rev Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence.
As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays.
`If I am not mistaken,' said he, approaching this person with his most amiable smile, `you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?'
`Ah! I quite recognize you. You are the servant of the strange Englishman--'
`Just so, Monsieur--'
`Fix.'
`Monsieur Fix,' resumed Passepartout, `I'm charmed to find you on board. Where are you bound?'
`Like you, to Bombay.'
`That's capital! Have you made this trip before?'
`Several times. I am one of the agents of the Peninsula Company.'
`Then you know India?'
`Why - yes,' replied Fix, who spoke cautiously.
`A curious place, this India?'
`Oh, very curious. Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! I hope you will have ample time to see the sights.'
`I hope so, Monsieur Fix. You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay.'
`And Mr Fogg is getting on well?' asked Fix, in the most natural tone in the world.
`Quite well, and I too. I eat like a famished ogre; it, the sea air.'
`But I never see your master on deck.'
`Never; he hasn't the least curiosity.'
`Do you know, Mr Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand - perhaps a diplomatic mission?'
`Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out.'
After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. He frequently offered him a  d@!!! ?瘃 ^ ~ @ch Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows.
Meanwhile the `Mongolia' was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee cup and saucer. The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic `The Bridge of Tears', and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton.
The `Mongolia' had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the `Mongolia', instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.
Mr Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. The visa procured, Mr Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon.
`Very curious, very curious,' said Passepartout to himself, on returning to the steamer. `I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new.' At six p.m. the `Mongolia' slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hour later pilot came on board. A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay.
Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory.
The `Mongolia' was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains.





第九章



苏伊士离亚丁正好一千三百海里。根据半岛轮船公司运转规章上规定:该公司的船只要短短的一百三十八小时就可以走完这段路。蒙古号加大了火力迅速前进着,看样子可以提前到达目的地。
从布林迪西上船的旅客差不多大部分是往印度去的,有的去孟买,有的去加尔各答,但是也要经过孟买,因为自从有了一条横贯整个印度半岛的铁路,就用不着再绕道锡兰了。
在蒙古号上的乘客中,有各种文官,也有各级武将,有的是英国正规部队的将领,有的是指挥印度士兵的军官,他们的薪俸都很高。
人们在蒙古号上过得很舒服。在这些官员当中,也有些年轻的英国人,他们是带着巨款到海外去经商的。船上的事务长也就是轮船公司的心腹,在船上的地位和船长相等。他一切事务都搞得很讲究,不论是上午的早餐,下午两点的中餐,五点半的晚餐和八点钟的夜餐,餐桌上都摆满着一盘一盘的新鲜熟肉和其他佐餐小菜。这些食物都是由船上肉类供应处和食品部供应的,船上也有几位女客,她们每天要换装两次。每当海上风平浪静的时候,船上有音乐演奏,人们还可以婆娑起舞。
但是,红海跟所有那些又窄又长的海湾一样,经常是风浪大作,闹得很凶。海上一起大风,不论是从亚洲海岸或是从非洲海岸吹过来的都要吹得这条装有螺旋推进器的梭形快船蒙古号不住地东摇西晃。这时,女客也不见了,钢琴也不响了,轻歌漫舞统统停止了。但是,尽管是狂风怒吼,海浪滔天,这艘轮船在强大的机器推动下,却仍然毫不含糊地向曼德海峡驶去。
福克先生这时候在船上干些什么呢?也许人们会以为他一定整天愁眉苦脸地担心着变换莫测的风势会对航行不利,担心着那翻滚的巨浪会使机器发生故障,担心着可能发生的事故会迫使蒙古号在中途港口抛锚,从而打乱了他的旅行计划。
可是,他一点也没有这么想。即使福克先生真的想到了这些可能发生的不幸事故,他也不会在脸上露出来。他永远是一个不动声色的人,他是改良俱乐部里最沉着稳健的会员,任何意外和不幸都不能使他惊惶失措。他的心情就象船上的时钟一样永远不会激动。人们很少在甲板上碰见他。虽然红海在人类最早的历史上留下过丰富多彩的回忆,但是福克先生根本就不想去看一看。他也不去看那些红海两岸的奇异古城,那浮现在天边的城影简直就象是美丽的图画。他也不想一想那些在这阿拉伯海湾可能发生的危险:古代多少史学家如斯特拉朋、艾里安、阿尔得米多、艾德里西等人一提起这里,无不谈虎色变。从前,路过此处的航海家若不给海神奉献祭品,祈求旅行安全,他们是决不敢冒然航行的。
那么这位关在蒙古号船舱里的怪客到底在干些什么呢?首先,他照常一日四餐,轮船的摇摆和颠簸都不能打乱他的生活步调,他简直就是一架结构很精致的机器。吃完饭以后,他就打“惠司脱”。对了,他已经找到了打牌的配手,那些人玩起牌来跟他一样着迷。一位是往果阿上任的收税官,一位是回孟买去的传教士德西姆斯•斯密史,另一位是回贝拿勒斯防地去的英国部队的旅长。这三位旅客玩“惠司脱”的瘾头跟福克可算是半斤八两,这四个人一天到晚就是打牌。
至于路路通,他一点也不晕船,他住在船头上的一等客舱里;他和福克一样,胃口总是很好。说实在话,这样的旅行,他是没什么不乐意的。他是拿定了主意了。要吃得痛快,睡得舒服,沿途欣赏欣赏风景。再说,他肯定地认为这一趟莫名其妙的旅行一到孟买就结束了!
10月10日,那是从苏伊士出发后的第二天。在甲板上,路路通又遇见在埃及码头上跟他谈过话的那位殷勤的朋友。这当然使他很高兴。
“我没认错人吧,先生,”路路通露出一副非常讨人喜欢的笑容,走过去对那个人说,“在苏伊士很热心地给我领路的不正是您吗?”
“是呀!”侦探回答说,“我也认出来了,您就是那位古怪的英国先生的管家……”
“一点不错,先生您贵姓是……”
“我叫费克斯。”
“费克斯先生,”路路通说,“又在船上碰见您,我真太高兴了。您去哪儿?”
“跟您一样,去孟买。”
“那好极了。您以前去过孟买吗?”
“去过几次,”费克斯回答说,“我是东方半岛轮船公司的代办。”
“那您对印度一定很熟悉了?”
费克斯不想多谈,只回答说:“是啊,……那当然。”
“印度是个很有趣的地方吗?”
“有趣极啦!那儿有很多庄严的回教寺,高高的尖顶塔,宏伟的庙宇,托钵的苦行僧,还有浮图宝塔,花斑老虎,黑皮毒蛇,还有能歌善舞的印度姑娘!我倒希望您能在印度好好逛一逛。”
“我何尝不想去逛逛呢,费克斯先生,您是完全了解的,哪能叫一个精神健全的人借口说要八十天环游地球来受这份儿罪呢,天天是一下轮船就上火车,刚下火车又上轮船,谁也受不了呀!这种体操式的旅行到了孟买,就完事大吉,没问题,您瞧吧。”
“福克先生近来身体好吗?”费克斯很随便地问一句。
“他很好,费克斯先生,我也挺不错。现在吃起饭来活象个饿鬼,这全是受了海洋气候的影响。”
“您的主人呢?我怎么一直没见他到甲板上来?”
“他从来不到甲板上来。他是一个不爱看稀罕的人。”
“路路通先生,您是不是知道,这位装着要八十天环游地球的先生,暗地里可能负有另外的秘密使命……比方说外交使命什么的!”
“天晓得!费克斯先生,我跟您实说,我一点也不知道。真的,我决不花一个小钱去打听这种事!”
自从这次会面以后,路路通和费克斯就常常在一起聊天。这位侦探想尽办法跟福克这位管家接近,以便在必要时可以利用他。于是费克斯常常在船上的酒吧间里请路路通喝上几杯威士忌或白啤酒,这个小伙子吃起酒来也毫不窖气。为了不欠人情,他也找费克斯来个回敬。他认定费克斯是个很正派的人。
蒙古号确是跑得很快,13号这一天,已经看见了莫卡四周塌倒的城墙,城墙上长着一些碧绿的海枣树。远处,在万山丛中,是一片一片的咖啡种植场。路路通眺望着这座名城不禁心旷神怡。依他看来,这座由一些环状的断垣残壁构成的古城,配上旁边那座象个茶杯把子似的破古堡,活象是个巨大的咖啡杯子。
当天夜里,蒙古号穿过了曼德海峡。这个名字,阿拉伯文的意思是“流泪之门”。第二天是14号,蒙古号停泊在亚丁湾西北的汽船岬,因为要在那里加煤。
要从那样远的矿区把煤运到汽船岬供应来往的轮船,这确是一件重要而又困难的工作。仅仅东方半岛轮船公司的这一项煤费支出,每年就要花八十万镑(合两千万金法郎)。必须在好几个港口设立储煤栈,但是要把煤炭运到这样遥远的海上,每吨煤价格就高达八十法郎。
蒙古号到孟买还有一百五十海里的路程,要把船底煤舱加满,必须在汽船岬停留四小时。
但是,这四小时的耽搁,对于福克先生的旅行计划毫无妨碍,因为这早已在他意料之中。再说,蒙古号本来应在10月15日早晨到达亚丁,而现在才是14号晚上。这就是说,富裕了十五小时。
福克先生主仆二人都上了岸。这位绅士要去办护照签证手续。而费克斯却悄悄地在后面跟着。福克先生办完签证手续之后,回到船上又继续打他的“惠司脱”。
亚丁这城市有两万五千居民,其中有索马里兰人、巴尼昂人、帕西人、犹太人、阿拉伯人和欧洲人。路路通和往常一样,在这五光十色的人群中,溜达了一番。他瞻仰了那些使亚丁成为印度洋的直布罗陀的海防要塞,同时欣赏了那些巧夺天工的地下贮水池。两千年来,继所罗门王的工程师之后,有好些英国工程师参加了这儿的修建工作。
“真有意思,真有意思!”路路通回到船上时自言自语地说,“这下子我可明白了:要想瞧瞧新鲜事,出门旅行最相宜。”
晚上六点钟,蒙古号起碇了。螺旋推进器的桨翼激打着亚丁湾的海水,不一会儿,就开进了印度洋。蒙古号按规定应该在一百六十八小时内从亚丁开到孟买。而目前印度洋上的气候条件对于航行非常有利,海上一直刮着西北风,船帆有力地帮助机器向前推进。蒙古号由于顺风前进,所以就不大摇晃。这时,浓装艳服的女客们又在甲板上出现了。人们引吭高歌,翩翩起舞,船上又开始欢腾起来。这一段航程就在这样顺利的条件下过去了。路路通由于偶然的巧遇能认识了象费克斯这样一位亲切的朋友,感到非常高兴。
10月20号,星期日,中午时分,已经看见了印度的海岸。两小时之后,引水员上了蒙古号。地平线上隐约露出了群山的远景,美妙和谐地衬托在碧蓝的天空里。又过了一会儿,就看见了挡着孟买城的一排排生气勃勃的棕榈树。蒙古号驶进了由撒尔赛特岛、科拉巴岛、象岛、屠夫岛环绕而成的港湾,四点半钟,到达了孟买码头。
这时,斐利亚•福克正打完了今天的第三十三局牌,他跟自己的配手,因为大胆地做了一手好牌,竟拿了十三副,这次航行,也随着这一局牌的大获全胜而告一段落。
按规定,蒙古号本应在10月22日到达孟买。可是它20号就到了。所以从伦敦起程算起,福克先生已经赢得了两天的时间。福克先生把这时间正式地写在旅行日记的盈余栏里了。




沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-10-27 0

CHAPTER 10



Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra.
But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing.
Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. This railway does not run in a direct line across India. The distance between Bombay and Calcutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third.
The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows: - Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta.
The passengers of the `Mongolia' went ashore at half-past four p.m.; at exactly eight the train would start for Calcutta.
Mr Fogg, after bidding good-bye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his Steps to the passport office. As for the wonders of Bombay - its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill with its two polygonal towers - he cared not a straw to see them. He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette.
Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of `native rabbit', on which he prided himself.
Mr Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, `Is this rabbit, sir?'
`Yes, my lord,' the rogue boldly replied, `rabbit from the jungles.'
`And this rabbit did not mew when he was killed?'
`Mew, my lord! What, a rabbit mew! I swear to you--'
`Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals. That was a good time.'
`For the cats, my lord?'
`Perhaps for the travellers as well!'
After which Mr Fogg quietly continued his dinner. Fix had gone on shore shortly after Mr Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. This the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. He did not doubt for a moment, anymore than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive.
Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the `Mongolia', than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. He began to ask himself if this bet that Mr Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!
Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities - Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindis with square bonnets, Parsees with black mitres and long-robed Armenians - were collected. It happened to be the day of a Parsee festival. These descendants of the sect of Zoroaster - the most thrifty, civilized, intelligent and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay - were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable.
Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions.
Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets.
At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.
Fix, who had followed Mr Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure comer; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr Fogg.
`I hope that this will not happen again,' said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train. Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan.
`No, I'll stay,' muttered he. `An offence has been committed on Indian soil. I've got my man.'
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night.





第十章



谁都知道,印度的地形是顶朝南,底朝北的一个倒放的大三角形。面积一百四十万平方英里,人口分布非常不均。共有一亿八千万。在这个幅员广大的国家里,英国政府实际上只能控制一部分。它在加尔各答设有全印总督,在马德拉斯、孟买和孟加拉都有地方总督,在亚格拉还有一个代理总督。
但是,真正名副其实的所谓英属印度,只有七十万平方英里的面积和一亿到一亿一千万的人口。由此可见,还有很大一部分地区是英国女皇权力管不到的地方。实际上,印度内地依然存在着一些使英国认为凶猛可怕的土王,他们仍然保持着完全独立。
自从1756年——那一年英国在现今马德拉斯城所在的地方建立了它在印度的第一个殖民机构———直到印度士兵大起义的那一年,那人所共知的东印度公司曾经专横一时,它逐步吞并了很多省,名义上是用分期付欺的地价券从土王手里买来的,其实这些地价券很少兑现,甚至根本就不兑现。当时全印总督和总督府文武官员都由东印度公司任命。如今东印度公司已经不存在了,英属印度已经改为直属英皇管辖。
如今印度的面貌、风俗和种族争执也在日益改变。从前在印度旅行只靠那些古老的办法,例如:步行、骑马、坐双轮车或独轮车、坐轿子、用人驮、坐马车等等。如今在恒河与印度河上,有快速轮船航行。又有一条大铁路横贯整个印度,并且沿途还有支线。只用三天,就可从孟买到达加尔各答。
这条横贯印度的铁路线并不是笔直的。直线距离本来只有一千到一千一百英里,即使中等速度的火车,也要不了三天就可以走完全程。但是,全线实际的长度却至少增加了三分之一,这是由于铁路路线向北延伸要经过半岛北部的阿拉哈巴德的缘故。
这儿,概括地介绍一下大印度半岛铁路沿线的重点站。火车离开孟买岛穿过萨尔赛特岛,进入位于塔那前面的大陆腹地,穿过西高止山脉向东北直达布尔汉普尔,再穿过差不多可以算是独立的本德尔汗德上邦的领地,北上到阿拉哈巴德,再向东进,在贝拿勒斯与恒河相遇,然后离开恒河不远向东南下行经过布德万和法属殖民地昌德纳戈尔直奔终点站加尔各答。
蒙古号上的旅客在孟买下船的时间是午后四点半,往加尔各答的火车开车时间是八点正。
福克先生向牌友们告别以后,就上了岸。他吩咐路路通去买一些东西,并且一再叮嘱他务必要在八点以前回到车站。然后他就象一架天文钟的钟摆在数秒似的一步一步走向领事馆办理护照签证去了。
虽然孟买风光美丽景色新奇,但不论是宏伟的市政厅也好,漂亮的图书馆也好,城堡也好,船坞也好,棉花市场也好,百货商场也好,回教的清真寺也好,犹太教的教堂也好,亚美尼亚人的礼拜堂也好,以及在玛勒巴山上的有两个多角宝塔的美丽的寺院也好,这一切,福克先生连一眼也不想看。他既不去欣赏象山的名胜,也不去访问那些深藏在盂买湾东南的神秘地窖;就连萨尔赛特岛上的冈艾里石窟这种巧夺天工的佛教建筑遗迹,他也不屑于去瞧一眼。
好了!没别的事了。福克先生走出了领事馆,就不慌不忙地走回车站。他打算在车站上吃晚饭。饭店老板在所有的菜中特别向他推荐了当地特产炒兔子肉,说这个菜的味道最美。
福克先生接受了他的推荐,要了一盘兔子肉,仔细地品尝了一番。虽然兔肉里加了五香佐料,可是福克先生还是觉得有一股令人作呕的怪味。
福克把饭店老板叫来了。
“掌柜的,这就是兔子肉?”他望着饭店老板问道。
“是啊,老爷。”这家伙厚着脸皮回答说,“灌木林里的兔子。”
“你们宰兔子的时候,听见它喵—喵—叫没有?”
“喵—喵—叫!天晓得,我的老爷,这是兔子肉呀!我敢给您起誓……”
“别起誓啦!掌柜的,”福克冷冷地说,“您还记得吗?从前猫在印度是神圣的动物,那年头真是它们的黄金时代。”
“猫的黄金时代?”
“也可以说是旅客的黄金时代。”
福克先生说完了这句话,就继续静静地吃自己的晚饭。
就在福克先生下船以后不大一会儿,侦探费克斯也下了船。他一下船就跑去找孟买警察局长。他向局长说明了自己的身分和他的任务以及目前他盯着的这个嫌疑犯的情况,然后又问局长是否接到了伦敦寄来的拘票?局长说,他什么也没收到。实际上,在福克动身以后才发出的拘票。也不会这么快就到孟买。
费克斯这一下给弄得非常尴尬。他希望孟买警察局能给他签一张拘捕福克的拘票,局长拒绝了。因为这是英国首都警察厅的职权,只有首都警察厅才有权签发拘票。这种严格遵守原则和法律的精神充分说明了当时英国人的一种风气:凡是涉及个人自由的问题决不允许有任何武断。
费克斯没有坚持自己的要求。他知道现在没有别的办法,只好耐心等待拘票,他决定在
这个不可捉摸的家伙停留在孟买的时候,一刻也不放松他。费克斯相信福克会留在孟买的。我们知道,路路通也是这样想的。这样,就有时间等待伦敦寄来的拘票。
但是,路路通在离开蒙古号的时候一听到他主人的吩咐就完全明白了:这回到孟买又和到巴黎和苏伊士的时候一样,并不是就此结束,起码得一直走到加尔各答,说不定还要远些。他开始寻思:莫非福克先生打赌是真有其事;莫非真的自己的命运注定了不能如愿地吃口安稳饭而偏偏要叫自己去作这个八十天环绕地球的旅行?
路路通买好了几件衬衣、几双袜子之后,看看时候还早,就在盂买大街上溜达起来。大街上熙熙攘攘尽是人。其中有不同国籍的欧洲人,戴尖帽子的波斯人、用布带缠头的本雅斯人、戴方帽子的信德人、穿长袍子的亚美尼亚人、戴黑色高帽子的帕西人。原来这天正是帕西人(或叫盖伯人)的节日,他们这一族是信奉拜火教民族的后裔,在印度人当中,数他们技艺最巧、文化最高、头脑最聪明、作风最严肃。如今孟买当地的富商都是这一族人。这一天,他们正在庆祝祭神节,有游行,还有文娱活动,跳舞的姑娘披着用金丝银线绣花的玫瑰色的纱丽,合着三弦琴和铜锣的拍子舞得婀娜多姿,而且端庄合仪。
路路通一看到这种新奇的宗教仪式,不用说会睁大眼睛,竖起耳朵,把舞蹈看个饱,把音乐听个够;他的表情和他那副尊容也不用说会象人们可能想象出的那种最没见过世面的傻瓜。
不幸的是路路通这种好奇心竟然失去了分寸,险些儿破坏了他主人这次旅行的计划。
事实是这样的:路路通一路上看完了这场帕西人的节日仪式,就向车站走去。可是当他路过玛勒巴山,看见那座美丽的寺院的时候,他忽然心血来潮,想到里面去看看稀罕。
但是有两件事他全不知道:第一,某些印度神庙有明文规定禁止基督徒入内;其次,即便是信徒进庙,也必须先把鞋子脱在门外。这儿应该说明:英国政府为了政策上的需要,很尊重并保护印度的宗教,不论何人即便是对本地宗教稍微有一点亵渎,也会受到严厉的处分。
路路通一点也没想到会闯下大祸,就象平平常常的游客一样走进了玛勒巴山的寺院里,他正在欣赏那金碧辉煌光彩夺目的印度教的装饰,突然被人推倒在神殿里的石板地上了。原来是三个僧侣怒气冲冲,扑了过来,扒下了他的鞋袜,给他一顿老拳还夹杂着一阵臭骂。
这个又结实又灵活的法国小伙子豁地翻过身来,左一拳,右一脚,三个敌手就被他打翻了两个,趁这两个僧侣被长道袍绊住不能动弹的时候,他拔腿就跑,三脚两步冲出了庙门,转眼之间,已经把那个跟踪追来的第三个僧侣和他带的一大帮人撇在老远老远的后边了。
现在离八点钟只有五分钟了,火车眼看就要开走,路路通光着头,赤着脚逃到车站,连方才买的一包东西,也在打架的时候丢了。
费克斯也在那个月台上。他暗中跟着福克来到车站,现在他知道了这个坏蛋福克就要离开孟买。他马上决定跟着走,去加尔各答,即使再远些,他也得盯着他。路路通没有看见费克斯,因为他藏在阴暗的地方。而费克斯却听见了路路通对他主人简单地叙述着自己的遭遇。
“我希望你别再碰到这种事了。”福克简单地说了这么一句,就走进了车厢。
这倒霉的小伙子,光着脚,狼狈不堪地跟主人上了车,连一句话也没说。
费克斯正要上另一节车厢的当儿,忽然灵机一动,便马上改变了主意,决定不走了!
“不,我得留下,”他自言自语地说,“既然他在印度境内犯了罪……我就能抓人。”
火车随着一声惊人的汽笛声,在深沉的夜色里消失了。





沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 11


The train had started punctually. Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr Fogg's whist partners on the `Mongolia', now on his way to join his corps at Benares. Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. He made India his homer only paying brief visits to England at rare intervals; and war almost as familiar as a native with the customs, history and character of India and its people. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion - although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers - and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. The brigadier-general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences.
Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else.
An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island Salcette, and had got into the open country. At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, `Some years ago, Mr Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager.'
`How so, Sir Francis?'
`Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side.'
`Such a delay would not have deranged my plans in the least,' said Mr Fogg. `I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles.'
`But, Mr Fogg,' pursued Sir Francis, `you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda.' Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him. The Government is very severe upon that kind of offence. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught--'
`Very well, Sir Francis,' replied Mr Fogg; `if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. I don't see how this affair could have delayed his master.'
The conversation fell again. During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery.
Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (a sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. The travellers crossed, beyond Malligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites.
At half-past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to incase his feet. The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat.
Passepartout was now plunged into absorbing reverie. Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. He carne to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the worlds and the necessity of making it without fail within the designated period. Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. Being much less cool-headed than Mr Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr Fogg for not having bribed the engineer. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway.
The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. Sir Francis corrected Passepartout's time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going east-ward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. It was an innocent delusion which could harm no one.
The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins.
The conductor, passing along the carriages, shouted, `Passengers will get out here!'
Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias.
Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying: `Monsieur, no more railway!'
`What do you mean?' asked Sir Francis.
`I mean to say that the train isn't going on.'
The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.
`Where are we?' asked Sir Francis.
`At the hamlet of Kholby.'
`Do we stop here?'
`Certainly. The railway isn't finished.'
`What! not finished?'
`No. There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again.'
`But the papers announced the opening of the railway throughout.'
`What would you have, officer? The papers were mistaken.'
`Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta,' retorted Sir Francis, who was growing warm.
`No doubt,' replied the conductor; `but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad.'
Sir Francis was furious. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master.
`Sir Francis,' said Mr Fogg quietly, `we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.'
`Mr Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.'
`No, Sir Francis; it was foreseen.'
`What! You knew that the way--'
`Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time.'
There was nothing to say to so confident a response.
It was but too true that the railway came to a termination at this point. The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide - four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies and what not.
Mr Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything.
`I shall go afoot,' said Phileas Fogg.
Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, `Monsieur, I think I have found a means of conveyance.'
`What?'
`An elephant! An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here.'
`Let's go and see the elephant,' replied Mr Fogg.
They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high Palings, was the animal in question. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was hall domesticated. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. Happily, how ever, for Mr Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of Conveyance, Mr Fogg resolved to hire him. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. When, therefore, Mr Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. Mr Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. Refused. Twenty pounds? Refused also. Forty pounds? Still refused. Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling.
Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused.
Sir Francis Cromarty took Mr Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense.
At two thousand pounds the Indian yielded.
`What a price, good heaven!' cried Passepartout, `for an elephant!'
It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. The elephant was led out and equipped. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs.
Phileas Fogg paid the Indian with some bank-notes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut.

第十一章

火车按规定时间开出了站。它运走了一批旅客,其中有军官,有文职人员,还有贩卖鸦片和蓝靛的商人。路路通跟福克先生坐在一个车厢里。对面角落里坐着另外一位客人——旅长法兰西斯•柯罗马蒂先生。他是从苏伊士到孟买途中跟福克一道打牌的配手。如今他要回到驻扎在贝拿勒斯附近的部队里去。
法兰西斯•柯罗马蒂先生高高的个子,金黄色头发,有五十来岁。他在印度士兵大起义的事变中以凶狠出了名。他确实称得上是个“印度通”。自打年轻时起,他就住在印度,很少回故乡去。他是个有学识的人。假如福克先生向他请教的话,柯罗马蒂会乐意把有关印度的历史、风俗人情和社会组织的情况告诉他的;可惜福克先生什么都不打听,因为他不是来旅行的,他只是要在地球上兜一个圈儿。他是一位庄重严肃的人物,他要象机械运动的规律那样死板地围着地球绕上一个圈。现在他心里正在盘算从伦敦动身后花掉的时间。如果他是一个喜欢随便做一些动作的人,那么他现在准会搓着双手表示满意。
虽然法兰西斯•柯罗马蒂先生只是在玩牌的时候,或是在计算牌分的时候,才观察一下福克的为人,但是,他并不是没有看出来这位旅伴的脾气很古怪。他当然会发生疑问:象福克先生这样一位外表冷冰冰的人,里面是否也有一颗跳动着的心呢?他对自然之美是否也会有动于衷呢?他是否也象常人一样有自己的希望和抱负呢?对柯罗马蒂说来,这些都是问题。他一生也看到不少性情古怪的人,但都没法跟福克这个象数学一样死板的家伙相比。
福克先生对柯罗马蒂并没有隐瞒他环绕地球的计划;他甚至把在什么样条件下完成这个计划,也告诉了这位旅伴。但旅长却认为这次打赌只不过是一种毫无意义的怪癖而已。凡有这种怪癖的人,一定是缺少一种指导一切有理智的人所必需的因素——益智。这位古怪的绅士,这样下去,一定会虚度年华一事无成。这对自己既没有好处,对别人也无裨益。
离开孟买一小时后,火车从萨尔赛特岛穿过那些高架铁桥很快地就在印度大陆上奔驰。在卡连,火车撇开了右面通往坎达拉哈和浦那向东南延伸的铁路支线,向波威尔驶去。从这里开始,火车便穿行在纵横绵直的高止山脉里。这个山脉主要的地质构成部分是迸发岩和雪花岩。在这些山最高的顶峰上长满着茂密的丛林。旅途中,柯罗马蒂和福克偶尔聊几句。每次谈话总是旅长先开头,但,结果还是说不下去。
“福克先生,”旅长说,“要是头几年的话,您在这地方准会误事,您的计划也八成儿就吹了。”
“为什么呢,法兰西斯先生?”
“因为火车一到山底下,就得停下来。那您就只好坐轿子或骑小马到对面山坡上的坎达拉哈再换车。”
“就是有那样的耽搁也不可能打乱我旅行的计划,”福克回答说,“至于产生某些阻碍的偶然性,我也并不是不能预见的。”
“可是,福克先生,”旅长又说,“就象您的亲随闯下的这桩乱子,就差一点坏了您的事。”
路路通这时候把一双光脚裹在旅行毯里,睡得正香。他做梦也没想到有人在议论他。
“英国政府对待这类违法事件十分严厉,这是有道理的,”旅长接着说。“英国政府认为尊重印度人的宗教习惯,应该高于一切。假若您的亲随已经被逮捕的话……”
“得了吧,法兰西斯先生。他要是被逮捕,”福克先生说,“就会判他的刑,那是他自作自受。但临了还会平安无事地回到欧洲。我看不出有什么理由为这事而留难他的主人。”
谈话至此,便停住了。夜间,火车穿越高止山脉,过了纳西克,第二天是10月21号,火车驶过堪得土地区一片比较平坦的土地。在那精耕过的田野上,零星地点缀着一些小镇。在这些小镇的上空,见不到欧式礼拜堂的钟楼,却看到一些寺院的尖塔。无数溪流——大部分是戈达瓦里河的支流或河汊——灌溉着这片肥沃的土地。
路路通一觉醒来,睁开眼睛看了看,简直没法相信自己正乘着半岛铁路的火车驶过印度的原野。这情景尽管叫他难以置信,却半点也不假。这火车是由英国司机驾驶的,烧的是英国煤。火车喷出的烟雾掠过一片片种植园的上空。那儿种的有棉花、也有咖啡;有豆葱、也有丁香和红胡椒。在一丛棕榈树的树梢上,缭绕着冉冉上升的烟雾。树丛中,露出了一片风雅秀丽的平房、几处荒凉的修道院的废墟和几座奇异惊人的庙宇。印度建筑中那些千变万化的装潢艺术更丰富了这些庙宇的内容。再过去,是一片广阔的田野,一望无边。在那些灌木林中,既有毒蛇,又有猛虎,火车汽笛的嘶叫声使它们胆战心惊。再往前去,铁轨从树林中开辟了一条通路。那儿还经常看到大象出没,它们待在一边莫明其妙地注视着飞驰的列车。
这天上午,旅客们过了马利甘姆,便进入了一个凶险的地区,也就是那些拜死亡女神卡丽的信徒常常在那里杀人的地方。不远就是艾洛拉寺,那儿的上空屹立着许多庄严美丽的宝塔。再过去就是名城峨仑加巴,它是强悍不屈的奥仑扎布王的京城。如今这儿只不过是尼赞王属下一个省份的首府。这块土地是由速格会的领袖,绞人党徒的大王斐林及阿来统治的。那些杀人者组成无法破获的秘密团体,以祭死亡女神为名,把人不分年龄大小通通绞死,而且从不让死人流出一滴血。有一个时期,在这里任何一个地方都能找到死尸。英国政府虽已尽其所能将这种杀人行为禁止了一大部分,但这种恐怖的帮会依然还有,而且还继续干着杀人的勾当。
十二点半,火车停在布尔汉普尔。路路通在那儿花了很大价钱,才买到一双缀有假珍珠的拖鞋。他穿起这双拖鞋大有自命不凡非常体面之感。
在苏拉特附近,有一条流入康木拜湾的塔普河,旅客们匆忙地吃完饭,沿着塔普河漫步片刻,然后,又重新登车去阿苏古尔。
趁此时机来介绍一下路路通心中的打算,那却非常适宜。在到孟买之前,他一直认为,并且相信到了孟买也就该歇歇了。但是,现在呢?自从火车开始飞快地在印度大陆上飞驰,他过去的想法立即改变了。他的老脾气马上又复活了。他青年时代的幻想又出现了。他对待主人的旅行计划,也严肃认真起来了。他相信这次打赌确实是真的。这样一来,他也相信是要去环游地球一周;而且相信要用极有限的时间完成这次旅行,甚至他居然对可能发生的迟误也担起心来:他担心旅途中会发生事故。他感到仿佛自己也和这笔赌注有关。他一想起头天晚上,他干的那桩不可饶恕的蠢事,很可能会断送这笔赌注的时候,他不禁害怕起来。正因为他不如福克那样沉着冷静,所以他的心情也就要沉重百倍。他把过了的日子数了又数,算了又算,咒骂火车不该遇站便停;责怪火车走得太慢,还暗自埋怨福克先生没有许给司机一笔奖金。这个小伙子不晓得,在轮船上可以这样办,而在火车上就不行,因为火车的速度是有规定的。
傍晚,在堪地士邦和本德尔汗德之间,火车驶进了苏特甫山丛的狭道里。第二天,10月22号,法兰西斯•柯罗马蒂问是什么时候了。路路通一面看着大银表,一面回答说是早上三点钟。实际上,他这块宝贝表的时间还是按格林威治子午线计算的,格林威治距此往西约七十七经度之远,当然他的表就愈错愈慢,实际已经慢了四小时。
法兰西斯指出路路通所报的时间的差误。实际上,这点费克斯早就向他提出过了。法兰西斯想让路路通明自,每到一地就必须按当地子午线拨一下表。因为既然老是朝东一直迎着太阳走,那么白天也就愈来愈短,每过经线一度,要短四分钟。可惜说了半天等于白说。也不知道这个固执的小伙子有没有把旅长的话搞清楚。可是他坚决不拨自己的表,还是一成不变地保持着伦敦时间。话又说回来了,无论如何这种天真的脾气,究竟是于人无损的。
早晨八点钟,火车离洛莎尔还有十五英里,就在树林中的一块宽阔的空地上停下来了。那儿有几所带回廊的平房和工人住的小屋。这时,列车长沿着各个车厢叫道:
“旅客们,在这儿下车了!”
福克先生看着柯罗马蒂,柯罗马蒂显然也不明白为什么要在这片乌梅树林里停车。
路路通也很惊讶,他跳下车,过了一会儿就回来了,喊道:“先生,铁路到头了。”
“你说什么?”柯罗马蒂问。
“我说火车不能往前走了。”
旅长立刻跳下车来。福克也不慌不忙地跟着下了车。他们一起去问列车长。
“我们到哪儿了?”柯罗马蒂说。
“到了克尔比了。”列车长回答说。
“我们就停在这儿了?”
“当然停在这儿,因为铁路还没修完……”
“什么!还没修完?”
“没有。从这儿到阿拉哈巴德之间,还要修一段约五十多英里长的路才能接上那边的火车。”
“可是,报纸上已经说全线都通车了。”
“那又有什么办法呢,长官先生,那是报纸搞错了。”
“可是你们卖的票是从孟买到加尔各答呀!”柯罗马蒂说着便有些激动起来。
“您说的不错,可是旅客们都知道从克尔比到阿拉哈巴德这段路得自己想办法。”
这时,柯罗马蒂怒气直往上冲,路路通恨不得把这个无能为力的列车长痛揍一顿。路路通这时简直不敢看他的主人。
“法兰西斯先生,”福克很平淡地说,“假如您同意的话,我们一起去另想办法到阿拉哈巴德去。”
“福克先生,这个意外的耽搁对您的损害是太大了?”
“不,法兰西斯先生,这事早在意料之中。”
“什么!您早就知道铁路不通……”
“这我倒一点也不知道,不过我知道旅途中迟早总会发生什么阻碍的。可是,无论怎么样也坏不了事。因为我有两天富裕的时间可以抵偿。25号中午加尔各答有一条轮船开往香港。今天才22号,我们会按时到达加尔各答的。”
他的回答既是这样充满信心,那还有什么可说的呢。路未竣工,到此为止,这是千真万确的事。报上的新闻报导跟某些老爱走快的钟表一样,竟然提前宣布了铁路完工。大部分旅客都知道这一段铁路还没有修好,他们一下火车,便把镇上的各种代步工具抢雇一空了。不管是四轮大车,双峰驼牛拉的辇车,象活动庙宇一样的旅行小车,滑竿或小马,福克和柯罗马蒂找遍了全镇,什么也没雇着,只好空手而返。
“我要步行去阿拉哈巴德。”福克先生说。
路路通这时走近他的主人,看了看他那双外表漂亮但经不起长途跋涉的拖鞋,向福克作了个鬼脸。但是幸运得很,他现在已经有了一个新的发现,但他还有点迟疑不决。
“先生,”他说道,“我相信我已经找到了一种交通工具了。”
“什么样的工具?”
“一只大象!离这儿百十步远,住着一个印度人,他有一头大象。”
“走,我们去看看。”福克说。
五分钟后,福克、柯罗马蒂和路路通来到一所小土屋旁边。靠近这所小土屋,有一个用栅栏围成的高围圈。小土屋里住着一个印度人。围圈里有一头大象。由于旅客们的请求,印度人把福克先生和他两个同伴带进栅栏里。
在栅栏里,他们看见了那头大象。这头大象已经快要被养驯了。象主人并不打算把它训练成驮东西的象,而是要把它训练成一头打仗用的象。为了这个目的,他首先是慢慢改变大象驯良的天性,使它逐渐变得凶猛起来,成为一头印度话叫“马其”的猛兽。因此在三个月内,要用糖和牛奶来饲养它。这种办法似乎不可能产生那样的效果,但是那些养象的人,多半采用这种方法获得了成功。对福克先生说来,这简直太幸运了。因为,这头象,刚刚用这种办法来训练,还一点没有变成“马其”。这头名叫奇乌尼的大象现在还跟别的大象一样能长途跋涉,而且跑得很快。既然找不到其他坐骑,福克便决定利用这头大象。
但是,大象在印度算是珍贵动物,因为印度的象越来越少了。尤其是适合于马戏场表演用的公象,就更不容易找到。这种动物一成为养驯的家畜,就很少繁殖,只有靠打猎来补充,因此它们已成了人们特别爱护的宝贝了。当福克问印度人是否肯把象出租时,对方拒绝得非常干脆。福克先生决心要租这头大象,所以就出了个大价钱:每用一小时,给十英镑(合二百五十法郎)。但是主人不干。二十镑呢?还是不行。四十镑呢?总是不答应。福克先生每加一次价钱,都吓得路路通跳一下。虽然这个价钱已经出得不低了,可是象主人却丝毫无动于衷。如果按十五小时到阿拉哈巴德计算,大象主人就能赚六百镑(合一万五千金法郎)。
福克先生还是一点也没有激动,这时他就向印度人提出要买这头大象。他一开始就出了一千英镑的高价(合二万五千法郎)。
大象主人不肯卖!八成这个老滑头是看准了这宗买卖能赚一票大钱。法兰西斯•柯罗马蒂把福克叫到一边,叫他加价的时候应该好好考虑考虑。福克回答说,他从来就没有不考虑就办事的习惯,这样办是为了赢得两万英镑的赌注;他必须要用这头象,即使出比时价贵二十倍的钱,他也要买。
福克先生又来找印度人。印度人的一双小眼睛,流露出贪婪的目光,人家一看就会明白:“买卖成不成交,只是价钱高不高”的问题而已。福克先生接二连三地加价,一千一百镑,一千五百镑,一千八百镑,最后竟加到二千镑(合五万法郎)。路路通因为过分激动,一向红润的面孔都气得发白了。
象主人终于向两千英镑投降了。
“就是冲着我这双拖鞋走不了长路,喏,他的象肉才卖这么大价钱!”路路通嚷着说。
买卖成交了,现在就差找一个向导了。这事儿比较容易!有一个相貌挺聪明的年轻的帕西人愿意效劳。福克先生同意雇了他,并允许给他很高的报酬,这样当然就会使帕西人加倍卖劲。大象牵出之后,立刻就装备起来。这个帕西人当象童或充向导全十分内行。他在象脊背上铺上鞍垫,在象身两侧,挂上两个坐着并不太舒服的鞍椅。
福克先生从他那宝贝袋袋里拿出钞票,付给象主。这些钱活象打路路通心肝五脏里掏出来似的。福克先生请柯罗马蒂先生同乘大象去阿拉哈巴德,旅长接受了他的邀请。
他们在克尔比买了一些吃的。柯罗马蒂坐在大象一边的鞍椅上,福克坐在另一边。路路通高居在主人和旅长之间,两腿跨在鞍垫上。象童趴在象脖子上。九点钟,大象启步,离开克比尔,从一条最近的路线进入了茂密的棕树林。


沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-10-28 0


CHAPTER 12

In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. This lined owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest.
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for theme were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would other have been bitten off short. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunks who received it without in the least slackening his regular trot.
After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. Neither Sir Francis nor Mr Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. `Why, he's made of iron!' exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni.
`Of - forged iron,' replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.
At noon the Parsee gave the signal of departure.
The country soon presented a very savage aspect. Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across country, made angry and threatening motions. The Parsee avoided them as much as possible. Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.
In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. What would Mr Fogg do with the elephant, when he got to Allahabad? Would he carry him on with him? Impossible! The cost of transporting him would make him ruinously expensive. Would he sell him, or set him free? The estimable beast certainly deserved some consideration. Should Mr Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and thlad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. This woman was young, and as fair as a European. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands and toes, were lˉ?aMàwenty-five miles that day,  Sà !!! ò ?eeZ)
??  (á?oaded down with jewels and gems, - with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form.
The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. It was the body of an old man, gorgeously arrayed in of a large tree. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. As for Mr Fogg, he slumbered as peak fully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.
The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. In that case, Mr Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the age of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. The guide avoided inhabited places, tag it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. Allahabad was now only twelve miles to the northeast. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated.
At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.
It was then four o'clock.
`What's the matter?' asked Sir Francis, putting out his head.
`I don't know, officer,' replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.
The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. Passepartout was all eyes and ears. Mr Fogg patiently waited without a word. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. He soon returned, saying,
`A procession of Brahmins is coming this way. We must prevent their seeing us, if possible.'
The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed.
The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant.
Sir Francis, recognizing the statue, whispered, `The goddess Kali; the goddess of love and death.'
`Of death, perhaps,' muttered back Passepartout, `but of love - that ugly old hag? Never!'
The Parsee made a motion to keep silence.
A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; te were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop - stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. This woman was young, and as fair as a European. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands and toes, were loaded down with jewels and gems, - with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form.
The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession.
Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, `A suttee.'
The Parsee nodded, and put his finger to his lips. The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.
Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked:
`What is a "suttee"?'
`A suttee,' returned the general, `is a human sacrifice but a voluntary one. The woman you have just seen will be burned tomorrow at the dawn of day.'
`Oh, the scoundrels!' cried Passepartout, who could not repress his indignation.
`And the corpse?' asked Mr Fogg.
`Is that of the prince, her husband,' said the guide; `an independent rajah of Bundelcund.'
`Is it possible,' resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, `that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?'
`These sacrifices do not occur in the larger portion of India,' replied Sir Francis; `but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage.'
`The poor wretch!' exclaimed Passepartout. `To be burned alive!'
`Yes,' returned Sir Francis, `burned alive. And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. They would shave off her hair feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose.'
While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said: `The sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one.'
`How do you know?'
`Everybody knows about this affair in Bundelcund.'
`But the wretched creature did not seem to be making any resistance,' observed Sir Francis.
`That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium.'
`But where are they taking her?'
To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there.'
`And the sacrifice will take place--'
`To-morrow, at the first light of dawn.'
The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, `Suppose we save this woman.'
`Save the woman, Mr Fogg!'
`I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.'
`Why, you are a man of heart!'
`Sometimes,' replied Phileas Fogg, quietly; `when I have the time.'


第十二章

为了缩短路程,向导就撇开了右边那条正在修建中的铁路线。这条铁路为了要避开那些分支纵横的文迪亚山脉,就不能是象福克先生所希望的那样一条笔直的近路。这个帕西人对这里的大路小道都非常熟悉。他建议从森林里穿过去,这样,可以少走二十多英里路,大家都同意了他这个办法。
福克先生和柯罗马蒂分别坐在两个鞍椅里,只有两个脑袋露在外面。象童驾着大象,叫它快步奔走。大象迈起快步,把鞍椅里的人颠得不亦乐乎。但是,他们以英国人惯有的沉着忍受着这种颠簸。有时候他们谈上一两句,有时候只是相互看看。
至于那个趴在象背上每走一步都要立即受到上下颠震的路路通,他牢牢地记住了主人的叮嘱,尽量避免把舌头收在上下两排牙齿中间,否则,要是一不留神,就会把舌头咬下一截来。这个小伙子一会儿被抛到象脖子上,一会儿又被抛到象屁股上,忽前忽后,活象马戏班小丑在玩翘板。但是他在这种腾空鱼跃的间隙中还是不停地嘻嘻哈哈开玩笑!他不时地从袋子里掏出糖块,聪明的奇乌尼一面用鼻尖把糖接过来,一面仍然一刻不停地按原来的速度快步前进。
跑了两小时之后,向导让大象停下来休息一小时。大象在附近的小水塘里喝了些水,又吞嚼了一些嫩树芽和小灌木枝叶。这样小憩,柯罗马蒂先生并不反对,因为他自己也已经给颠垮了。但福克先生却仍然轻松自如,他就仿佛是刚刚从床上下来似的。旅长用惊奇的目光瞧着福克,一面说道:
“真是铁打的硬汉子。”
“不是铁打的,是钢铸的!”路路通接着说,一边正在准备一顿简单的早餐。
中午,向导发出了动身的信号。走不多时,眼前已呈现出一片蛮荒的景象。紧接着一大片森林的后面,就是一丛丛乌梅树和棕树。再往前去就是一大片荒凉贫瘠的平原。平原上蔓生着荆棘杂树,其中还夹杂着一大堆一大堆的花岗石。上本德尔汗德这一整块地区,以前都是人迹罕至的地方,现在这里住着一些具有狂热宗教信仰的教族,他们在当地还保留着那些最可怕的教规。英国的统治法规在土王的势力范围内就不能正常执行,至于在文迪亚群山中那些无法接近的地方,那就更加无法管辖了。
一路上,他们好几次碰到一群一群杀气腾腾的印度人,瞧着这头奔驰的大象摆出怒气冲冲的姿态。帕西人总是尽量避开这些人。他认为碰到这些人总是一件倒霉的事。在这一天当中,沿途很少看到野兽,偶尔有几只猢狲一边溜着,一边挤眉弄眼作出各种怪相。这使路路通非常开心。
但是有一桩事,叫路路通感到非常发愁,那就是将来到了阿拉哈巴德,福克先生怎么处置这头大象呢?难道还带着走吗?这绝不可能。买象的钱再加上运费,这简直是一个叫人倾家荡产的家伙!那么,能不能把它卖掉?或是把它放了呢?说真话这头刮刮叫的大象也实在叫人留恋。万一出乎意料,福克先生把它当作礼物送给我路路通,那岂不要难为死我了吗?这叫我路路通怎能不伤脑筋呢?
晚上八点钟,他们已越过了文迪亚群山的主要山脉。于是他们就歇在这北山坡上一所破烂的小屋里。
这一天大约走了二十五英里,离阿拉哈巴德还有二十五英里。
夜晚天气很冷。象童在小屋里燃起一堆枯枝,它发出的热气很受大家的欢迎。晚餐的内容就是在克尔比买来的那些干粮。旅客们也实在是给累垮了,他们草草地吃了这顿晚饭。饭后,他们断断续续地扯了几句,不一会,就鼾声大作进入梦乡了。向导守在大象旁边。这时大象也紧靠着一棵大树站着睡着了。
一夜平安无事,只是偶尔有几声山豹的呼啸和野猿的哀啼冲破这黑夜的寂静。其实这些野兽只是自己叫叫而已,对破屋里的旅客,并不表示什么敌意。柯罗马蒂就象一个疲劳万分的战士一样酣睡如泥,路路通睡得并不踏实,他正在梦见自己在象背上翻跟斗。至于福克先生他是照旧睡得平平静静和他睡在赛微乐街安静的寓所里一样。
第二天上午六点钟,他们又出发了。向导希望在当天晚上就赶到阿拉哈巴德。照这样看,福克先生从伦敦出发以来省下的四十八个小时只被占用了一部分。
他们走下了文迪亚群山最后的几段斜坡路,大象又快步奔跑起来。晌午时分,向导绕过了位于恒河支流卡尼河畔的卡兰吉尔。向导总是避开有人聚居的地方,他觉得在这块恒河盆地的原野上走,会更安全些。此去东北不到十二英里就是阿拉哈巴德了。他们在一丛香蕉树荫下小憩片刻。香蕉跟面包一样对人有好处,旅客们非常欣赏,他们还说香蕉跟奶酪一样有营养呢。
下午两点,向导赶着大象钻进了茂密的森林,穿过这片森林,必须走好几英里的路程。他很乐意这样在森林的掩蔽下前进。不管怎样,到目前为止总算没遇见任何倒霉的事。看起来这次旅行也应该会平安无事地完成任务了。可是,大象突然现出不安的样子,而且站住不走了。
这时正是下午四点钟。
“怎么啦?”柯罗马蒂从鞍椅里探出头来问道。
“军官先生,我也搞不清楚,”帕白西人一面回答,一面倾听着从茂密的树林中传来的一阵混乱嘈杂的声音。
又过了一会儿,这种嘈杂声就听得更真了,听起来好象是人群的呼喊和铜乐器敲打交织成的喧嚣,不过离此尚远而已。
路路通睁大眼睛,全神贯注地听着。福克先生耐心静坐,一语不发。
帕西人跳下象来,把象拴在树干上,钻入那茂密的灌木丛里。几分钟后,他跑回来说:
“婆罗门僧侣的游行队伍向咱们这儿来了。咱们尽可能别叫他们瞧见。”
向导解开了象,把它引到密林深处,同时叮嘱旅客千万别下地来。象童本人做好准备,假使必要的话,他就立刻跳上大象逃走。不过他觉得这一群人走过时是不会发现他们的,因为树林中密密的枝叶已把他们完全遮住了。
由喧嚣的人声和锣鼓声交织成的一片噪音愈来愈近。在那鼓声冬冬、铙钹锵锵的鸣奏中还夹杂着单调的歌声。不一会,距福克和他同伴们藏身的地方只有五十来步远的树下面出现了游行队伍的先头行列。他们透过树枝,很清楚地看见参加这个宗教仪式的奇里古怪的人物。
走在队伍前头的是一些头戴尖高帽,身穿花袈裟的僧侣,前后簇拥着许多男人、妇女和孩子。他们在高唱着挽歌。歌声和锣钹的敲击声此起彼落,交替不断。人群后面,有一辆大轱辘车子,车辐和车辋都雕刻成一条条并列交叉的毒蛇,车上有一尊面目狰狞的女神像。车子的前面套了四匹蒙着华丽彩披的驼牛。这尊神像有四条胳臂,全身赭红,披头散发,眼露凶光,伸着吊死鬼样的长舌头,两片嘴唇染成了指甲花和茭酱的红色。她脖子上戴的是骷髅头穿成的项圈,腰上系的是断手接成的腰带。巍然屹立在一个趴着的无头怪物身上。
柯罗马蒂认炽这尊神像。他低声说:
“这是卡丽女神,她是爱情和死亡之神。”
“说她是死亡之神,我还同意,可是说她是爱情之神我决不同意!”路路通说。“她简直是个丑八怪!”
帕西人示意叫路路通别唠叨。
在这尊神像的四周,围着有一群疯疯癫癫的老托钵僧。他们身上象斑马似的画着赭黄色的条纹,并且割开一些十字形伤口,鲜血一滴滴地流出来。举行盛大的宗教仪式时,这些癫狂得象着了魔似的托钵僧甚至还争先恐后地趴到“太阳神”的大车轱辘底下去送死呢。
托钵僧的后面,有几位婆罗门僧侣。他们都穿着豪华的东方式的僧袍,正拉着一个踉踉跄跄站立不稳的女人往前走。
这女人年纪很轻,皮肤白得象欧洲人。她头上、颈上、肩上、耳上、胳臀上、手指上和脚趾上戴着:宝石颈练、手镯、耳环和戒指。她穿着绣金的紧身胸衣,外面罩着透明的纱丽,衬托出她的体态和丰姿。
在这年轻女人后面,跟着好些卫兵。相形之下,越发显得杀气腾腾。他们腰上别着脱鞘的军刀,挎着嵌金的长把手熗,抬着一顶双人轿,轿上躺着一个死尸。这是一个老头儿的尸首。他和生前一样穿戴着土王的华服,头上缠着缀有珍珠的头巾,身上穿着绣金的绸袍子,腰间系着镶满宝石的细羊毛腰带,此外还佩着印度土王专用的漂亮武器。
接着是乐队和一支狂热的信徒组成的大军。他们叫喊的声音,有时甚至掩盖了那震耳欲聋的乐器声,游行队伍至此才算结束。
柯罗马蒂先生注视着过往的这一群人。他脸上露出了很不自在的神色,转身对向导说:
“那是寡妇殉葬?”
帕西人点了点头,并把一个指头搁在嘴唇上,叫他别作声。长长的游行队伍慢慢地向前蠕动着。没多久,队伍的尾巴也在丛林的深处消失了。
歌声慢慢地也听不见了。远方,还传来一两下迸发出的叫喊声。哄乱的局面就此结束,接着是一片沉寂。
福克先生已经听见了柯罗马蒂说的话。游行队伍刚一走完,他就问道:
“寡妇殉葬是怎么回事?”
“福克先生,”旅长回答说,“殉葬就是用活人来作牺牲的祭品。可是这种活祭是殉葬者甘心情愿的。您刚看见的那个女人明天天一亮就要被烧死。”
“这些坏蛋!”路路通大叫一声,他简直忍不住心里的愤怒了。
“那个死尸是谁?”福克问。
“那是一位土王,他是那女人的丈夫,”向导回答说,“他是本德尔汗德的一个独立的土王。”
“怎么,”福克先生并不激动,接着说,“印度到现在还保持这种野蛮的风俗。难道英国当局不能取缔吗?”
“在印度大部分地区已经没有寡妇殉葬的事了,”柯罗马蒂回答说。“可是,在这深山老林里,尤其是在本德尔汗德土邦的领地上,我们是管不了的。文迪亚群山北部的全部地区,就是一个经常发生杀人掳掠事件的地方。”
“这可怜的女人!要给活活地烧死啊!”路路通咕哝着说。
“是呀!活活烧死,”旅长又说。“倘若她不殉葬的话,她的亲人们就会逼得她陷入您想象不到的凄惨的境地。他们会把她的头发剃光,有时只给她吃几块干饭团,有时还把她赶出去,从此她就被人看成是下贱的女人,结果会象一条癞狗一样不知道会死在哪个角落里。这些寡妇就是因为想到将来会有这种可怕的遭遇,才不得不心甘情愿地被烧死。促使她们愿意去殉葬的主要是这种恐惧心理,并不是什么爱情和宗教信仰。不过,有时候也真有心甘情愿去殉葬的,要阻止她们,还得费很大力气。几年前,有过这么一回事:那时我正在孟买,有一位寡妇要求总督允许她去殉葬。当然您会猜想到,总督拒绝了她的请求。后来这个寡妇就离开孟买,逃到一个独立的土王那里。在那里她的殉葬愿望得到了满足。”
旅长讲这段话的时候,向导连连摇头,等他讲完,向导便说道:
“明日天一亮就要烧死的这个女人,她可不是心甘情愿的。”
“本德尔汗德土邦的人全知道这桩事。”向导说。
“可是,这个可怜的女人似乎一点也不抗拒。”柯罗马蒂说。
“这是因为她已经被大麻和鸦片的烟给熏昏过去了!”
“可是他们把她带到哪儿去呢?”
“把她带到庇拉吉庙去,离这儿还有两英里。留她在那里过一宿,一到时候,就把她烧死。”
“什么时候?……”
“明天,天一亮。”
向导说完了话,就从丛林深处牵出大象,他自己也爬上了象脖子。但是,当他正要吹起专用于赶象的口哨叫大象开步走的时候,福克先生止住了他,一面向柯罗马蒂说:
“我们去救这个女人,好吗?”
“救这个女人!福克先生。”旅长惊讶他说。
“我还富裕十二小时,可以用来救她。”
“咦!您还真是个挺热情的人哪!”柯罗马蒂说。






沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 13楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 13

The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable. Mr Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally.
As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. He began to love Phileas Fogg.
There remained the guide: what course would he adopt? Would he not take part with the Indians? In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.
Sir Francis frankly put the question to him.
`Officers,' replied the guide, `I am a Parsee, and this woman is a Parsee. Command me as you will.'
`Excellent,' said Mr Fogg.
`However,' resumed the guide; `it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken.'
`That is foreseen,' replied Mr Fogg. `I think we must wait till night before acting.'
`I think so,' said the guide.
The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. Her name was Aouda. Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape.
The Parsee's narrative only confirmed Mr Fogg and his companions in their generous design. It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. They halted, half-an-hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly.
They then discussed the means of getting at the victim. The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep or was it safer to attempt to make a hole in the walls? This could only be determined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. Then no human intervention could save her.
As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid Opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself.
The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, Stood a hundred steps away.
`Come!' whispered the guide.
He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches.
Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches. The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battle-field strewn with the dead. Men, women, and children lay together.
In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly. Much to the guide's disappointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within.
The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. They stopped, and engaged in a whispered colloquy.
`It is only eight now,' said the brigadier, `and these guards may also go to sleep.'
`It is not impossible,' returned the Parsee. They lay down at the foot of a tree, and waited.
The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda.
They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assiduously as were the soldiers at the door.
After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others. They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. They reached the walls about half-past twelve, without having met anyone; here there was no guard, nor were there either windows or doors.
The night was dark. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness.
It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocket-knives. Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be penetrated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily.
They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide. They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. Passepartout and the guide stopped. Had they been heard? Was the alarm being given? Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay. But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise.
It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. They could not now reach the victim; how, then, could they save her? Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.
`We have nothing to do but to go away,' whispered Sir Francis.
`Nothing but to go away,' echoed the guide.
`Stop,' said Fogg. `I am only due at Allahabad to-morrow before noon.
`But what can you hope to do?' asked Sir Francis. `In a few hours it will be daylight, and--'
`The chance which now seems lost may present itself at the last moment.'
Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes.
What was this cool Englishman thinking of? Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners?
This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups.
Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.
He had commenced by saying to himself, `What folly!' and then he repeated, `Why not, after all? It's a chance - perhaps the only one; and with such sots!' Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground.
The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. This was the moment. The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the -midst of which Mr Fogg and Sir Francis espied the victim. She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. Sir Francis's heart throbbed; and convulsively seizing Mr Fogg's hand, found in it an open knife. Just at this moment the crowd began to move. The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries.
Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. Then a torch was brought, and the wood, sold with oil, instantly took fire.
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. A cry of terror arose. The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.
The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance.
Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy.
The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. Mr Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied.
The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr Fogg, and, in an abrupt tone, said, `Let us be off!'
It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death! It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror.
A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered.
The old rajah's body, indeed, now appeared upon the burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows.

第十三章

这个救人的打算是很冒险的,是有困难的,看来也是行不通的。福克先生简直是要拿他的生命去冒险,或者至少说是要拿他的自由去冒险,其结果当然也就是拿他这次旅行的成败去冒险,可是,他并没有犹豫,而且他相信柯罗马蒂还能做他的得力助手。
至于路路通,他早已准备好随时听候差遣。他主人的建议使他感到兴奋。他发现他主人外表虽然是冷冰冰的,但骨子里却是个热心肠重感情的人,因此,他对福克先生就更加爱戴了。
现在只剩下这位向导了。他对这件事抱什么态度呢?他会不会站在本地人那一边呢?如果他不肯帮忙,至少也该让他保守中立。
柯罗马蒂很坦率地向他提出了这个问题。
“军官先生,”向导回答说,“我是帕西人,那受难的女人也是帕西人,有事您只管吩咐好了。”
“好极了。”福克回答说。
“但是,您得明白,”帕西人又说,“咱们这不光是拿性命冒险,要是给他们抓住了,咱们就会受到可怕的苦刑。事情就是这样,您明白了!”
“这一点早已预料到了!”福克回答说。“我想我们必须等到天黑才能动手。是吗?”
“我也是这么想。”向导回答说。
这个勇敢的印度人于是就把这个女人的情况详细地介绍了一番:她是个顶有名的印度美女,是帕西人,出身于孟买富商的家庭。她在孟买受过道地英国式的教育。从她的风度和文化修养来看,简直是个欧洲人。她的名字叫艾娥达。
她原是个孤女,跟这老土王结婚,并非自愿,婚后才三月,就成了寡妇。她知道自己要被烧死,所以就逃跑了。不幸立刻又被捉了回来。土王的亲属认为她的死是一件有关风俗的大事,于是决定要她殉葬,看情况这一回她是难逃一死了。毫无疑问,向导的这番话更坚定了福克和他同伴们仗义救人的决心。于是向导决定把象牵引到庇拉吉庙附近,尽可能离庙近一点。
一个半小时之后,他们在一个灌木林里停下来了。这儿离庙只有五百步远。他们不仅可以看到庙宇,甚至就连庙里那帮狂热信徒的喊叫,都听得清清楚楚。
这时,他们就开始商量用什么办法去接近艾娥达,向导很熟悉庇拉吉庙里的情况,他肯定那年轻的女人被关在里面。能不能等那帮人喝醉了呼呼大睡的时候,找个门溜进去呢?要不,是不是能在墙上挖一个洞呢?这只有在动手的当时和当场来决定了。可是,救人的工作毫无疑问必须在今夜进行,决不能等到天亮。因为天一亮这个不幸的女人就要被带去受刑了。一到那个时候,任何人也没有办法救她了。
福克先生和他的同伴眼巴巴地等待着黑夜来临。在六点钟左右,天刚擦黑的时候,他们就决定先把庙四周的情况摸摸清楚。这时,苦行僧们的喊叫声已经停止了。按习惯,这些僧侣该已经喝得烂醉如泥了——他们喝的是一种鸦片汁和苎麻汤掺合制成的“昂格”酒——现在要是从他们中间溜进庙去也许是可能的。
帕西人领着福克、柯罗马蒂和路路通静悄悄地在森林中前进。他们在灌木枝丫底下爬行了十分钟,就到了一条小河边上。借着铁制火把尖上燃着的树脂发出的亮光,他们瞅见那边架着一堆木柴,那就是用浸过香油的贵重的檀香木筑成的火葬坛,坛顶上层,放着土王的熏香尸体,它将和那寡妇一起被火葬。庇拉吉庙离火葬坛约一百步,庙的塔尖透过树梢,耸立在阴暗的上空。
“到这儿来!”向导低声唤道。
他领着这一伙人,加倍小心地从荒草丛里悄悄溜过。这时只有风吹树枝的嗖嗖声划破黑夜的寂静。
过了一会儿,向导到了一块空地的边缘上停了下来。那边的广场被几把树脂火炬照得通明。地上躺满了酒醉昏睡的人,简直象一个死尸狼藉的战场。男人、女人、孩子都混杂一起。东一处西一处的醉鬼还在呼呼地喘气。
在对面的丛林深处,模模糊糊地现出庇拉吉庙的轮廓。但是事实却使向导大失所望,原来土王的卫兵,正举着冒烟的火把,拿着脱鞘的军刀,警卫着庙门,并在附近来回巡逻。当然可以猜想到在庙里边也有僧侣防守着。
帕西人不再向前走了。他知道硬闯进去是不可能的,于是他就领着大家退了回来。
福克、柯罗马蒂跟向导一样地明白,要想打这边进去,那是办不到的了。
他们停下来,小声地交换了一下意见。
“咱们等着吧,”旅长说,“现在才八点钟,这些卫兵很可能会睡觉的。”
“当然,这也是可能的。”帕西人回答说。
于是福克先生和他的同伴就躺在一棵大树脚下,等待时机。
对他们说来,时间似乎是过得太慢了!向导不时地离开他们到森林边上侦察动静。土王卫兵一直在火炬的照耀下来回巡视。庙里好些窗户也透出模糊的灯光。
就这样一直等到午夜,情况还是毫无改变,庙外警卫也依然如故。显然,要等卫兵睡觉是没指望了。大概他们没喝“昂格”酒所以也不会醉。那末就只有另想办法,把庙墙挖一个窟窿钻进去。现在的问题是要弄清楚看守寡妇的那些僧侣是否也和守庙门的这些士兵一样小心谨慎。
商量好之后,向导说马上就出发。福克、路路通和柯罗马蒂便跟在后面,他们要从侧面接近庇拉吉庙,因此绕了一个相当大的圈子。
十二点半,他们到了庙墙脚下,路上一个人也没碰上。这里一个警卫也没有。说实话,这里也没有什么好警戒的,因为这里根本就没有门窗。
夜是漆黑的。这时,半圆的月亮刚刚离开乌云滚滚的地平线。那些高耸入云的大树越发增加了这种黑暗的气氛。
可是,只是到达墙脚下,那还是没有用,还必须在墙上挖出一个窟窿来。干这种活,他们仅有的工具就是自己衣服口袋里的小刀。总算万幸,这座庙的墙是用砖头和木块砌成的,凿起洞来并不困难,只要能弄掉头一块砖头,其余的就容易对付了。
大家就这样干起来了。他们尽可能不搞出声音来。左边是帕西人,右边是路路通,他们把砖头一块块地往外掏,准备挖出一个两英尺见方的窟窿。
正在挖洞的时候,忽然听见庙里有人叫喊,接着,庙外也有人跟着呼应。
路路通和向导停下了工作。是不是人家已经发觉了他们呢?是不是已经发出警报了呢?不管怎样,还是“三十六着走为上着”。同时福克和柯罗马蒂就跟着躲开了。他们又跑到树林里蹲下来,如果真是里边发出了警报的话,他们就等着,一直等到警报解除了,再继续去干。
就在这倒霉的时候,有几个卫兵走到庇拉吉庙的侧面布上了岗,这样一来任何人再也不能走近庙了。
这四个人只好停止挖墙,他们失望的心情是难以形容的。如今既然没法接近艾娥达,那么又怎能去救她呢?柯罗马蒂紧紧握着拳头,路路通怒发冲冠,向导也忍耐不住了。而心平气和的福克先生,还是丝毫不动声色地等待着。
“我们只好走了?”旅长小声问道。
“只好走吧。”向导回答。
“等一等!”福克说,“只要在明天中午以前,我能赶到阿拉哈巴德就行了。”
“可是您打算怎样呢?”柯罗马蒂问道,“再过几小时,天就亮了,那……”
“我们会在最后关头找到失去的机会的!”
这时旅长很希望从福克先生的面部表情看出一些门道来。
这个冷静的英国人打算干什么呢?难道他想在举行火葬的时候,跑向那个年轻的女人,公开地把她从刽子手那里抢出来吗?
那岂不是发疯!怎么能想象这个人会愚蠢到这步田地?尽管如此,柯罗马蒂还是同意一直等到这场惨剧演完为止。这时,向导不让大家继续待在目前躲藏的这个地方了,他把他们领回林里的空地上。在那儿,他们躲在一丛树林的后面,观察着那帮酣睡着的人。这时骑在一棵树上的路路通忽然想出了一个主意。这个主意起初只是象一道电光在他脑子里一闪而过,后来竟一直在他心里盘旋。
他开始还自言自语他说:“这想法太愚蠢了!”可是现在却说:“为什么不能这么干呢?这是一个机会,也许是一个仅有的机会,再说,对这帮蠢货……”
不管怎样,路路通决定就这样干,不再作其他打算了。他毫不迟疑地象一条蛇一样从那些低垂的树枝上爬了过去。这些树枝的顶端几乎触到了地面。
时间一个小时一个小时地过去了。不久,夜色已经不是那么漆黑漆黑的了,预告着黎明即将来临,不过大地上却仍然是一片昏暗。
举行火葬的时候到了。那群昏睡的人好象死人复活似的醒过来了。人群也重新骚动起来。锣声、歌声、叫喊声又喧嚷起来。那个不幸的女人死亡的时刻就要到了。
这时,庙门大敞,从里面射出了耀眼的光芒。福克和柯罗马蒂看见:那个受难的寡妇,在强烈的火把光亮照耀下被两个僧侣拖出庙来。他们看见这个不幸的女人似乎正以最后的自卫本能竭力抵抗着药酒的麻醉力,要想从这些刽子手的手中逃出来。柯罗马蒂的心在剧烈地跳动,他紧张地抓住福克的右手,他发现福克手里正握着一把打开的刀子。人群开始蠕动起来。那个年轻的女人被大麻烟熏得又昏迷过去了。她被人拖着从一群大声念着经文护送着她的苦行僧中间穿过。
福克等人混在后面的人群里跟着往前走。
两分钟后,他们到了河边,离那放着老土王死尸的火葬坛不到五十步远的地方停了下来。在若明若暗的晨曦中,他们看见在坛上那个毫无生气的女人正躺在她丈夫的死尸旁边。
紧接着送来了一个火把,那堆被油浸透了的木柴立即冒出了熊熊的火焰。
这当儿,福克要奋不顾身地冲上坛去,柯罗马蒂和向导忙用力把他一把拖住。然而就在福克把他们推开的时候,情况突然转变了。人群发出了恐怖的喊声,他们一个个都吓得魂不附体,跪在地上了。
原来老土王并没有死!他突然地站了起来,象幽灵一样双手抱着那个年轻的女人,走下了火葬坛,在那弥漫的烟雾里,他更象是一个妖怪!
苦行僧、卫兵和僧侣们,这一下都给吓坏了,他们一个个都脸朝着地趴在那儿,谁也不敢再抬头去看这个妖怪!
看起来那一双强有力的手臂抱着这个昏迷的寡妇一点也不吃力。福克和柯罗马蒂站着直发楞,帕西人弯着腰不敢抬头,路路通想必也已吓得目瞪口呆了……
这个复活的老土王就这样走到了福克和柯罗马蒂旁边。一到那儿,他就用很急促的声音说:
“快走!”
原来是路路通!正是他,在浓密的烟雾中偷偷地爬上了火葬坛!正是他,借着依然漆黑的夜色把年轻的女人从死亡里救了出来!正是他,若无其事地走过那一片被吓昏了的人群。
一瞬间,他们四个人已经在树林中消失了。大象驮着他们飞奔而去。但是后面传来了一阵叫喊的声音,甚至还飞来一颗子弹打穿了福克先生的帽子。这说明他们的西洋镜已经被拆穿了。
事实上,老土王的死尸仍然还躺在那冒着火焰的火葬坛上。那些刚才被吓坏了的僧侣现在才明白:有人把寡妇劫走了。
他们立刻带着卫兵冲进了树林。他们一边追着,一边不停地放熗,但是他们的敌人逃得很快,没多久,已经逃出子弹和弓箭的射程以外了。







沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 14楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 14


The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, `Well done!' which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr Fogg. As for him, he had only been struck with a `queer' idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs.
The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still dark-some forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. She would only be safe by quitting India for ever.
Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.
The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours. Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.
The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the station, whilst Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit. Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the `City of God', one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence owing to Brahma's agency, it descends to the earth.
Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city. It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold second-hand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. He then returned triumphantly to the station.
The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression.
When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus:--
`Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness. Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes. Her teeth, fine, equal and white, glitter between her smiling lips like dew-drops in a passion-flower's half-enveloped breast. Her delicately formed ears, her vermillion hands, her little feet, curved and tender as the lotus-bud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, where youth in its flower displays the wealth of its treasures; and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor.'
It is enough to say, without applying this poetical rhapsody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up.
The train was about to start from Allahabad, and Mr Fogg proceeded to pay the guide the price agreed for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that this master owed to the guide's devotion. He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. Kiouni, also, must be disposed of. What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased? Phileas Fogg had already determined this question.
`Parsee,' said he to the guide, `you have been serviceable and devoted. I have paid for your service, but not for your devotion. Would you like to have this elephant? He is yours.'
The guide's eyes glistened.
`Your honour is giving me a fortune!' cried he.
`Take him, guide,' returned Mr Fogg, `and I shall still be your debtor.'
`Good!' exclaimed Passepartout. `Take him, friend. Kiouni is a brave and faithful beast.' And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, `Here, Kiouni, here, here.'
The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. Passepartout, not in the least alarmed, caressed the animal, which replaced him gently on the ground.
Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. During the journey, the young woman fully recovered her senses. What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in European habiliments, and with travellers who were quite strangers to her! Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis narrated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea. Mr Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that `it wasn't worth telling'.
Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips. Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror.
Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair was hushed up - an offer which she eagerly and gratefully accepted. She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast.
At half-past twelve the train stopped at Benares. The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of to-day, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth. Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it.
Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles northward of the city. He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profitable fashion. Mr Fogg lightly pressed him by the hand. The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passepartout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general.
The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified landscape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly-leaved forests. Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. What would these divinities think of India, anglicized as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders?
The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles south-westward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rose-water factories; or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron foundries, edge-tool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward.
Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness.
Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him.
According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival. He was therefore neither behind-hand nor ahead of time. The two days gained between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the journey across India. But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them.


第十四章


这个胆大包天的救人计划已经胜利完成。虽然过了一个钟头,路路通还在为自己的成功不住地哈哈大笑。柯罗马蒂跟这个勇敢的小伙子握手表示祝贺,他的主人向他说了个“好”,这个“好”字从这位绅士嘴里说出来,那确是很高的嘉奖。路路通说:“这件事的全部荣誉应该归于我的主人;我不过是想了个‘花招儿’。”他一边笑着一边心里想,就在刚才那一会儿,我这个曾经是体操教练、消防队班长的路路通竟变成了这个漂亮小寡妇的死男人了,变成了老土王的熏香死尸了。
至于那个年轻的印度女人,她对于这件事的全部经过一无所知,她现在被裹在旅行毯子里,躺在一个鞍椅上。
大象平安无事地顺从着帕西向导的驾驭,在阴暗的森林中飞快奔驰。离开庇拉吉庙一小时以后,它已经穿过了一片广阔的平原。七点钟,他们停下来休息。这位年轻的女人一直是昏昏沉沉不省人事。向导虽然给她喝了几口水和白兰地,但是因为她受的刺激太大了,还需要一段时间才能清醒过来。
柯罗马蒂知道她是被大麻烟熏昏了,不必为她担心。
柯罗马蒂旅长虽然认为这个印度女人恢复健康不成问题,但是对于她的未来归宿却感到很伤脑筋。
于是他马上对福克先生说,如果艾娥达夫人还留在印度,她一定会重新落到那些杀人魔王手里。这些家伙在整个印度半岛上为所欲为,连英国警察当局也无可奈何,不论是在马德拉斯、孟买或是在加尔各答,他们都有办法把他们要害死的人抓回去。柯罗马蒂为了证实自己的话,他叙述了不久以前发生的一件类似的事情。照他的意见,这个年轻的女人只有离开印度,才能真正脱离虎口。
斐利亚•福克回答说,他一定注意柯罗马蒂谈的这些问题,他将要考虑这件事。
快到十点钟的时候,向导宣布阿拉哈巴德到了。只要在阿拉哈巴德搭上火车,不用一天一夜就能到达加尔各答。
斐利亚•福克必须按时到达加尔各答,才能赶上第二天(10月25号)中午开往香港的那条邮船。
他们把艾娥达送到车站上一间屋子里,路路通负责去设法替她买各式各样的装饰品、衣服、纱丽、皮外衣等他所能弄到的一切东西。反正他的主人对他用钱,没有任何限制。
路路通立即动身跑遍了城里的几条大街。阿拉哈巴德是一座圣城,是印度最受尊敬的城市之一,因为它建筑在恒河和朱木拿河汇合的地方,这两条圣河吸引着整个印度半岛的香客。按照《罗摩衍那圣传》上记载,恒河发源于天上,多亏卜拉马的努力,这条河才从天上流到人间。路路通在买东西的时候,很快就把全城看了一遍,这里过去是工商业城市,可是现在既无商业,也无工业,从前保卫着城市的那座雄伟的碉堡,今天已经改成了监狱。路路通费尽力气也没有找到一家百货公司。他本想找到象在英国莱琴街菲门洋行附近那样一家百货公司,但最后他只是在一家犹太倔老头子开的估衣铺里才找到他所要买的东西:一件苏格兰料子的女长衫、一件宽大的斗篷、一件漂亮的獭皮短大衣。他立即付了七十五英镑(合一千八百七十五法郎),就得意洋洋地回车站去了。
艾娥达夫人现已逐渐清醒,那些庇拉吉庙的祭司给她造成的恐怖影响在她心里也已经逐渐消失。她那美丽的眼睛又恢复了诱人的印度丰采。
诗王乌萨弗•乌多尔在颂赞阿美娜加拉王后的美色时,曾经写过这样的诗句:
“她那乌黑闪光整齐地分作两半的美发,
均称地围绕着雪白、娇嫩而又红润的双颊;
她那乌黑的蛾眉,象爱神卡马有力的弯弓两把。
一双亮晶晶的大眼,深藏在修长的睫毛下,
在那黑色的瞳人里,闪灼着圣洁的光华,
犹如喜马拉雅山圣湖的水光,
辉映着天空的朝霞。
她那细小而又整齐的牙齿,雪白无瑕,
在微笑的樱唇中发光,
就象一颗颗露珠覆盖着半开的石榴花。
在她那曲线对称、小巧玲珑的双耳上,
在她那红润的双手上,
在她那一双象两朵青莲一样丰满而又柔软的小脚上,
那是锡兰最美丽的珍珠在闪亮,
那是各尔贡最珍贵的钻石在发光。
她那纤细的柳腰一握不足,
这就更使她那丰满的胸部高高耸出,
愈显得她丰采绝殊!
这样美丽的胸部展示着青春年华最宝贵的财富。
再看她那绩丝的短 j@ ?僭籃,
用纯银铸成的美人腰腹。”
但是,我们可以完全不需要用这么多夸张的诗句,我们只要说一句话就行了:这位本德汗尔德老土王的寡妇艾娥达夫人即使按照欧洲的标准,也是一位很漂亮的夫人。她英文讲得很纯熟,向导说这位年轻的帕西女人已经被教育成另一种人了,这话真是半点也没有夸大。
火车马上就要从阿拉哈巴德开出,向导等着福克先生给他工资。福克先生按照他应得的钱如数支付,连一分钱也没多给。这使路路通感到有点奇怪,因为他估计他的主人对向导的忠诚帮助总该表示一点谢意的。的确,向导在庇拉吉庙事件中是自愿冒生命危险的,如果以后印度人知道了这件事,他就很难逃出毒手。
还有奇乌尼大象怎么办?这也是一个问题。花这么大价钱买了这个家伙,现在把它摆在哪儿?但是福克先生好象早已“胸有成竹”了。
“帕西人,”他对向导说,“你做事能干,为人忠诚。我给了你应得的工资,可是我还没有报答你的忠诚呢。你要这头象吗?它归你了。”
向导的眼里闪动着喜悦的光芒。
“先生,您这简直使我发财了。”他喊着说。
“牵走吧,”福克先生说,“虽然这样,我还是欠你的情。”
“这太好了,”路路通叫着说,“牵走吧,老兄!奇乌尼真是一头又壮又听话的牲口。”
他一面走到大象跟前拿出几块糖喂它,一面不停地说:
“吃吧,奇乌尼,吃吧,吃吧!”
大象满意地哼了几声,然后用它的长鼻子卷着路路通的腰,把他举得和头一样高。路路通一点也不害怕,用手亲切地抚摸大象,大象又把他轻轻地放到地上,路路通用手紧紧地握了一下诚实的大象的鼻尖作为还礼。
过了一会儿,福克先生、柯罗马蒂旅长和路路通已经坐在一节舒适的车厢里,艾娥达夫人占着一个最好的位子。火车飞快地开往贝拿勒斯去了。
经过两小时的行程,他们离开阿拉哈巴德已经快有八十英里了。
在这一段时间里,那位年轻的夫人已经完全清醒过来,“昂格”酒的麻醉作用已经消失了。当她发现自己坐在火车上,穿着欧式服装和这些素不相识的旅客坐在一起的时候,她简直觉得莫名其妙!开始,她的同伴们都无微不至地照护她,给她喝了一些酒,使她长长精神;然后旅长就把她的遭遇对她重述了一遍,旅长一再指出斐利亚•福克先生仗义救人的热诚,为了救她,简直是赴汤蹈火毫不犹豫。接着又告诉她由于路路通想出了一条惊人的妙计,才使这场冒险圆满结束。福克先生在旁边一言不发,听凭旅长去说。路路通呢,他感到很不好意思,一再重复说:“我——这不值得一提。”
艾娥达夫人向她的救命恩人表示衷心的感谢,这种感谢与其说是用语言,不如说是用眼泪表示的,她那美丽的眼睛比她那会讲话的双唇更能充分地表达她内心的感激。这时她一想到火葬场上的情景,一想到在这块印度的土地上还有很多灾难在等着她,便骇怕得颤抖起来。
斐利亚•福克先生很了解艾娥达夫人这种心情。为了使她安心,他说可以送她到香港去,她可以在那里等到这事平息之后再回印度。福克先生说这些话的时候,态度是冷冰冰的。
艾娥达夫人感激地接受了这个建议。正好她有一个亲戚住在香港,这个亲戚也是帕西人,他是香港的一个大商人,香港虽然是在中国海岸上,但却是一座道地的英国化的城市。
火车十二点半到达贝拿勒斯,据婆罗门教的传说,现在的贝拿勒斯是古代卡西城的旧址,卡西城从前就象穆罕默德的陵墓一样是空悬在天顶和天底之间的。但是在今天看来,这座被东方人文研究者称为印度雅典的贝拿勒斯却也是普普通通地建筑在土地上的,并没有什么特殊。路路通有时可以瞥见一些瓦房子和草屋,这些建筑呈现出一种异常荒凉的景象,没有一点地方色彩。
法兰西斯•柯罗马蒂先生要在这里下车,他的部队就驻扎在城北几英里以外的一个地方。于是旅长就向福克先生告别,并祝他这次旅行从此平安无事,更加顺利。福克先生轻轻拉了拉旅长的手。艾娥达夫人热情地为旅长祝福,她永远不会忘记法兰西斯•柯罗马蒂先生的大恩。至于路路通,因为和旅长热情的握手而感到很荣幸,他非常兴奋,他心里想,不知道何时何地才能再为他效劳。大家就这样分手了。
从贝拿勒斯出发,铁路穿过一段恒河山谷,天气相当晴朗,窗外显示出比哈尔千变万化的美丽景色:青翠的高山,生长着大麦、小麦和玉米的田野,栖居着浅绿色鳄鱼的河川和池沼,整整齐齐的村庄和四季常青的森林,几只大象和一些单峰的骆驼正在圣河里洗澡。虽然只是初秋,天气已相当寒冷,却还有成群的男女在恒河里虔诚地领受圣洗。这些善男信女是佛教的死对头,他们狂热地崇信婆罗门教。婆罗门教里有三个转世活佛:第一个是回斯奴,他是太阳神的化身,第二个是希瓦,他是生灵万物主宰的化身,第三个是卜拉马,他是一切婆罗门教教长和立法者的主宰。然而当汽船驶过,搅混了恒河圣水的时候,我们不知道卜拉马、希瓦和回斯奴又怎样看待今天这个英国化了的印度呢。
这一切景物,象闪电般一掠而过,有时被一阵浓浓的白烟,遮盖得模糊不清。沿途,旅客们只能隐约地看见:距贝拿勒斯城东南二十英里的比哈尔历代土王城寨——舒纳尔堡,加兹铺和这个城区一些制造玫瑰香水的大工厂;以及印度主要的鸦片市场——巴特那,还有那个比较欧化和英国化的城市——蒙吉尔,它很象英国的曼彻斯特或伯明翰,以冶铁、制造铁器和刀剑驰名。那些高大的烟囱喷吐着乌黑的浓烟,把整个卜拉马活佛的天空搞得乌烟瘴气。
在这个梦里天堂似的国度里,这些黑烟真是大煞风景。
黑夜降临了,火车继续向前飞驰着,虎、熊、狼等野兽在机车前面逃窜,发出一片吼声。人们既没有看见孟加拉的美景,也没有看见各尔贡和吉尔的废墟;既没有看见印度以前的京城穆尔希加巴,也没有看见布尔敦;既没有看见乌各里,也没有看见法国在印度领土上的那个据点昌德纳戈尔;路路通如果能看到祖国的旗帜在这个据点上空飘扬的话,也许还会更得意呢!
火车终于在早晨七点钟到达加尔各答。去香港的邮船要到中午十二点才起锚。因此斐利亚•福克还有五个小时的空闲时间。
按照他的路程表,这位绅士应该在离开伦敦以后的第二十三天(10月25号)到达印度首都加尔各答。他现在不早不晚,如期赶到。可惜,从伦敦到孟买节省下来的两天时间,我们知道在穿过印度半岛的旅途中已经给占用了,但是我们相信福克先生对这一点是不会感到遗憾的。




沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 15楼  发表于: 2013-10-28 0


CHAPTER 15

The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr Fogg, who assisted his fair companion to descend. Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground.
Just as lie was leaving the station a policeman came up to him, and said, `Mr Phileas Fogg?'
`I am he.'
`Is this man your servant?' added the policeman, pointing to Passepartout.
`Yes.'
`Be so good, both of you, as to follow me.'
Mr Fogg betrayed no surprise whatever. The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr Fogg made him a signal to obey.
`May this young lady go with us?' asked he. `She may,' replied the policeman.
Mr Fogg, Aouda and Passepartout were conducted to a `palki-gari', a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. They first passed through the `black town', with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the `European town', which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth.
The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. The policeman having requested his prisoners - for so, truly, they might be called - to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: `You will appear before Judge Obadiah at half-past eight.'
He then retired, and closed the door.
`Why, we are prisoners!' exclaimed Passepartout, falling into a chair.
Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr Fogg: `Sir, you must leave me to my fate! It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me!'
Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. The complainants would not dare present themselves with such a charge. There was some mistake. Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong.
`But the steamer leaves at noon!' observed Passepartout, nervously.
`We shall be on board by noon,' replied his master, placidly.
It was said so positively, that Passepartout could not help muttering to himself, `Parbleu, that's certain! Before noon we shall be on board.' But he was by no means reassured.
At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment.
Mr Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head.
`The first case,' said he; then, putting his hand to his head, he exclaimed, `Heh! This is not my wig!'
`No, your worship,' returned the clerk, `it is mine.'
`My dear Mr Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?'
The wigs were exchanged.
Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity.
`The first case,' repeated Judge Obadiah.
`Phileas Fogg?' demanded Oysterpuff.
`I am here,' replied Mr Fogg.
`Passepartout?'
`Present!' responded Passepartout.
`Good,' said the judge. `You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.'
`But of what are we accused?' asked Passepartout, impatiently.
`You are about to be informed.'
`I am an English subject, sir,' said Mr Fogg, `and I have the right--'
`Have you been ill-treated?'
`Not at all.'
`Very well; let the complainants come in.'
A door was swung open by order of the judge and three Indian priests entered.
`That's it,' muttered Passepartout; `these are the rogues who were going to burn our young lady.'
The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice, a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion.
`You hear the charge?' asked the judge.
`Yes, sir,' replied Mr Fogg, consulting his watch, and I admit it.'
`You admit it?'
`I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji.'
The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said.
`Yes,' cried Passepartout, warmly; `at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim.'
The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied.
`What victim?' said Judge Obadiah. `Burn whom? In Bombay itself?'
`Bombay?' cried Passepartout.
`Certainly. We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay.'
`And as a proof,' added the clerk, `here are the desecrator's very shoes, which he left behind him.'
Whereupon he placed a pair of shoes on his desk.
`My shoes!' cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him.
The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined.
Fix, the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr Fogg and his servants, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest thgm should they arrive. Fix's disappointment when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah.
Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez.
Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall.
`The facts are admitted?' asked the judge.
`Admitted,' replied Mr Fogg, coldly.
`Inasmuch,' resumed the judge, `as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds.'
`Three hundred pounds!' cried Passepartout, startled at the largeness of the sum.
`Silence!' shouted the constable.
`And inasmuch,' continued the judge, `as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds.'
Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. Passepartout was stupefied. This sentence ruined his master. A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!
Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, `I offer bail.'
`You have that right,' returned the judge.
Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds.
`I will pay it at once,' said Mr Fogg, taking a roll of bank-bills from the carpet-bag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk.
`This sum will be restored to you upon your release from prison,' said the judge. `Meanwhile, you are liberated on bail.'
`Come!' said Phileas Fogg to his servant.
`But let them at least give me back my shoes!' cried Passepartout, angrily.
`Ah, these are pretty dear shoes!' he muttered, as they were handed to him. `More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet.'
Mr Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr Fogg's traces. That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays.
The `Rangoon' was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head. Eleven o'clock was striking; Mr Fogg was an hour in advance of time. Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment.
`The rascal is off, after all!' he exclaimed. `Two thousand pounds sacrificed! He's as prodigal as a thief! I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he's going on, the stolen money will soon be exhausted.'
The detective was not far wrong in making this conjecture. Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails and fines, Mr Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing.


第十五章


火车到站了。路路通抢先下了车,接着是福克先生挽着他那年轻旅伴走下月台。福克先生打算马上就上开往香港的邮船,好给艾娥达夫人找一个舒适的舱位。只要艾娥达夫人没有离开这个对她有危险的国家,福克先生就不肯离开她一步。
福克先生刚要走出车站,一个警察走过来对他说:
“您是斐利亚•福克先生吗?”
“是的。”
“这一位可是您的仆人?”警察指着路路通说。
“是的。”
“请您两位跟我走一趟。”
福克先生丝毫没有露出惊奇的神态。这位警察是代表法律的,法律对于任何英国人来说,都是神圣的。路路通呢,他具有法国人脾气,他想跟警察讲理,但是警察用警棍碰了碰他,同时斐利亚•福克作了一个手势要他服从。
“这位年轻的夫人可以跟我们一道去吗?”福克先生问。
“可以。”警察回答。
警察带着福克先生、艾娥达夫人和路路通上了一辆四轮四座的马车,驾着两匹马,就这样拉着他们走了。一路上谁也没说一句话。
马车先经过“贫民窟”狭窄的街道,街道两旁尽是些矮小的土屋。这些屋子里聚居着很多衣衫褴楼肮脏不堪的“流浪汉”,接着马车又穿过“欧洲区”,这里到处是砖瓦结构的住宅,密茂成荫的椰子树和高大的杉树,使人大有清心悦目之感。虽然还是清晨,可是,威武的骑兵和华丽的马车早已在街头奔驰了。
四轮马车在一所房子前面停了下来,这所房子外表虽然很平常,但看起来不象是私人住宅。警察叫他的囚犯们下了车——我们很可以用“囚犯”这个名词称呼他们,然后把他们带进一间有铁窗的屋子里,对他们说:
“八点半钟,欧巴第亚法官将要审讯你们。”
然后,警察把门锁上走了。
“糟了!我们被押起来了!”路路通叫着说,一面没精打采地往椅子上一坐。艾娥达夫人立即向福克先生说:
“先生,”她虽然极力保持镇静,但说话的语调不能掩饰她内心的激动,“您现在只好别管我了。他们抓您一定是为了我,一定是因为您救了我。”
福克先生只回答说:“不可能是为这件事。为火葬的事抓我们?那绝对不可能!那些僧侣怎敢到这里告状?一定是搞错了。”福克先生接着表示不论如何他也不能丢下艾娥达夫人,他一定要把她送到香港。
“可是十二点钟船就要开了!”路路通提醒他说。
“我们十二点以前准能上船。”这位绅士毫无表情,简单地说。
他的话是那样肯定和干脆,使路路通情不自禁地自言自语起来:
“对!这准没问题!我们十二点钟以前一定能上船。”可是他自己心里却一点把握也没有。
到了八点半钟,房门开了。来的还是那个警察。他把犯人带到隔壁的一个大厅里。这是一个审判厅,公众旁听席上坐着很多欧洲人和本地人。
福克先生、艾娥达夫人和路路通在法官和书记官席位对面的长凳子上坐了下来。
审判官欧巴第亚出庭了。他后面跟着一个书记官。这位法官是个大胖子,胖得象个大皮球。他把挂在钉子上的假发取下来,熟练地往头上一扣,同时宣布:
“开始第一个案件。”
但是这时他用手摸了一下自己的胖脑袋说:
“咦!这假发不是我的!”
“对了,欧巴第亚先生,”书记官说,“那是我的。”
“啊,亲爱的奥依斯特布夫先生,您叫一位法官戴上书记官的假发,那怎么能办好案子!”
于是他们换了假发。
在他们演这场换假发的开场戏时,路路通早急得象热锅上的蚂蚁了。他觉得审判厅里那个大挂钟上的指针简直快得象野马似的在奔跑。
这时法官欧巴第亚又重新宣布:
“开始第一个案件。”
于是书记官奥依斯特布夫开始点名:
“斐利亚•福克?”
“我在这里。”福克先生说。
“路路通?”
“有!”路路通回答。
“那好吧,”法官欧巴第亚说,“被告注意,这两天我们一直在所有从孟买乘火车来的旅客中找你们。”
“可是他们到底凭什么告我们?”路路通不耐烦地叫着说。
“你马上就会知道了!”法官说。
“法官先生,”福克说,“我是英国的公民,所以我有权利……”
“有谁对您不礼貌吗?”欧巴第亚先生问。
“一点没有。”
“那好吧!把原告带上来。”
法官命令一下,于是一个小门开了,三个僧侣跟着一个法警走了进来。
“啊,原来真的是为了这档子事呀!”路路通嘴里嘟哝着说,“这不就是要烧死艾娥达夫人的那些坏蛋吗?”
三个僧侣朝着法官站着,书记官开始高声诵读控告斐利亚•福克先生和他的仆人亵读神灵的诉状:被告曾经玷污了婆罗门教神圣的寺庙。
“您听清楚了吗?”法官问福克先生。
“清楚了,法官先生,”福克一面看着自己的表回答说,“我承认。”
“怎么?您承认了?……”
“我承认了,但是我也希望这三位原告也承认他们在庇拉吉庙所干的事。”
三个僧侣面面相觑,被告所说这些话,他们好象一点也不懂。
“那还用说!”路路通气愤他说,“就是在庇拉吉庙,他们要在庙前把一个人活活烧死!”
这句话把三个僧侣都吓楞了,法官欧巴第亚也大吃一惊。
“把一个什么人?”法官问,“烧死谁?就在孟买城里吗?”
“孟买?”路路通惊奇地问。
“自然是孟买,不过,不是在庇拉吉庙,而是在孟买玛勒巴山的寺院。”
“这儿还有物证。喏,这是玷污寺院的犯人穿的鞋子。”书记官接着法官的话说,同时把一双鞋子放在公案上。
“这是我的鞋!”路路通看到自己的鞋,感到万分惊奇,不自觉地叫了一声。
这时可以猜想出他们主仆二人那种狼狈不堪的心情。原来路路通在孟买闯的那个乱子,他们早已忘到九霄云外去了,怎么也想不到他们今天竟会为这件事在加尔各答受审。
实际上,密探费克斯早已看到,他可以从路路通碰上的这个倒霉的事件里得到好处。于是他就把从孟买动身的时间往后推迟了十二小时,跑到玛勒巴山寺为僧侣们出主意,说他们准能得到一大笔损害赔偿费,因为他很清楚英国玫府对于这一类的罪行是十分严厉的;这样他就叫三个僧侣从孟买坐了下一班火车来追踪他们的犯人。但是斐利亚•福克主仆二人因为援救一个年轻的寡妇,在路上耽搁了一些时间,所以费克斯和这三个印度教的僧侣就在福克主仆二人之前先到达了加尔各答。这时加尔各答的法院也已经接到了电报通知,只等福克他们一下火车,就立即逮捕归案。费克斯到达加尔各答之后,他发现福克先生根本就没有来加尔各答,这时他那种失望的心情是可想而知的。他认为:这个强盗准是在印度半岛铁路线上的某一个车站下了车,一定是在印度北部哪一个地区躲起来了。费克斯焦急不安地在车站上直等了二十四个小时。今天早上,当他看见福克居然陪着一个不知道从哪儿来的年轻女人从火车上下来的时候,他是多么高兴呵,他马上叫一个警察过去把他们抓起来了。这就是福克先生、路路通和本德尔汗德土王的寡妇被带到欧巴第亚法官这儿来的全部经过。
如果路路通不是那样聚精会神地听着法官审问自己的案子,他就会发现在旁听席后边的角落里坐着费克斯。费克斯那种特别关心审问和答辩的心情也是容易理解的。因为他在加尔各答和在苏伊士、孟买一样,还是没有接到伦敦寄来的拘票。
这时,法官欧巴第亚已经把路路通刚才脱口而出的那句话“这是我的鞋!”作成纪录。路路通对自己的失言非常后悔。他恨不得拿出自己所有的财富,去赎回这句一不小心滑出来的话。
“这些事情都承认了吗?”法官问。
“都承认了。”福克冷冰冰地说。
“根据——”法官于是宣判,“根据大英帝国对印度居民的各种宗教一视同仁,严格保护的法律,以及被告路路通先生已经承认曾于本年10月20日玷污孟买玛勒巴山寺神殿的事实,本庭判决:上述被告路路通禁闭十五日并罚款三百英镑(合七千五百金法郎)。”
“三百英镑?”路路通嚷着问,他就是对罚款数目特别敏感。
“别说话!”法警尖叫了一声。
“此外,”法官欧巴第亚接着宣判,“根据福克先生,不能提出主仆二人并非同谋的有力证据,无论如何福克先生对于自己仆人的一切行为应负责任。据此,本庭判决福克禁闭八天,并罚款一百五十英镑。书记官,现在开始审理第二个案件。”
坐在角落里的费克斯这时心里有说不出来的高兴。斐利亚•福克要在加尔各答坐八天禁闭,伦敦的拘票寄到这儿再慢也要不了八天。
路路通早给吓傻了。这个判决可把他的主人给坑死了。两万英镑的赌注输定了。这都是因为他去乱游瞎逛,都怪自己要跑到那个该死的破庙里去看稀罕。
斐利亚•福克先生依然不动声色,就象是这个判决与他毫无关系似的,甚至连眉头也没有皱一下。当书记官宣布开始审理另一个案件的时候,福克先生站起来说:
“我交保。”
“那是您的权利。”法官说。
费克斯象是脊梁上突然给泼了一盆凉水,但是当他听见法官说出下面一段话,他又安心了。
法官“根据福克先生和他仆人的外籍身分”,决定要被告各缴巨额保证金一千英镑(合二万五千金法郎)。
这样一来,福克先生要是不愿意服刑,就得缴两千英镑。
“我照付。”这位绅士说。
他从路路通背着的袋子里拿出了一包钞票放在书记官的桌子上。
“现在您就算缴保获释了,”法官说,“这笔钱等您什么时候来服刑,期满出狱时就还给您。”
“走!”福克先生对他的仆人说。
“可是至少他们得把鞋还给我啊!”路路通愤怒地喊着说。
书记官把鞋还给了他。
“喏,这双鞋价钱可真贵!”他嘟哝着说,“一千多英镑一只!还不说它们使我多么伤脑筋。”
福克先生让艾娥达夫人挽着自己的手臂一同走出了法庭,后面跟着垂头丧气的路路通。费克斯还在死心眼地希望着这个大窃犯一定宁愿坐八天禁闭而决不肯丢掉这两千英镑呢,所以他就继续跟踪斐利亚•福克。
福克先生叫来一辆马车,立即带着艾娥达夫人和路路通上车走了。费克斯跟在车后面跑,不一会儿,车子就停在加尔各答的一个码头上了。
仰光号泊在离码头半海里的海湾里,大桅顶上已经升起了开船的信号旗。钟敲了十一点。福克先生早到了一小时。
费克斯眼睁睁地看着福克带着艾娥达夫人和仆人下了车,上了一条小驳船,他气得在岸上直跺脚。
“这个流氓,”费克斯喊着说,“他真的走了!两千英镑就这样扔了!真是象强盗一样挥金如土!哼!你就是跑到天边,我也得盯着你!可是,照他这样搞下去,偷来的钱很快就会给他全部花光了!”
警察厅密探费克斯考虑到赃款的问题那是很自然的,实际上福克先生自从离开伦敦以后,旅费、奖金、买象、保释金和罚款,已经挥霍了五千多英镑了(合十二万五千金法郎),这样按追回赃款总数比例发给密探的奖金也就越弄越少了。






沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 16楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 16

The `Rangoon' - one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas - was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horse-power. She was as fast, but not as well fitted up, as the `Mongolia', and Aouda was not as comfortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please.
During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's comfort. He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk. He treated her with the stri tell him what kind of a fellow his master really was. That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime,ster's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude.
Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. She didndeed, belong to the highest of the native races of India. Many of the Parsee merchants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically - he used the very word - arranged. Aouda fastened her great eyes, `clear as the sacred lakes of the Himalaya', upon him; but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake.
The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance.
The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teakwood, of the gigantic mimosa, and tree-like ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the `Rangoon' rapidly approached the Straits of Malacca, which give access to the China seas.
What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? He had managed to embark on the `Rangoon' at Calcutta without being seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay. But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen.
All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice.
Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, `Now either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this time it is absolutely necessary that I should delay his departure. I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta: if I fail at Hong Kong, my reputation is lost. Cost what it may, I must succeed! But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource?'
Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was. That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed. A word from Passepartout to his master would ruin all. The detective was therefore in a sore strait. But suddenly a new idea struck him. The presence of Aouda on the `Rangoon', in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection.
Who was this woman? What combination of events had made her Fogg's travelling companion? They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where? Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel? Fix was fairly puzzled. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money.
But could he even wait till they reached Hong Kong? Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama.
Fix decided that he must warn the English authorities, and Signal the `Rangoon' before her arrival. This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. He finally resolved, moreover, before acting more positively, to question Passepartout. It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known.
It was now the 30th of October, and on the following day the `Rangoon' was due at Singapore.
Fix emerged from his cabin and went on deck. Passepartout was promenading up and down in the forward part of the steamer. The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, `You here, on the "Rangoon"?'
`What, Monsieur Fix, are you on board?' returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the `Mongolia'. `Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong! Are you going round the world too?'
`No, no,' replied Fix; `I shall stop at Hong Kong - at least for some days.'
`Hum!' said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. `But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?'
`Oh, a trifle of seasickness, - I've been staying in my berth. The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. And how is Mr Fogg?'
`As well and as punctual as ever, not a day behind time! But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us.'
`A young lady?' replied the detective, not seeming to comprehend what was said.
Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr Fogg and himself to liberty on bail. Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener.
`But does your master propose to carry this young woman to Europe?'
`Not at all. We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong.'
`Nothing to be done there,' said Fix to himself, concealing his disappointment. `A glass of gin, Mr Passepartout?'
`Willingly, Monsieur Fix. We must at least have a friendly glass on board the "Rangoon".' s

第十六章

仰光号是印度半岛和远东公司的一条邮船,经常在中国和日本的沿海航行。这是一艘有螺旋推进器的铁壳船。总重一千七百七十吨,正常运转是四百匹马力。它的航行速度和蒙古号差不多,但是设备却不如蒙古号好。艾娥达夫人所住的房舱也完全不象福克先生所希望的那样舒服。好在这条船航线一共才只三千五百多海里,走完全程只需十一二天,何况艾娥达夫人也不是一个爱挑剔难伺候的人。
开船后的头几天,艾娥达夫人对于福克先生有了更进一步的了解。她一再对福克先生表示衷心感谢。这位沉默寡言的绅士只听她讲,至少在外表上看来他完全是冷冰冰的,不论在语调和动作上都没有表现出一点激情。福克先生什么都为艾娥达夫人准备得妥妥当当。在一定的时间,他照例到艾娥达夫人的房舱去看望一番,即使他不是去跟她谈天,至少他是在听她讲话。他对艾娥达夫人严格地遵守着一种礼节上的责任,但是在履行这些责任时他总是带着作为一个死板板的绅士所固有的那种关心和令人摸不透的心情,他的一切举止都是用来表现这种心情的。
艾娥达夫人对这一切简直不知道该怎样去想,但路路通给她谈了一些关于他主人的古怪脾气。他告诉她福克先生为了打什么“赌”才作这次环球旅行的。艾娥达夫人笑了,但无论如何,她是感激从死里救她出来的福克先生的。她根据自己的观察,认为她的救命恩人这次的赌博是不会输的。
艾娥达夫人证实了帕西向导所叙述的关于她自己的那一段可怕的经历。她也是帕西人,帕西人在印度各族中占着最重要的地位。很多帕西商人在印度作棉花生意发了大财。其中有一位詹姆斯•杰吉荷依爵士曾被英国政府授予贵族称号。这位杰吉荷依富翁跟艾娥达夫人是亲戚,现在住在孟买。艾娥达夫人要到香港去找的那位尊贵的杰吉先生,正是那位杰吉荷依爵士的堂兄弟。但是,她是不是能在杰吉先生那里找到安身之处和得到帮助呢?这一点艾娥达夫人毫无把握。对这件事,福克先生的答复很简单,教她一点也不用发愁,一切都将会按部就班地得到解决,这是他的一句老话。
这位年轻的女人是不是明白“按部就班地”这个副词的意思,我们不知道。她那两只象喜玛拉雅山圣湖湖水一样清澈的大眼睛,在凝视着福克先生的眼睛。可是这位永远那样规规矩矩冷冷冰冰的绅士,半点也不象是会掉进这湖里去的人。
仰光号的第一段路程走得非常顺利。风向也利于航行,在这个被海员称为“双臂环抱的孟加拉”辽阔的海湾里,邮船航行一帆风顺。
不久,仰光号上的旅客已经看见了安达曼群岛的主岛大安达曼岛。岛上美丽的鞍峰山高达两千四百英尺,老远地就为航海家们指出了前进的方向。仰光号从大安达曼岛的海岸近旁驰过。岛上的帕卜阿斯人一个也没出现。他们被人认为是人类中最不开化的民族,但是说他们吃人肉,那是瞎扯的。
安达曼群岛的风景非常优美。那儿有一望无际的森林遍布全岛的近海一面,其中最多的是:棕树、槟榔树、肉豆蔻、竹子、柏木、大含羞草和桫椤树。森林的后面,是一群俊秀山峦的侧影。海滩上飞翔着成群珍贵的海燕。这种海燕的窝在中国是一种很讲究的名菜——燕窝。
所有安达曼群岛的美丽的景物,都飞快地从船旁掠过。仰光号迅速地开向马六甲海峡,这条海峡是通向中国领海的门户。
在这一段航程中,那个被拖着环绕地球的倒霉蛋费克斯在干什么呢?在离开加尔各答时,他先交代好:如果伦敦的拘票一到,马上转寄香港。然后他背着路路通偷偷地上了仰光号。他预备好好地躲藏起来,一直等船到香港时再出来。实际上他也很难向路路通解释清楚他为什么也在这条船上而不会引起对方的怀疑,因为,路路通还以为他现在是在孟买呢。但是为了适应环境改变的需要,他又和这个忠厚的小伙子见面了。他们怎么见面的呢?我们下面来谈。
侦探费克斯的全部希望和幻想现在只有集中在地球的这一点上,也就是香港。因为邮船在新加坡停留的时间很短,不能在那里解决问题。所以逮捕盗窃犯的活动必须在香港完成,不然,就只有任凭大盗从此逍遥法外了。
实际上,香港还是一块英国割据的地盆,但是,它也是福克旅途中最后的一块英国地盘了。一过香港,就是中国、日本、美洲,那些地方对福克说来,是更妥当的避难所。如果费克斯到了香港,就能拿到了那跟在他后面寄来的拘票,那么,他就可以把福克抓起来交给当地的警察局。这一切将不费吹灰之力。但是,过了香港,光有一张拘票,就不顶事了,还必须办理引渡手续。办引渡手续就免不了延迟、拖拉和遇到各种阻碍。到那时,这个流氓十拿九稳又会逃之夭夭。所以说,若在香港逮不住他,以后即使不是完全不可能,至少也是很难再找到逮住他的好机会了。
“对了,”费克斯在自己房舱里苦想了老半天,自言自语地说,“对了,要是拘票已经到了香港,那我就逮住这家伙;要是没寄来,这一回我决定要不借任何代价拖住他,叫他走不成!在孟买我失败了,在加尔各答我也没成功,要是到了香港,再让他滑过去,那我这个侦探的脸就要丢光了!即使拼了这条命,这一回也得拖住他。可是,话又说回来了,要是真需要拖住他的话,那我用什么办法才能让这个该死的福克走不成呢?”
想到最后,费克斯拿定了主意,先跟路路通打开窗子说亮话,叫他知道他伺候的这位老爷是什么人。他当然不会是福克的同谋。等路路通明自了这件事之后,他一定会害怕被拖下水,到了那个时候,不用说,路路通就会站到他费克斯这一边了。可是,话又说回来了,这到底是一个冒险的办法,这一手儿只能在万不得已的时候才能拿出来。不然,只要路路通在他主人面前走漏半点风声,就会把事情全盘弄糟。
这个警察厅密探现在感到非常为难。但是,当他看见福克陪着艾娥达夫人在仰光号上散步的时候,他觉得又有一线新的希望。这个女的是什么人?她怎么会跟福克搞在一块儿的?不用说,他们准是在孟买到加尔各答的路上碰见的。可是,到底是在哪儿呢?这个年轻的女人难道会是在旅途中碰巧认识了这位斐利亚•福克吗?从反面来想一想,他这趟穿越印度大陆的旅行,会不会是他预先计划好的,为了要去找这位如花似玉的美人呢?这个女人确实漂亮!费克斯在加尔各答法庭上已经见过她了。
我们可以想见:这个密探现在是多么伤脑筋啊。他挖空心思地在想,这件事会不会牵连到诱拐妇女的罪行呢?对呀!没错,准是诱拐妇女!费克斯心里认定了这个想法,他发现自己从这件事上能找到很大便宜。不论这个女人是不是有夫之妇,反正是诱拐妇女,因此就有可能在香港给这个得意忘形的骗子制造一些困难,叫他不论拿多少钱出来也不能脱身。
但是,这事儿不能等仰光号到了香港才动手,因为福克有一种很可恶的习惯:他从一条船上刚跳下来会马上又跳上另一条船。这样他会在你动手之前早就远走高飞了。
所以最要紧的是要预先通知香港英国当局,并且在他下船之前就监视仰光号的出口。这事儿可是再容易也没有了,因为仰光号要在新加坡停留,新加坡和中国海岸有一条电报线可以联系。
但是,在动手之前,费克斯为了把事情办得更有把握,他决定先去探探路路通的口气,他知道要想叫这个小伙子打开话匣子那是很容易的。从开船到现在,他一直没在路路通跟前露过面,现在费克斯决定不再躲避他了。时间不能再耽搁了,今天已经是10月30号,仰光号明天就要到新加坡了。
当天,费克斯就从他的房舱里出来了。他走上了船甲板,故意装作非常惊奇的样子去“主动地”和路路通打招呼。这时路路通正在他面前散步,费克斯从后面赶上去向路路通喊着说:
“咦!你也在仰光号上!”
“呃——费克斯先生,您也在这儿!”路路通非常惊奇地回答说,他认出了这位在蒙古号上跟他同船的旅伴。“这是怎么回事?我把您给甩在孟买,怎么在这条去香港的船上又把您给找回来了!难道您也是要环游地球吗?”
“不,不,”费克斯说,“我打算留在香港,至少要在香港待几天。”
“奇怪啊!”路路通惊奇地楞了一会儿说,“可是从加尔各答开船到现在,我怎么就没见过您的面儿啊?”
“说老实话,这几天我不大舒服……有点晕船……我一直在我的房舱里躺着……在印度洋上航行我无所谓,可是在孟加拉湾我就不行了。你的主人福克先生好吗?”
“他的身体好极了,他还是跟他的行程计划表一样准确,没有拖延过一天!哦,费克斯先生,您还不知道吧,我们现在有了一位年轻的夫人跟我们同路。”
“一位年轻的夫人?”费克斯说,他对路路通的话装出完全不明白的样子。
路路通马上就把整个故事的经过都告诉了费克斯。他说了自己在孟买庇拉吉庙怎么闯的祸,又谈了怎么花两千英镑买了一只大象,还讲了怎么在火葬场上劫救了艾娥达夫人以及在加尔各答怎么被判刑和交保释放的事儿。费克斯对于后面这几件事知道得很清楚,但是他假装一点儿也不知道。路路通兴高采烈他讲他的故事,这个听的人看样子也听得津津有味。
“可是,归根到底,”费克斯说,“您这位主人是不是打算把这位年轻的女人带到欧洲去?”
“不,费克斯先生,绝不会的。我们只是把她送到香港她的一个亲戚家里。她这个亲戚是香港的一位富商。”
“这一下可真难办了!”费克斯心里说,他掩饰着自己内心的失望对路路通说:“咱们去喝杯杜松子酒吧,路路通先生?”
“那太妙了,费克斯先生,咱们能为在仰光号上重见碰杯,这也是个千载难逢的好机会啊!”




沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 17楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 17

The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr Fogg. He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or according to his inveterate habit, took a hand at whist.
Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the `Mongolia', who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the `Rangoon', was following Mr Fogg's tracks step by step. What was Fix's object? Passepartout was ready to wager his Indian shoes - which he religiously preserved - that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.
Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. But as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanationhufry!'
`Mr Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?'
`Terribly anxious.'
`You believe in this journey around the world, then?'
`Absolutely. Don't you, Mr Fix?'
`I? I don't believe a word of it.'
`You're a sly dog!' said Passepartout, winking at him.
This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. Had the Frenchman guessed his real purpose? He knew not what to think. But how could Passepartout have discovered that he was a detective? Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed.
Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.
` £÷úàt he determined to chaff Fix, w!!! ò ?eeàQ
??  (á?Mr Fix,' said he, in a bantering tone; `shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?'
`Why,' responded Fix, a little embarrassed, `I don't know; perhaps--'
`Ah, if you would only go on with us! An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! You were only going to Bombay, and here you are in China. America is not far off, and from America to Europe is only a step.'
Fix lookedned half a day on the prescribed time of her arrival. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked.
Fix, who suspected Mr Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands.
The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. It is a park checkered by pleasant highways and avenues. A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clove-trees whereof the cloves form the heart of a half-open flower. Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles.
After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight.
Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes - a fruit as large as good-sized apples, of a dark-brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation - was waiting for them on deck. He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them.
At eleven o'clock the `Rangoon' rode out of Singapore harbour, and in a vewbeen more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune.
It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveri ù ~àoon' had a large quota of p ]  !!! ò  ee?P
??  (á?es.
One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant.
`The valves are not sufficiently charged!' he exclaimed. `We are not going. Oh, these English! If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go fction of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. Owing to the defective construction of the `Rangoon', however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. Passepartout blamed the captain, the engineer and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience.
`You are in a great hurry, then,' said Fix to him one day, `to reach Hong Kong?'
`A very great hurry!'
`Mr Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?'
`Terribly anxious.'
`You believe in this journey around the world, then?'
`Absolutely. Don't you, Mr Fix?'
`I? I don't believe a word of it.'
`You're a sly dog!' said Passepartout, winking at him.
This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. Had the Frenchman guessed his real purpose? He knew not what to think. But how could Passepartout have discovered that he was a detective? Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed.
Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.
`Mr Fix,' said he, in a bantering tone; `shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?'
`Why,' responded Fix, a little embarrassed, `I don't know; perhaps--'
`Ah, if you would only go on with us! An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! You were only going to Bombay, and here you are in China. America is not far off, and from America to Europe is only a step.'
Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation.
`Yes, and no,' returned Fix; `there is good and bad luck in such things. But you must understand that I don't travel at my own expense.'
`Oh, I am quite sure of that!' cried Passepartout, laughing heartily.
Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. But had he told his master? What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? Was the game, then, up? Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take.
Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber.
Such was the situation between Fix and Passepartout. Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune.
It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries.
One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant.
`The valves are not sufficiently charged!' he exclaimed. `We are not going. Oh, these English! If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!'




第十七章

从这一天起路路通跟费克斯就经常见面,可是费克斯在他这位朋友面前非常谨慎,一句话也不多问。他和福克先生只碰见过一两次。他见到福克先生总是自由自在地呆在仰光号的大客厅里,他有时陪陪艾娥达夫人,有时照例玩“惠司脱”。
可是路路通这一回可真的把这件怪事仔细琢磨了半天,为什么费克斯又一次跟他主人同坐一条船?的确,至少总让人觉得有点奇怪。这位费克斯先生人很体面,待人又殷勤得不得了。先是在苏伊士碰见他,他乘了蒙古号,后来他在孟买下船了,他说要留在孟买,可是这回在这一条去香港的仰光号上却又碰见他了。一句话说透了,他是寸步不离地紧盯着福克先生,那么这件事就值得考虑考虑了。要说碰巧吧,那也巧得太奇怪了。这个费克斯是谁派来的呢?路路通现在敢拿他的拖鞋打赌——他是非常珍惜自己的拖鞋的,他断定费克斯又准会跟他们同时离开香港;也许又会同坐一条船。
路路通就是想上一百年,他也想不出来这位侦探要跟着他们干什么。他绝没想到斐利亚•福克会被人家当作窃贼盯在后头,满世界兜圈子。但是,路路通是属于那种对任何事都能找出答案的人,他现在一下子恍然大悟了,他找到了费克斯一直盯住他们的答案,而且说真话,这个答案倒象是很入情合理的。其实在路路通看来,费克斯只是,也只会是改良俱乐部和福克打赌的同僚们派来跟踪的人,目的是要了解福克先生这次环游地球,是不是按照商定的路线老老实实进行的。
“就是这么回事!准没错儿!”这个老实的小伙子自言自语地说,他非常满意自己的判断力。“他是那些老爷们派来跟踪我们的密探!这事干得可真不体面!福克先生为人这么诚实,又这么有信用,叫个密探盯他的梢!啊!改良俱乐部的老爷们,这件事你们可又不上算了!”
路路通对自己的发现非常得意,但是他决定一点也不跟福克先生讲,因为他怕把改良俱乐部老爷们这种不正当的怀疑告诉他主人,会伤他主人的自尊心。可是他拿定主意找个机会拿费克斯开开心,从旁边拿话逗他,但是决不给他说穿。
10月30日星期三下午,仰光号进入了马六甲半岛和苏门答腊当中的马六甲海峡。许多险峻秀丽的小山岛吸引着旅客的注意,使他们顾不得再去欣赏苏门答腊的风光。
第二天早晨四点钟,仰光号比规定航行时间提前半天到达新加坡。它要在这里加煤。
斐利亚•福克把这提早的半天时间记在旅行日程表的“盈余时间”栏内。因为艾娥达夫人希望利用这几小时上岸去走走,所以福克先生就陪她一齐下了船。
费克斯对于福克的任何行动都发生怀疑,因此他也偷偷地跟着下了船。路路通看见费克斯在玩这种鬼把戏,忍不住在背地里好笑,他随后也上岸去买东西去了。
新加坡岛的外貌既不广阔又不雄伟,它缺少作为海岛背景的大山,但是它仍然十分清秀可爱。它象是一座交织着美丽的公路的花园。艾娥达夫人和福克先生坐在一辆漂亮的马车里,前面由两匹新荷兰进口的骏马拖着,在长着绿油油叶子的棕榈和丁香树丛中奔驰。有名的丁香子就是由这些丁香树上半开的花心作成的。这里一丛丛的胡椒树,代替了在欧洲农村用带刺植物筑成的篱笆,椰子树和大棵的羊齿草伸展着密茂的枝叶,点缀着这热带地区的风景。那些深色绿叶的豆蔻树播散着浓郁的香气。树林里还有成群鬼鬼祟祟的猴子。有时在这密茂的树林里也会发现老虎的踪迹。如果你感到惊奇,要想知道为什么在这个并不算大的岛上直到现在还没有消灭这种可怕的野兽,人们会告诉你,这些野兽都是从马六甲泅水过来的。
艾娥达夫人和她的旅伴坐着马车在乡下游览了两小时,福克先生心不在焉地观赏了一下周围的风光,于是他们就回城里去了。这是一个挤满了高楼大厦的城市。城市周围有很多美丽的花园。花园里种着芒果树、凤梨和各种世界上最美味的果树。
十点钟他们又回到船上。费克斯也坐了一辆马车盯着他们兜了一圈,什么也没有发现,现在他又得自己付出车钱。
路路通在仰光号甲板上等着他们。他买了几十个象普通苹果一样大的芒果。这种水果外面的皮是深棕色的,里面的皮是鲜红色的,中间的果肉却是雪白的。好吃的人把它往嘴里一放真会感到无比的鲜美。路路通兴高采烈地把这些芒果送给艾娥达夫人,艾娥达亲切地向他表示了感谢。
十一点钟,仰光号加好了煤,就离开了新加坡。过了几小时,旅客已经看不见那些长着密茂的森林和隐藏着最美丽的猛虎的马六甲的高山了。
新加坡距离这个从中国海岸割出去的一小块英国领地——香港约一千三百海里。斐利亚•福克希望至多不超过六天的时间到达香港,以便赶上11月6日从那里开往日本大商港横滨的那一班客船。
仰光号上的旅客非常多。很多都是在新加坡上的船,其中有印度人、锡兰人、中国人、马来亚人和葡萄牙人,他们大多数都是二等舱的旅客。
天气本来一直相当好,但是,随着半圆的月亮在东方出现的时候,天气变坏了。海上滚动着巨浪,海风有时刮得很紧,幸亏风是从东南方吹来的,它有利于仰光号的航行。当风向还比较顺利的时候,船长命令张起全部船帆。仰光号上有双桅船的装备,它经常张起前桅帆和两个角帆航行。由于海风和引擎的双重动力,航行的速度大大提高。仰光号就这样在急促而有时使人晕眩的海浪中,沿着安南和交趾支那的海岸前进。
船上大部分旅客都由于船身不停地颠簸而晕船了。造成这种情况的主要原因与其说是海浪,倒不如说是仰光号本身。
说实在话,这些在中国沿海航行的半岛公司的轮船在构造方面确实有严重的缺点。对于空船和满载两种排水量的比例计算得很不正确,因此就经不起海上的风浪。它们底部不透水的密封水舱的容积也不够大。用海船上的术语来说就是“喝饱了”,所以在这种情况下,只要再有几个大浪头打到船上,它就不能再照原样航行了。这种船要和法国的皇后号和柬埔寨号那些邮船来比,即使不比引擎和蒸汽机,就是光比船型也差得很远。象皇后号这一类法国邮船,按照工程师的计算即使浸入舱底的海水重量等于邮船本身的重量,也不会沉船。可是半岛公司的船,从加尔各答号、高丽号,一直到仰光号,只要浸入海水的重量达到船身重量的六分之一,船身就会沉入海底。
所以,一遇到坏天气就得加倍小心。有时还必须收起大帆放慢速度前进。这简直是浪费时间。虽然福克先生丝毫也没有因此表现出任何烦恼情绪,但是路路通可早就急得受不住了。他埋怨船长,埋怨大副,埋怨公司,他把船上所有的工作人员都骂了。也许是因为他想起了赛微乐街他那个没有关闭的煤气炉子,时时刻刻在耗费着他自己的钱,所以才显得更加急躁不安。
“你们可真是急于要到香港吗?”有一天费克斯问路路通。
“急得很。”路路通说。
“你认为福克先生急于搭船去横滨吗?”
“可以说是十万火急。”
“你现在对于这个奇怪的环球旅行还信以为真吗?”
“当然相信,您不相信吗,费克斯先生?”
“我?我不相信这事儿。”
“鬼家伙!”路路通眨一眨眼笑着说。
这句话把费克斯弄得如堕五里雾中。他自己也不知道为什么这一句话就会使他惶惶不安起来。难道这个法国人猜透了他的身分?他真不知道该怎么想才好。但是他的侦探身分,这是只有他自己知道的秘密,路路通怎么会知道呢?不过,看路路通对他说话的神气,显然他肚子里是有文章的。
另有一天,这小伙子简直说得更露骨了。他比费克斯可心直口快多了,肚子里从来藏不住话。他嘻皮笑脸地问费克斯:
“嘿,费克斯先生,这一回到了香港,您真的就不走了吗?跟您分手,这对我们来说真是太不幸了。”
“这个……”费克斯很窘地说,“我也难说!也许……”
“啊!”路路通说,“要是您还能跟我们同路,那我真太幸运了。瞧,作为东方半岛公司的代理人,您怎么能半路留下来呢。您本来说只到孟买的,可是现在马上又要到中国了。美洲大陆已经不远,从美洲到欧洲也是近在眼前!”
费克斯注意地看着路路通这一副极其讨人喜欢的嘴脸。他也随和着路路通哈哈大笑了一阵。这时,路路通就高兴地问他:“您这种职业是不是出息很大?”
“也大,也不大,”费克斯毫不在意地说,“有时候差事好,有时候不好。不过你全明白,我旅行并不要自己花钱!”
“噢,这我早知道了!”路路通说着又大笑起来。
这一段谈话结束之后,费克斯回到自己的房舱便开始琢磨起来。毫无疑问,他是被人家看穿了。无论如何反正这个法国人是知道他是密探了。可是,他告诉了他主人没有?他在这件事里面是个什么角色呢?他会不会是福克的同谋?这件事是不是已经漏底了,所以也就算吹了呢?费克斯很苦恼地想了好几个钟头,一会儿觉得一切都完了,一会儿又希望福克完全不了解他的情况,最后他还是不知道该怎么办才好。
这时,他定了定神,决定直截了当地对付路路通。如果到了香港还没有办法逮捕福克,如果到时候福克真的预备离开这最后的一块英国地盘,那么他,费克斯就跟路路通打开窗子说亮话。他要是福克的同谋,那么福克就什么都会知道,那么这件事也就全糟了;要是路路通与这件盗窃案毫无瓜葛,那么他就会为自己打算而撇开福克。
这就是费克斯和路路通相互之间的微妙关系。而斐利亚•福克则象是一颗高悬在他们之上的行星,漫不经心地在天空运行。他沿着自己的轨道环游地球,毫不忧虑那些在它周围运行的小行星。
但是在它旁边现在有一颗被天文学家称为“扰他”的女星,它本应该会在这位绅士的心中引起一些紊乱。然而事实并不是这样。艾娥达夫人的美丽对福克先生竟未发生任何影响,这真使路路通非常奇怪。如果这个“扰他”星所造成的星辰错乱真的成为事实的话,那将会比天王星所发生的星辰错乱(人们依靠天王星的星辰错乱,才发现了海王星)更加难以推算。
不错,这件事使路路通天天都感到奇怪。他从年轻的艾娥达夫人眼里看出了她对自己主人的无限感激之情。而斐利亚•福克心里显然是只想到英勇果敢地,而不是深情脉脉地尽自己的义务。至于目前旅行中可能碰到的事,以及这些事对他可能产生的影响,他根本就没有放在心上。
可是路路通却一直心神不定。有一天他伏在机车间的栏杆上,看着这架有时象发怒似的大机器在飞快转动,这时由于船身急剧地前后颠簸,推进器一露出水面就飞快地空转,于是活塞的运动就引起蒸汽不停地劈拍爆炸。路路通看了这种情况,好象他自己也要给气炸了。
“机器空转了!”他嚷着说。“船不走了!瞧瞧这些英国人!啊!这要是一条美国人的船,他们会宁愿让它炸了,也不会叫它这样老牛拖破车似的跟咱们耗时间,泡蘑菇了。”





沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 18楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 18

The weather was bad during the latter days of the voyage. The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. The `Rangoon' rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. The `Rangoon' reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. The steamer was forced to proceed slowly and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.
Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquility. He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.
Fix did not look at the state of things in the same light. The storm greatly pleased him. His satisfaction would have been complete had the `Rangoon' been forced to retreat before the violence of wind and waves. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. It mattered not that they made him sea-sick he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation.
Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. Everything had gone so well till now! Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. Had the hour of adversity come? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. Poor fellow! Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.
Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. He over-whelmed the captain, officers and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising. Passepartout shook it, but with no perceptible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind.
On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southwards, and was once more favourable. Passepartout cheered up with the weather. Some of the sails were unfurled, and the `Rangoon' resumed its most rapid speed. The time lost could not, however, be regained. Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th. Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed.
The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the `Rangoon' through the channels to the port of Hong Kong. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained, till the last moment. He had confided his anxiety to Fix, who - the sly rascal! - tried to console him by saying that Mr Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion.
Mr Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama.
`At high tide tomorrow morning,' answered the pilot.
`Ah!' said Mr Fogg, without betraying any astonishment.
Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck.
`What is the steamer's name?' asked Mr Fogg.
`The "Carnatic".'
`Ought she not to have gone yesterday?'
`Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow.'
`Thank you,' returned Mr Fogg, descending mathematically to the saloon.
Passepartout clasped the pilot's hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, `Pilot, you are the best of good fellows!'
The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. He remounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas and fishing boats which crowd the harbour of Hong Kong.
At one o'clock the `Rangoon' was at the quay, and the passengers were going ashore.
Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for, had not the `Carnatic' been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the 6th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. Mr Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour.
The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific. He found himself, then, about twenty-four hours behindhand, thirty-five days after leaving London.
The `Carnatic' was announced to leave Hong Kong at five the next morning. Mr Fogg had sixteen hours in which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative.
On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel. A room was engaged for the young woman, and Mr Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jeejeeh. He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone.
Mr Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant. Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jeejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an immense fortune, had taken up his residence in Europe - in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland.
Aouda at first said nothing. She passed her hand across her forehead, and refted a few moments. Then, in her sweet, soft voice, she said: `What ought I to do, Mr Fogg?'
`It is very simple,' responded the gentleman. `Go on to Europe.'
`But I cannot intrude--'
`You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project. Passepartout!'
`Monsieur.'
`Go to the "Carnatic", and engage three cabins.'
Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master's order.

第十八章

在这一次航行的最后几天里,天气相当坏。风愈来愈大,一直在刮西北风,阻扰着仰光号的前进。船身很不稳定,颠簸得非常厉害。这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道了。
从11月3号到4号,海上起了暴风雨。狂风凶猛地卷着海浪。这时仰光号只好收起大帆,船身斜顶着海浪前进。在整整半天的时间里,推进器的转动速度只能保持十转。虽然船帆都已经收起,但是海上暴风仍然吹着其他船具,发出尖锐的呼啸。
仰光号的航行速度显然已经大大降低。看情况,到达香港的时间要比预定时间延迟二十小时,如果暴风雨不停的话,甚至还不止二十小时。
斐利亚•福克面对着这个象是和他作对的波涛汹涌的汪洋大海,依然面不改色,连眉头也没有皱一下。但是,要迟到香港二十小时,那就会赶不上开往横滨的客船,就会破坏他的旅行计划,可是这个人就象是一块木头,他一点也没有急躁和烦恼的情绪。好象他在制定旅行计划的时候,早就预料到会有这一场风暴。艾娥达夫人在跟他谈起这个坏天气的时候,发现他完全和往常一样平静。
但是费克斯对于这一场风暴,却另有一种完全不同的看法。他跟别人正好相反,这种坏天气使他非常高兴,如果仰光号碰上飓风必须到靠岸的什么地方躲一躲的话,那他就会觉得这是最大的快乐。不管什么样的耽搁对他都有利,因为这样就会拖住福克在香港多待几天。总算老天作好事,带着狂风巨浪来帮他的忙了。虽然费克斯现在也有点晕船,可是那又有什么关系!呕吐他也不在乎,当他肉体感到晕船的痛苦时,他的精神却感到无限兴奋。
至于路路通,我们可以想象,在这场恼人的暴风雨中,他那种无法抑止的愤怒会达到什么程度。这次旅行直到目前为止沿途都是一帆风顺!陆地和海洋似乎都是忠诚地在为他的主人效劳。火车轮船都服从他主人的需要。海风和蒸汽也都齐心为他的主人出力。难道倒霉的时刻终于要来了吗?路路通觉得这两万英镑的赌注好象要从自己腰包里掏出去似的,他简直再也忍耐不住了。暴雨使他愤怒,狂风使他发疯,他真想用一条鞭子把这个傲慢不驯的大海痛揍一顿!这个可怜的小伙子啊!费克斯在他面前谨慎地隐藏着自己的得意心情。这一点他算是作对了,不然的话,要是被路路通看穿了,他准会吃不了兜着走。
路路通从这场暴风雨开始到结束一直待在仰光号甲板上,他在船舱里一会儿也坐不住;他爬到桅杆顶上,弄得船员们大为惊奇,他灵巧得象个活猴子,什么事都插手帮忙。他还一再地向船长、领班和水手提出各种问题。别人看见这个小伙子毫无耐性,都忍不往要笑起来。可是路路通一定要问清楚这场暴风雨还会继续多久。别人叫他去看晴雨表,可是晴雨表上的水银柱一点也没有上升的意思。路路通抓住睛雨表摇了一阵,水银柱依然不动。不论是摇晃或是咒骂都没能使这个无辜的晴雨表屈服。
风浪终于平息了。11月4号这一天海上情况有了好转。海风变得温顺了,路路通的脸也象天气一样开始晴朗了。大桅帆和小桅帆也可以升起来了,仰光号又重新以飞快的速度前进。但是,失去的时间已经无法追回了。现在必须另想办法,因为仰光号要到6号早晨五点钟才能望见陆地,而斐利亚•福克的旅程表上写的却是5号到达。而他六号才到,也就是迟了二十四小时,到横滨去的船是一定赶不上了。
六点正,引水员上了仰光号,他准备上舰桥领仰光号穿过航道,直到香港港口。
路路通急着想问问这个人,去横滨的船是否已经离开了香港。但是他又不敢问,他想顶好还是保留一点希望一直到香港再说。他把自己的烦恼对费克斯说了,费克斯这个老狐狸想安慰他一番,说福克先生毫无问题会等下一班船去横滨的。可是他没想到这句话会气得路路通大发雷霆。
虽然路路通怕去询问引水员,可是福克先生翻了翻自己的《旅行指南》之后,却若无其事地问引水员可知道什么时候从香港有船开往横滨。
“明天早上涨潮的时候。”引水员说。
“噢!”福克先生“噢”了一声,不过脸上一点惊奇的表情也没有。
路路通这时也在旁边,他简直高兴得想拥抱这位引水员。可是费克斯却恨不得马上把这个人掐死。
“这条船叫什么名字?”福克先生问。
“卡尔纳蒂克。”引水员说。
“这条船不是应该在昨天开吗?”
“是的,先生。但是船上有个锅炉需要修理,所以就改在明天开了。”
“谢谢您。”福克先生说。说完这句话,他就踱着方步走下仰光号客厅去了。
这时路路通赶快上去,紧紧地握着这个引水员的手,一面说:
“引水员,您这个人真太好了!”
不用说,这个引水员一辈子也不会明白为什么他回答了这几句话竟会博得这样热情的感激。
一声哨响,引水员走上了舰桥。他领着仰光号从这条拥挤着各种木船、汽艇、渔船以及其他船只的香港航道中穿行。
11月6日下午一点钟,仰光号靠了码头,旅客们纷纷下船。
应该承认,这种意外的情况对于福克先生是特别有利的,如果卡尔纳蒂克号不是要修理锅炉的话,它在11月5号就已经开走了。那么,要去日本的旅客就只好再等八天坐下一班船了。不错,福克先生是迟到了二十四小时,但这次耽搁还不至于严重地影响他下一阶段的旅行计划。
实际上,由横滨横渡太平洋到旧金山去的客船是和香港去日本的客船衔接着的。横滨的船不可能在香港的船未到达之前就开往旧金山。显然,横滨开船的时间也会相应地向后顺延二十四小时。但是这二十四小时的耽搁,关系并不大,因为在横渡太平洋的二十二天航行中,是很容易把这二十四小时的损失找回来的。
斐利亚•福克先生从伦敦出发这三十五天以来,除了这二十四小时以外,都是按计划完成的。
卡尔纳蒂克号要到明天早上五点钟才开。福克先生还可以有十六小时来办一些自己的事情,也就是说替艾娥达夫人找那位亲戚。一下了船,福克先生就让艾娥达夫人挽着自己的胳臂,一同向一抬双人轿子走去,福克先生问轿夫有什么好旅馆。轿夫告诉他说有一个俱乐部大饭店。他们便坐上了双人轿。路路通在后面跟着,二十分钟之后,他们就到了俱乐部大饭店。
福克先生替艾娥达夫人订了一套房间,并且叫人为她预备了一切她所需要的东西。然后他对艾娥达夫人说他马上去找她那位亲戚,找到了就把艾娥达夫人留在香港请那位亲戚照顾她。同时他吩咐路路通在他回来之前不要离开俱乐部大饭店,以免艾娥达夫人一个人没人照顾。
福克先生让人引他到了交易所。那里人们总不会不知道这位香港富商尊贵的杰吉先生。
福克先生询问了一位经纪人,果然那人认识这位帕西富商。可是他说这位帕西商人离开中国已经两年了。他钱已经赚够了,把家搬到欧洲去了,大概是搬到荷兰去了,因为他过去在香港的时候,一直是和荷兰商人来往的。
斐利亚•福克又回到了俱乐部大饭店。他立即叫人告诉艾娥达夫人希望跟她谈一下。他很简单地告诉艾娥达夫人说:据了解尊贵的杰吉先生已经不住在香港,可能是搬到荷兰去了。
艾娥达听了这话,开始,一声不响,后来她用手摸了摸自己的前额,想了一会儿,轻轻地说:
“您说我该怎么办呢,福克先生?”
“这很简单,”福克说,“到欧洲去。”
“可是我怕会妨碍您……”
“您一点也不会妨碍,您跟我们在一起,对我的旅行计划毫无影响。路路通!”
“我在听您吩咐,先生!”路路通说。
“到卡尔纳蒂克号去订三个舱位。”
路路通立即走出了俱乐部大饭店,他非常高兴能继续跟艾娥达夫人一块儿旅行,因为她待人很好。


沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 19楼  发表于: 2013-10-28 0

CHAPTER 19

Hong Kong is an island which came into the pas session of the English by the treaty of Nankin, after the war of 1842; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes.
Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese and Europeans who passed to and fro in the streets. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas and flower-boats, which formed so many floating parterres. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny.
On reaching the quay where they were to embark on the `Carnatic', he was not astonished to find Fix walking up and down. The detective seemed very much disturbed and disappointed.
`This is bad,' muttered Passepartout, `for the gentlemen of the Reform Club!' He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. The warrant had not come! It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him.
`Well, Monsieur Fix,' said Passepartout, `have you decided to go on with us as far as America?'
`Yes,' returned Fix, through his set teeth. `Good!' exclaimed Passepartout, laughing heartily. `I knew you could not persuade yourself to separate from us. Come and engage your berth.'
They entered the steamer office and secured cabins for four persons. The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the `Carnatic' having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning as had been announced.
`That will suit my master all the better,' said Passepartout. `I will go and let him know.'
Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large campbed furnished with cushions. Several persons lay upon this bed in a deep sleep. At the same tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots.
Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds - thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time.
They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the `Carnatic'.
Fix caught him by the arm, and said, `Wait a moment.'
`What for, Mr Fix?'
`I want to have a serious talk with you.'
`A serious talk!' cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. `Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now.'
`Stay! What I have to say concerns your master.'
Passepartout, at this, looked attentively at his companion. Fix's face seemed to have a singular expression. He resumed his seat.
`What is it that you have to say?'
Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said, `You have guessed who I am?'
`Parbleu!' said Passepartout, smiling. `Then I'm going to tell you everything--'
`Now that I know everything, my friend! Ah! that's very good. But go on, go on. First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense.'
`Useless!' said Fix. `You speak confidently. It's clear that you don't know how large the sum is.'
`Of course I do,' returned Passepartout. `Twenty thousand pounds.'
`Fifty-five thousand!' answered Fix, pressing his companion's hand.
`What!' cried the Frenchman. `Has Monsieur Fogg dared - fifty-five thousand pounds! Well, there's all the more reason for not losing an instant,' he continued, getting up hastily.
Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed: `Fifty-five thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds. If you'll help me, I'll let you have five hundred of them.'
`Help you?' cried Passepartout, whose eyes were standing wide open.
`Yes; help me keep Mr Fogg here for two or three days.'
`Why, what are you saying? Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way! I blush for them!'
`What do you mean?'
`I mean that it is a piece of shameful trickery. They might as well waylay Mr Fogg and put his money in their pockets!'
`That's just what we count on doing.'
`It's a conspiracy, then,' cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. `A real conspiracy! And gentlemen, too. Bah!'
Fix began to be puzzled.
`Members of the Reform Club!' continued Passepartout. `You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!'
`But who do you think I am?' asked Fix, looking at him intently.
`Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr Fogg.'
`He knows nothing, then?'
`Nothing,' replied Passepartout, again emptying his glass.
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. What should he do? Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect.
`Well,' said the detective to himself, `as he is not an accomplice, he will help me.'
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.
`Listen to me,' said Fix abruptly. `I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club--'
`Bah!' retorted Passepartout, with an air of raillery.
`I am a police detective, sent out here by the London office.'
`You, a detective?'
`I will prove it. Here is my commission.'
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted.
`Mr Fogg's wager,' resumed Fix, `is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity.'
`But why?'
`Listen. On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. Here is this description; it answers exactly to that of Mr Phileas Fogg.'
`What nonsense!' cried Passepartout, striking the table with his fist. `My master is the most honourable of men!'
`How can you tell? You know scarcely anything about him. You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in bank-notes. And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!'
`Yes, yes,' repeated the poor fellow, mechanically. `Would you like to be arrested as his accomplice?' Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! And yet how many presumptions there were against him! Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty.
`Well, what do you want of me?' said he, at last, with an effort.
`See here,' replied Fix; `I have tracked Mr Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. You must help me to keep him here in Hong Kong--'
`I! But I--'
`I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England.'
`Never!' replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body.
`Mr Fix,' he stammered; `even should what you say be true - if my master is really the robber you are seeking for - which I deny - I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him - not for all the gold in the world. I come from a village where they don't eat that kind of bread!'
`You refuse?'
`I refuse.'
`Consider that I've said nothing,' said Fix; `and let us drink.'
`Yes; let us drink!'
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. Some pipes full of opium lay upon the table. Fix slipped one into Passepartout's hand. He took it put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table.
`At last!' said Fix, seeing Passepartout unconscious. `Mr Fogg will not be informed of the "Carnatic's" departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!'
And, after paying his bill, Fix left the tavern.



第十九章

香港不过是一个小岛,1842年鸦片战争之后签订了《南京条约》,这个小岛就被英国占领了。没用几年英国以其殖民者的才能就把这里建成了一座大城市和一个海港——维多利亚港。这个小岛位于珠江口上,距离对岸葡萄牙占领的澳门只有六十英里。香港在商业竞争方面必然会战胜澳门。目前中国大部分商品出口都经过香港。这里有船坞、医院、码头、仓库;还有一座哥特式建筑的大教堂和一个总督府;到处是碎石铺成的马路,这一切都使人觉得这是英国肯特郡或萨里郡的某一个商业城市,从地球的那一面钻过来,再出现在这一块中国的土地上了。
路路通两手插在衣袋里一面走向维多利亚港,一面欣赏着那些在中国还十分流行的轿子和带篷的轿车。成群的中国人、日本人和欧洲人在街上熙熙攘攘非常忙碌。路路通觉得这个城市和他沿途经过的孟买、加尔各答或新加坡等城市差不多没有什么两样。这些地方都好象是环绕着地球排成的一条英国城市的索链。
路路通到了珠江口上的维多利亚港,这里聚集着各国的船只:英国的、法国的、美国的、荷兰的,其中有军舰,有商船,有日本的或是中国的小船,有大帆船、汽艇和舢板,甚至还有“花船”,这些“花船”就象是漂浮在水面上的花坛。路路通在路上还看见一些穿黄色衣服的本地人,这些人年纪都很大。路路通想按中国习惯刮一次脸,就走进了一家中国理发店,他从一位英语讲得相当好的理发师那里才知道刚才看见的那些老人年纪最小的也都在八十岁以上,他们只有到这样高龄,才有权利穿黄衣服,因为黄色是代表皇家的颜色。路路通虽然不了解究竟,不过他觉得这倒挺滑稽。
他刮好了脸就走向卡尔纳蒂克停靠的码头。到了那儿,他看见费克斯正独自在河边上徘徊,这路路通一点也不奇怪。这时,这位侦探脸上露着十分失望的表情。
“好!”路路通心里说,“这一来对改良俱乐部那些老爷们可就不大妙了!”
他对费克斯的烦恼装着完全没有看见的样子,笑嘻嘻地走上去跟他打了招呼。
说实在话,一点也不能怪费克斯咒骂他一再碰上的坏运气。还是没有拘票!显然这份拘票还正在他后面追着转寄,要是能在香港再待上几天,就准会收到了。既然香港是这次旅途上最后一个受英国管辖的地方,要是在此地不能逮捕福克,那么这个贼就一定会远走高飞了。
“嘿,费克斯先生,您是决定跟我们一同到美洲去了?”路路通问。
“是啊。”费克斯咬着牙说。
“那就快走吧,”路路通一面说着一面哈哈大笑。“我早知道您是不会跟我们分手的。好吧,咱们一齐去订船票吧!”
他们一同走进了海运售票处,订了四个舱位。这时售票员告诉他们说,卡尔纳蒂克号已经修好了,原来规定明天早晨开船,现在提前了,今天晚上八点钟就开。
“那好极了,”路路通说,“提早开船对于我的主人更合适,我就去告诉他。”
现在费克斯决定采取最后一着了。他决定把一切都告诉路路通。要拖住斐利亚•福克在香港多待几天,也许这是唯一的一个办法了。离开售票处以后,费克斯就请路路通到酒店去喝两杯。路路通看时候还早,也就接受了他的邀请。
码头对面就有一家外表很吸引人的酒店。他们两个便走了进去。这是一间装修得很漂亮的大厅。靠里边放着一张板床,上面铺着垫子。床上一个挨一个地睡了好些人。在这大厅里,有三十多个人散坐在那些用藤条编的桌子上。他们有的在大杯地喝着清淡的或浓烈的英国啤酒,有的在喝着英国烧酒:杜松子酒或白兰地。另外,大部分人都在吸着长杆红瓦头的大烟熗,大烟斗上装着玫瑰露合鸦片制成的烟泡。不断有吸烟的人晕过去,倒在桌子底下,于是酒店的伙计就过去拖住他的脚和脖子把他搬到板床上和那些已经晕过去的烟鬼放在一起。晕过去的烟鬼就这样被一个一个地排着放在板床上,共有二十多个,他们那种狼狈不堪的样子真是使人恶心。
费克斯和路路通现在才知道他们是进了一家专做这些无赖汉、白痴、荒唐鬼、糊涂虫生意的大烟馆。这个死要钱的大英帝国每年要卖给这些人价值两亿六千万法郎的这种害死人的所谓“鸦片”药膏!利用人类最悲惨的恶习赚来的这笔钱是多么污秽呵!
中国政府曾经想用严厉的法律来禁绝这种恶习,但是没有成效。吸鸦片的恶习从富有阶级——鸦片首先是专给他们享用的——一直蔓延到了下层阶级,这种灾祸就再也无法禁止了。目前在中华帝国吸鸦片的人随时随地都有。男人女人都贪恋这种可悲的嗜好。他们一旦吸上了瘾,就再也戒不掉了,否则就会产生剧烈的胃疼。烟瘾大的人一天能吸八筒,这种人过不了五年就得死。象这样的大烟馆香港很多,费克斯和路路通怀着喝两杯的念头走进的这个地方不过是其中之一罢了。
路路通没有钱,但是他很乐意接受了他朋友的这番“美意”。他提出改一天要回请费克斯。
他们要了两瓶有名的葡萄牙红酒,这个小伙子便开怀畅饮起来。但是费克斯却喝得很有分寸,他在注意观察路路通。他们天南地北地聊起来了。谈得特别起劲的是关于费克斯决定搭乘卡尔纳蒂克号船去横滨的这个好主意。当他们谈到这一条船要提早几小时动身的时候路路通把酒喝光了站了起来,要回去通知他的主人提早上船。这时费克斯一把把他拖住。
“你等一会儿。”费克斯说。
“您要怎么样,费克斯先生?”
“我有件要紧的事要跟你谈谈。”
“要紧的事儿?”路路通大声说,同时把酒杯里剩下的几滴酒喝干了。“好吧,咱们明天再谈,我今天没时间。”
“别走!”费克斯说,“关于你主人的事。”
路路通听了这句话就注意望着费克斯。他发现费克斯的面部表情非常奇怪。于是他就又坐下来。
“你到底要跟我说什么?”路路通说。
费克斯一只手放在路路通的手臂上,低声地说:
“你已经猜出来我是什么人了吗?”费克斯问。
“这还用说!”路路通笑着说。
“好吧,那我现在把全部情况都告诉你。”
“现在,我已经全部都知道了,老兄!喏,这没什么,好吧,你讲下去吧,不过先让我说一句,那些老爷们把钱给白花了。”
“把钱白花了!”费克斯说,“你别跟我瞎扯了,我一看就知道你根本不了解这件事关系到多大一笔数目呵!”
“你错了,我知道,”路路通说,“两万英镑!”
“不是两万!”费克斯抓紧路路通的手说,“是五万五千英镑!”
“怎么着?”路路通叫着说,“福克先生他居然敢拿……五万五千英镑……好吧,这就更不能耽误时候了。”说到这里他又站起来了。
“五万五千英镑!”费克斯一面强拉着路路通又坐下来,又叫了一瓶白兰地,一面接着说,“要是我这事办成了,我会得到两千英镑奖金。只要你肯帮忙,我分给你五百英镑(一万二千五百法郎),干不干?”
“要我帮你的忙?”路路通大声说,他的两只眼晴简直都瞪圆了。
“对了,你帮我拖住福克先生在香港多待几天!”
“嘻!”路路通说,“你这说的什么话呵?这些老爷们不拿我的主人当正人君子看,叫你来盯他的梢,这还不够,还要千方百计阻扰人家,我真替他们难为情。”
“噢,你这话是什么意思呢?”
“我说这简直太不漂亮啦!这简直是要把福克先生口袋里的钱都挖出来,等于是要夺去他的全部财产!”
“对呵,咱们就是要打算这么干。”
“可是这是个阴谋!”路路通嚷着说。费克斯敬他一杯他就喝一杯,根本没注意自己喝了多少,现在白兰地酒劲一冲,气可就更大了。“这是不折不扣的阴谋!这些老爷们,还是朋友呢?”
费克斯开始觉得他的话文不对题了。
“朋友?”路路通嚷着说,“还都是改良俱乐部的会员呢,费克斯先生,您要知道,我的主人是一个正派人,他这个人只要说跟人家打赌,他就是规规矩矩地去赢人家。”
“你等一下,你到底以为我是什么人?”费克斯两只眼睛直盯着路路通说。
“这还用说?你是改良俱乐部那些老爷们派来的暗探,你的任务是要监视我主人沿途旅行的情况,这简直太不体面了!我虽然早已经看出了你的身分,可是我一直一个字儿也没有对福克先生说过。”
“他一点也不知道?”费克斯激动地问。
“他半点儿都不知道。”路路通说着又干了一杯。
密探用手摸着自己的前额。在他接着谈下去之前,他感到非常犹豫。他该怎么办呢?路路通的误会看起来绝不是装的,不过这就使费克斯的计划更难完成了。这个小伙子讲的完完全全是老实话,这是很明显的。他也绝对不会是福克的同谋,这一点本来是费克斯最担心的。这时,费克斯心里说:“既然他不是福克的同谋,他就一定会帮助我。”
密探又重新拿定了主意。何况时间也不容许他再拖延下去了。无论如何必须在香港把福克逮起来。于是他就直截了当地对路路通说:
“你听我说,你注意听着。我不是你所猜想的那种人。我不是改良俱乐部那些会员派来的暗探……”
“噢!”路路通滑稽地看着费克斯说。
“我是警察厅的侦探,接受了伦敦警察当局的任务……”
“您……警察厅的侦探……”
“对了,我给你看证件,”费克斯说,“喏,这是我的出差证明书。”
侦探从他的皮夹里拿出一张证件给路路通看,那是伦敦警察总局局长签署的公差证明书。路路通给吓傻了。两眼直瞪着费克斯,一句话也说不上来了。这时费克斯就接着说:
“福克先生说打赌,这不过是个借口。你和那些改良俱乐部的会员都是被他这个花招儿给骗了。因为他需要你这个不自觉的同谋者为他服务。”
“那是为什么?……”路路通嚷着说。
“你听我说,上一个月,9月28号那一天,英国国家银行被人偷走了五万五千英镑,这个人的外貌已经被查出来了。喏,这就是有关他的外貌的记录,这简直跟福克先生一模一样。”
“去你的吧!”路路通用他的大拳头捶着桌子说,“我的主人是世界上最正派的人!”
“你怎么会知道他是正派人?”费克斯说,“你甚至连认识也不认识他!你在他动身那一天才到他家工作。他找了个毫无意义的借口急急忙忙地离开了伦敦,连行李也不带,只带了一大口袋钞票!你敢担保他是正派人?”
“我敢担保!我就是敢担保!”可怜的路路通机械地重复着说。
“那么你是愿意作为他的从犯一起被捕了!”
路路通两手抱着脑袋,他的脸色全变了。他不敢抬头看费克斯。
福克先生,艾娥达夫人的救命恩人,这么一个仁慈而又勇敢的人,他会是贼?可是费克斯提出来的那些怀疑又那样活龙活现!路路通是绝不肯相信自己的主人会做这种事的。
“干脆说吧,你想要我怎么样?”他鼓起最大勇气向费克斯说。
“喏,”费克斯说,“我盯着福克先生一直盯到今天,但是我还没有接到我向伦敦要的那张拘票,所以我需要你帮助我拖住他留在香港……”
“你叫我……”
“我跟你平分英国国家银行许下的两千英镑奖金。”
“我不干!”路路通说着,就打算站起来,可是他感觉到精神恍惚,又没有力气,于是又坐了下来。
“费克斯先生,”他结结巴巴他说,“即使你刚才对我说的那些话都是真的……即使我的主人真的是你要抓的那个贼,……我也不承认……我是他的仆人……我看他是个好人,是个仁人君子。要我出卖他,绝对办不到。就是把全世界的金子都给我,我也不能那么干……”
“你拒绝吗?”
“我不干!”
“好吧,那就算我什么也没说,”费克斯说,“来,咱们喝酒。”
“好,咱们喝酒!”
路路通觉得越来越醉了。费克斯认为现在必须不惜任何代价把路路通和他的主人隔离开。他决定一不做,二不休。正好桌上放着几支装好了鸦片的烟熗。费克斯拿了一支放到路路通手里,路路通迷迷糊糊地接过来放到嘴上就吸了几口。他的头因为麻醉而感到沉重,结果晕倒了。
“好了,”费克斯说,“再没有人去通知福克先生卡尔纳蒂克号提早开船的消息了。即使他能走的话,至少这个死不了的法国人是不会再跟着他走了!”费克斯付了账就扬长而去。







发帖 回复