-
关注Ta
-
- 注册时间 2010-10-17
- 最后登录 2024-11-23
- 在线时间7793小时
-
- 发帖26716
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币3263
- 威望12946
- 鲜花329413
- 鸡蛋142
- 在线时间7793 小时
-
访问空间加好友用道具
好运连连
|
SCENE I. Venice. A court of justice.
Enter the DUKE, the Magnificoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SALERIO, and others DUKEWhat, is Antonio here?
ANTONIOReady, so please your grace.
DUKEI am sorry for thee: thou art come to answer A stony adversary, an inhuman wretch uncapable of pity, void and empty From any dram of mercy.
ANTONIOI have heard Your grace hath ta'en great pains to qualify His rigorous course; but since he stands obdurate And that no lawful means can carry me Out of his envy's reach, I do oppose My patience to his fury, and am arm'd To suffer, with a quietness of spirit, The very tyranny and rage of his.
DUKEGo one, and call the Jew into the court.
SALERIOHe is ready at the door: he comes, my lord.
Enter SHYLOCK DUKEMake room, and let him stand before our face. Shylock, the world thinks, and I think so too, That thou but lead'st this fashion of thy malice To the last hour of act; and then 'tis thought Thou'lt show thy mercy and remorse more strange Than is thy strange apparent cruelty; And where thou now exact'st the penalty, Which is a pound of this poor merchant's flesh, Thou wilt not only loose the forfeiture, But, touch'd with human gentleness and love, Forgive a moiety of the principal; Glancing an eye of pity on his losses, That have of late so huddled on his back, Enow to press a royal merchant down And pluck commiseration of his state From brassy bosoms and rough hearts of flint, From stubborn Turks and Tartars, never train'd To offices of tender courtesy. We all expect a gentle answer, Jew.
SHYLOCKI have possess'd your grace of what I purpose; And by our holy Sabbath have I sworn To have the due and forfeit of my bond: If you deny it, let the danger light Upon your charter and your city's freedom. You'll ask me, why I rather choose to have A weight of carrion flesh than to receive Three thousand ducats: I'll not answer that: But, say, it is my humour: is it answer'd? What if my house be troubled with a rat And I be pleased to give ten thousand ducats To have it baned? What, are you answer'd yet? Some men there are love not a gaping pig; Some, that are mad if they behold a cat; And others, when the bagpipe sings i' the nose, Cannot contain their urine: for affection, Mistress of passion, sways it to the mood Of what it likes or loathes. Now, for your answer: As there is no firm reason to be render'd, Why he cannot abide a gaping pig; Why he, a harmless necessary cat; Why he, a woollen bagpipe; but of force Must yield to such inevitable shame As to offend, himself being offended; So can I give no reason, nor I will not, More than a lodged hate and a certain loathing I bear Antonio, that I follow thus A losing suit against him. Are you answer'd?
BASSANIOThis is no answer, thou unfeeling man, To excuse the current of thy cruelty.
SHYLOCKI am not bound to please thee with my answers.
BASSANIODo all men kill the things they do not love?
SHYLOCKHates any man the thing he would not kill?
BASSANIOEvery offence is not a hate at first.
SHYLOCKWhat, wouldst thou have a serpent sting thee twice?
ANTONIOI pray you, think you question with the Jew: You may as well go stand upon the beach And bid the main flood bate his usual height; You may as well use question with the wolf Why he hath made the ewe bleat for the lamb; You may as well forbid the mountain pines To wag their high tops and to make no noise, When they are fretten with the gusts of heaven; You may as well do anything most hard, As seek to soften that--than which what's harder?-- His Jewish heart: therefore, I do beseech you, Make no more offers, use no farther means, But with all brief and plain conveniency Let me have judgment and the Jew his will.
BASSANIOFor thy three thousand ducats here is six.
SHYLOCKWhat judgment shall I dread, doing Were in six parts and every part a ducat, I would not draw them; I would have my bond.
DUKEHow shalt thou hope for mercy, rendering none?
SHYLOCKWhat judgment shall I dread, doing no wrong? You have among you many a purchased slave, Which, like your asses and your dogs and mules, You use in abject and in slavish parts, Because you bought them: shall I say to you, Let them be free, marry them to your heirs? Why sweat they under burthens? let their beds Be made as soft as yours and let their palates Be season'd with such viands? You will answer 'The slaves are ours:' so do I answer you: The pound of flesh, which I demand of him, Is dearly bought; 'tis mine and I will have it. If you deny me, fie upon your law! There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment: answer; shall I have it?
DUKEUpon my power I may dismiss this court, Unless Bellario, a learned doctor, Whom I have sent for to determine this, Come here to-day.
SALERIOMy lord, here stays without A messenger with letters from the doctor, New come from Padua.
DUKEBring us the letter; call the messenger.
BASSANIOGood cheer, Antonio! What, man, courage yet! The Jew shall have my flesh, blood, bones and all, Ere thou shalt lose for me one drop of blood.
ANTONIOI am a tainted wether of the flock, Meetest for death: the weakest kind of fruit Drops earliest to the ground; and so let me You cannot better be employ'd, Bassanio, Than to live still and write mine epitaph.
Enter NERISSA, dressed like a lawyer's clerk DUKECame you from Padua, from Bellario?
NERISSAFrom both, my lord. Bellario greets your grace.
Presenting a letter BASSANIOWhy dost thou whet thy knife so earnestly?
SHYLOCKTo cut the forfeiture from that bankrupt there.
GRATIANONot on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou makest thy knife keen; but no metal can, No, not the hangman's axe, bear half the keenness Of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?
SHYLOCKNo, none that thou hast wit enough to make.
GRATIANOO, be thou damn'd, inexecrable dog! And for thy life let justice be accused. Thou almost makest me waver in my faith To hold opinion with Pythagoras, That souls of animals infuse themselves Into the trunks of men: thy currish spirit Govern'd a wolf, who, hang'd for human slaughter, Even from the gallows did his fell soul fleet, And, whilst thou lay'st in thy unhallow'd dam, Infused itself in thee; for thy desires Are wolvish, bloody, starved and ravenous.
SHYLOCKTill thou canst rail the seal from off my bond, Thou but offend'st thy lungs to speak so loud: Repair thy wit, good youth, or it will fall To cureless ruin. I stand here for law.
DUKEThis letter from Bellario doth commend A young and learned doctor to our court. Where is he?
NERISSAHe attendeth here hard by, To know your answer, whether you'll admit him.
DUKEWith all my heart. Some three or four of you Go give him courteous conduct to this place. Meantime the court shall hear Bellario's letter.
Clerk[Reads] Your grace shall understand that at the receipt of your letter I am very sick: but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome; his name is Balthasar. I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and Antonio the merchant: we turned o'er many books together: he is furnished with my opinion; which, bettered with his own learning, the greatness whereof I cannot enough commend, comes with him, at my importunity, to fill up your grace's request in my stead. I beseech you, let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation; for I never knew so young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance, whose trial shall better publish his commendation.
DUKEYou hear the learn'd Bellario, what he writes: And here, I take it, is the doctor come.
Enter PORTIA, dressed like a doctor of lawsGive me your hand. Come you from old Bellario?
PORTIAI did, my lord.
DUKEYou are welcome: take your place. Are you acquainted with the difference That holds this present question in the court?
PORTIAI am informed thoroughly of the cause. Which is the merchant here, and which the Jew?
DUKEAntonio and old Shylock, both stand forth.
PORTIAIs your name Shylock?
SHYLOCKShylock is my name.
PORTIAOf a strange nature is the suit you follow; Yet in such rule that the Venetian law Cannot impugn you as you do proceed. You stand within his danger, do you not?
ANTONIOAy, so he says.
PORTIADo you confess the bond?
ANTONIOI do.
PORTIAThen must the Jew be merciful.
SHYLOCKOn what compulsion must I? tell me that.
PORTIAThe quality of mercy is not strain'd, It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes: 'Tis mightiest in the mightiest: it becomes The throned monarch better than his crown; His sceptre shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty, Wherein doth sit the dread and fear of kings; But mercy is above this sceptred sway; It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice. Therefore, Jew, Though justice be thy plea, consider this, That, in the course of justice, none of us Should see salvation: we do pray for mercy; And that same prayer doth teach us all to render The deeds of mercy. I have spoke thus much To mitigate the justice of thy plea; Which if thou follow, this strict court of Venice Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
SHYLOCKMy deeds upon my head! I crave the law, The penalty and forfeit of my bond.
PORTIAIs he not able to discharge the money?
BASSANIOYes, here I tender it for him in the court; Yea, twice the sum: if that will not suffice, I will be bound to pay it ten times o'er, On forfeit of my hands, my head, my heart: If this will not suffice, it must appear That malice bears down truth. And I beseech you, Wrest once the law to your authority: To do a great right, do a little wrong, And curb this cruel devil of his will.
PORTIAIt must not be; there is no power in Venice Can alter a decree established: 'Twill be recorded for a precedent, And many an error by the same example Will rush into the state: it cannot be.
SHYLOCKA Daniel come to judgment! yea, a Daniel! O wise young judge, how I do honour thee!
PORTIAI pray you, let me look upon the bond.
SHYLOCKHere 'tis, most reverend doctor, here it is.
PORTIAShylock, there's thrice thy money offer'd thee.
SHYLOCKAn oath, an oath, I have an oath in heaven: Shall I lay perjury upon my soul? No, not for Venice.
PORTIAWhy, this bond is forfeit; And lawfully by this the Jew may claim A pound of flesh, to be by him cut off Nearest the merchant's heart. Be merciful: Take thrice thy money; bid me tear the bond.
SHYLOCKWhen it is paid according to the tenor. It doth appear you are a worthy judge; You know the law, your exposition Hath been most sound: I charge you by the law, Whereof you are a well-deserving pillar, Proceed to judgment: by my soul I swear There is no power in the tongue of man To alter me: I stay here on my bond.
ANTONIOMost heartily I do beseech the court To give the judgment.
PORTIAWhy then, thus it is: You must prepare your bosom for his knife.
SHYLOCKO noble judge! O excellent young man!
PORTIAFor the intent and purpose of the law Hath full relation to the penalty, Which here appeareth due upon the bond.
SHYLOCK'Tis very true: O wise and upright judge! How much more elder art thou than thy looks!
PORTIATherefore lay bare your bosom.
SHYLOCKAy, his breast: So says the bond: doth it not, noble judge? 'Nearest his heart:' those are the very words.
PORTIAIt is so. Are there balance here to weigh The flesh?
SHYLOCKI have them ready.
PORTIAHave by some surgeon, Shylock, on your charge, To stop his wounds, lest he do bleed to death.
SHYLOCKIs it so nominated in the bond?
PORTIAIt is not so express'd: but what of that? 'Twere good you do so much for charity.
SHYLOCKI cannot find it; 'tis not in the bond.
PORTIAYou, merchant, have you any thing to say?
ANTONIOBut little: I am arm'd and well prepared. Give me your hand, Bassanio: fare you well! Grieve not that I am fallen to this for you; For herein Fortune shows herself more kind Than is her custom: it is still her use To let the wretched man outlive his wealth, To view with hollow eye and wrinkled brow An age of poverty; from which lingering penance Of such misery doth she cut me off. Commend me to your honourable wife: Tell her the process of Antonio's end; Say how I loved you, speak me fair in death; And, when the tale is told, bid her be judge Whether Bassanio had not once a love. Repent but you that you shall lose your friend, And he repents not that he pays your debt; For if the Jew do cut but deep enough, I'll pay it presently with all my heart.
BASSANIOAntonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself; But life itself, my wife, and all the world, Are not with me esteem'd above thy life: I would lose all, ay, sacrifice them all Here to this devil, to deliver you.
PORTIAYour wife would give you little thanks for that, If she were by, to hear you make the offer.
GRATIANOI have a wife, whom, I protest, I love: I would she were in heaven, so she could Entreat some power to change this currish Jew.
NERISSA'Tis well you offer it behind her back; The wish would make else an unquiet house.
SHYLOCKThese be the Christian husbands. I have a daughter; Would any of the stock of Barrabas Had been her husband rather than a Christian!
AsideWe trifle time: I pray thee, pursue sentence.
PORTIAA pound of that same merchant's flesh is thine: The court awards it, and the law doth give it.
SHYLOCKMost rightful judge!
PORTIAAnd you must cut this flesh from off his breast: The law allows it, and the court awards it.
SHYLOCKMost learned judge! A sentence! Come, prepare!
PORTIATarry a little; there is something else. This bond doth give thee here no jot of blood; The words expressly are 'a pound of flesh:' Take then thy bond, take thou thy pound of flesh; But, in the cutting it, if thou dost shed One drop of Christian blood, thy lands and goods Are, by the laws of Venice, confiscate Unto the state of Venice.
GRATIANOO upright judge! Mark, Jew: O learned judge!
SHYLOCKIs that the law?
PORTIAThyself shalt see the act: For, as thou urgest justice, be assured Thou shalt have justice, more than thou desirest.
GRATIANOO learned judge! Mark, Jew: a learned judge!
SHYLOCKI take this offer, then; pay the bond thrice And let the Christian go.
BASSANIOHere is the money.
PORTIASoft! The Jew shall have all justice; soft! no haste: He shall have nothing but the penalty.
GRATIANOO Jew! an upright judge, a learned judge!
PORTIATherefore prepare thee to cut off the flesh. Shed thou no blood, nor cut thou less nor more But just a pound of flesh: if thou cut'st more Or less than a just pound, be it but so much As makes it light or heavy in the substance, Or the division of the twentieth part Of one poor scruple, nay, if the scale do turn But in the estimation of a hair, Thou diest and all thy goods are confiscate.
GRATIANOA second Daniel, a Daniel, Jew! Now, infidel, I have you on the hip.
PORTIAWhy doth the Jew pause? take thy forfeiture.
SHYLOCKGive me my principal, and let me go.
BASSANIOI have it ready for thee; here it is.
PORTIAHe hath refused it in the open court: He shall have merely justice and his bond.
GRATIANOA Daniel, still say I, a second Daniel! I thank thee, Jew, for teaching me that word.
SHYLOCKShall I not have barely my principal?
PORTIAThou shalt have nothing but the forfeiture, To be so taken at thy peril, Jew.
SHYLOCKWhy, then the devil give him good of it! I'll stay no longer question.
PORTIATarry, Jew: The law hath yet another hold on you. It is enacted in the laws of Venice, If it be proved against an alien That by direct or indirect attempts He seek the life of any citizen, The party 'gainst the which he doth contrive Shall seize one half his goods; the other half Comes to the privy coffer of the state; And the offender's life lies in the mercy Of the duke only, 'gainst all other voice. In which predicament, I say, thou stand'st; For it appears, by manifest proceeding, That indirectly and directly too Thou hast contrived against the very life Of the defendant; and thou hast incurr'd The danger formerly by me rehearsed. Down therefore and beg mercy of the duke.
GRATIANOBeg that thou mayst have leave to hang thyself: And yet, thy wealth being forfeit to the state, Thou hast not left the value of a cord; Therefore thou must be hang'd at the state's charge.
DUKEThat thou shalt see the difference of our spirits, I pardon thee thy life before thou ask it: For half thy wealth, it is Antonio's; The other half comes to the general state, Which humbleness may drive unto a fine.
PORTIAAy, for the state, not for Antonio.
SHYLOCKNay, take my life and all; pardon not that: You take my house when you do take the prop That doth sustain my house; you take my life When you do take the means whereby I live.
PORTIAWhat mercy can you render him, Antonio?
GRATIANOA halter gratis; nothing else, for God's sake.
ANTONIOSo please my lord the duke and all the court To quit the fine for one half of his goods, I am content; so he will let me have The other half in use, to render it, Upon his death, unto the gentleman That lately stole his daughter: Two things provided more, that, for this favour, He presently become a Christian; The other, that he do record a gift, Here in the court, of all he dies possess'd, Unto his son Lorenzo and his daughter.
DUKEHe shall do this, or else I do recant The pardon that I late pronounced here.
PORTIAArt thou contented, Jew? what dost thou say?
SHYLOCKI am content.
PORTIAClerk, draw a deed of gift.
SHYLOCKI pray you, give me leave to go from hence; I am not well: send the deed after me, And I will sign it.
DUKEGet thee gone, but do it.
GRATIANOIn christening shalt thou have two god-fathers: Had I been judge, thou shouldst have had ten more, To bring thee to the gallows, not the font.
Exit SHYLOCK DUKESir, I entreat you home with me to dinner.
PORTIAI humbly do desire your grace of pardon: I must away this night toward Padua, And it is meet I presently set forth.
DUKEI am sorry that your leisure serves you not. Antonio, gratify this gentleman, For, in my mind, you are much bound to him.
Exeunt Duke and his train BASSANIOMost worthy gentleman, I and my friend Have by your wisdom been this day acquitted Of grievous penalties; in lieu whereof, Three thousand ducats, due unto the Jew, We freely cope your courteous pains withal.
ANTONIOAnd stand indebted, over and above, In love and service to you evermore.
PORTIAHe is well paid that is well satisfied; And I, delivering you, am satisfied And therein do account myself well paid: My mind was never yet more mercenary. I pray you, know me when we meet again: I wish you well, and so I take my leave.
BASSANIODear sir, of force I must attempt you further: Take some remembrance of us, as a tribute, Not as a fee: grant me two things, I pray you, Not to deny me, and to pardon me.
PORTIAYou press me far, and therefore I will yield.
To ANTONIOGive me your gloves, I'll wear them for your sake;
To BASSANIOAnd, for your love, I'll take this ring from you: Do not draw back your hand; I'll take no more; And you in love shall not deny me this.
BASSANIOThis ring, good sir, alas, it is a trifle! I will not shame myself to give you this.
PORTIAI will have nothing else but only this; And now methinks I have a mind to it.
BASSANIOThere's more depends on this than on the value. The dearest ring in Venice will I give you, And find it out by proclamation: Only for this, I pray you, pardon me.
PORTIAI see, sir, you are liberal in offers You taught me first to beg; and now methinks You teach me how a beggar should be answer'd.
BASSANIOGood sir, this ring was given me by my wife; And when she put it on, she made me vow That I should neither sell nor give nor lose it.
PORTIAThat 'scuse serves many men to save their gifts. An if your wife be not a mad-woman, And know how well I have deserved the ring, She would not hold out enemy for ever, For giving it to me. Well, peace be with you!
Exeunt Portia and Nerissa ANTONIOMy Lord Bassanio, let him have the ring: Let his deservings and my love withal Be valued against your wife's commandment.
BASSANIOGo, Gratiano, run and overtake him; Give him the ring, and bring him, if thou canst, Unto Antonio's house: away! make haste.
Exit GratianoCome, you and I will thither presently; And in the morning early will we both Fly toward Belmont: come, Antonio.
Exeunt 第四幕
第一场 威尼斯。法庭
公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余 人等同上。
公爵 安东尼奥有没有来?
安东尼奥 有,殿下。
公爵 我很为你不快乐; 你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得 怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。
安东尼奥 听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚, 可是他一味坚执,不肯 略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受 他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。
公爵 来人,传那犹太人到庭。
萨拉里诺 他在门口等着;他来了,殿下。
夏洛克上。
公爵 大家让开些, 让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为——我也是这样 想——你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐 来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定 要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚, 而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他最近接连遭 逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来 不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候 你一句温和的回答。
夏洛克 我的意思已经向殿下告禀过了; 我也已经指着我们的圣安息日起誓, 一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里 去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块 腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一 个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了 我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气, 还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶 的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开 嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这 些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自 禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安 东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有 好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
巴萨尼奥 你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。
夏洛克 我的回答本来不是为了讨你的欢喜。
巴萨尼奥 难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
夏洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引为仇恨。
夏洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
安东尼奥 请你想一想, 你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大 海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼, 或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出谡谡的声音。 要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还 有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么 办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
巴萨尼奥 借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?
夏洛克 即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份, 每一份都可以变成 一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。
公爵 你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?
夏洛克 我又不干错事, 怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡 马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以 对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着 血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西 吧,你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他 要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到 手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。 我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
公爵 我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子; 要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
萨拉里诺 殿下, 外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候 着殿下的召唤。
公爵 把信拿来给我;叫那使者进来。
巴萨尼奥 高兴起来吧, 安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我 的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴 血。
安东尼奥 我是羊群里一头不中用的病羊, 死是我的应分;最软弱的果子最先 落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替 我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
公爵 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?
尼莉莎 是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴萨尼奥 你这样使劲儿磨着刀干吗?
夏洛克 从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
葛莱西安诺 狠心的犹太人, 你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口 上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。 难道什么恳求都不能打动你吗?
夏洛克 不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
葛莱西安诺 万恶不赦的狗, 看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真 是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯⑩所说畜生的灵 魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死, 它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性 情正像豺狼一样残暴贪婪。
夏洛克 除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉, 否则像你这样拉开了喉咙 直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下 吧,免得它损坏了,将来无法收拾。我在这儿要求法律的裁判。
公爵 培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。 他在 什么地方?
尼莉莎 他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?
公爵 非常欢迎。 来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们 把培拉里奥的来信当庭宣读。
书记(读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来 此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,徧稽群籍,折衷是非,遂恳其为 鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识, 虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实 鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
公爵 你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。
鲍西娅扮律师上。
公爵 把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
鲍西娅 正是,殿下。
公爵 欢迎欢迎; 请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两 方面的争点?
鲍西娅 我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。 这儿哪一个是那商人, 哪一个是犹太人?
公爵 安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。
鲍西娅 你的名字就叫夏洛克吗?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鲍西娅 你这场官司打得倒也奇怪, 可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以 成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
安东尼奥 他是这样说的。
鲍西娅 你承认这借约吗?
安东尼奥 我承认。
鲍西娅 那么犹太人应该慈悲一点。
夏洛克 为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
鲍西娅 慈悲不是出于勉强, 它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福 于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以 显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生 畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性, 执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹 太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来, 谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点, 自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作 几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好 把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。
鲍西娅 他是不是无力偿还这笔借款?
巴萨尼奥 不, 我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满 足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押; 要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法 律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞 他杀人的兽欲。
鲍西娅 那可不行, 在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个 恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。
夏洛克 一个但尼尔⑾来做法官了! 真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊, 我真佩服你!
鲍西娅 请你让我瞧一瞧那借约。
夏洛克 在这儿,可尊敬的博士;请看吧。
鲍西娅 夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
夏洛克 不行, 不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓 的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。
鲍西娅 好, 那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的 胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
夏洛克 等他按照约中所载条款受罚以后, 再撕不迟。您瞧上去像是一个很好 的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在 我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌 改变我的决心。我现在但等着执行原约。
安东尼奥 我也诚心请求堂上从速宣判。
鲍西娅 好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
夏洛克 啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
鲍西娅 因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。
夏洛克 很对很对! 啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却 这么老练!
鲍西娅 所以你应该把你的胸膛袒露出来。
夏洛克 对了, “他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官? ——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
鲍西娅 不错,称肉的天平有没有预备好?
夏洛克 我已经带来了。
鲍西娅 夏洛克, 去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他 流血而死。
夏洛克 约上有这样的规定吗?
鲍西娅 约上并没有这样的规定; 可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是 好的。
夏洛克 我找不到;约上没有这一条。
鲍西娅 商人,你还有什么话说吗?
安东尼奥 我没有多少话要说; 我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥, 再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照 顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是 皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我 向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等 到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心 爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的; 只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
巴萨尼奥 安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、 我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切, 把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
鲍西娅 尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。
葛莱西安诺 我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天, 好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
尼莉莎 幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
夏洛克 这些便是相信基督教的丈夫! 我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子 孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。
鲍西娅 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。
夏洛克 公平正直的法官!
鲍西娅 你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。
夏洛克 博学多才的法官!判得好!来,预备!
鲍西娅 且慢, 还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明 着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基 督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛莱西安诺 啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
夏洛克 法律上是这样说吗?
鲍西娅 你自己可以去查查明白。 既然你要求公道,我就给你公道,而且比你 所要求的更地道。
葛莱西安诺 啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!
夏洛克 那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。
巴萨尼奥 钱在这儿。
鲍西娅 别忙! 这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外, 不能接受其他的赔偿。
葛莱西安诺 啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!
鲍西娅 所以你准备着动手割肉吧。 不准流一滴血,也不准割得超过或是不足 一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一 丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。
葛莱西安诺 一个再世的但尼尔, 一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手 里了,你这异教徒!
鲍西娅 那犹太人为什么还不动手?
夏洛克 把我的本钱还我,放我去吧。
巴萨尼奥 钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。
鲍西娅 他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。
葛莱西安诺 好一个但尼尔, 一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我 说这句话。
夏洛克 难道我单单拿回我的本钱都不成吗?
鲍西娅 犹太人, 除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一 个钱。
夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。
鲍西娅 等一等, 犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是 一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的 半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置, 他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明 你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起 的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。
葛莱西安诺 求公爵开恩, 让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,一 根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。
公爵 让你瞧瞧我们基督徒的精神, 你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的 死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也 许还可以减处你一笔较轻的罚款。
鲍西娅 这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。
夏洛克 不, 把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿 掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是 活活要了我的命。
鲍西娅 安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?
葛莱西安诺 白送给他一根上吊的绳子吧; 看在上帝的面上,不要给他别的东 西!
安东尼奥 要是殿下和堂上愿意从宽发落, 免予没收他的财产的一半,我就十 分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最 近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样 的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后, 他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
公爵 他必须履行这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
鲍西娅 犹太人,你满意吗?你有什么话说?
夏洛克 我满意。
鲍西娅 书记,写下一张授赠产业的文契。
夏洛克 请你们允许我退庭, 我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在 上面签名就是了。
公爵 去吧,可是临时变卦是不成的。
葛莱西安诺 你在受洗礼的时候, 可以有两个教父;要是我做了法官,我一定 给你请十二个教父⑿,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下。)
公爵 先生,我想请您到舍间去用餐。
鲍西娅 请殿下多多原谅, 我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不 奉陪了。
公爵 您这样贵忙, 不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位 先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下。)
巴萨尼奥 最可尊敬的先生, 我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场 无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉 送给先生,聊以报答您的辛苦。
安东尼奥 您的大恩大德,我们是永远不忘记的。
鲍西娅 一个人做了心安理得的事, 就是得到了最大的酬报;我这次帮两位的 忙,总算没有失败,已经引为十分满足,用不着再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见 面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。
巴萨尼奥 好先生, 我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些 什么东西去,不算是酬谢,只算是留个纪念。请您答应我两件事儿:既不要推却, 还要原谅我的要求。
鲍西娅 你们这样殷勤, 倒叫我却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给 我,让我戴在手上留个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这戒 指去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片诚意,想来总也不会 拒绝我吧。
巴萨尼奥 这指环吗, 好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿;我不好意思把这 东西送给您。
鲍西娅 我什么都不要,就是要这指环;现在我想我非把它要来不可了。
巴萨尼奥 这指环的本身并没有什么价值, 可是因为有其他的关系,我不能把 它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原 谅了。
鲍西娅 先生, 您原来是个口头上慷慨的人;您先教我怎样伸手求讨,然后再 教我懂得了一个叫化子会得到怎样的回答。
巴萨尼奥 好先生, 这指环是我的妻子给我的;她把它套上我的手指的时候, 曾经叫我发誓永远不把它出卖、送人或是遗失。
鲍西娅 人们在吝惜他们的礼物的时候, 都可以用这样的话做推托的。要是尊 夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把 它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下。)
安东尼奥 我的巴萨尼奥少爷, 让他把那指环拿去吧;看在他的功劳和我的交 情份上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么要紧。
巴萨尼奥 葛莱西安诺, 你快追上他们,把这指环送给他;要是可能的话,领 他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上; 明天一早咱们两人就飞到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。(同下。)
|
|