-
关注Ta
-
- 注册时间 2008-03-21
- 最后登录 2024-10-17
- 在线时间8235小时
-
- 发帖34963
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币176249
- 威望4749
- 鲜花492688
- 鸡蛋250
- 在线时间8235 小时
-
访问空间加好友用道具
把每一次都当作是最后一次。
|
SCENE I. A street before a Priory.
ANGELO I am sorry, sir, that I have hinder'd you; But, I protest, he had the chain of me, Though most dishonestly he doth deny it. Second Merchant How is the man esteemed here in the city? ANGELO Of very reverend reputation, sir, Of credit infinite, highly beloved, Second to none that lives here in the city: His word might bear my wealth at any time. Second Merchant Speak softly; yonder, as I think, he walks. Enter ANTIPHOLUS of Syracuse and DROMIO of Syracuse
ANGELO 'Tis so; and that self chain about his neck Which he forswore most monstrously to have. Good sir, draw near to me, I'll speak to him. Signior Antipholus, I wonder much That you would put me to this shame and trouble; And, not without some scandal to yourself, With circumstance and oaths so to deny This chain which now you wear so openly: Beside the charge, the shame, imprisonment, You have done wrong to this my honest friend, Who, but for staying on our controversy, Had hoisted sail and put to sea to-day: This chain you had of me; can you deny it? ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I think I had; I never did deny it. Second Merchant Yes, that you did, sir, and forswore it too. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Who heard me to deny it or forswear it? Second Merchant These ears of mine, thou know'st did hear thee. Fie on thee, wretch! 'tis pity that thou livest To walk where any honest man resort. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Thou art a villain to impeach me thus: I'll prove mine honour and mine honesty Against thee presently, if thou darest stand. Second Merchant I dare, and do defy thee for a villain. They draw
Enter ADRIANA, LUCIANA, the Courtezan, and others
ADRIANA Hold, hurt him not, for God's sake! he is mad. Some get within him, take his sword away: Bind Dromio too, and bear them to my house. DROMIO OF SYRACUSE Run, master, run; for God's sake, take a house! This is some priory. In, or we are spoil'd! Exeunt Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse to the Priory
Enter the Lady Abbess, AEMILIA
AEMELIA Be quiet, people. Wherefore throng you hither? ADRIANA To fetch my poor distracted husband hence. Let us come in, that we may bind him fast And bear him home for his recovery. ANGELO I knew he was not in his perfect wits. Second Merchant I am sorry now that I did draw on him. AEMELIA How long hath this possession held the man? ADRIANA This week he hath been heavy, sour, sad, And much different from the man he was; But till this afternoon his passion Ne'er brake into extremity of rage. AEMELIA Hath he not lost much wealth by wreck of sea? Buried some dear friend? Hath not else his eye Stray'd his affection in unlawful love? A sin prevailing much in youthful men, Who give their eyes the liberty of gazing. Which of these sorrows is he subject to? ADRIANA To none of these, except it be the last; Namely, some love that drew him oft from home. AEMELIA You should for that have reprehended him. ADRIANA Why, so I did. AEMELIA Ay, but not rough enough. ADRIANA As roughly as my modesty would let me. AEMELIA Haply, in private. ADRIANA And in assemblies too. AEMELIA Ay, but not enough. ADRIANA It was the copy of our conference: In bed he slept not for my urging it; At board he fed not for my urging it; Alone, it was the subject of my theme; In company I often glanced it; Still did I tell him it was vile and bad. AEMELIA And thereof came it that the man was mad. The venom clamours of a jealous woman Poisons more deadly than a mad dog's tooth. It seems his sleeps were hinder'd by thy railing, And therefore comes it that his head is light. Thou say'st his meat was sauced with thy upbraidings: Unquiet meals make ill digestions; Thereof the raging fire of fever bred; And what's a fever but a fit of madness? Thou say'st his sports were hinderd by thy brawls: Sweet recreation barr'd, what doth ensue But moody and dull melancholy, Kinsman to grim and comfortless despair, And at her heels a huge infectious troop Of pale distemperatures and foes to life? In food, in sport and life-preserving rest To be disturb'd, would mad or man or beast: The consequence is then thy jealous fits Have scared thy husband from the use of wits. LUCIANA She never reprehended him but mildly, When he demean'd himself rough, rude and wildly. Why bear you these rebukes and answer not? ADRIANA She did betray me to my own reproof. Good people enter and lay hold on him. AEMELIA No, not a creature enters in my house. ADRIANA Then let your servants bring my husband forth. AEMELIA Neither: he took this place for sanctuary, And it shall privilege him from your hands Till I have brought him to his wits again, Or lose my labour in assaying it. ADRIANA I will attend my husband, be his nurse, Diet his sickness, for it is my office, And will have no attorney but myself; And therefore let me have him home with me. AEMELIA Be patient; for I will not let him stir Till I have used the approved means I have, With wholesome syrups, drugs and holy prayers, To make of him a formal man again: It is a branch and parcel of mine oath, A charitable duty of my order. Therefore depart and leave him here with me. ADRIANA I will not hence and leave my husband here: And ill it doth beseem your holiness To separate the husband and the wife. AEMELIA Be quiet and depart: thou shalt not have him. Exit
LUCIANA Complain unto the duke of this indignity. ADRIANA Come, go: I will fall prostrate at his feet And never rise until my tears and prayers Have won his grace to come in person hither And take perforce my husband from the abbess. Second Merchant By this, I think, the dial points at five: Anon, I'm sure, the duke himself in person Comes this way to the melancholy vale, The place of death and sorry execution, Behind the ditches of the abbey here. ANGELO Upon what cause? Second Merchant To see a reverend Syracusian merchant, Who put unluckily into this bay Against the laws and statutes of this town, Beheaded publicly for his offence. ANGELO See where they come: we will behold his death. LUCIANA Kneel to the duke before he pass the abbey. Enter DUKE SOLINUS, attended; AEGEON bareheaded; with the Headsman and other Officers
DUKE SOLINUS Yet once again proclaim it publicly, If any friend will pay the sum for him, He shall not die; so much we tender him. ADRIANA Justice, most sacred duke, against the abbess! DUKE SOLINUS She is a virtuous and a reverend lady: It cannot be that she hath done thee wrong. ADRIANA May it please your grace, Antipholus, my husband, Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,--this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desperately he hurried through the street, With him his bondman, all as mad as he-- Doing displeasure to the citizens By rushing in their houses, bearing thence Rings, jewels, any thing his rage did like. Once did I get him bound and sent him home, Whilst to take order for the wrongs I went, That here and there his fury had committed. Anon, I wot not by what strong escape, He broke from those that had the guard of him; And with his mad attendant and himself, Each one with ireful passion, with drawn swords, Met us again and madly bent on us, Chased us away; till, raising of more aid, We came again to bind them. Then they fled Into this abbey, whither we pursued them: And here the abbess shuts the gates on us And will not suffer us to fetch him out, Nor send him forth that we may bear him hence. Therefore, most gracious duke, with thy command Let him be brought forth and borne hence for help. DUKE SOLINUS Long since thy husband served me in my wars, And I to thee engaged a prince's word, When thou didst make him master of thy bed, To do him all the grace and good I could. Go, some of you, knock at the abbey-gate And bid the lady abbess come to me. I will determine this before I stir. Enter a Servant
Servant O mistress, mistress, shift and save yourself! My master and his man are both broke loose, Beaten the maids a-row and bound the doctor Whose beard they have singed off with brands of fire; And ever, as it blazed, they threw on him Great pails of puddled mire to quench the hair: My master preaches patience to him and the while His man with scissors nicks him like a fool, And sure, unless you send some present help, Between them they will kill the conjurer. ADRIANA Peace, fool! thy master and his man are here, And that is false thou dost report to us. Servant Mistress, upon my life, I tell you true; I have not breathed almost since I did see it. He cries for you, and vows, if he can take you, To scorch your face and to disfigure you. Cry within
Hark, hark! I hear him, mistress. fly, be gone! DUKE SOLINUS Come, stand by me; fear nothing. Guard with halberds! ADRIANA Ay me, it is my husband! Witness you, That he is borne about invisible: Even now we housed him in the abbey here; And now he's there, past thought of human reason. Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and DROMIO of Ephesus
ANTIPHOLUS OF EPHESUS Justice, most gracious duke, O, grant me justice! Even for the service that long since I did thee, When I bestrid thee in the wars and took Deep scars to save thy life; even for the blood That then I lost for thee, now grant me justice. AEGEON Unless the fear of death doth make me dote, I see my son Antipholus and Dromio. ANTIPHOLUS OF EPHESUS Justice, sweet prince, against that woman there! She whom thou gavest to me to be my wife, That hath abused and dishonour'd me Even in the strength and height of injury! Beyond imagination is the wrong That she this day hath shameless thrown on me. DUKE SOLINUS Discover how, and thou shalt find me just. ANTIPHOLUS OF EPHESUS This day, great duke, she shut the doors upon me, While she with harlots feasted in my house. DUKE SOLINUS A grievous fault! Say, woman, didst thou so? ADRIANA No, my good lord: myself, he and my sister To-day did dine together. So befall my soul As this is false he burdens me withal! LUCIANA Ne'er may I look on day, nor sleep on night, But she tells to your highness simple truth! ANGELO O perjured woman! They are both forsworn: In this the madman justly chargeth them. ANTIPHOLUS OF EPHESUS My liege, I am advised what I say, Neither disturbed with the effect of wine, Nor heady-rash, provoked with raging ire, Albeit my wrongs might make one wiser mad. This woman lock'd me out this day from dinner: That goldsmith there, were he not pack'd with her, Could witness it, for he was with me then; Who parted with me to go fetch a chain, Promising to bring it to the Porpentine, Where Balthazar and I did dine together. Our dinner done, and he not coming thither, I went to seek him: in the street I met him And in his company that gentleman. There did this perjured goldsmith swear me down That I this day of him received the chain, Which, God he knows, I saw not: for the which He did arrest me with an officer. I did obey, and sent my peasant home For certain ducats: he with none return'd Then fairly I bespoke the officer To go in person with me to my house. By the way we met My wife, her sister, and a rabble more Of vile confederates. Along with them They brought one Pinch, a hungry lean-faced villain, A mere anatomy, a mountebank, A threadbare juggler and a fortune-teller, A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch, A dead-looking man: this pernicious slave, Forsooth, took on him as a conjurer, And, gazing in mine eyes, feeling my pulse, And with no face, as 'twere, outfacing me, Cries out, I was possess'd. Then all together They fell upon me, bound me, bore me thence And in a dark and dankish vault at home There left me and my man, both bound together; Till, gnawing with my teeth my bonds in sunder, I gain'd my freedom, and immediately Ran hither to your grace; whom I beseech To give me ample satisfaction For these deep shames and great indignities. ANGELO My lord, in truth, thus far I witness with him, That he dined not at home, but was lock'd out. DUKE SOLINUS But had he such a chain of thee or no? ANGELO He had, my lord: and when he ran in here, These people saw the chain about his neck. Second Merchant Besides, I will be sworn these ears of mine Heard you confess you had the chain of him After you first forswore it on the mart: And thereupon I drew my sword on you; And then you fled into this abbey here, From whence, I think, you are come by miracle. ANTIPHOLUS OF EPHESUS I never came within these abbey-walls, Nor ever didst thou draw thy sword on me: I never saw the chain, so help me Heaven! And this is false you burden me withal. DUKE SOLINUS Why, what an intricate impeach is this! I think you all have drunk of Circe's cup. If here you housed him, here he would have been; If he were mad, he would not plead so coldly: You say he dined at home; the goldsmith here Denies that saying. Sirrah, what say you? DROMIO OF EPHESUS Sir, he dined with her there, at the Porpentine. Courtezan He did, and from my finger snatch'd that ring. ANTIPHOLUS OF EPHESUS 'Tis true, my liege; this ring I had of her. DUKE SOLINUS Saw'st thou him enter at the abbey here? Courtezan As sure, my liege, as I do see your grace. DUKE SOLINUS Why, this is strange. Go call the abbess hither. I think you are all mated or stark mad. Exit one to Abbess
AEGEON Most mighty duke, vouchsafe me speak a word: Haply I see a friend will save my life And pay the sum that may deliver me. DUKE SOLINUS Speak freely, Syracusian, what thou wilt. AEGEON Is not your name, sir, call'd Antipholus? And is not that your bondman, Dromio? DROMIO OF EPHESUS Within this hour I was his bondman sir, But he, I thank him, gnaw'd in two my cords: Now am I Dromio and his man unbound. AEGEON I am sure you both of you remember me. DROMIO OF EPHESUS Ourselves we do remember, sir, by you; For lately we were bound, as you are now You are not Pinch's patient, are you, sir? AEGEON Why look you strange on me? you know me well. ANTIPHOLUS I never saw you in my life till now. AEGEON O, grief hath changed me since you saw me last, And careful hours with time's deformed hand Have written strange defeatures in my face: But tell me yet, dost thou not know my voice? ANTIPHOLUS OF EPHESUS Neither. AEGEON Dromio, nor thou? DROMIO OF EPHESUS No, trust me, sir, nor I. AEGEON I am sure thou dost. DROMIO OF EPHESUS Ay, sir, but I am sure I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him. AEGEON Not know my voice! O time's extremity, Hast thou so crack'd and splitted my poor tongue In seven short years, that here my only son Knows not my feeble key of untuned cares? Though now this grained face of mine be hid In sap-consuming winter's drizzled snow, And all the conduits of my blood froze up, Yet hath my night of life some memory, My wasting lamps some fading glimmer left, My dull deaf ears a little use to hear: All these old witnesses--I cannot err-- Tell me thou art my son Antipholus. ANTIPHOLUS OF EPHESUS I never saw my father in my life. AEGEON But seven years since, in Syracusa, boy, Thou know'st we parted: but perhaps, my son, Thou shamest to acknowledge me in misery. ANTIPHOLUS OF EPHESUS The duke and all that know me in the city Can witness with me that it is not so I ne'er saw Syracusa in my life. DUKE SOLINUS I tell thee, Syracusian, twenty years Have I been patron to Antipholus, During which time he ne'er saw Syracusa: I see thy age and dangers make thee dote. Re-enter AEMILIA, with ANTIPHOLUS of Syracuse and DROMIO of Syracuse
AEMELIA Most mighty duke, behold a man much wrong'd. All gather to see them
ADRIANA I see two husbands, or mine eyes deceive me. DUKE SOLINUS One of these men is Genius to the other; And so of these. Which is the natural man, And which the spirit? who deciphers them? DROMIO OF SYRACUSE I, sir, am Dromio; command him away. DROMIO OF EPHESUS I, sir, am Dromio; pray, let me stay. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE AEgeon art thou not? or else his ghost? DROMIO OF SYRACUSE O, my old master! who hath bound him here? AEMELIA Whoever bound him, I will loose his bonds And gain a husband by his liberty. Speak, old AEgeon, if thou be'st the man That hadst a wife once call'd AEmilia That bore thee at a burden two fair sons: O, if thou be'st the same AEgeon, speak, And speak unto the same AEmilia! AEGEON If I dream not, thou art AEmilia: If thou art she, tell me where is that son That floated with thee on the fatal raft? AEMELIA By men of Epidamnum he and I And the twin Dromio all were taken up; But by and by rude fishermen of Corinth By force took Dromio and my son from them And me they left with those of Epidamnum. What then became of them I cannot tell I to this fortune that you see me in. DUKE SOLINUS Why, here begins his morning story right; These two Antipholuses, these two so like, And these two Dromios, one in semblance,-- Besides her urging of her wreck at sea,-- These are the parents to these children, Which accidentally are met together. Antipholus, thou camest from Corinth first? ANTIPHOLUS OF SYRACUSE No, sir, not I; I came from Syracuse. DUKE SOLINUS Stay, stand apart; I know not which is which. ANTIPHOLUS OF EPHESUS I came from Corinth, my most gracious lord,-- DROMIO OF EPHESUS And I with him. ANTIPHOLUS OF EPHESUS Brought to this town by that most famous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle. ADRIANA Which of you two did dine with me to-day? ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I, gentle mistress. ADRIANA And are not you my husband? ANTIPHOLUS OF EPHESUS No; I say nay to that. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE And so do I; yet did she call me so: And this fair gentlewoman, her sister here, Did call me brother. To Luciana
What I told you then, I hope I shall have leisure to make good; If this be not a dream I see and hear. ANGELO That is the chain, sir, which you had of me. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I think it be, sir; I deny it not. ANTIPHOLUS OF EPHESUS And you, sir, for this chain arrested me. ANGELO I think I did, sir; I deny it not. ADRIANA I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not. DROMIO OF EPHESUS No, none by me. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE This purse of ducats I received from you, And Dromio, my man, did bring them me. I see we still did meet each other's man, And I was ta'en for him, and he for me, And thereupon these errors are arose. ANTIPHOLUS OF EPHESUS These ducats pawn I for my father here. DUKE SOLINUS It shall not need; thy father hath his life. Courtezan Sir, I must have that diamond from you. ANTIPHOLUS OF EPHESUS There, take it; and much thanks for my good cheer. AEMELIA Renowned duke, vouchsafe to take the pains To go with us into the abbey here And hear at large discoursed all our fortunes: And all that are assembled in this place, That by this sympathized one day's error Have suffer'd wrong, go keep us company, And we shall make full satisfaction. Thirty-three years have I but gone in travail Of you, my sons; and till this present hour My heavy burden ne'er delivered. The duke, my husband and my children both, And you the calendars of their nativity, Go to a gossips' feast and go with me; After so long grief, such festivity! DUKE SOLINUS With all my heart, I'll gossip at this feast. Exeunt all but Antipholus of Syracuse, Antipholus of Ephesus, Dromio of Syracuse and Dromio of Ephesus
DROMIO OF SYRACUSE Master, shall I fetch your stuff from shipboard? ANTIPHOLUS OF EPHESUS Dromio, what stuff of mine hast thou embark'd? DROMIO OF SYRACUSE Your goods that lay at host, sir, in the Centaur. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE He speaks to me. I am your master, Dromio: Come, go with us; we'll look to that anon: Embrace thy brother there; rejoice with him. Exeunt Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus
DROMIO OF SYRACUSE There is a fat friend at your master's house, That kitchen'd me for you to-day at dinner: She now shall be my sister, not my wife. DROMIO OF EPHESUS Methinks you are my glass, and not my brother: I see by you I am a sweet-faced youth. Will you walk in to see their gossiping? DROMIO OF SYRACUSE Not I, sir; you are my elder. DROMIO OF EPHESUS That's a question: how shall we try it? DROMIO OF SYRACUSE We'll draw cuts for the senior: till then lead thou first. DROMIO OF EPHESUS Nay, then, thus: We came into the world like brother and brother; And now let's go hand in hand, not one before another.
第五幕
第一场 尼庵前的街道
商人乙及安哲鲁上。
安哲鲁 对不住, 先生,我误了你的行期;可是我可以发誓他把我的项链拿去 了,虽然他自己厚着脸皮不肯承认。
商人乙 这个人在本城的名声怎样?
安哲鲁 他有极好的名声, 信用也很好,在本城是最受人敬爱的人物;只要他 说一句话,我可以让他动用我的全部家财。
商人乙 话说轻些,那边走来的好像就是他。
大安提福勒斯及大德洛米奥上。
安哲鲁 不错, 他颈上套着的正就是他绝口抵赖的那条项链。先生,你过来, 我要跟他说话。安提福勒斯先生,我真不懂您为什么要这样羞辱我为难我;您发誓 否认您拿了我的项链,现在却公然把它戴在身上,这就是对于您自己的名誉也是有 点妨害的。除了叫我花钱、受辱和吃了一场冤枉官司,您还连累了我这位好朋友, 他倘不是因为我们这一场纠葛,今天就可以上船出发。您把我的项链拿去了,现在 还想赖吗?
大安提福勒斯 这项链是你给我的,我并没有赖呀。
商人乙 你明明赖过的。
大安提福勒斯 谁听见我赖过?
商人乙 我自己亲耳听见你赖过。 不要脸的东西!你这种人是不配和规规矩矩 的人来往的。
大安提福勒斯 你开口骂人, 太不讲理了;有胆量的,跟我较量一下,我要证 明我自己是个重名誉讲信义的人。
商人乙 好,我说你是一个混蛋,咱们倒要比个高低。(二人拔剑决斗。)
阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。
阿德里安娜 住手! 看在上帝面上,不要伤害他;他是个疯子。请你们过去把 他的剑夺下了,连那德洛米奥一起捆起来,把他们送到我家里去。
大德洛米奥 大爷, 咱们快逃吧;天哪,找个什么地方躲一躲才好!这儿是一 所庵院,快进去吧,否则咱们要给他们捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奥逃入 庵内。)
住持尼上。
住持尼 大家别闹!你们这么多人挤在这儿干什么?
阿德里安娜 我的可怜的丈夫发疯了, 我来接他回家去。放我们进去吧,我们 要把他牢牢地捆起来,送他回家医治。
安哲鲁 我知道他的神智的确有些反常。
商人乙 我现在后悔不该和他决斗。
住持尼 这个人疯了多久了?
阿德里安娜 他这一星期来, 老是郁郁不乐,和从前完全变了样子;可是直到 今天下午,才突然发作起来。
住持尼 他因为船只失事, 损失了许多财产吗?有什么好朋友在最近死去吗? 还是因为犯了一般青年的通病,看中了谁家的姑娘,为了私情而烦闷吗?在这些令 人抑郁的原因中,到底是为了哪个原因呢?
阿德里安娜 也许是为了你最后所说的一种原因,他一定在外面爱上了什么人, 所以老是不在家里。
住持尼 那么你就该责备他。
阿德里安娜 是呀,我也曾责备过他。
住持尼 也许你责备他不够厉害。
阿德里安娜 在妇道所容许的范围之内,我曾经狠狠地数说过他。
住持尼 也许你只在私下里数说他。
阿德里安娜 就是当着众人面前,我也骂过他的。
住持尼 也许你骂他还不够凶。
阿德里安娜 那是我们日常的话题。 在床上他被我劝告得不能入睡;吃饭的时 候,他被我劝告得不能下咽;没有旁人的时候,我就跟他谈论这件事;当着别人的 面前,我就指桑骂槐地警戒他;我总是对他说那是一件干不得的坏事。
住持尼 所以他才疯了。 妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒。他因为听了你的詈骂 而失眠,所以他的头脑才会发昏。你说你在吃饭的时候,也要让他饱听你的教训, 所以害得他消化不良,郁积成病。这种病发作起来,和疯狂有什么两样呢?你说他 在游戏的时候,也因为你的谯诃而打断了兴致,一个人既然找不到慰情的消遣,他 自然要闷闷不乐,心灰意懒,百病丛生了。吃饭游戏休息都要受到烦扰,无论是人 是畜生都会因此而发疯。你的丈夫是因为你的多疑善妒,才丧失了理智的。
露西安娜 他在举止狂暴的时候, 她也不过轻轻劝告他几句。——你怎么让她 这样责备你,一句也不回口?
阿德里安娜 她骗我招认出我自己的错处来了。诸位,我们进去把他拖出来。
住持尼 不,谁也不准进我的屋子。
阿德里安娜 那么请你叫你的用人把我丈夫送出来吧。
住持尼 也不行。 他因为逃避你们而进来,我在没有设法使他恢复神智或是承 认我的努力终归无效以前,决不能把他交在你们手里。
阿德里安娜 他是我的丈夫, 我会照顾他、看护他,那是我的本分,用不着别 人代劳。快让我带他回去吧。
住持尼 不要急, 让我给他服下玉液灵丹,为他祈祷神明,使他恢复原状,现 在可不能惊动他。出家人曾经在神前许下誓愿,为众生广行方便;让他留在我的地 方,你先去吧。
阿德里安娜 我不能抛下我的丈夫独自回家。 你是个修道之人,怎么好拆散人 家的夫妇?
住持尼 别闹,去吧;我不能把他交给你。(下。)
露西安娜 她这样无礼,我们去向公爵控诉吧。
阿德里安娜 好, 我们去吧;我要跪在地上不起来,向公爵哭泣哀求,一定要 他亲自来逼这尼姑交出我的丈夫。
商人乙 我看现在快要五点钟了,公爵大概就要经过这里到刑场上去。
安哲鲁 为什么?
商人乙 因为有一个倒霉的叙拉古老头子走进了我们境内, 违犯本地的法律, 所以公爵要来监刑,看着他当众枭首。
安哲鲁 瞧,他们已经来了,我们倒可以看杀人啦。
露西安娜 趁公爵没有走过庵门之前,你快向他跪下来。
公爵率扈从、光着头的伊勤及刽子手、差役等上。
公爵 再向公众宣告一遍, 倘使有他的什么朋友愿意代他缴纳赎款,就可以免 他一死,因为我们十分可怜他。
阿德里安娜 青天大老爷伸冤!这庵里的姑子不是好人!
公爵 她是一个道行高超的老太太,怎么会欺侮你?
阿德里安娜 启禀殿下, 您给我作主许配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大 发精神病,带着他的一样发疯的跟班,在街上到处乱跑,闯进人家的屋子里,把人 家的珠宝首饰随意拿走。我曾经把他捉住捆好,送回家里,一面忙着向人家赔不是, 可是不知怎么又给他逃了出来,疯疯癫癫的主仆两人,手里还挥着刀剑,看见我们 就吓唬我们,把我们赶走。后来我招呼了许多人,想把他拖回家去,他看见人多, 就逃进这所庵院里了。我们追到了这里,这里的姑子却堵住了大门,不让我们进去, 也不肯放他出来;我没有办法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出来, 好让我带他回家去医治。
公爵 你的丈夫跟着我转战有功, 当初你们结婚的时候,我曾经答应尽力照拂 他。来人,给我去敲开庵门,叫那当家的尼姑出来见我。我要把这件事情问明白了 再走。
一仆人上。
仆人 啊, 太太!太太!快逃命吧!大爷和他的跟班已经挣脱了束缚,抓住了 使女们乱打,还把那赶鬼的法师绑了起来,用烧红的铁条烫他的胡子,火着了便把 一桶一桶污泥水向他迎面浇去。大爷一面劝他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的头 发剪得和一个丑角一样短。要是您不赶快打发人去救他出来,这法师要给他们作弄 死了。
阿德里安娜 闭嘴,蠢才!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。
仆人 太太, 我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿 来,简直连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要找您,他发誓说看见了您要把您的脸 都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!
公爵 来,站在我的身边,别怕。卫士们,拿好戟子,留心警戒!
阿德里安娜 哎哟, 那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走 进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!
小安提福勒斯及小德洛米奥上。
小安提福勒斯 殿下,请您看在我当年跟着您南征北战、冒死救驾的功劳分上, 给我主持公道!
伊勤 我倘不是因为怕死而吓得精神错乱, 那么我明明瞧见我的儿子安提福勒 斯和德洛米奥。
小安提福勒斯 殿下, 请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她 却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种 种情形,简直是谁也想像不到的。
公爵 你把她怎样对待你的情形说出来,我会给你们公平判断。
小安提福勒斯 殿下, 她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒 作乐。
公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?
阿德里安娜 不, 殿下,今天吃饭的时候,他、我和我的妹妹都在一起。他这 样说我,完全是冤枉!
露西安娜 我可以对天发誓,她说的都是真话。
安哲鲁 说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。
小安提福勒斯 殿下, 我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便 冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发 起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是 她的同党,他也可以为我证明,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链,答 应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我 就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口 咬定他已经在今天把项链交给了我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫 差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来; 于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小 姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账 家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能 够降神捉鬼,他的一双眼睛盯着我的眼睛,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上, 自己不要脸,硬要叫我也丢脸;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里, 连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了 出来,立刻到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我作主伸雪。
安哲鲁 殿下, 我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门 不放他进去。
公爵 可是你有没有把这样一条项链交给他呢?
安哲鲁 他已经把它拿去了, 殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套 在颈上的。
商人乙 而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链, 虽 然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院 里去,可是不知怎么一下子你又出来了。
小安提福勒斯 我从来不曾踏进这庵院的门, 你也从来不曾跟我决斗过,那项 链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!
公爵 咦, 这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进 去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说 他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?
小德洛米奥 老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。
妓女 是的,他还把我手指上的戒指拿去了。
小安提福勒斯 是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。
公爵 你看见他走进这座院里去吗?
妓女 老爷,我的的确确看见他走进去。
公爵 好奇怪! 去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精 神病。
伊勤 威严无比的公爵, 请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的 人,他一定愿意拿出钱来赎我。
公爵 叙拉古人,你有什么话尽管说吧。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?
小德洛米奥 老丈, 一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把 我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。
伊勤 我想你们两人一定还记得我。
小德洛米奥 老丈, 我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人 捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?
伊勤 你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。
小安提福勒斯 我从来不曾看见过你。
伊勤 唉! 自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日 的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?
小安提福勒斯 听不出。
伊勤 德洛米奥,你呢?
小德洛米奥 不,老丈,我也听不出。
伊勤 我想你一定听得出的。
小德洛米奥 我想我一定听不出; 人家既然这样回答你,你也只好这样相信他 们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。
伊勤 听不出我的声音! 啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我 的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的 满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是 我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的 耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。
小安提福勒斯 我生平没有见过我的父亲。
伊勤 可是在七年以前, 孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因 为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。
小安提福勒斯 公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对, 我生平没有到过叙拉古。
公爵 告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来, 他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。
住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。
住持尼 殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)
阿德里安娜 我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?
公爵 这两个人中间有一个是另外一个的灵魂; 那两个也是一样。究竟哪一个 是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?
大德洛米奥 老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。
小德洛米奥 老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。
大安提福勒斯 你是伊勤吗?还是他的鬼?
大德洛米奥 哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?
住持尼 不管是谁捆缚了他, 我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己 找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给 你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅 吧!
伊勤 我倘不是在做梦, 那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么 告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?
住持尼 我们都给埃必丹农人救了起来, 可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把 德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何, 我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。
公爵 啊, 现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒 斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两 人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多 来的吗?
大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。
公爵 且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。
小安提福勒斯 殿下,我是从科林多来的。
小德洛米奥 我是和他一起来的。
小安提福勒斯 殿下的伯父米那丰老殿下, 那位威名远震的战士,把我带到了 这儿。
阿德里安娜 你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?
大安提福勒斯 是我,好嫂子。
阿德里安娜 你不是我的丈夫吗?
小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。
大安提福勒斯 我不是她的丈夫, 可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位 美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是 一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。
安哲鲁 先生,那就是您从我手里拿去的项链。
大安提福勒斯 是的,我并不否认。
小安提福勒斯 尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。
安哲鲁 是的,我并不否认。
阿德里安娜 我把钱交给德洛米奥, 叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有 把钱交给你。
小德洛米奥 不,我可没有拿到什么钱。
大安提福勒斯 这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。 原来我们彼 此认错了人,所以闹了这许多错误。
小安提福勒斯 现在我就把这袋钱救赎我的父亲。
公爵 那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。
妓女 大爷,我那戒指您一定得还我。
小安提福勒斯 好,你拿去吧,谢谢你的招待。
住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历; 在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的 孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的 一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、 同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年 的苦,现在是苦尽甘来了!
公爵 我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、 安哲鲁及侍从等同下。)
大德洛米奥 大爷,我要不要把您的东西从船上取来?
小安提福勒斯 德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?
大德洛米奥 就是您那些放在马人旅店里的货物哪。
大安提福勒斯 他是对我说话。 我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去 吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、 阿德里安娜、露西安娜同下。)
大德洛米奥 你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你, 不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。
小德洛米奥 我看你不是我的哥哥, 简直是我的镜子,看见了你,我才知道我 自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?
大德洛米奥 那我可不敢;你是老大,应该先走呀。
小德洛米奥 这是个难题;怎样才能解决呢?
大德洛米奥 以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。
小德洛米奥 不, 咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一 同行。(同下。)
|
|