「 连载中8.29  更新6楼至 27楼 」少年维特之烦恼  The Sorrows of Young Werther_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3862 回复:28

[Novel] 「 连载中8.29  更新6楼至 27楼 」少年维特之烦恼  The Sorrows of Young Werther

刷新数据 楼层直达
沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-08-28 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、41)中英文
NOVEMBER 26.
I begin to find my situation here more tolerable, considering all circumstances. I find a great advantage in being much occupied; and the number of persons I meet, and their different pursuits, create a varied entertainment for me. I have formed the acquaintance of the Count C-- and I esteem him more and more every day. He is a man of strong understanding and great discernment; but, though he sees farther than other people, he is not on that account cold in his manner, but capable of inspiring and returning the warmest affection. He appeared interested in me on one occasion, when I had to transact some business with him. He perceived, at the first word, that we understood each other, and that he could converse with me in a different tone from what he used with others. I cannot sufficiently esteem his frank and open kindness to me. It is the greatest and most genuine of pleasures to observe a great mind in sympathy with our own.




十一月二十六日
我开始勉强适应这里的生活。使我高兴的是,是这儿有足够的事干;另外,还有许许多多的人,千姿百态,形形色色,恰似在对着我的灵魂演出一场热闹的戏剧。我已经结识了C伯爵,一位令我日益尊敬的博学而杰出的男子。他见多识广,所以对人就不冷漠;从他的接人待物,可以明显看出是很重感情和友谊的。有一次奉命去他府公干,他便表现出对我有所好感,一经交谈,他便发现我们互相理解他可以同我畅怀叙谈,而这一点他并不是同每个人都能做到的。还有他对人态度之坦率,我怎么称赞也不为过。世间最纯粹、最暖人胸怀的乐事,恐怕莫过于看见一棵伟大的心灵对自己开诚相见吧。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、42)中英文
DECEMBER 24.
As I anticipated, the ambassador occasions me infinite annoyance. He is the most punctilious blockhead under heaven. He does everything step by step, with the trifling minuteness of an old woman; and he is a man whom it is impossible to please, because he is never pleased with himself. I like to do business regularly and cheerfully, and, when it is finished, to leave it. But he constantly returns my papers to me, saying, "They will do," but recommending me to look over them again, as "one may always improve by using a better word or a more appropriate particle." I then lose all patience, and wish myself at the devil's. Not a conjunction, not an adverb, must be omitted: he has a deadly antipathy to all those transpositions of which I am so fond; and, if the music of our periods is not tuned to the established, official key, he cannot comprehend our meaning. It is deplorable to be connected with such a fellow.
My acquaintance with the Count C-- is the only compensation for such an evil. He told me frankly, the other day, that he was much displeased with the difficulties and delays of the ambassador; that people like him are obstacles, both to themselves and to others. "But," added he, "one must submit, like a traveller who has to ascend a mountain: if the mountain was not there, the road would be both shorter and pleasanter; but there it is, and he must get over it." The old man perceives the count's partiality for me: this annoys him, and, he seizes every opportunity to depreciate the count in my hearing. I naturally defend him, and that only makes matters worse. Yesterday he made me indignant, for he also alluded to me. "The count," he said, "is a man of the world, and a good man of business: his style is good, and he writes with facility; but, like other geniuses, he has no solid learning." He looked at me with an expression that seemed to ask if I felt the blow. But it did not produce the desired effect: I despise a man who can think and act in such a manner. However, I made a stand, and answered with not a little warmth. The count, I said, was a man entitled to respect, alike for his character and his acquirements. I had never met a person whose mind was stored with more useful and extensive knowledge, -- who had, in fact, mastered such an infinite variety of subjects, and who yet retained all his activity for the details of ordinary business. This was altogether beyond his comprehension; and I took my leave, lest my anger should be too highly excited by some new absurdity of his.
And you are to blame for all this, you who persuaded me to bend my neck to this yoke by preaching a life of activity to me. If the man who plants vegetables, and carries his corn to town on market-days, is not more usefully employed than I am, then let me work ten years longer at the galleys to which I am now chained.
Oh, the brilliant wretchedness, the weariness, that one is doomed to witness among the silly people whom we meet in society here! The ambition of rank! How they watch, how they toil, to gain precedence! What poor and contemptible passions are displayed in their utter nakedness! We have a woman here, for example, who never ceases to entertain the company with accounts of her family and her estates. Any stranger would consider her a silly being, whose head was turned by her pretensions to rank and property; but she is in reality even more ridiculous, the daughter of a mere magistrate's clerk from this neighbourhood. I cannot understand how human beings can so debase themselves.
Every day I observe more and more the folly of judging of others by ourselves; and I have so much trouble with myseif, and my own heart is in such constant agitation, that I am well content to let others pursue their own course, if they only allow me the same privilege.
What provokes me most is the unhappy extent to which distinctions of rank are carried. I know perfectly well how necessary are inequalities of condition, and I am sensible of the advantages I myself derive therefrom; but I would not have these institutions prove a barrier to the small chance of happiness which I may enjoy on this earth.
I have lately become acquainted with a Miss B--, a very agreeable girl, who has retained her natural manners in the midst of artificial life. Our first conversation pleased us both equally; and, at taking leave, I requested permission to visit her. She consented in so obliging a manner, that I waited with impatience for the arrival of the happy moment. She is not a native of this place, but resides here with her aunt. The countenance of the old lady is not prepossessing. I paid her much attention, addressing the greater part of my conversation to her; and, in less than half an hour, I discovered what her niece subsequently acknowledged to me, that her aged aunt, having but a small fortune, and a still smaller share of understanding, enjoys no satisfaction except in the pedigree of her ancestors, no protection save in her noble birth, and no enjoyment but in looking from her castle over the heads of the humble citizens. She was, no doubt, handsome in her youth, and in her early years probably trifled away her time in rendering many a poor youth the sport of her caprice: in her riper years she has submitted to the yoke of a veteran officer, who, in return for her person and her small independence, has spent with her what we may designate her age of brass. He is dead; and she is now a widow, and deserted. She spends her iron age alone, and would not be approached, except for the loveliness of her niece.





十二月二十四日
公使给了我许多烦恼,这是我预料到的。像他似的吹毛求疵的傻瓜,世界上找不出第二个。一板一眼,罗哩罗嗦,活像个老太婆;他这人从来没有满意自己的时候,因此谁也甭想多会儿能称他的心。我喜欢的可是干事爽快麻利,是怎样就怎样;他呢,却有本事把文稿退还给我,说什么“文章嘛写的倒是挺好,不过您不妨再看看,每看一遍总可以找到一个更漂亮的句子,一个更合适的小品词。”——这真叫我气得要死。任何一个“和”,任何一个连词,你都甭想省去;我偶尔不经意用了几个倒装句,他都拼命反对;要是你竟把他那些长套句换了调调,他便会摆出一副完全摸不着头脑的样子。和这样一个人打交道,真叫受罪啊。
只要C伯爵的信任,才给我以安慰。最近他开诚布公地告诉我,他对这位公使的拖沓和多疑也很不满。“这种人不仅自讨苦吃,也给人家添麻烦。不过,”他说,“我们必须听天由命。这就像旅行者不得不翻一座山,这座山要是不存在,路走起来自然舒适得多,也短得多;可它既然已经存在,那你就必须翻过去!”
我那老头子心里明白,比起他来伯爵更器重我。他对此十分生气,一抓住机会就当着我的面讲伯爵的坏话;我呢,自然便要为伯爵辩护,这一来事情只会更糟。昨天我简直叫他惹火了,因为他下面的一席话,捎带着也把我也给骂进去了。他说,伯爵处理起事物来还算在行,非常干练,笔头嘛也好,可就是缺少渊博的学识,跟所有文人一样。讲这话时,他那副神气仿佛在问:“怎么样,刺痛你了吧?”我才不吃你那一套哩;我鄙视一个像这样思想和行动的人,便与他针锋相对,毫不让步。我道,无论学识或是个性,伯爵都是位理应受到尊重的人。“在我所相识的人中,”我说,“没有谁像他那样心胸开阔,见多识广,同时又精于日常事务的。”——我这花在老头子无异于对牛弹琴;为了避免闲扯下去再找气呕,我就告辞了。
瞧,全都怪你们不是。是你吗唠唠叨叨,劝我带上这幅枷锁,成天家在我耳边念“要有作为呀”,“要有作为呀”。要有作为!如果一个种出马铃薯来运进城去卖的农民,他不就已经比我更有作为的话,我也甘愿在眼下这条囚禁我的苦役船上在受十年罪。
还有那班密集此间的小市民的虚荣和无聊!他们是如此的斤斤计较等级,无时无刻不在瞅着抢到别人前头一步的机会,以致这种最可悲的、最低下的欲望,竟表现得赤裸裸的。比如有一个女人,她逢人便讲她的贵族血统和领地,使每个不知内情的都只当她是白痴,要不怎么会神经失常,把自己的那点贵族血液和世袭领地看得如此了不起。——更糟糕的是,这个女的偏偏是本地一名书记官的千金。——是啊,我真不明白这类人,他们怎么竟如此没有廉耻。
不过,好朋友,我一天比一天看得更加清楚,以己之心去度他人之心是多么愚蠢。何况我本身有的是伤脑筋的事儿,我这颗心真叫不平静呵——唉,我真乐于让人家走人家的路,只要他们也让我走自己的路就成。
最令我恼火的是市民阶层的可悲处境。尽管我和任何人一样,也清楚了解等级差别是必要的,它甚至还给我本人带来不少好处,可是,它却偏偏又妨碍着我,使我不能享受着世界上仅有的一点点欢乐,一星星幸福。最近,我在散步时认识了封*B小姐;她是一位在眼前的迂腐环境中不失其自然天性的可爱的姑娘。我和她谈得十分投机,临别便请她允许我上她家去看她。她大大方方地答应了,使我更加迫不及待地等着约定时间的到来。她并非本地人,住的是一位姑妈家里。老太太的长相我一见到就不喜欢,但对她仍十分尊重,多数时间都在和她周旋。可是不到半小时,我便摸清了她的底儿,而事后封*B小姐也向我承认了。原来亲爱的姑妈老来事事不如意,既无一笔符合身份的产业,也无智慧和可以靠的人,有的只是遗传祖先的名字和可资凭借的贵族地位,而她唯一的消遣,就是从她的楼上俯视脚下的市民的脑袋。据说她年轻时倒是很俊俏的,只是由于行事太诡,才毁了自己的一生:开始一意孤行,把不少倒霉的小青年折磨得够呛,后来上了几分年纪,救治好屈就一位软耳根的老军官啦。此人以这个代价和一笔勉强够用的生活费,和她一道度过了那些艰难岁月。随后就一命呜呼,丢下她孤零零的一个人,眼下的日子同样艰辛。要不是她那外甥女如此可爱的话,谁还高兴来瞅她一瞅啊。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-08-28 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、43)中英文

JANUARY 8, 1772.
What beings are men, whose whole thoughts are occupied with form and ceremony, who for years together devote their mental and physical exertions to the task of advancing themselves but one step, and endeavouring to occupy a higher place at the table. Not that such persons would otherwise want employment: on the contrary, they give themselves much trouble by neglecting important business for such petty trifles. Last week a question of precedence arose at a sledging-party, and all our amusement was spoiled.
The silly creatures cannot see that it is not place which constitutes real greatness, since the man who occupies the first place but seldom plays the principal part. How many kings are governed by their ministers -- how many ministers by their secretaries? Who, in such cases, is really the chief? He, as it seems to me, who can see through the others, and possesses strength or skill enough to make their power or passions subservient to the execution of his own designs.




一七七二年一月八日
真不知道这是什么人,整个的心思都系挂在那繁文缛节上,成年累月盘算和希冀的只是怎样才能在宴会上把自己的座位往前挪一把椅子。并非他们除此无事可做;相反,事情多得成对,恰恰是为忙那些无聊的琐事去了,才顾不上干重要的事。上星期,在乘雪橇出游便发生了争吵,结果大为扫兴。
这班傻瓜呦,他们看不出位置先后本身毫无意义;看不出坐第一把交椅的,很少是第一号人物!古往今来,不知道有多少君王受自己宰相的支配,有多少宰相又为他的秘书所驾驭,谁是第一号人物呢?我认为是那个眼光超过常人、有足够的魄力和心计把别人的力量与热情全动员起来实现自己的计划的人。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、44)中英文

JANUARY 20.
I must write to you from this place, my dear Charlotte, from a small room in a country inn, where I have taken shelter from a severe storm. During my whole residence in that wretched place D--, where I lived amongst strangers, -- strangers, indeed, to this heart, -- I never at any time felt the smallest inclination to correspond with you; but in this cottage, in this retirement, in this solitude, with the snow and hail beating against my lattice-pane, you are my first thought. The instant I entered, your figure rose up before me, and the remembrance! O my Charlotte, the sacred, tender remembrance! Gracious Heaven! restore to me the happy moment of our first acquaintance.
Could you but see me, my dear Charlotte, in the whirl of dissipation, -- how my senses are dried up, but my heart is at no time full. I enjoy no single moment of happiness: all is vain -- nothing touches me. I stand, as it were, before the raree-show: I see the little puppets move, and I ask whether it is not an optical illusion. I am amused with these puppets, or, rather, I am myself one of them: but, when I sometimes grasp my neighbour's hand, I feel that it is not natural; and I withdraw mine with a shudder. In the evening I say I will enjoy the next morning's sunrise, and yet I remain in bed: in the day I promise to ramble by moonlight; and I, nevertheless, remain at home. I know not why I rise, nor why I go to sleep.
The leaven which animated my existence is gone: the charm which cheered me in the gloom of night, and aroused me from my morning slumbers, is for ever fled.
I have found but one being here to interest me, a Miss B--. She resembles you, my dear Charlotte, if any one can possibly resemble you. "Ah!" you will say, "he has learned how to pay fine compliments." And this is partly true. I have been very agreeable lately, as it was not in my power to be otherwise. I have, moreover, a deal of wit: and the ladies say that no one understands flattery better, or falsehoods you will add; since the one accomplishment invariably accompanies the other. But I must tell you of Miss B--. She has abundance of soul, which flashes from her deep blue eyes. Her rank is a torment to her, and satisfies no one desire of her heart. She would gladly retire from this whirl of fashion, and we often picture to ourselves a life of undisturbed happiness in distant scenes of rural retirement: and then we speak of you, my dear Charlotte; for she knows you, and renders homage to your merits; but her homage is not exacted, but voluntary, she loves you, and delights to hear you made the subject of conversation.
Oh, that I were sitting at your feet in your favourite little room, with the dear children playing around us! If they became troublesome to you, I would tell them some appalling goblin story; and they would crowd round me with silent attention. The sun is setting in glory; his last rays are shining on the snow, which covers the face of the country: the storm is over, and I must return to my dungeon. Adieu!-- Is Albert with you? and what is he to you? God forgive the question.




一月二十日
亲爱的绿蒂,我刚才为逃避一场暴风雪逃进了一家乡村小客栈;只有到了这儿,我才能给你写信。多久我还困在D城那可悲的窠巢里,忙碌在那班对于我的心来说完全陌生的人们中间,多久我的心就不会叫我写信给你。可眼下,在这所茅屋中是如此寂寞,如此狭隘,雪和冰雹正扑打着我的小窗,在这儿我的第一个思念却是你。我一踏进们,你的倩影便出现在我的面前,唤起了我对你的回忆,绿蒂呵,那么神圣,那么温馨的回忆!仁慈的上帝,这就是许久以来你赐予我的第一个幸福时刻啊!
亲爱的,你哪知道我已变得多么心神不定,知觉麻木!我的心没有一刻充实,没有一刻幸福!空虚呀!空虚呀!我好像站在一架西洋镜前,看见人儿马儿在我眼前转来转去,不禁经常问自己,这是不是光学把戏呢?其实,我自己也参加了玩这把戏,或者更确切地说也像个木偶似的被人玩,偶尔触到旁边一个人的木手,便吓得颤栗着缩了回来。晚上,我希望能欣赏月色,天黑了又待在房中不出去。我闹不明白,我干吗起身,干吗就寝。
在此地我只结识了一个女子,一位叫封*B的小姐;她就像你啊,亲爱的绿蒂,如果说谁还能像你的话。“唉,”你会说“瞧这人才会献殷勤哩!”——此话到也并非完全不对;一些时候以来,我的确变得有礼貌多了,机灵多了——不如此不行呵——所以女士会讲:谁也不如我会说奉承话。“还有骗人的话,”你会补充说。可是,不如此不行呵,你懂吗?——让我还是讲封*B小姐吧。她是一个重感情的姑娘,这从她那一双明亮的蓝眼睛里可以看出来。她的贵族身份只是她的负担,满足不了她的任何一个愿望。她渴望离开扰攘的人群,我不止一次陪着她幻想着田园生活的纯净的幸福,啊,还幻想过你!她是多么经常不得不崇拜你呵。不,不是不得不,而是自愿;她非常愿意听我讲你的情况,并且爱你。
呵,我真愿能再坐在你的脚边,坐在那间舒适可爱的小房间里,看着我们亲爱的小家伙们在我的周围打闹嬉戏啊!要是你嫌他们太吵得厉害,我就可以让他们聚到我身边来,安安静静的听我讲一个可怕的故事。
美丽的夕阳慢慢沉落在闪着雪光的原野上,暴风雪过去了,而我呢,又必须把自己关进我的笼子里去-----
再见!阿尔伯特和你在一起吗?你究竟过得-----?上帝饶恕我提这个问题!


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、45)中英文

FEBRUARY 8.
For a week past we have had the most wretched weather: but this to me is a blessing; for, during my residence here, not a single fine day has beamed from the heavens, but has been lost to me by the intrusion of somebody. During the severity of rain, sleet, frost, and storm, I congratulate myself that it cannot be worse indoors than abroad, nor worse abroad than it is within doors; and so I become reconciled. When the sun rises bright in the morning, and promises a glorious day, I never omit to exclaim, "There, now, they have another blessing from Heaven, which they will be sure to destroy: they spoil everything, -- health, fame, happiness, amusement; and they do this generally through folly, ignorance, or imbecility, and always, according to their own account, with the best intentions!" I could often beseech them, on my bended knees, to be less resolved upon their own destruction.


二月八日
连续八天,这里的天气太坏啦,但是我很惬意。因为自从我到这里以后,还没有一个天气好的日子不是让人破坏了或者就是闹得不愉快的。“哈,这会你尽管下雨、飞雪、降霜,结冰好了,”我想,“我反正呆在屋子里也不会比外面坏,或者恰恰相反,倒好一些。”每当太阳升起,预示着一个好日子的时候,我便忍不住要嚷:“今儿个上帝又降了一个恩惠,好让他们去你抢我夺啦!”他们互相抢夺着健康、荣誉、欢乐和休息,而且这样做多半是出于愚昧无知和心胸狭隘;可你要听他们讲起来,存心却像是好得不能再好了。我有时真想跪下去求他们,别这么发疯似的大动肝火好不好呵。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、46)中英文

FEBRUARY 17.
I fear that my ambassador and I shall not continue much longer together. He is really growing past endurance. He transacts his business in so ridiculous a manner, that I am often compelled to contradict him, and do things my own way; and then, of course, he thinks them very ill done. He complained of me lately on this account at court; and the minister gave me a reprimand, -- a gentle one it is true, but still a reprimand. In consequence of this, I was about to tender my resignation, when I received a letter, to which I submitted with great respect, on account of the high, noble, and generous spirit which dictated it. He endeavoured to soothe my excessive sensibility, paid a tribute to my extreme ideas of duty, of good example, and of perseverance in business, as the fruit of my youthful ardour, an impulse which he did not seek to destroy, but only to moderate, that it might have proper play and be productive of good. So now I am at rest for another week, and no longer at variance with myself. Content and peace of mind are valuable things: I could wish, my dear friend, that these precious jewels were less transitory.


二月十七日
我担心,我的公使与我公事不长了。这个人简直叫你受不了。他办公和处理的方式十分可笑,我常常不禁要讲出自己的看法来,或者干脆按照自己的想法和方式办事,结果自然不能是他满意。最近他到宫里去告了我,部长也就给了我一个申斥,虽说相当和缓,但申斥毕竟是申斥。我已准备提出辞呈,这当口却收到了她的一封亲笔信;这是一封怎样的心啊!在它包含崇高和英明的思想面前,我不能不五体投地。他责备我有时偏激。他说,我的办事效率、对影响他人、对干预政务等等问题的看法,固然表现了年轻人的朝气,值得尊重,但却是操之过急;因此,他并不准备叫我打消这些想法,而只是希望使它们和缓一点,引导它们,让它们发挥好影响,产生积极切实的作用。真的,有八天之久,我感到深受鼓舞,心情格外舒畅。内心的平静确实是一件珍宝,简直就是欢乐本身。亲爱的朋友,要是这珍宝能既贵重美丽,又不易碎多好喽!



沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、47)中英文

  FEBRUARY 20.
God bless you, my dear friends, and may he grant you that happiness which he denies to me!
I thank you, Albert, for having deceived me. I waited for the news that your wedding-day was fixed; and I intended on that day, with solemnity, to take down Charlotte's profile from the wall, and to bury it with some other papers I possess. You are now united, and her picture still remains here. Well, let it remain! Why should it not? I know that I am still one of your society, that I still occupy a place uninjured in Charlotte's heart, that I hold the second place therein; and I intend to keep it. Oh, I should become mad if she could forget! Albert, that thought is hell! Farewell, Albert farewell, angel of heaven farewell, Charlotte!


二月二十日
上帝保佑你们,亲爱的朋友!愿他把从我这夺取的好日子,统统赐予你们吧。
我感谢你,阿尔伯特,感谢你瞒着我。我一直等着你们结婚的消息;我已下定决心,当你这大喜的日子到来,就郑重其事地从墙上把流绿蒂的那张剪影像取掉,藏到其他的画片中间去。喏,眼下你们已经成为佳偶,可她的像仍然挂在这里;是的,还要让她一直挂下去!为什么不呢?我知道,我也仍然存在于你们那儿,存在于绿蒂心中,但并不妨碍你,是的,我在她心中占据着第二个位置,并希望和必须把这个位置保持下去。呵,要是她把我忘了,我就会发疯的-----这个想法太可怕,阿尔伯特。再见,阿尔伯特!再见,绿蒂,我的天使!




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、48)中英文
MARCH 15.
I have just had a sad adventure, which will drive me away from here. I lose all patience! -- Death! -- It is not to be remedied; and you alone are to blame, for you urged and impelled me to fill a post for which I was by no means suited. I have now reason to be satisfied, and so have you! But, that you may not again attribute this fatality to my impetuous temper, I send you, my dear sir, a plain and simple narration of the affair, as a mere chronicler of facts would describe it.
The Count of O-- likes and distinguishes me. It is well known, and I have mentioned this to you a hundred times. Yesterday I dined with him. It is the day on which the nobility are accustomed to assemble at his house in the evening. I never once thought of the assembly, nor that we subalterns did not belong to such society. Well, I dined with the count; and, after dinner, we adjourned to the large hall. We walked up and down together: and I conversed with him, and with Colonel B--, who joined us; and in this manner the hour for the assembly approached. God knows, I was thinking of nothing, when who should enter but the honourable Lady accompanied by her noble husband and their silly, scheming daughter, with her small waist and flat neck; and, with disdainful looks and a haughty air they passed me by. As I heartily detest the whole race, I determined upon going away; and only waited till the count had disengaged himself from their impertinent prattle, to take leave, when the agreeable Miss B-- came in. As I never meet her without experiencing a heartfelt pleasure, I stayed and talked to her, leaning over the back of her chair, and did not perceive, till after some time, that she seemed a little confused, and ceased to answer me with her usual ease of manner. I was struck with it. "Heavens!" I said to myself, "can she, too, be like the rest?" I felt annoyed, and was about to withdraw; but I remained, notwithstanding, forming excuses for her conduct, fancying she did not mean it, and still hoping to receive some friendly recognition. The rest of the company now arrived. There was the Baron F --, in an entire suit that dated from the coronation of Francis I.; the Chancellor N--, with his deaf wife; the shabbily-dressed I--, whose old-fashioned coat bore evidence of modern repairs: this crowned the whole. I conversed with some of my acquaintances, but they answered me laconically. I was engaged in observing Miss B--, and did not notice that the women were whispering at the end of the room, that the murmur extended by degrees to the men, that Madame S-- addressed the count with much warmth (this was all related to me subsequently by Miss B--); till at length the count came up to me, and took me to the window. "You know our ridiculous customs," he said. "I perceive the company is rather displeased at your being here. I would not on any account--" "I beg your excellency's pardon!" I exclaimed. "I ought to have thought of this before, but I know you will forgive this little inattention. I was going," I added, "some time ago, but my evil genius detained me." And I smiled and bowed, to take my leave. He shook me by the hand, in a manner which expressed everything. I hastened at once from the illustrious assembly, sprang into a carriage, and drove to M--. I contemplated the setting sun from the top of the hill, and read that beautiful passage in Homer, where Ulysses is entertained by the hospitable herdsmen. This was indeed delightful. I returned home to supper in the evening. But few persons were assembled in the room. They had turned up a corner of the table-cloth, and were playing at dice. The good-natured A-- came in. He laid down his hat when he saw me, approached me, and said in a low tone, "You have met with a disagreeable adventure." "I!" I exclaimed. "The count obliged you to withdraw from the assembly!" "Deuce take the assembly!" said I. "I was very glad to be gone." "I am delighted," he added, "that you take it so lightly. I am only sorry that it is already so much spoken of." The circumstance then began to pain me. I fancied that every one who sat down, and even looked at me, was thinking of this incident; and my heart became embittered.
And now I could plunge a dagger into my bosom, when I hear myself everywhere pitied, and observe the triumph of my enemies, who say that this is always the case with vain persons, whose heads are turned with conceit, who affect to despise forms and such petty, idle nonsense.
Say what you will of fortitude, but show me the man who can patiently endure the laughter of fools, when they have obtained an advantage over him. 'Tis only when their nonsense is without foundation that one can suffer it without complaint.






三月二十五日
我碰到一件倒霉事,看来是非离开此地不可啦。我咬牙切齿!见鬼!事情绝无补救,而要怨就只能怨你们。是你们鼓动我,催促我,折磨我,使我接受这份与我心情不合的差事。这下我可好!这下你们可好了!为了不让你们讲什么又是我思想偏激才把一切弄糟的,现在我请你,亲爱的先生,听听下面这段简短有去的故事,它将是原原本本的纪实。
C伯爵喜欢我,器重我,这你知道,我已经对你讲过上百遍了。就在昨天,我在他府上吃饭,可没想到正碰巧是当地的贵族男女晚上要到他家聚会的日子;再说我也从来没留心,像我们这样的小人物是不容插足他们的聚会的。好啦,我在伯爵府上吃饭,饭后我们在大厅中踱起步来,我和伯爵谈话,和一位后来的上校谈话,不知不觉间聚会的时候就到了。天晓得,我却压根没想到啊。这当口,罪最高贵的封 *S太太率领着自己的丈夫老爷以及她那只孵化得很好的小鹅——一位胸部平平,纤腰迷人的千金走进来了,并且在经过我身边时高高扬着他们那世袭的贵族的眼睛和鼻孔。我打心眼儿里讨厌这种人,因此打算一等伯爵与他们寒暄完就去向他告辞,谁知这时我那B小姐进来了。我每次一看见她总感到几分欣喜,便留下来,站在她的椅子背后,过了好一会儿 才发现她和我交谈不如平时随便,样子也颇尴尬。我觉得奇怪。“原来她和那班家伙一样亮丽。”我暗想,不禁生起气来,准备马上走;可我仍留下了,因为我很希望是错怪了他,不相信她真会如此,希望能从她口中听见一句好话,并且----谁知还希望什么。这期间,聚会的人已经到齐;有穿戴着参加弗朗茨一世加冕时的全套盛装的F男爵,有带着自己的聋子老婆、在这种场合被郑重称为封*R大人的宫廷顾问R等等,此外,还不应忘记提到捉襟见肘的J,他在自己满是窟窿的老古董礼服上,打着许多新补丁。聚到一块的就是这种人物。我与其中几个我认识的攀谈,人们都爱搭不理的。我想----我只留心着我的B小姐,没注意到女人们都凑到大厅的一头,在那儿叽叽咕咕的咬耳朵;没注意到,后来男人们也受到了传染;没注意到,封*S夫人一个劲儿在对伯爵说什么(这情形全是事后B小姐告诉我的),直到伯爵终于向我走来,把我领到一扇窗户跟前。
“您了解我们的特殊处境,”他说,“我发现,参加聚会的各位对您在场感到不满。我本人可是说什么也不想---”
“阁下,”我抢过话头说,“千万请您原谅;我早该想到才是呵。不过我知道,你会恕我失礼的。我本早想告辞,却让一个恶灵给留住。”我微笑着补充道,同时鞠了一躬。
伯爵意味深长的紧紧握着我的手。我不是不想的出了一帮贵族聚会的大厅,到门外坐上一辆轻便马车,向着M地驶去。在那儿,我一边从山上观赏落日,一边读我的荷马,听他歌唱俄底修斯如何受着好客的牧猪人的款待。一切都是如此的美好啊。
傍晚回到寓所吃饭,在客厅里已剩几个个人。他们挤在一个角落里掷骰子,把桌布都翻了过去。这当儿为人诚恳的阿德林走过来,脱下帽子,一见我就靠拢过来低声说:“你碰钉子了?”
“我?”我问。
“可不是,伯爵把你从集会里赶出来啦。”
“见他们的鬼去!”我说,“我倒宁肯出来呼吸呼吸新鲜空气呐。”
“这样就好,你能不在乎。”他说,“可令我讨厌的是,眼下已经闹得满城风雨了。”
到这个时候,我才感觉不自在起来。所有来进餐的人都盯着我瞧,我想原因就在这里吧!这才叫恼人呵。
甚至在今天,我走到哪儿,那儿的人都对我表示同情;我还听见一些本来嫉恨我的人在洋洋得意地讲:“这下瞧见了,那种妄自尊大地家伙会有怎样的下场。他们凭着点小聪明自以为就了不起,把一切全不放在眼里----”诸如此类的混帐话还有的是。我真恨不得抓起刀来,刺进自己的心窝里去;要知道你们进可以说什么自行其是,不予理睬,可我倒想看看,有谁能忍受占了上风的无赖们对自己说东道西。他们的话要是凭空捏造,唉,那也到罢了。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-08-29 0


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、49)中英文
MARCH 16.
Everything conspires against me. I met Miss B-- walking to-day. I could not help joining her; and, when we were at a little distance from her companions, I expressed my sense of her altered manner toward me. "O Werther!" she said, in a tone of emotion, "you, who know my heart, how could you so ill interpret my distress? What did I not suffer for you, from the moment you entered the room! I foresaw it all, a hundred times was I on the point of mentioning it to you. I knew that the S--s and T--s, with their husbands, would quit the room, rather than remain in your company. I knew that the count would not break with them: and now so much is said about it." "How!" I exclaimed, and endeavoured to conceal my emotion; for all that Adelin had mentioned to me yesterday recurred to me painfully at that moment. "Oh, how much it has already cost me!" said this amiable girl, while her eyes filled with tears. I could scarcely contain myself, and was ready to throw myself at her feet. "Explain yourself!" I cried. Tears flowed down her cheeks. I became quite frantic. She wiped them away, without attempting to conceal them. "You know my aunt," she continued; "she was present: and in what light does she consider the affair! Last night, and this morning, Werther, I was compelled to listen to a lecture upon my, acquaintance with you. I have been obliged to hear you condemned and depreciated; and I could not -- I dared not -- say much in your defence."
Every word she uttered was a dagger to my heart. She did not feel what a mercy it would have been to conceal everything from me. She told me, in addition, all the impertinence that would be further circulated, and how the malicious would triumph; how they would rejoice over the punishment of my pride, over my humiliation for that want of esteem for others with which I had often been reproached. To hear all this, Wilhelm, uttered by her in a voice of the most sincere sympathy, awakened all my passions; and I am still in a state of extreme excitement. I wish I could find a man to jeer me about this event. I would sacrifice him to my resentment. The sight of his blood might possibly be a relief to my fury. A hundred times have I seized a dagger, to give ease to this oppressed heart. Naturalists tell of a noble race of horses that instinctively open a vein with their teeth, when heated and exhausted by a long course, in order to breathe more freely. I am often tempted to open a vein, to procure for myself everlasting liberty.


三月十六日
所有的事情都叫我生气。今天我在大街上碰见B小姐,招呼了她。一当我们离开人群远一点,我向她发泄对最近那次态度的不满。
“呵,维特,”她语气亲切地说,“既然你了解我的心,怎么还能这样解释我当时的狼狈不堪呢?从我跨进大厅的那一刻起,我就多么为你难受啊!我已预见到后来发生的一切,话到嘴边无数次,之差对你讲出来。我知道,封*S和封*T宁肯带着她们的男人退场,也决不愿和你在一起。我知道,伯爵也不好的最他们----眼下可热闹啦!”
“眼下怎样了,B小姐?”我问,同时掩饰着内心的恐惧;而今天阿德林给我讲的一切,此刻就像沸腾在开水似的在我血管里急速流动起来。
“你可害得我好苦呵!”说着说着,可爱的人儿眼里就噙满了泪水。
我再也控制不了自己,已准备跪倒在她的脚下。
“请你有话就说出来吧,”我嚷道。
泪珠顺着她的脸狭往下淌,我完全失去了自制。她擦着眼泪,一点没有掩饰的意思。
“你知道我姑妈,”她开始讲,“当时她也在场,并且以怎样的眼光盯着你呦!维特,我昨晚好不容易才熬过来,今儿一天又为和你交往挨了一顿训。我还不得不听着她贬低你,辱骂你,一点不能为你辩解,不好为你辩解。”
B小姐说的每一句话,都像剑一样刺痛我的心。她体会不到,如果不提这一切对我来说将是多么大的仁慈。现在她告诉我,人家还有哪些流言蜚语,以及谁谁将因此得意洋洋。她说,那些早就指责我傲气和目中无人的家伙,眼下对于我受的报应真是心花怒放,乐不可支。听着她,威廉,听着她怀着同情的声调讲这些----我当时气的肺都气炸了,眼下也仍然怒火中烧。我那会儿真希望有谁站出来指责我,这样我便可以一刀戳穿了他;也许见了血,我的心中会好受些。呵,我曾上百次的抓起刀来,想要刺破自己的胸膛,以舒心中的闷气。人说有一种宝马,当骑手驱赶过急,它便会本能的咬破自己的血管,使呼吸变得舒畅一些。我的情形经常也就如此,真恨不得切开自己的一条动脉,以便获得永恒的自由。



少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、50)中英文

MARCH 24.
I have tendered my resignation to the court. I hope it will be accepted, and you will forgive me for not having previously consulted you. It is necessary I should leave this place. I know all you will urge me to stay, and therefore I beg you will soften this news to my mother. I am unable to do anything for myself: how, then, should I be competent to assist others? It will afflict her that I should have interrupted that career which would have made me first a privy councillor, and then minister, and that I should look behind me, in place of advancing. Argue as you will, combine all the reasons which should have induced me to remain, I am going: that is sufficient. But, that you may not be ignorant of my destination, I may mention that the Prince of -- is here. He is much pleased with my company; and, having heard of my intention to resign, he has invited me to his country house, to pass the spring months with him. I shall be left completely my own master; and, as we agree on all subjects but one, I shall try my fortune, and accompany him.




三月二十四日
我已向宫里要求辞职,希望能得到批准;我没有事先征得你们同意,想必你们不会怪我吧。我反正是非走不可了;而你们为劝我留下可能说的话,我也都知道-----对了,请你把此事尽可能委婉地告诉我的母亲,我自己已是无计可施,如果不能使她称心,那就只有求她原谅。自然,这必定会叫她难过:眼看自己儿子也已开始的做枢密顾问和公使的美好前程就此断送,前功尽弃!他们爱怎么想就怎么想好啦,任想出多少我可以留下和应该留下的理由,一句话,我反正得走。为了让你们知道我的去向,我就告诉你,这儿有一位侯爵,他很乐于和我结交。当他知道我辞职的打算后,便邀我到他的猎庄去,和他共度明媚的春天。他答应到时候让我自便,加之我们在一起还相互有某种程度的理解,我就想碰碰运气,随他一块儿去。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、52)中英文

MAY 5.
I leave this place to-morrow; and, as my native place is only six miles from the high road, I intend to visit it once more, and recall the happy dreams of my childhood. I shall enter at the same gate through which I came with my mother, when, after my father's death, she left that delightful retreat to immure herself in your melancholy town. Adieu, my dear friend: you shall hear of my future career.


五月五日
我明天打算离开这儿;因为我的故乡离途径的某地只有六英里,我于是打算再去看看它,回忆回忆那些也已逝去的充满幸福梦想的日子。想当年,父亲故去后,母亲领着我离开可爱的家园,把自己关进了城里;如今,我又要走进她曾领着我出来的同一道门里去。再见,威廉,我在途中会给你写信的。




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、53)中英文
MAY 9.
I have paid my visit to my native place with all the devotion of a pilgrim, and have experienced many unexpected emotions. Near the great elm tree, which is a quarter of a league from the village, I got out of the carriage, and sent it on before, that alone, and on foot, I might enjoy vividly and heartily all the pleasure of my recollections. I stood there under that same elm which was formerly the term and object of my walks. How things have since changed! Then, in happy ignorance, I sighed for a world I did not know, where I hoped to find every pleasure and enjoyment which my heart could desire; and now, on my return from that wide world, O my friend, how many disappointed hopes and unsuccessful plans have I brought back!
As I contemplated the mountains which lay stretched out before me, I thought how often they had been the object of my dearest desires. Here used I to sit for hours together with my eyes bent upon them, ardently longing to wander in the shade of those woods, to lose myself in those valleys, which form so delightful an object in the distance. With what reluctance did I leave this charming spot; when my hour of recreation was over, and my leave of absence expired! I drew near to the village: all the well-known old summerhouses and gardens were recognised again; I disliked the new ones, and all other alterations which had taken place. I entered the village, and all my former feelings returned. I cannot, my dear friend, enter into details, charming as were my sensations: they would be dull in the narration. I had intended to lodge in the market-place, near our old house. As soon as I entered, I perceived that the schoolroom, where our childhood had been taught by that good old woman, was converted into a shop. I called to mind the sorrow, the heaviness, the tears, and oppression of heart, which I experienced in that confinement. Every step produced some particular impression. A pilgrim in the Holy Land does not meet so many spots pregnant with tender recollections, and his soul is hardly moved with greater devotion. One incident will serve for illustration. I followed the course of a stream to a farm, formerly a delightful walk of mine, and paused at the spot, where, when boys, we used to amuse ourselves making ducks and drakes upon the water. I recollected so well how I used formerly to watch the course of that same stream, following it with inquiring eagerness, forming romantic ideas of the countries it was to pass through; but my imagination was soon exhausted: while the water continued flowing farther and farther on, till my fancy became bewildered by the contemplation of an invisible distance. Exactly such, my dear friend, so happy and so confined, were the thoughts of our good ancestors. Their feelings and their poetry were fresh as childhood. And, when Ulysses talks of the immeasurable sea and boundless earth, his epithets are true, natural, deeply felt, and mysterious. Of what importance is it that I have learned, with every schoolboy, that the world is round? Man needs but little earth for enjoyment, and still less for his final repose.
I am at present with the prince at his hunting lodge. He is a man with whom one can live happily. He is honest and unaffected. There are, however, some strange characters about him, whom I cannot at all understand. They do not seem vicious, and yet they do not carry the appearance of thoroughly honest men. Sometimes I am disposed to believe them honest, and yet I cannot persuade myself to confide in them. It grieves me to hear the prince occasionally talk of things which he has only read or heard of, and always with the same view in which they have been represented by others.
He values my understanding and talents more highly than my heart, but I am proud of the latter only. It is the sole source of everything of our strength, happiness, and misery. All the knowledge I possess every one else can acquire, but my heart is exclusively my own.





五月九日
我怀着朝圣者的虔诚心情,完成了我的故乡之行;一些意想不到的情感曾在我的心中油然而生。在出城向S地走一刻钟处的那株菩提树旁,我叫车夫停了下来。我下了车,邮车继续向前走,自己准备步行,以便随心所欲的唤起对往事的回忆,尽情地加以重温。瞧我又站在这株菩提树下啦!儿时,我曾无数次的以它为散步的终点和目的。世事无常!当初无知而幸福的我多么渴望到陌生的世界里去,为我的心寻找丰富的营养,无尽的享受,使我郁闷焦躁的胸怀得以舒畅,得到满足;如今,我从广大的世界归来,我的朋友呵,可希望已一个个破灭,理想也已尽消亡!
我看见那些山峰仍兀立在眼前,我曾多少次希望去攀登它们呵!我曾几小时地坐在这菩提树下,心儿却已飞过山去,尽情地神游在山后的森林和峡谷中;在我眼里,它们显得如此亲切,如此神秘。每当到了回家的时刻,我又多么恋恋不舍,愿离开这可爱的所在呵!
离城渐渐近了。所有古老的、熟悉的花园小屋都得到了我的问候,而新建的却令我反感,一如其它所有由人们造成的变化。我穿过城门,一下子就感觉到自己到了家。好朋友,我不想细谈;这些对我有极大魅力的事物,讲出来却十分单调乏味。我决定下榻在市集广场上,紧靠着我们家的老屋。我在散步时发现,我们被一位认真的老太太塞在里边度过了童年的教室,如今已变成一家杂货铺。我回味着在这间小屋里经历过的不安、悲伤、迷惘和恐惧。——几乎每跨一步,我都能遇上吸引我注意的事物;即使一个朝圣者到了圣城,也找不到如此许多值得纪念的地方,他的心也很难充满如此多的激情呵。——仅举千百件经历中的一件为例。我沿河南下,走到了一个有农场的地方;从前我也经常来这儿,我们男孩子们练习用扁平的石块儿在这河里打水漂儿。我还记忆犹新的是,我有时目送着江水,心中充满了奇妙的预感,脑子里想象着江水正要流去的不可思议的地域,便很快发现自己的想象力到了尽头;尽管如此,我仍然努力想下去,直到终于忘情在一个看不见的地方。——你瞧,朋友,我们那些杰出的祖先尽管孤陋寡闻,却也非常幸福!他们的感情和诗是那么天真!当俄底休斯讲到无垠的大海和无边的大地时,他的话是那么真实、感人、诚挚、幼稚而又十分神秘。现在我可以和每一个学童讲,地球是大的,可这对我有何用处呢?人只需要小小的一块土地,便可以在上边安安乐乐;而为了得到安息,他所需要的地方就更小了。
眼下我已站在侯爵的猎庄上。这位爵爷待人真诚随和,倒也十分好处。可在他周围,却有一些令我莫名其妙的人。他们似乎并非奸诈之徒,但又没有正派人的样子。有时候,我也觉得他们是诚实的,但仍不能予以信赖。最令我感觉不快的事,侯爵经常人云亦云,高谈阔论,讲一些听到的和读到的东西。
再说,他之重视我的智慧和才气,也胜过重视我的心;殊不知我的心才是我唯一的骄傲,才是我一切的力量,一切幸福,一切痛苦以及一切一切的唯一源泉!唉,我知道的东西谁都可以知道;而我的心却为我所独有。

沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2012-08-29 0

少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、54)中英文


MAY 25.
I have had a plan in my head of which I did not intend to speak to you until it was accomplished: now that it has failed, I may as well mention it. I wished to enter the army, and had long been desirous of taking the step. This, indeed, was the chief reason for my coming here with the prince, as he is a general in the service. I communicated my design to him during one of our walks together. He disapproved of it, and it would have been actual madness not to have listened to his reasons.


五月二十五日
我的脑子里有过一个计划;但在实现它以前,我本不想告诉你。现在反正成不了功,说说也无妨。我曾经希望去从军!这个想法在我心中久已有之;我所以追随侯爵来到他的庄上,主要目的是把自己的打算透露给他;他劝我打消这个念头,说除非我真的有此热情,而不是一时胡思乱想,否则我就必须听从他的规劝。


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、55)中英文

JUNE 11.
Say what you will, I can remain here no longer. Why should I remain? Time hangs heavy upon my hands. The prince is as gracious to me as any one could be, and yet I am not at my ease. There is, indeed, nothing in common between us. He is a man of understanding, but quite of the ordinary kind. His conversation affords me no more amusement than I should derive from the perusal of a well-written book. I shall remain here a week Ionger, and then start again on my travels. My drawings are the best things I have done since I came here. The prince has a taste for the arts, and would improve if his mind were not fettered by cold rules and mere technical ideas. I often lose patience, when, with a glowing imagination, I am giving expression to art and nature, he interferes with learned suggestions, and uses at random the technical phraseology of artists.





六月十一日
随你怎么讲吧,反正我是呆不下去了。你要我在这干吗呢?日子长得叫我难过。至于侯爵,他待我要说多好有多好,可是我仍然感到不自在。归根到底,我们之间毫无共同之处。他是个有理解能力的,但也仅仅是平平庸庸的理解力罢了;与他交往带给我的愉快,不见得比读一本好书来的多。我打算再呆八天,然后又四处飘泊去。我在此间干的最有意义的的事是作画。侯爵颇具艺术感受力;他要是不受讨厌的科学概念和流行术语的局限,对艺术的理解就会更深刻一些。有不少次,正当兴致勃勃地在自然与艺术之宫中畅游,他却突然自作聪明,从嘴里冒出一句艺术行话来,把我恨得牙痒痒的。


沅牧生。

ZxID:9204483


等级: 内阁元老
配偶: 逸清远
你看。我们终究还是免不了别离。
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2012-08-29 0




少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、56)中英文


六月十六日
JULY 16.
Once more I am a wanderer, a pilgrim, through the world. But what else are you!
唉,我只不过是个漂泊者,是个在地球上来去匆匆的过客?难道你们就不是么?
  少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、57)中英文
JULY 18.
Whither am I going? I will tell you in confidence. I am obliged to continue a fortnight longer here, and then I think it would be better for me to visit the mines in --. But I am only deluding myself thus. The fact is, I wish to be near Charlotte again, that is all. I smile at the suggestions of my heart, and obey its dictates.

六月十八日
我打算去哪儿?让我对你说实话吧。我不得不在此地再逗留十四天,然后考虑去参见X地的一些矿井;但参观矿井压根儿不算回事,目的还是想借此离绿蒂近一些,如此而已。我自己也不禁笑自己这颗心来;但笑尽管笑,却仍然迁就了它。


少年维特之烦恼The Sorrows of Young Werther(二、58)中英文

JULY 29.
No, no! it is yet well all is well! I her husband! O God, who gave me being, if thou hadst destined this happiness for me, my whole life would have been one continual thanksgiving! But I will not murmur -- forgive these tears, forgive these fruitless wishes. She -- my wife! Oh, the very thought of folding that dearest of Heaven's creatures in my arms! Dear Wilhelm, my whole frame feels convulsed when I see Albert put his arms around her slender waist!
And shall I avow it? Why should I not, Wilhelm? She would have been happier with me than with him. Albert is not the man to satisfy the wishes of such a heart. He wants a certain sensibility; he wants -- in short, their hearts do not beat in unison. How often, my dear friend, im reading a passage from some interesting book, when my heart and Charlotte's seemed to meet, and in a hundred other instances when our sentiments were unfolded by the story of some fictitious character, have I felt that we were made for each other! But, dear Wilhelm, he loves her with his whole soul; and what does not such a love deserve?
I have been interrupted by an insufferable visit. I have dried my tears, and composed my thoughts. Adieu, my best friend!




七月二十九日
不,这样很好!好的无以复加!----我----她的丈夫!呵,上帝,是你创造了我,要是你还给了我这个福分,那我这一生除了向你起到以外,便什么也不再做。我不想反抗命运,饶恕我的这些眼泪,饶恕我的这些痴心妄想吧!——她做我的妻子!要是我能拥抱这个天下最可爱的人儿,那我就-----
每当阿尔伯特搂住她的纤腰时,呵,威廉,我的全身便会不寒而栗。
然而,我可以道出真情吗,威廉?为什么不可以?她和我在一起会比和他在一起幸福啊!他不是那个能满足她心中所有愿望的人。他这人缺乏敏感,缺乏某种-----随你怎么来理解吧,总之,在读到一本好书的某个片段时,他的心不会产生强烈的共鸣,像我的心和绿蒂的心那样;还有我们发表对另外某个人的行为的感想时,情况也是如此。亲爱的威廉!他虽说也专心一意的爱着她,但这样的爱尽可以获得任何别的报偿啊!
一个讨厌的来访者打断了我。我的泪水已经擦干,心也乱了。再见,好朋友。


[ 此帖被沅牧生。在2012-08-29 12:06重新编辑 ]
团团草夏

ZxID:16040255

等级: 略知一二
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2012-09-08 0
— (左。微希) Please reply in English at English Corner except for the help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2012-09-09 23:33) —
感谢楼主!!
发帖 回复