【连载】跟老师一起看电影学英语_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:6623 回复:11

[Media] 【连载】跟老师一起看电影学英语

刷新数据 楼层直达
舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-23 0
The Shawshank Redemption 肖申克的救赎

看电影学英语附讲解:The Shawshank Redemption 肖申克的救赎[1]
影片对白
MAN #1: Sit.
MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence .
RED: Yes, sir.
MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?
RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth .
CON #1: Hey, Red. How'd it go?
RED: Same old shit, different day.
CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.
CON #3: Hey, Red, bump me a deck .
RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.
CON #3: Four.
RED: Five!
RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.

RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.

妙词佳句,活学活用

1. life sentence: 无期徒刑;终身监禁。《肖申克的救赎》是一部监狱题材的影片,所以牵扯到很多和犯罪相关的词语,在这个片段里我们还会看到一个单词:con.这是一种俚语的说法,意思是“罪犯”。相当于convict. 此外对罪犯的终极惩罚通常就是死刑,而死刑一词的表达是death penalty, 我们把它放在这里和影片中出现的相关词汇一起掌握。
2. rehabilitate: 这个词的本意是“康复、修复”,在这个语境里,因为Red在申请假释,所以警察这句话不是问他“你觉得你已经康复了吗?”而是问他是否已经“改邪归正”。
3. God's truth:意思是“真实的事情”,一般用来指说话人特别想强调的事实,比如It is God's truth that my next door neighbor was a murderer at large!就是“我的隔壁住着一个在逃的杀人犯,这事儿千真万确!”
4. up for:打算;准备 I'm up for rejection next week. 意思为“我已经做好了准备,下周申请假释的时候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子准备出售。be up for是一个很常用的词组,在口语中,为了避免句式单调,我们可以用这个词组替代be ready.
5. bump me a deck:这是非常俚语的讲法。bump这里的意思相当于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒烟”。监狱里的犯人常常用一种普通人听不懂的指代词语来谈论一些事情,这可以说是他们长年牢狱生活的“创造”。
6. be into sb:这也是一个非常俚语的讲法。在这里的是borrow或者owe的意思。整句话的意思就是:You have already borrowed five packs from me.
美国文化面面观
1. Sears & Roebuck: born during the latter part of the 19th century, Sears & Roebuck Company is one of the most trusted economic institutions in U.S. history and eventually grew to be the 7th largest corporation in the world during the 20th century. 西尔斯-罗巴克连锁公司,美国一家著名的公司,以零售著称,历年都名列美国财富500强。右面的这张照片是他们早期的产品目录,相当于消费指南。(Red这里说自己能从监狱外把任何狱友们想要的东西偷偷弄进来,这些东西的品种之多,不亚于一家百货公司。)
2. Rita Hayworth: one of classic Hollywood beautiful leading ladies. 丽塔·海华丝,上世纪四五十年代好莱坞著名的女影星,以性感著称,代表作品有《封面女郎》Cover Girl,《荡妇姬黛》Gilda,《上海小姐》The Lady From Shanghai。(安迪让瑞德帮她弄的当然不是女影星本人,而是她的一张巨幅海报,这个我们可以在影片中看到。在影片中,瑞德所看电影的女主角就是丽塔·海华丝。)


看电影学英语附讲解:The Shawshank Redemption 肖申克的救赎[2]
影片对白
RED: And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of '49 wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy cold Bohemian style of beer, courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.
HADLEY: Drink up while it's cold, ladies.
RED: The colossal prick even managed to sound magnanimous.
RED: We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could'a been tarring the roof of one of our own houses. We were the l ords of all creation .
RED: As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.
HEYWOOD: Want a cold one, Andy.
ANDY: No thanks. I gave up drinking.
RED: You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.
妙词佳句,活学活用
1. wind up:这里要特别注意wind一词的发音/waind/, 作动词,wind up的意思是“使自己处于某种状态或某个地方”。如:“He wound up drunk.(他不知不觉醉了。)”在影片里整句话描述的是干活的犯人们坐在一起喝啤酒的这种状态。
2. Bohemian:本意是“波希米亚的”. 这是一个时下相当流行的词语,而在20世纪五十年代到七十年代,也是备受嬉皮士(Hippies)和“垮掉的一代(the Beat Generation)”所推崇的生活方式。所以这个词的意思更多的是“放荡不羁的,不合习俗的,玩世不恭的”。但是影片的这句台词里,Bohemian的意思更贴近其本意,指的是啤酒的口味。
3. lords of all creation:造物主。这里可不是单指上帝。很多宗教中的造物主不止一个,所以用Lords而不是Lord。
4. curry favor:这是一个很有意思的词组,意思是“拍马屁”。curry有两个意思,一是用马梳给马刷拭,另一个是咖喱粉,或者做动词,意思是“用咖喱给食物调味”。但是curry和favor放在一起就成了“拍马屁”的意思。生活中那些擅长拍马屁的人总是招人厌烦的。如:She always curries favor with her manager, which annoys most of her colleagues. (她总是在经理那儿拍马屁,这一点让大部分同事们都觉得讨厌。)
思想火花
这个片段是安迪在监狱中凭借自己的专业和智慧求生存的第一次体现。他通过帮海德利警官填税单,帮狱友们争取到了每人三瓶啤酒。瑞德在这个片段的独白里所说的几句话,如...felt like free men./ We were the Lords of all Creation. / I think he did it just to feel normal again...if only for a short while. 这些话在我们这些自由的人听来可能没有多少感触,但是对于影片中的这些终身监禁的犯人们来说,能在早晨的阳光下坐在监狱外的一个屋顶上,懒洋洋地喝着冰啤酒,简直就是一种奢侈。当自由的、正常的生活不复存在的时候,我们对它的期望也会增大,总会想尽一切办法去重新感受这样的生活,哪怕就只有一小会儿也好。安迪就是这样做的。
文化面面观
美国监狱现状
美国的监狱一直是人满为患。虽然美国政府在20世纪的后30年又在建造监狱上花费了数百亿美元,但是面对百万囚犯大军,这种“供需矛盾”仍难缓解。20世纪70年代以来,美国女囚犯的数量也急剧增加。为了应付迅速增加的女囚人数,美国政府不断增建女囚监狱。据统计,在20世纪30年代到50年代,美国平均每10年增建2.5个女囚监狱;60年代增建7个;70年代增建17个;80年代增建34个。然而,女监“供不应求”的状况仍未改变。
据美国司法部最近公布的数字,从1980年至2000年,美国监狱的犯人总数增加了4倍,达到200万人,约占全世界在押犯人总数的四分之一,从而使美国成为世界上在押犯人最多的国家。由于犯人数量猛增,原有监狱设施远远不能满足需要,政府不得不大兴土木,建造新的监狱。据报道,在过去10年中,美国各州共建造了3300所新监狱,花费达250亿美元。全国每年为维持监狱运转的费用高达300亿美元。美国政府在监狱方面的投资是在教育方面投资的6倍。
监狱空前“繁荣”的一个社会代价是成千上万的儿童无人看管,许多犯人的子女由亲戚照顾或托人临时照看,有的则被送进福利院。据联邦司法统计局估计,父母一方在监狱服刑的儿童目前在全国共有150万人,比1991年增加了50多万,其中有一半来自黑人家庭,另有20%来自拉美裔家庭。这些无人照管的孩子极易出现心理障碍,并染上逃学、吸毒、打架斗殴等坏习惯,甚至走上更严重的犯罪道路。专家估计,在这些孩子中,有一半男孩最终会走上犯罪道路。

看电影学英语附讲解:The Shawshank Redemption 肖申克的救赎[3]
影片对白
RED: What the hell's going on?
SNOOZE: You tell me. One second he was fine, then out came the knife.
RED: Brooks, Brooks, we can talk about this right?
BROOKS: Nothing left to talk about! It's damn all talked out! I'm gonna kill him, cut his throat!
RED: Hey, wait, wait! What's he done to you?
BROOKS: It's what they done! I got, I got no choice!
ANDY: Brooks, you're not gonna hurt Heywood, we all know that. Even Heywood knows it, right Heywood?
HEYWOOD: Sure. I know that. Sure.
ANDY: You know why you're not gonna hurt him? Because he's a friend of yours, because Brooks Hatlen is a reasonable man.
RED: That's right. That's right! Is that right, guys?
ANDY: So put the knife down. Brooks, Brooks, look at me. Put the knife down! Brooks, look at his neck, for God's sake . Look at his neck. He's bleeding.
BROOKS: But it's the only way... the only way they'd let me stay.
ANDY: This is crazy. Come on. You don't wanna do this. Put it down. Look at me. Take it easy. You'll be all right.
HEYWOOD: Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near cut my throat!
RED: You've had it worse from shaving. What the hell did you do to set him off anyway?
HEYWOOD: I didn't do nothin' ! Just came in to say fare-thee-well. Ain't you heard? His parole came through!
ANDY: I just don't understand what happened in there, that's all.
HEYWOOD: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
RED: Heywood, that's enough out of you.
CON: I heard he had you shitting your pants.
HEYWOOD: Fuck you!
RED: You do knock it off ! Brooks ain't no bug . He's just...he's just institutionalized .
HEYWOOD: Institutionalized, my ass .
RED: The man's been in here fifty years. Heywood, fifty years! This is all he knows. In here, he's an important man. He's an educated man. Outside, he's nothing but a used-up con with arthritis in both hands. Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?
FLOYD: Red, I do believe you're talking out of your ass .
RED: You believe whatever you want, Floyd. But I'm telling you these walls are funny. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's "institutionalized".
JIGGER: Shit. I could never get like that.
ERNIE: Oh, yeah? Say that when you've been here as long as Brooks has.
RED: Goddamn right. They send you here for life, and that's exactly what they take. Part that counts, anyway.
妙词佳句,活学活用
1. What the hell's going on?
这个句子的意思很好懂,What's going on相当于What happened, the hell表示强调,意思为“到底”。
hell 在口语中使用频率很高,除了这里的the hell, 还有意思相同的in hell以外,我们经常见到的由hell构成的词组还有:
1)a / one hell of (a) 表示强调,意思为“极好的/极糟的”。
e.g. Forrest Gump is a hell of a good soldier. 阿甘是一个绝对出色的士兵。
2)go to hell (粗)去你的,见鬼去吧。
3)feel / look like hell (感觉或气色)很差。
e.g. After the operation, I looked like hell for a long time.
4) as hell 表示强调,意为“非常”。
e.g. She is smart, independent, pretty as hell. 她聪明,独立,而且非常漂亮。
2. For God's sake!
这是一句感叹句,意思为“看在上帝的份上”。在英语中有各种各样的感叹句,除了这一句以外,还有很多常用表达,如:
Oh my God / Jesus / Christ / Jesus H Christ / Holy Shit / God / Good Heavens / Oh my/ Oh boy 等等,不胜枚举。
3. set off
在它这里不再是我们熟悉的“出发,启程”的意思,而是“引起(突发的动作),导致(突然的活动)”,或者更形象一点,表示“引爆”。(set off 本身就有“使爆炸”的意思。)
e.g. The news set off a rush activity. 这个消息让人蜂拥而动。
4. didn't do nothing
这里的双重否定仍表达否定的意思,即 didn't do anything。这种双重否定表示否定的用法在美国口语中很常见,一般只有粗人或没文化的人才会这么讲。
5. knock it off
这是美式俚语的表达,意思是“住嘴!别吵了;住手,别胡闹!”
6. bug
肯定不是“虫子”,这里也是俚语的用法,意思是“疯子”。在口语中还有很多其它的词表示这个意思,如nuts, insane, crazy, wacky, mad, cracked等,这些都是在口语中的绝对高频词汇,在电影中我们也经常听到。
7. institutionalized
“成为制度化的,成为习惯的”,这里是指习惯于监狱生活。
8. my ass
这里的意思是you must be joking的意思。
9. talk out of your ass
大家都知道ass是指“屁屁”,这句话实在是侮辱人的讲法,相当于you're talking garbage。



看电影学英语附讲解:The Shawshank Redemption 肖申克的救赎[4]
RED: I have no idea to this day what those two Italian ladies were singin' about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it.
RED (V.O.) I tell you, those voices soared. Higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away...and for the briefest of moments - every last man at Shawshank felt free.
RED (V.O.) It pissed the warden off something awful.
WARDEN: Open the door. Open it up! Dufrense, open this door! Turn that off! I am warning you, Dufrense, turn that off!
HADLEY: Dufrense, you are mine now.
RED (V.O.) Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
HADLEY: On your feet.
CON: Hey, look who's here.
CON: Maestro.
HEYWOOD: You, you couldn't play somethin' good, huh? Like Hank Williams?
ANDY: They broke the door down before I could take requests.
FLOYD: Was it worth two weeks in the hole?
ANDY: Easiest time I ever did.
HEYWOOD: Oh, shit. No such thing as easy time in the hole. A week in the hole is like a year.
SNOOZE: Damn straight .
ANDY: I had Mr. Mozart to keep me company .
RED: So they let you tote that record player down there, huh?
ANDY: It was in here...in here. That's the beauty of music. They can't get that from you. Haven't you ever felt that way about music?
RED: Well I played a mean harmonica as a younger man. Lost my interest in it, though. Didn't make much sense in here.
ANDY: Here's where it makes most sense. You need it so you don't forget.
RED: Forget?
ANDY: Forget that there are places in the world that aren't made out of stone, that there's… there's something inside that they can't get to and they can't touch. That's yours.
RED: What are you talking about?
ANDY: Hope.
RED: Hope. Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. It's got no use on the inside. You'd better get used to the idea.
ANDY: Like Brooks did?
妙词佳句,活学活用
1. Some things are best left unsaid.
这句话的意思很好理解,就是“无法用语言描述或表达”,我们在日常交流中经常会在描述一种感觉的时候说“只可意会,不可言传”,其对应的英语就是这个句子。记住喽,下次就可以套用了!
2. piss off
这是一个在影视剧中经常听到的词组,可见它在口语里使用的频率极高。piss一词本来是“小便”的意思,但是当别人说piss sb off的时候,我们大致也能猜到肯定不是好话,它的意思是“使人生气,使人厌烦”。
e.g. You've tried to piss me off starting from this morning!
     从早上开始就一直在惹我生气!
3. straight
这是我们都很熟悉的单词,但是在这里我们要讲的不是大家都熟悉的意思。在影片的这个部分里,straight的意思是“对的;正确的”,相当于right,correct。
e.g. Make sure the data is straight in the report.
     保证报告里的数据正确。
4. keep sb company

“陪伴某人”的意思,还有一种表达是bear sb company。这里company的意思是“陪伴”,此外还有一种类似的意思“伴侣,同伴”。在英语中牵扯到company的这个意思的常用谚语有两句:
1)Two's company, three's a crowd. 两人成伴,三人不欢。
2)A man is known by the company he keeps. 从其交友知其为人。/ 近朱者赤,近墨者黑。
5. make sense

常用词组,常用意义为:

1)有明确意义
e.g. No matter how I tried to read the sentence, it didn't make any sense to me.
不管我怎么念,还是不懂这个句子的意思。

2)有道理,合乎情理,明智
e.g. It makes sense to take care of your health.
注意健康是明智的。

在make和sense 之间加上不同的表示程度的词,它的意思也会有变化,如:make a lot of sense,make some sense,make no sense就分别表示“很有道理”,“有一定道理”,“没有道理”。


看电影学英语附讲解:The Shawshank Redemption 肖申克的救赎[5]
RED: He's got his fingers in a lot of pies , from what I hear.
ANDY: What you hear isn't half of it. He's got scams you haven't dreamed of. Kickbacks on his kickbacks. There's a river of dirty money flowing through this place.
RED: Can be a problem having all that money. 'Cause sooner or later you're gotta have to explain where it came from.
ANDY: That's where I come in. I channel it, filter it, funnel it...stocks, securities, tax-free municipals...I send that money out into the real world. And when it comes back...
RED: Clean as a virgin's honeybunch?
ANDY: Cleaner. By the time Norton retires, I will have made him a millionaire.
RED: If they ever catch on him, he's gonna wind up here wearing a number himself.
ANDY: Oh Red, I thought you had a little more faith in me than that.
RED: I know you're good, but all that paper leaves a trail. Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It's going to lead to somebody.
ANDY: Sure it is. But not to me, and certainly not to the warden.
RED: All right, who?
ANDY: Randall Stevens.
RED: Who?
ANDY: The "silent" silent partner. He's the guilty one, your Honor. The man with the bank accounts. It's where the filtering process starts. They trace anything, it's gonna lead to him.
RED: But who is he?
ANDY: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. (off Red's look) I conjured him out of thin air. He doesn't exist...except on paper.
RED: Andy, you can't just make a person up .
ANDY: Sure you can, if you know how the system works, and where the cracks are. It's amazing what you can accomplish by mail. Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, social security number.
Red: You're shitting me.
ANDY: If they ever trace any of those accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination.
RED: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit! You're Rembrandt.
ANDY: The funny thing is on the outside, I was an honest man. Straight as an arrow. I had to come to prison to be a crook.
妙词佳句,活学活用
1. a finger in the pie
这是一个习惯用语,意思是“参与, 干预(特指好管闲事)”。这里是他们两人在讨论监狱长干了很多见不得人的勾当,贪污了很多钱,吃了很多回扣的事。
e.g.He is the guy with a finger in the pie. 他老喜欢多管闲事。
2. have faith in
相信, 信任。词组中的faith的意思是“信念,信任,信心”。如:
1)I'm sure she will do as she promised. I've got great faith in her.
我敢肯定她将按她承诺的去做,我对她有信心。
2)You are going to past the spoken English test. I have faith in you!
我对你有信心,你一定能通过英语口语考试。
3. make up
在这里意思是“捏造”甚至“虚构”的意思。这个词组的意思很多,而且都比较常用,我们在这里小结一下:
1)化妆 She made up her face to look prettier.
2)补足,凑足 We already made up the money this project's going to need.
3) 弥补 Let's make up the time we lost last week.
4) 收拾,整理 to make up a bed / table
5) 虚构,编造 You are making up the story! That's not true.
4. I'll be damned.
这个句子不是字面上的意思表示被谴责或被诅咒,这是口语里常用的表达,表示“简直不敢相信”或“难以置信”,尤其是看到或者听到什么自己都不敢相信的事情时,可以用这个句子表达。
文化面面观
Dutch baroque artist, who ranks as one of the greatest painters in the history of Western art. His full name was Rembrandt Harmenszoon van Rijn. He possessed a profound understanding of human nature that was matched by a brilliant technique-not only in painting but in drawing and etching-and his work made an enormous impact on his contemporaries and influenced the style of many later artists. Perhaps no painter has ever equaled Rembrandt's chiaroscuro effects or his bold impasto.
这两幅作品一幅是画家的自画像,另一幅是其代表作之一Moses Smashing the Commandments。
Red在这里是想说Andy就像这个伟大的画家在创作一样,凭空创造出一个其实并不存在的人来。


看电影学英语附讲解:The Shawshank Redemption 肖申克的救赎[6]
影片对白
ANDY: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. She's beautiful. God, I loved her. But I just didn't know how to show it, that's all. I killed her, Red. I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am.
RED: That doesn't make you a murderer. Bad husband, maybe. Felt bad about it if you want to. But you didn't pull the trigger.
ANDY: No. I didn't. Somebody else did, and I wound up in here. Bad luck, I guess.
RED: Yeah.
ANDY: It floats around. Has to land on somebody. It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado . I didn't expect the storm would last as long as it has. You think you'll ever get out of here?
RED: Me? Yeah. One day when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around upstairs . They'll let me out.
ANDY: Tell you where I'd go. Zihuatanejo.
RED: Zihua...?
ANDY: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about the Pacific? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory. Open up a little hotel right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter fishing.
RED: Zihuatanejo?
ANDY: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.
RED: I don't think I could make it on the outside, Andy. I've been in here most of my life. I'm an institutional man now. Just like Brooks was.
ANDY: Well, you underestimate yourself.
RED: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure, but outside all you need is the Yellow Pages . Hell, I wouldn't even know where to begin. Pacific Ocean? Shit! About to scare me to death , somethin' that big.
ANDY: Not me. I didn't shoot my wife and I didn't shoot her lover, and whatever mistakes I made I've paid for them and then some. That hotel, that boat... I don't think that's too much to ask.
RED: I don't think you ought' a be doing this to yourself, Andy! This is shitty pipe dreams ! I mean Mexico's in the way the hell down there, and you're in here, and that's the way it is!
ANDY: Yeah, right. That's the way it is. It's down there, and I'm in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get busy living... or get busy dying.
妙词佳句,活学活用
1. tornado
龙卷风。这里表示“事情的旋涡”。与这个词一类的词汇有以下几个:
whirlwind 旋风
hurricane 飓风
typhoon 台风
大家不妨把这一组词放在一起比较记忆。
2. two or three marbles rolling around upstairs
意思是go crazy in brain/head。英文中有个短语lose one's marbles,意思就是 go crazy in brain/head。Red这里说two or three marbles rolling around upstairs是活用了lose one's marbles这个短语。
3. charter
“包租”的意思,既可以做动词,也可以做名词。租船,包机,包车,都可以用这个词。
如:charter flights 包机
a chartered boat 一条租来的船

4. Yellow Pages
a volume or section of a telephone directory that lists business services, or products alphabetically according to field. 黄页(电话)查号簿(美国按行业、职业分类的部分常用黄色纸)。
5. scare me to death
“吓得要命”的意思,和中文的表达是不是很相似?动词的过去分词+to death 表示“非常……,……要命”,例如:
I was worried to death. 我担心得要死。
I was scared to death. 我吓得要死。
I was bored to death. 无聊死了。
6. pipe dream
非常口语化的表达,意思是:(鸦片鬼的)幻想,白日做梦,想入非非的计划。
pipe有一个意思是“烟斗”,在这个词组里引申为“鸦片”或者“毒品”,这种表达很形象。比如我们可以说 Stop dreaming that pipe dream that you will become a millionaire someday without hard work!(别成天幻想着不费劲将来就能成为百万富翁!)
文化面面观
Morgan Freeman--影片中Red的扮演者


Morgan Freeman出生于美国田纳西州的曼菲斯,在修习戏剧前就读于洛杉矶社区大学,1995至1959年间在美国空军服役。Freeman是从纽约外百老汇开始发展的,1968年才进军百老汇(点击这里了解百老汇),参与一部全由黑人演员演出的舞台剧Hello, Dolly。之后他便游走于百老汇以及外百老汇的舞台上,从音乐剧、现代剧再到古典的莎翁名剧,演出类型之多充份展现出了他的表演才能。



在百老汇闯出一番名号后,Freeman转投入电视圈。1971至1976年,他在美国公共电视的一个儿童英语教学节目中扮演“好好读”先生,期间演出他的首部电影Who Says I Can't Ride a Rainbow。七十年代,Freeman的作品零星散见于大小银幕。不过,这段时间Freeman并没有太突出的成绩,直到1987年在《黑狱风云》中,他以情绪化的皮条客一角获得奥斯卡最佳男配角提名。Morgan Freeman的演艺事业至此起飞,片约不断。1989年的《温馨接送情》(也译为《为戴茜小姐开车》)是Morgan Freeman最为人熟悉的演出之一。片中他饰演一个正直细心的美国南方私家司机,不温不火的演出为他赢得美国外百老汇的最高荣誉--奥比奖,以及奥斯卡最佳男主角的提名。



本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +35
舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-08-23 0
Duplex 双层公寓

电影学英语附讲解:Duplex 双层公寓[1]
Narrator: So, you're finally settling down. You've saved up a little nest egg and are ready to dive into the real estate market. Let's do a little shopping around.
The American dream home, two bedrooms, two bathrooms, one doghouse, one garage, two garbage cans. It's cozy, safe, and just barely within your overstretched budget .
Not for you? For the same price, you can buy 200, 000 acres of prime Sahara wasteland. Put up a cottage. Nothing, but you and the sky. It's like a beach without the ocean. And talk about quiet neighbors.
Too remote? Oh, I understand. You need the thrill and excitement of the big city. With that same nest egg, you can get a slice of prime real estate. Not this real estate. Cozy and affordable, this lovely fixer-upper is the perfect place for a dynamic couple like you. No need to putter around the house. It's all right there where you stand.
What's the matter? Feeling a little cramped? Well, just a stone's throw away, just one bridge or a tunnel ride, just outside the big, bustling city, there is a place with wide-open spaces, friendly natives, and spacious dwellings. And it's all within your price range . It's almost too good to be true .
妙词佳句,活学活用
1. nest egg
这是比较常用的表达存款的意思。这种存款不是平常的那种把钱放到银行攒着。通常情况下,一提到nest egg指的都是攒一部分钱来做些事情,比如说投资股票、买车、买房等等。举个例子来讲,"我攒这些钱是为了将来出国用的"就可以是:I'm building the nest egg for going abroad in the days ahead.
2. within...budget, with someone's price range
上面的两个短语是同一个意思,并且在生活中可以替换使用,意思是在……的承受范围之内,换句话说就是某人买得起某物。打个比方:"这件衣服虽然贵,但是我还是买得起的"就可以说“This dress is expensive, but it's within my price range.”
这里还要强调一点,在范围之内是within,范围之外就可以替换成beyond。
3. putter around
这是一个非常休闲的表达方式,意思是“漫步”。比如说"我漫步在城市夜晚的街头"就可以是:I putter around on the street of the city after sunset. 要注意的是,当用到这个短语时候,一定是要指很休闲、很享受的状态才好!
4. too good to be true
一定记住,这可是金牌句子,非常的实用。直译的话就"是太好了,以至于不像是真的",但这样的话就太绕了,其实它的意思就是:It's incredible. It's unbelievable!(太不可思议了,太难以置信了。)举个例子吧, 一不小心,你得到了Harvard 的全奖,把消息告诉给你的朋友,他们就可以说:Wow, wow, wow, it's too good to be true!
文化面面观
New York City
Unlike most American cities, which make up only a part of a particular county, New York is made up of five separate counties, which are called boroughs. Originally the city included only the borough of Manhattan, located on an island between the Hudson and East rivers. In 1898 a number of surrounding communities were incorporated into the city as the boroughs of Queens, Brooklyn, the Bronx and Staten Island. The Bronx is the only borough of New York City on the mainland of the United States. Manhattan and Staten Island are surrounded by water, while Queens and Brooklyn are part of Long Island.
Queens is the largest of the five boroughs. Brooklyn is the second largest and most populous of the five boroughs. It is the home of such major cultural institutions as the Brooklyn Museum, the Brooklyn Academy of Music, and the Brooklyn Botanic Garden. Coney Island is well known for its beaches and amusement parks. Staten Island is the third largest and least populous of the five boroughs. The Bronx is the fourth largest and the northernmost of the five boroughs.
Manhattan, or New York County, is the smallest of the five boroughs of New York City. The borough consists principally of the island of Manhattan, but also includes Governors Island, Randalls Island, Wards Island, Roosevelt Island, U Thant Island, and Marble Hill, a small enclave on the edge of the Bronx mainland. Manhattan is the glittering heart of the metropolis. It is the site of virtually all of the hundreds of skyscrapers that are the symbol of the city. Among the more famous of these are the Empire State Building (1931), the Chrysler Building (1930), and Citicorp Center (1977). (The 110-story twin towers of the World Trade Center were also among New York's famous skyscrapers until they were destroyed in a terrorist attack in 2001.)

看电影学英语附讲解:Duplex 双层公寓[2]
Kenneth: When I told you I had a particular building in mind for you. This is the one I was talking about. It's a historical home on one of the best blocks in all of Brooklyn.
Alex: Remember what we talked about.
Nancy: I know, poker face .
Kenneth: Built-ins, built-ins.
Nancy: Oh, the kitchen's a little small.
Kenneth: Well, rip off this awful room divider, and you've got an eat-in kitchen. And over here you have your library.
Alex: Wow.
Nancy: For your books.
Kenneth: Oh, you like books?
Alex: I have a little collection of first-edition novels.
Nancy: Alex is a writer.
Kenneth: The parlor.
Nancy: Oh, my God.
Alex: So, this staircase. This leads to where?
Kenneth: I thought you realized. This is a duplex.
Nancy: As in two floors for the price of one?
Kenneth: I believe it's right there in the listing sheet.
Alex: So, why was it sealed off? Were there, like, a slew of murders up there or something?
Kenneth: No, there's just a sweet, little old lady that lives upstairs.
Nancy: A tenant?
Kenneth: Mm-hmm.
Alex: So, rent control means we can't kick her out, right?
Nancy: Alex!
Kenneth: That's a legitimate question. No, you cannot evict her. She has to decide to leave or, God forbid... Poor thing hasn't been feeling well lately. She's gotta be close to 100 years old.
妙词佳句,活学活用
1. poker face
非常好用的一个短语,是指不显露出任何表情的时候用的。打个比方,“在砍价的时候,千万不要露出任何喜欢的表情”就可以说成:When you are making a bargain, you'd better keep a poker face.
2. rip off
A:rip something off
这个短语有两个含义,第一层含义也就是本文当中所提到的“拆掉”。此外,我们说“脱衣服”也可以用它:rip off the T-shirt。
B:是最为常用的俚语之一,意思是steal something。比如:“有些人以偷东西为生”就可以说:Some people rip off the goods from the supermarket to make a living.
3. a slew of
意思是“很多”,用起来的时候也很简单,比如“今天我有很多课”就可说:I've got a slew of classes for today.

看电影学英语附讲解:Duplex 双层公寓[4]
Waitress: What can I get you?
Alex: Listen, I got 12 hours to finish this book. I was wondering if I could sit here and write all day.
Waitress: Be my guest.
Alex: Thanks.
Connelly: Nancy. I was going to ring you. I'm afraid there's a bit of problem up here.
Nancy: I have to go on a job interview, so I'II take care of it later.
Connelly: Oh, that's okay. I'II ring the rug man. Good. Knock it in. Knock it in. Good. I don't want to slip and break me neck.
Connelly: No, we wouldn't want that. This is the problem area here. It's loose as a Dublin whore. Oh, go on, knock it in. Yes! Now, just knock it in. Go on, knock. Come on, use some elbow grease.
Nancy: Aah! Okay, I will.
Alex: You threw her down the stairs?
Nancy: No. But I imagined it. And I Liked it. I'm evil. I'm a horrible, horrible person. Thank you.
Alex: Come on, she's practically ruined our lives. It's perfectly natural to have thoughts like that.
Nancy: Really?
Alex: Yeah. I mean, I've even had a couple.
Connelly: Aaaah!
Nancy: Like what?
Alex: Just, you know, snapping her neck or electrocuting her. You know, just beating her to death, decapitating her, drowning her, bludgeoning her, in a humane way... dicing her up into little, little pieces . But asphyxiating her first, so she didn't feel anything.
Nancy: I'm glad you clarified that. You're evil, too.
Alex: I'm finished. That's what I am. And it was incredible. The last 60 pages just poured out of me.
Nancy: Let's open that really great champagne and celebrate.
妙词佳句,活学活用
1. What can I get you?
看似很简单的句子,不一定大家知道真实的内涵呐!为什么这么说呢!因为在这种情境中,我们一般用的表达方式是:Can I help you? 而真正到了国外之后,我们会惊奇的发现,他们说“What can I get you?”的频率要比“Can I help you?”高很多。
2. Be my guest.
意思是“请便”!很少会有学生会用这个,所以在这里请注意啦!这可不是“做我的客人吧”
打个比方,一个朋友问你能否把自行车借他一用,你就可以回答说:Be my guest!
3. dice someone up into pieces
在讲这个短语之前,我们先来看一下dice 这个词。作为名词来讲,它的意思是色子。在这个短语中,dice是动词词性,是“把……切成丁”的意思,所以dice someone up into pieces这个短语就是“把……剁了”的意思。比如老板经常让员工加班,这让大家极其苦恼,于是每每要加班时就会说:真想把他给剁了-- I really wanna dice my boss up into pieces. 这样就不用再加了!
4. pour out of
经典短语!一旦用出去,老外一定会对你赞不绝口。是什么意思呢?
A:pour something out,意思是“倾诉,尽情地说”。例如:如果不开心的话,就把烦恼都说给我听(You can pour all your worries to me!)。
B:本文中的意思指的是一个人的情感,想法等等如长江之水、绵绵不绝地涌现出来。例如:“没想到,那些尖刻的话竟然从我的嘴里说出来”就可以说:Unexpectedly, all the zingers just poured out of me.

看电影学英语附讲解:Duplex 双层公寓[5]
Kenneth: Hey, who wants to run upstairs and say hello?
Nancy: Well, we should get going .
Alex: We should. We have to... we should.
Nancy: Yeah.
Kenneth: Nonsense! You pulled the woman out of a burning building. You'd break her heart if you didn't take a moment to say goodbye. Come on! Mrs. Connelly, I brought you a surprise! Mrs. Connelly!! The hearing on this one. Look who's here. She's asleep. Sweetheart. She's stiff as a board.
Nancy: No. She's just hard-of-hearing. Mrs. Connelly!
Kenneth: She's dead. Oh, poor thing.
Nancy: No. She can't be dead.
Kenneth: I guess it was just her time. Come on, I'll call the Friedman's. You don't have to stay here for this. You've done enough. Come. Come, come, come. Must have been all the excitement.
Alex: I can't believe it.
Nancy: She was so full of life .
Alex: I mean, for all our differences, that old lady really had a lot of spunk.
Nancy: A lot of it. Do you think she's up in heaven?
Alex: Well, I'll tell you something. Wherever she is, she's in a better place.
Kenneth: You should have seen their faces when I said she was a goner.
Policeman: So cheap, though I wish I could have been there.
Connelly: Trust me. It wasn't easy holding my breath all that long. Next time, I want a bigger cut of your commission, Kenny.
Kenneth: What are you talking about? We give you everything, Ma. There's barely enough left for Danny and I to have a cruise to the Caribbean.
Connelly: I'm the one putting my caboose on the line .
Kenneth: Oh, come on. You had it easy with Alex and Nancy.
Connelly: They were a nice couple. I do hope they'll be all right.
Kenneth: Ah, they'll be fine. He's a writer. They thrive on adversity.
Connelly: I hope his next book is better than his last one. Maybe this time he'll write about something he knows.
妙词佳句,活学活用
1. get going
看似很简单的用法,却很少会有人用得很好。为什么会这么讲呢?因为有很多人受到语法的限制,在说“我走了”的时候,总是想:有“了”在应该用过去时,而又是“我将要走了”,到底要怎么说才好呢,是 I went, 还是I'm going? 在这里一定要强调一下,后者是对的。那么除此之外,我们还可以说I get going或者是I'm off。
2. it is somebody's time
每每听到这句话的时候,总会很难过,因为又有个人离开人世了。而在此片断当中,Kenneth指得是Connelly 已经死了。大家在看Forrest Gump 的时候有没有注意到:阿甘的妈妈要离开人世的时候,也曾语重心长地对阿甘说:It is just my time。需要说明的是这句话可比She's dying要文明的多了。
3. be full of life
“身体健康,精力充沛”的意思。
4. cut
这里的cut 和share的意思是一样的,指的是份额,而cut相对来讲又随意一些。在此段中,big cut of your commission是“要更多的佣金”的意思。
5. put... on the line / lay... on the line
意思是“冒着……的风险”的意思,比如说“我冒着生命危险”就可以说:I put my life on the line.




舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-08-23 0
BJ单身日记2


看电影学英语附讲解:BJ单身日记 2[1]
Bridget: Another year, a brand new diary. Once again I was summoned, kicking and screaming, to my mother's turkey curry buffet, where I've had some of the most shaming experiences of my life.
Mother: Hello, darling. Lovely to see you.
Bridget: It was, as usual, crammed full with some of the most dangerous perverts in the UK, disguised as close, personal friends of my parents.
Una: Hello, Bridget.
Bridget: Hello, Una. Oh, no, thanks.
Una: Love the jumper .
Geoffrey: I prefer what's underneath it.
Bridget: Uncle Geoffrey!
Geoffrey: Hello, gorgeous.
Bridget: Hello.
Dad: Hello, darling.
Bridget: Hello, Dad. How's it going?
Dad: I wish I was dead.
Bridget: But this year, there was one crucial difference. Nice jumper.
Mark: My mother's taste never falters .
Bridget: Never. You always wonder how it's going to work out at the end of the story. Maria and Captain Von Trapp, Snow White and the Seven Dwarfs, Mark Darcy and Bridget Jones. I've found my happy ending at last. And nothing in the world can spoil it . Well, almost nothing.
Richard: Bridget Jones, what the fuck are you doing?
Bridget: I, I can't see anywhere soft to land.
Richard: How about on your ass? Bridget, unless you want to get sacked at 6,000 feet, you will be on your way in exactly three seconds. Three, two, one... cue Bridget.

Bridget: Skydiving, a dangerous bane to the countryside and emergency services, or a safe and exhilarating hobby? Well... Let's see, shall we?
Richard: Go. Jump. For Christ's sakes, go! Ok. She's out. Unit Two, you got her?
Man: OK, we see her.
Richard: Bridget, open the chute. Open it. Open your fucking parachute! Pull the thingy or you will die!
Bridget: Oh. Honestly, you forget just one teeny, weeny detail and everyone treats you like an idiot.
Bridget: Where was I? Oh, yes... Mark Darcy. The question is: what happens after you walk off into the sunset?
Richard: Bridget? Earth to Bridget Sodding Jones. Bridget, you're on. You're live.
Bridget: Well, this is Bridget Jones for Sit Up Britain, reporting to you from a big vat of excrement.
Richard: Unit two, give me a close-up of the porker.
妙词佳句,活学活用
1.jumper
jumper在特定的场合有着特定的意思。
A:跳跃者
He's a great jumper. 意思就是他跳得很高。在英文中这样的用法很多,在动词后面加上er代表一定的特征。举个很简单的例子,在《毕业生》这部电影中,Ben曾经说过这样一句话:He certainly is a good walker。意思就是说这人走的很快。
B:英国人口中的“套头衫”,是一种无袖的毛衫。我们熟悉的讲毛衫的词是sweater。jumper 和sweater在英国英语中都指套头的毛衫。在美国英语中,sweater也可以指那种有扣子的毛衫。
2.falter
falter的意思有很多,而且基本每个意思都是常用的。比如:
A: 支支吾吾、颤抖地讲
如:Her voice began to falter as she talked about her miserable past.
B:never falter 从来不会很差
这是在本片中的用法。My mother's taste never falters. 意思就是“我妈是个相当有品味的人”。也可说 His reputation never falters. 大家可以用不同的词来替换,关键是要把它变成自己的语言。
3.Nothing in the world can spoil it.
spoil这个词有“宠坏”和“破坏”两种意思,影片中用的是后者。
4.get sacked
很地道的表达方式,意思是“被解雇”。比如一个好友情绪低落,追问原因,才得知She's got sacked. 这个时候你就得多安慰她了。
5. You're on.
on 是很小的一个词,同时也是很难用的词,因为它的意思实在是太多了。在这里on是当“上场,开演了, 开始了”讲。 You're on意思就是“你上场了,已经开拍了”。What's on?就是“演什么呢?”
6.You're live.
“现在是实况转播。”我们经常听到的This is... on the spot. 就是“……在这里为你现场播报”。

看电影学英语附讲解:BJ单身日记 2[2]
Bridget: Who cares about the odd professional hiccup? The fact is I've been in a functional relationship with an adult male for six wonderful weeks, four fabulous days and seven precious hours, or to put it another way , 71 ecstatic shags . He's given up being snooty, and I've given up smoking. Well, he thinks I have anyway, which is practically the same thing... Mark Darcy is perfect. Not a fuckwit, alcoholic, workaholic, pervert or megalomaniac, but total sex god and human rights lawyer. He is a miracle, really.
Mark: Bridget, will you stop? Stop staring at me while I'm asleep. Go and find something to do.
Bridget: Sorry. So, as you can see, the incredible truth is the wilderness years are over. Bridget Jones is a love pariah no more.
Workmate: Morning, Bridget. Late again.
Bridget: Yes. Sorry. I was in bed with my boyfriend. He's a human rights lawyer, you know.
Workmate: Yes, we know.
Bridget: I cannot believe how fantastic shagging was last night. Maybe I'll ring him. No, no... Obviously it's important to tell one's boyfriend how nice he looks naked, but I have crucial, Pulitzer Prize winning journalism to do.
Mark: Hello?
Bridget: It's me. Just wondered how you are.
Mark: I'm fine, thanks. Everything all right with you?
Bridget: Fine, though, er... I've just had a rather graphic shag flashback. And you do have a genuinely gorgeous bottom.
Mark: Thank you. I'm actually with the Mexican ambassador, the head of Amnesty international and the Undersecretary for Trade and lndustry. And you're on speakerphone.
Bridget: Oh. Right, well... I'm quite busy with important stuff too...
妙词佳句,活学活用
1.put it another way

这里着重要讲的是put这个词。通常情况下put是放置的意思,除此之外,put还有“说,表达”的含义。put it another way就是“换个说法”的意思,相当于我们学过的in other words。
2.shags
英国俚语,意思是have sex with someone。美国人很少这样讲。
3.Everything all right with you?
这句话可称之为金牌句型,意思是“一切顺利吧,一切还好吧”!如果一个朋友看起来有些神秘兮兮的,总是有话不说,吞吞吐吐。这时你就可以问他 Everything all right with you?
4.be on speakerphone
speakerphone 是免提电话的意思。假设你正在看书,这时电话响了,你随手按了免提键,就可以用到这句话了:You are on speakerphone。我在用免提和你说话。

看电影学英语附讲解:BJ单身日记 2[3]
Bridget: Everything under control , I see. Um... Excellent graph. Lovely legs.
Becky: Thank you.
Bridget: I am so sorry. I thought... Oh, I don't know what I thought. Now you're really angry with me.
Mark: No, no, I'm not angry.
Bridget: It's OK; you can say if you are. It's not the end of the world.
Mark: I'll get you a glass of wine.
Bridget: The thing is I ran into Janey Osborne, who said she'd just seen you with this girl, with really long legs, and Shazzer and Jude said I should get over here straightaway.
Mark: So, following the orders of the dating war command, you decided to execute a raid.
Bridget: You are angry.
Mark: No, I'm not angry, just disappointed.
Bridget: Disappointed? Oh, God, that's worse than angry.
Mark: I'm just disappointed I can't take you home this instant.
Bridget: Oh. What about all those lawyers?
Mark: Oh, plenty of time to butter them up at the Law Council Dinner next Friday. Don't want to go, do you?
Bridget: I'd love to. Oh, stupid Bridget, stupid friends. Wonderful, loyal Mark Darcy... who loves me just the way I am.
Mark: What on earth are you doing?
Bridget: Getting dressed.
Mark: Why are you dancing around in that tent, Bridget?
Bridget: Because I don't want you to see any of my wobbly bits.
Mark: That's been pointless, because I have a very high regard for your wobbly bits in all circumstances.
Bridget: Really?
Mark: Absolutely, and I think it's high time we had another look.
妙词佳句,活学活用
1. everything under control
或许大家在看到这句话的时候会觉得有些奇怪,因为这句话实际上是没有谓语的,正确的说法应该是everything is under control.但大家要注意了在口语中我们有时不会太强调语法的正确与否,只要说的“随意”就好。
2. the end of the world
“世界末日”。知道了意思之后要学会它的用法。通常情况下,当某人受委屈或受到打击时可以安慰他说 Well, it's not the end of the world. (这又不是世界末日,赶快振作起来吧。)
3. butter someone up
“取悦某人”,但是这里的取悦,一定是有目的性的。比如说,非常想买条裤子,但是没钱,怎么办?只能去求老妈了。这里就可以说:You have to butter your mother up before she gives you the money.
4. have a very high regard for..., it's high time to do...
“非常喜欢,很是崇拜”的意思,而这里可以说用的最好的词就是high,它代表的是一种程度。那么下一句 it's high time to do...就可译为这是“做……的最好时机”。举个例子:“这是消灭敌人的最好时机”就可以说It's high time to get rid of our rivals.

看电影学英语附讲解:BJ单身日记 2[4]
Bridget: I've never been happier in my entire life. However, must not obsess or fantasise. Bridget Darcy. Mrs. Darcy. Mr. and Mrs. Darcy. Lord and Lady Darcy. Wonder what Mark Darcy would be like as a father. Father to his children, I mean, not to me. That would be a weird, Oedipus-like thought. At last, life is on track. Bridget Jones, fiancé, wife, mother. Bugger.
Cleaver: Ever fancied doing it in the dark with a total stranger? All right, perhaps not a total stranger.
Bridget: Back off , Cleaver, or I'll report you to a sexual harassment tribunal. I'm a serious journalist.
Cleaver: Is that your most serious skirt, Jones?
Bridget: Oh... Do you like it? I thought you hated television.
Cleaver: I hate watching television. Being on it is, hello, an entirely different position.
Bridget: Daniel thought the Madrid piece was outstanding, full of instinct, really really original.
Cleaver: Cheers, Jeremy. Thanks, I really appreciate that. That's really a hard work, that one. Tosser. Talking of which, how is Mark Darcy? You still...?
Bridget: Yes, I am. And I intend to be for a very, very long time.
Cleaver: Good. Excellent. You know what a fan I am of any woman married to Mark Darcy.
Bridget: That's not funny.
Cleaver: Seriously, Jones, speaking purely unselfishly, I worry about you. You do know that it's knowledge of fact that most lawyer's wives die of boredom?
Bridget: What about you? Still shagging anything that moves?
Cleaver: As a matter of fact, no. No shagging whatsoever. I'm in shag therapy. It turns out I have a problem. I go to meetings, talk about my feelings. Hug people who smell.
Bridget: I don't believe you.
Cleaver: I'm trying... to be a better man, Bridget, so that the next time a better woman comes along, I won't make a pig's ear of it .
妙词佳句,活学活用
1. Life is on track.
生活步入正轨,没有其他的烦心事了,这时就可以用这句话:Life is on track.
2. Back off
离开的意思。英国人比较喜欢说这个词,但是它和get out 是有区别的。get out指的是出去,或者更气愤一点时,指的是滚。但是back off更多是指离我远点。
3. Make a pig's ear of it
这是英国人喜欢用的一种不正式的表达方式,意思是"做错某事"。而在此句当中,I won't make a pig's ear of it. 指的就是我不会再做错事了。

看电影学英语附讲解:BJ单身日记 2[5]
Bridget: I didn't play netball . Or go to a girl's school . Or have showers.
Cleever: Now that's just not true, is it? Let me start you off.
Bridget: No.
Cleever: Bridget, if you're gonna be dull, I'm going to plunge back into Mrs. Dalloway, and you know how she loves that. Dirty, dirty bitch.
Bridget: Arrived Bangkok, Very hot. Relieved at last to throw myself into serious journalistic work. Thailand has long called travelers from around the globe to take spiritual succour and karmic rest. For centuries, Western visitors have been inevitably drawn to some of Bangkok's oldest sanctuaries.
Cleever: So true. Even I, fight it as I may, am no exception. The moment I arrive here, I almost feel an irresistible pull... to this,the Temple of Tranquility. Indeed, nothing symbolizes Thailand's extraordinary fusion of East and West, of tradition and innovation, better than this. Fully body-to-body massage.
Bridget: An incredible thing about Thailand is the amazing traditional cuisine. I'm going to taste kapaluk, the ultimate delicacy. Oh, fuck! Oh, fuck! Oh, my God. My God. Um... Er... Mmm.
Cleever: How about a lovely locust? They're delicious.
Bridget: I can't. No, no, I can't.
妙词佳句,活学活用
1.netball
Netball is a kind of sport played by two teams of seven players, usually women or girls, in which goals are obtained by throwing a ball through a net hanging from a ring at the top of a pole.
2. girl's school
在国外有很多私立学校都是男女分开的,也因此会有girl's school 这个词。指的就是女校。说到这,就不得不提到另外一个词,boy's school男子学校。在国外还有一种学校可能是大家不太熟知的,种族隔离学校segregated school。
3. throw... into...
全心全意地做某事,比如:“五一长假之后,大家要把心思都扑在工作上”就可以说:After the Labor's holiday, everyone's supposed to throw themselves into serious work.
4. fusion of
……的融合,统一。在电影中它的意思是泰国是一个东西方文化相融合的国家,也就是,泰国已经是一个有着东西方文化的国际化国家。我们也可以说美国也是一个融合化的国家,因为美国曾被为melting pot 大熔炉,不同种族的人民居住在一个国家,相互融合,最后也就有了美国。

看电影学英语附讲解:BJ单身日记 2[6]
Bridget: I love you. I always have and I always will. Oh. I don't love you, and I never have, and... I never will. Sorry.
Darcy: Come in. Hello, Bridget.
Bridget: Hello, Mark. Er... I'm sorry, I'm disturbing you.
Darcy: Well, yes, a bit.
Bridget: I'll just... sit outside while you finish.
Santiago: No, no, no, please, say what you have to say, young lady.
Darcy: Mr. Santiago is the Peruvian Secretary for Trade. And Mr. Hernandez is his number two.
Bridget: Hello, hello, hello, hello, hello.
Santiago: How can we help you, young lady?
Bridget: Well, I just wanted to tell Mr. Darcy here that I heard what magnificent work he actually did releasing me from prison. Tiny, tiny misunderstanding to do with an enormous stash of cocaine. And I also wanted to say, since having found out that his girlfriend is actually a lesbian,.. that I love him. Always have. Always will. And that I'm... you know... available for dates... if he should feel so inclined.
Santiago: So, your girlfriend is a lesbian.
Darcy: Look, if you'll all just excuse us for a second... I think we should... Bridget, that was not the most romantic proposition I've ever heard.
Bridget: Well, maybe it is romantic because it's not. I mean... I know there's no music playing, and it's not snowing, but that doesn't mean that it, that it can't really be something.
Darcy: You're right. In fact, there's a question I've been meaning to ask you.
Bridget: All right. As long as it's not "Will you marry me?" Oh, God. It is "Will you marry me?"
Darcy: Well, I'm not gonna say it now. It's not the moment.
Bridget: Is it "Will you marry me?"
Darcy: The moment's gone.
Bridget: No. No, no, no. No, wait, wait.
Darcy: Bridget.
Bridget: Start again.
Darcy: No.
Bridget: Start again.
Darcy: I'm not gonna... It's...
Bridget: We've just stepped out into the corridor, and you say "I've got a question to ask you" and I don't say anything. And... And... You say...
Darcy: Bridget Jones, will you marry me?
妙词佳句,活学活用
1. stash
stash指的是隐藏物,在电影中指的就是当时藏在牛角中的毒品。
2. available
这个词是英文当中的常用词,意思是“有用的,有空的”。举个例子大家就会明白了。比如“今天晚上我有空”就可以说:Tonight I'll be available. 再打个比方:在这家超市,你可以买到各种水果。All kinds of fruits will be available at this supermarket.
3. step out into
先从step这个词开始看。作为名词,step指的是“台阶”,而作为动词,step则变成了“走”,于是我们就得到了这个短语step out into,指的是“走出进入”,例如电影中“走出房间进入走廊”step out into the corridor。还有一个短语是step out of,是“走出来”的意思。“下车”就可以说成是step out of the car。






[ 此帖被舞矽在2012-08-23 16:49重新编辑 ]
舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-08-23 0
Forrest Gump 阿甘正传

看电影学英语附讲解:Forrest Gump 阿甘正传[1]
Forrest: Hello. My name's Forrest. Forrest Gump. You wanna chocolate. I could eat about a million and a half of these. My mama always said " Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get ." Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.

Woman: My feet hurt.

Forrest: Mama always said "There's an awful lot you can tell about a person by their shoes." Where they're going. Where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they would take me anywhere. She said they were my magic shoes.

Doctor: Alright, Forrest. Open your eyes now. Let's take a little walk around. How do they feel? His legs are strong, Mrs. Gump. As strong as I've ever seen. But his back is as crooked as a politician . But we're going to straighten him right up now, aren't we, Forrest?

Mrs.Gump: Forrest!

Forrest: Now when I was a baby, Mama named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way and what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bed sheets on their horses and ride around. Anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense .

妙词佳句,活学活用

1. Wanna = want to, want a, do you want to

这里是美语缩读之一,美国人在日常生活中频繁的使用缩读,这也造成很多学习者的困惑。比如你想知道你的朋友是否愿意跳舞,就可以说:Wanna dance?
2. a million and a half:

这里是指很多,这是美国人夸张的一种表达方式,使用相当广泛。中文中我们也会夸张,但用的数字通常会小些。比如我们说:"都告诉你几百遍了你还记不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是说我们通常使用的'百'在美国人嘴里就变成了million。所以百里挑一就变成了one in a million。
3. "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get":

这句话的难点在于对chocolates的理解,阿甘那个时代的巧克力很多都是一盒中口味众多,可上面又没有标记是什么口味,除非亲自品尝。所以,阿甘母亲的意思其实是在表达,生活就像不知道下一块会吃到什么味的巧克力一样,只能顺其自然。当然你也可以将life换成其他词来活用。
4. awful:

这里的意思是很非常,它作为形容词最常用的意思是:
A.极不好的,让人很不开心的 an awful smell
B.身体欠佳 I felt awful this morning.
C. 很非常,不正式 We spent an awful lot of money on furniture.
5. as crooked as a politician:

这里指背弯的像个政客,粉刺政客无法挺直身板做人as…as…是极高频的词组,多用来比较和比作。美国人用他的频率甚至高过than。As tall as me 比较 as strait as an arrow比作。
6. don't make no sense:

这里就是没有道理的意思。在口语中大多时候双重否定还表否定,只是对否定的强调。一般一个否定出现后面再有几个否定都只是强调。如果要表示别人的话讲的有道理你可以说:your words make sense to me。

看电影学英语附讲解:Forrest Gump 阿甘正传[2]
Forrest: Anyway. I guess you could say me and mama was on our own, but we didn't mind. Our house was never empty. There was always folks coming and going. Sometimes we had so many people staying with us that every room was filled with travelers. You know, folks livin' out of their suit cases and hat cases , and sample cases. One time a young man was staying with us and he had him a guitar case.
(Forrest dances as the traveler sings "Hound Dog")
Mrs.Gump: Forrest, I told you not to bother this nice young man.
Elvis Presley: No, that's all right ma'am . I was just showing him a thing or two on the guitar here.
Mrs.Gump: Alright. Supper's ready if y'all want to eat.
Elvis: Yeah, that sounds good. Thank you,ma'am. Say, man, show me that crazy little walk you just did there. Slow it down some. "You ain't nothin' but a hound dog..."
Forrest: I liked that guitar. It sounded good. I started moving around to the music, swingin' my hips. This night, me and mama was out shoppin' and we walked right by Pitsey's Furnature and Appliance store, Guess what... (Elvis was on TV dancing the way that Forrest taught him)
Mrs.Gump: This is not for children's eyes.
Forrest: Some years later, that handsome young man who they called "The King", well he sung too many songs. He had himself a heart attack or something. Must be hard being the king...
妙词佳句,活学活用
1.Folk 听说高频单词,常用名词用法:
A 用来称呼一些人可以翻成人们
Folks, we're ready to start now.
B父母和非常亲近的人
How is your folks?
C形容词用法,民间的民俗的
He can play folk music.
2.livin' out of their suit cases: 这里指经常提着公文包走南闯北的人。
3.ma'am: 它是对女士的尊称,对任何年龄是否结婚一般都可以这样称呼。省去了大家辨别用miss还是mrs的时间。在传统国家只有有一定地位的女士才配有这样的称呼。美国人很爱使用,但这种叫不太正式
4.ain't 是 "am not," "is not," "are not," "have not," or "has not" 的缩读形式,是不正式的语言,只在口语中出现,对出现在文化水平较低的人群中,很多人对此词较为反感。建议大家知道意思就好,避免使用。
5.This is not for children's eyes.:这就是我们常说的少儿不宜。用法很生活化,我们可以把它活用在其他地方,如果你看到一位男士拿着《妇女之友》看的津津有味,你就可以说this is not for men's eyes.如果你在讲话不想让旁边的孩子听到你就可以说this is not for children's ears.
思想火花
猫王,又名the king of rock and roll,是阿甘传奇经历中出现的第一个名人。而影片把他的成功和阿甘紧密地联系在一起,虽然不符合事实但确为影片的娱乐性增色不少。而无论是猫王还是其他在美国历史中充当重要角色的人物,和阿甘打过交道的人似乎都是非死即伤。可是大家仔细观察就会发现,无论阿甘和他们走的多近,对他们的评价总是一笔带过。这也是影片留给我们的思索,对这些人在历史中的作用无论消极还是积极,都只能由我们自己去体会。阿甘则总会说for no particular reason或者for some reason 。阿甘从未对他们有过任何评价,作者在留有余地的同时也希望我们去挖掘更多故事背后的东西,还请大家细细体味。

看电影学英语附讲解:Forrest Gump 阿甘正传[3]
Forrest: Now, my mama always told me that miracles happen everyday. Some people don't think so but they do.
Bully1: Hey, dummy! Are you dumb or just plain stupid?
Forrest: Look, I'm Forrest Gump.
Little Jenny: Just run away, Forrest, Run, Forrest. Run away, Hurry!
Bully2: Get the bikes. Hurry up.
Bully1: Look out, dummy, here we come, we're gonna get you !
Little Jenny: Run, Forrest. Run, Forrest.
Bully1: Come back here, you!
Little Jenny: Run, Forrest, Run!
Forrest: Now, You wouldn't believe it if I told you. But I can run like the wind blows . From that day on, if I was going somewhere, I was runny!
Man in store: That boy sure is a running fool .
Forrest: Now, how I told you that Jenny never seemed to want to go home? Well she lived in a house that was as old as Alabama. Her mama had gone up to heaven when she five and her daddy was some kind of a farmer.
Gump: ( knock on the door) Jenny?
Forrest: He was a very loving man. He was always Kissin' and touchin' her and her sisters. And then this one time. Jenny wasn't on the bus to go to school.
Gump: Jenny, why didn't you come to school today?
Little Jenny: Shh! Daddy's taking a nap.
Father: Jenny!
Little Jenny: C'mon!
Father: Jenny! Where'd you run to? You'd better get back here, girl. Jenny?
Little Jenny: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird, so I can fly far, far far away from here. Dear God, make me a bird...
Forrest: Mama always said that God is mysterious. He didn't turn Jenny into a bird that day. Instead, he had the police say that Jenny didn't have to stay in that house no more . She went to live with her grandma, just over on Greek more Ave. Which made me happy 'cause she was so close. Some nights, Jenny would sneak out and come on over to my house, just 'cause she said she was scared of what? I don't know, but I think it was her grandma's dog. He was a mean dog. Anyway, Jenny and me was best friends all the way up through high school.
妙词佳句,活学活用
1. We're gonna get you! :我们会抓住你的。这里有两个语音点需要注意。Gonna是going to 的缩读,另外get you 连读后发生同化。/t/ 和/j/连读后变成字母组合ch的发音。
2. I can run like the wind blows:我可以跑的跟风一样快。这就是我们常说的风驰电掣,在说英语时有些同学因为抠字眼就翻不出这句话,其实阿甘语言虽然简单却很好的表达了这个意义。希望大家翻译时先着眼于意义对应,因为很多中文的翻译只按字翻译是无法达到交流目的的。
3. running fool: 这里是指跑痴。这种用法很值得我们借鉴,就是说有些人做某事都做成傻子了。Doing fool,比如只知道吃的 eating fool。
4. He had the police say that Jenny didn't have to stay in that house no more。这里又是一个双重否定表否定的例子,只是强调而并非负负得正。请大家多注意口语中的这种现象。比如我想说'我什么都不知道'就可以用:I ain't know nothing!
5. sneak out:在这里是指偷偷溜出去,sneak是一个极好用的单词,
A. 动词用法,偷偷地前进或行动
He sneaks candy into mouth(偷偷地把糖塞进嘴巴).
B. sneaker: 旅游鞋是美语中不正式的用法
C. 形容词用法,秘密的,突袭的:
a sneak attack by terrorists恐怖分子的突然袭击

思想火花
阿甘在描述Jenny父亲时用到了Kissin' and touchin' her and her sisters.似乎应该是个好父亲,可后来Jenny却离开了他。这里很多同学看的有些迷惑,其实阿甘作为孩子的理解也就到这步。这里实际的意思是Jenny父亲对她们姐妹的性虐待。大家可以从他父亲的酒瓶,Jenny破烂的衣服看出Jenny所受的非人的对待。所以她才想变成一只鸟飞走。而童年的阴影直接决定到Jenny在后面人生中安全感的缺乏,对生命的不负责任。连最爱她的阿甘也多次受到她言语的伤害,她只把阿甘当做傻子一个儿时的玩伴,竟然在阿甘表达爱她时指责阿甘不懂什么是爱。直到多年的挫折后,阿甘无数次的包容和帮助才让她看清谁是可以永远依靠的人。Jenny后来拿石块猛砸她父亲的老房子时,我们便能体会苦命的童年給她的伤害之深。而这也是美国乃至人类的悲哀。在下面的文化面面观中我们一起看看在美国这些问题的起源和现状。

看电影学英语附讲解:Forrest Gump 阿甘正传[4]
Neil Armstrong (Astronaut): That's one small step for man, are giant leaps for mankind...
Forrest: I thought I was going back to Vietnam but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping pong. So I was in the special services, traveling around the country, cheering up all those wounded veterans and showin' how to play ping pong. I was so good that some years later, the army decide that I should be on the All-American Ping Pong Team. I was the first American to visit the land of China in like a million years or something like that. Somebody said would peace is in our hands. But all I did was play ping pong. When I got home, I was a national celebrity. Famous even than Captain kangaroo .
TV Host: Here he is, Forrest Gump, right here. Forrest Gump, John Lennon.
John: Welcome home.
TV Host: Can you tell us, what was China like?
Forrest: In the land of China. People hardly got nothin'at all.
John: No possessions?
Forrest: And in China, they never go to church.
John: No religion, too.
TV Host: Wow. It's hard to imagine.
John: Well, it's easy if you try, Dick.
Forrest: Some years later, that nice young man from England was on his way home to see his little boy, and was signing some autographs, for no particular reason at all, somebody shot him.
妙词佳句,活学活用
1.That's one small step for man, are giant leaps for mankind...:阿姆斯特朗登月时说的第一句话,标志人类里程碑的这句话意思是指他迈出的这一小步却是人类的一个巨大飞跃.
2.Captain kangaroo:当时一个非常出名的电视节目,其实这种说法也是在告诉我们当时的年代。在1985年后这个节目就停播了。但这种表达我们也可以借鉴,如果你想说自己很出名,就可以说I am even famous than 后面加一个当时很流行的事物。
思想火花
阿甘这部电影的精髓在于,用一个智商只有75的低能儿的离奇经历串起了美国30多年的历史。从猫王到披头士,从垮掉一代到嬉皮士,从吸毒讲到性解放运动,从人类登月到妇女解放, 从越战到反战运动,从中美建交到水门事件,把美国这些年的历史要事是差不多掀了个底朝天。对于不很了解这些历史的年轻人无疑是一堂寓教于乐的文化课。而上面这个节选就是最有代表性的一段。开始是阿姆斯特朗的人类第一次月球探险,紧接着是尼克松访华乒乓外交,最后又是音乐巨匠约翰列农的英伦入侵。实在是不得不佩服作者超乎常人的想象力,将它们和阿甘联系到一起。如果对约翰列农了解的同学马上会发现一个细节,就是在采访时他讲的每一句话都是imagine这首歌里的歌词。而这首歌也让人们永远的记住了约翰列农。

看电影学英语附讲解:Forrest Gump 阿甘正传[5]
Forrest: You died on a Saturday morning and I had you placed here under our tree. And I had house of your father's bulldozed to the ground. Mama always said dying was a part of life. I sure wish it wasn't. Little Forrest is doing just fine. He's about to start school again soon. I make his breakfast, lunch and dinner everyday. I make sure he combs his hair and brushes his teeth everyday. I 'm teachin' him how to play ping pong. We fish a lot, and every night we read a book. He's so smart, Jenny. You'd be so proud of him. I am. He even wrote you a letter. He says I can't read it. It's Forrest's so I'll just leave it here for you. Jenny, I don't know if mama was right or if it's Lieutenant Dan. I don't know if we each have a destiny or if we're all just floating around accidental like on a breeze but I think that maybe it's both. Maybe both are happening at the same time. If there's anything you need, I won't be far away.
(later)
Forrest: Here's your bus. OK. Hey, I know this.
Little Forrest: I'm going to show that for show-and-tell because grandma used to read it to you.
Forrest: My favorite book. OK. Here you go. Hey, Forrest, I want to tell you I love you.
Little Forrest: I love you too, daddy.
Forrest: I'll be right here when you get back.
Dorothy: You understand that this is the bus to the school now, don't you?
Little Forrest: Of course, and you're Dorathy Harris, and I am Forrest Gump.
妙词佳句,活学活用
1. Little Forrest is doing just fine: 这句话的意思是小阿甘一切都好,这句话虽然简单可是中国同学很少使用,其实我们每次见面问好时都常说how are you doing 答案就可以是I am doing fine。
2 .brush:在这里用作动词指用刷子清洗,擦亮,动词还可以用作不客气地打发走;把……撇在一边:比如He brushed an old friend off.他不理会老朋友
3. I don't know if we each have a destiny or if we're all just floating around accidental like on a breeze这是阿甘对整部电影的一个总结,首先是丹中尉认为的一切都是命中注定,他就该战死沙场。其次就是母亲总说的生活就像巧克力,一切都得顺其自然。大家不妨在感叹人生时引用阿甘的这句话。
4. show-and-tell:这里就是指看图讲故事。
思想火花
这是全剧的结尾,Jenny的离去让人觉得有些悲凉。在我们羡慕阿甘离奇经历和巨大成功的时候再仔细一想发现其实阿甘的运气并不是很好,甚至可以说是差极了。
作者并没有把阿甘设计成完美的欢喜结局。我们想想阿甘这辈子最重要的就是Jenny,可却只在最后两人团聚。而时间短得可怜。从开头公车上的1981到Jenny墓碑上的1982年3月22日,也就是几个月。
阿甘一生的追求却只换来了几个月的幸福,这里我们不禁为他们惋惜。可是,这就是作者要我们去体会的,让阿甘告诉我们的。告诉我们什么是真爱,什么是执著,什么是乐观,什么是勇气。
当Jenny后悔没和阿甘早些在一起时,阿甘的一句you were让我们看到了一个男人对爱的坚持,对所爱的人的包容。最值得一提的就是影片两次设计阿甘在墓碑前对着已故的人说话,这就是阿甘的乐观与希望之火。他更愿意选择让这些人永远活在心中,而把希望和更多的行动放在未来。就像小阿甘的出现,这就是希望的延续。
很有趣的是作者给我们留下了一个启示,当看到最后小阿甘那么小就去上学的情景时,我不禁想到明天会更好这句话。是啊,阿甘的儿子那么小就去上学了,也许他的身上有着Jenny的智慧和阿甘的坚韧吧。
羽毛再次飘起,就像阿甘母亲说的不知道下一秒会怎样,但羽毛又像丹中尉说的那样命中注定的在阿甘的书中停留片刻。人生到底是怎样的?羽毛就是答案。

舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-08-23 0
Shrek 2 怪物史莱克2

看电影学英语附讲解:Shrek 2 怪物史莱克2[1]
King: Excuse me, is she here?
Stepsister: She's, uh… in the back.
King: Oh, hello again. Fairy Godmother. Charming.
Godmother: You'd better have a good reason for dragging us down here , Harold.
King: Well, I'm afraid Fiona isn't really... warming up to Prince Charming.
Charming: FYI , not my fault.
Godmother: No, of course it's not, dear.
Charming: I mean how charming can I be when I have to pretend I'm that dreadful ogre?
King: No, no, it's nobody's fault. Perhaps it's best if we just call the whole thing off ,ok?
Godmother and Prince Charming: What?
King: I mean, you can't force someone to fall in love!
Godmother: I beg to differ . I do it all the time! Have Fiona drink this and she'll fall in love with the first man she kisses, which will be Charming.
King: Umm… no.
Godmother: What did you say?
King: I can't. I won't do it.
Godmother: Oh, yes, you will. If you remember, I helped you with your happily ever after, and I can take it away just as easily. Is that what you want? Is it?
King: No.
妙词佳句,活学活用
1. drag us down here
意思是 "把我们拉到这",这个用法实质上在我们的生活当中是经常可以用得上的。比如 "是他把我硬拉着我来的",言外之意"我"不是很情愿的,就可以说:"It was he who dragged me down here."
2. warm up to
很多情况下,在说英文的时候,虽然意思表达出来了,但我们的表达总是很生硬。比如"我不觉得我喜欢你",通常我们会说"I'm afraid I don't like you."其实在日常生活中我们还有一个也更地道且礼貌的表达方式,"I'm afraid I 'm not quite warming up to you."
3.F.Y.I.=for your information
和a.s.a.p.一样,这是很地道且使用频率很高的缩略语形式, 经常是在强调或者要传输一些信息的时候用,比如:"注意了,大家明天不用来上班了!"就可以译成:"F.Y.I., you don't have to come tomorrow!"除此之外,还有一些常用的缩写形式:
a.k.a.=also known as(也可以称为)
T.G.I.F.=thank God it's Friday
4. Call off = cancel
这个用起来就很简单了,它的意思是"取消"。比如:"取消会议"就是"call off the meeting。"
5. beg to differ
这是一种非常礼貌的表达不同意的方式。美国人在别人发表观点的时候,有一个很好的习惯就是倾听,而在表示自己不同意的时候也会很礼貌的表达出来,所以像是"I don't agree with you."或 "I totally disagree." 这样的话是很少会出现的,而这又是我们经常用的。那怎么样表达才更好些呢?"I beg to differ."或是 "You must be joking."都是可以的。

看电影学英语附讲解:Shrek 2 怪物史莱克2[2]
Annoucer: The abs are fab and it's gluteus to the maximums here at tonight's Far, Far Away royal ball blowout! The coaches are lined up as the cream of the crop pours out of them like Miss Muffet's curd and whey.
News reporter: Everyone who's anyone has turned out to honor Princess Fiona and Prince Shrek. And, oh my , the outfits look gorgeous! Look, Hansel and Gretel! What the heck the crumbs for? And right behind them, Tom Thumb and Thumbelina! Oh, aren't they adorable? Here comes Sleeping Beauty, tired old thing! Who's this? Who's this? Who's this? Oh, it's the one. It's the only...it's the Fairy Godmother!
Fairy Godmother: Hello, Far, Far away! Can I get a whoop, whoop? May all your endings be happy and... well, you know the rest!
Announcer: We'll be right back with the Royal Far, Far away ball after these messages .

妙词佳句,活学活用
1. the abs are fab(the abs are fabulous)and it's gluteus to the maximums
这里的abs指的是胃部的肌肉,Gluteus maximums 指的是臀大肌。但是这句话不可直译成"胃部的肌肉真的是太棒了!臀大肌到了最大。"这会造成一个天大的笑话。因为在美国,若要参加一些重要的盛大的晚会或者是晚宴,经常会听到主持人讲这样的俏皮话来增添现场的轻松气氛。那么此句的意思是什么呢?
“今晚大家不仅可以敞开肚皮尽情的享受美食,而且还可以舞到天亮。”
2. everyone who's anyone
这是非常地道的一种用法,意思是"非常重要的人"。除此之外,美国人还会用一些其它的表达方式来代替everyone who's anyone,比如VIP= very important person,who is who,anyone who's anyone!那么中国名流,就可以是:anyone who's anyone in china。
3.oh,my!= oh,my god!
这是在表示惊讶,不可思议的时候经常会说的一句话!比如在下班的路上,和多年不见的老同学不期而遇,我们就可以说:"oh,my!"
4. What the heck...?
可能大家在看电影的时候经常会听到What the hell...?或者是What on earth...?其实这三句话在日常生活中是可以互相替换着来用的,意思是究竟……? 到底……? 比如你究竟在干嘛?就可以是:What the heck are you doing?
5. Can I get a whoop, whoop?
当人们达到一种极度亢奋状态的时候,经常会说的一句话。如果大家经常看一些娱乐节目或者演唱会,体会会更深一些!比如我们经常听到歌手对观众大声说:"让我听到你们的声音好不好!"如果用英文表达的话就是"can I get a whoop,whoop?"
6. message
通常情况下,我们所知的message 是信息或者消息的意思,而在这里它的意思却是广告,而且要注意的是message习惯上指广播当中插播的广告,电视中的广告则要用commercial来代替。

看电影学英语附讲解:Shrek 2 怪物史莱克2[3]
Donkey: I got to get out of here. You can't lock us up like this! Let me go! What about my Miranda rights?
You're supposed to say I have the right to remain silent. Nobody said I have the right to remain silent!
Shrek: Donkey! You have the right to remain silent. What you lack is the capacity .
Puss : I must hold on before I, too, go totally mad .
Pinocchio: Shrek? Donkey?
Puss: Too late?
Shrek: Gingy! Pinocchio! Get us out of here!
Pigs: Fire in the hole !
Gingy: Look out below!
Shrek: Quick! Tell a lie!
Pinocchio: What should I say?
Gingy: Anything, but quick!
Donkey: Say something crazy like "I'm wearing ladies' underwear!"
Pinocchio: I'm, I'm wearing ladies' underwear!
Shrek: Are you?
Pinocchio: I most certainly I'm not!
Donkey: It looks like you most certainly am are!
Pinocchio: I'm not!
Puss: What kind?
Gingy: It's a thong! Oww!
Pinocchio: They're briefs!
Gingy: Are not.
Pinocchio: Are too!
Gingy: Here we go. Hang tight.
Donkey: Wait! Wait! Wait! Ow! Ow! Hey, hey, hey! Ow!
Mouse: Excuse me.
Shrek: What? Puss!
Mouse: Pardon me , would you mind letting me go?
Puss: Sorry Boss.

妙词佳句,活学活用
1. What you lack is the capacity!
这句话听起来会有一些冒犯人的口吻在里面,但是至少要比"You are incapable of doing that." 好得多!经常情况下,当我们实在想把实话告诉对方,以此来让他们认清自己的能力和现实的情况时,就可以说这句话:"What you lack is the capacity! "意为:你缺少的只是能力而已!
2. go totally mad
这里的意思是疯掉了,一般是指某人因为某事而被气得抓狂的时候经常会说到的一句话。比如:"他完全疯掉了。"就可以说:"He goes totally mad!" 那么除此之外,我们还会用到以下短语来表达相同的意思:"be out of mind, drive someone crazy/ mad"
3. fire in the hole
很多人看到此短语的时候,都会毫不犹豫的把它翻译成"洞中的火",或者是"向洞中开火"。其实这句话是在美国的部队中经常用到的一句话,意思是"get down,卧倒,有危险!"但是一定不要在日常生活中用这句话,这会造成歧义!
4. Pardon me
这是英国人习惯的用法,意思和"Excuse me!" 是一样的。也可以作为"I beg your pardon."的替换词。意为"麻烦再说一遍!"

看电影学英语附讲解:Shrek 2 怪物史莱克2[4]
Messenger: Enough , Reggie. Dearest Princess Fiona, you are hereby summoned to the Kingdom of Far, Far Away, for a royal ball in celebration of your marriage, at which time the King will bestow his royal blessing... upon you and your...Uh, Prince Charming. Love. The King and Queen of Far, Far Away, aka, Mom and Dad!
Fiona: Mom and dad?
Shrek: Prince Charming?
Donkey: Royal ball? Can I come?
Shrek: We are not going.
Fiona and Donkey: What?
Shrek: I mean, don't you think they might be a bit...shocked to see you like this?
Fiona: Well, they might be a bit surprised. But they are my parents, Shrek. They love me. And don't worry. They're gonna love you, too.
Shrek: Yeah, right. Somehow I don't think I'll be welcomed at the country club.
Fiona: Will you stop it. They're not like that.
Shrek: How do you explain Sergeant Pompous and the Fancy Pants Club Band?
Fiona: Oh, come on. You could at least give them a chance.
Shrek: Oh,to do what? Sharpen the pitchforks.
Fiona: They just wanna give you their blessing.
Shrek: Oh, great. Now I need their blessing?
Fiona: If you wanna be part of this family, yes!
Shrek: And who said I wanna be part of the family.
Fiona: You did! When you married me.
Shrek: Well, there are some fine prints for you!
Fiona: Oh, so that's it. You won't come.
Shrek: Trust me. That's a bad idea. We are not going! And that's final !
Donkey: Come on, Shrek. We don't want to hit traffic .
Gingy: Don't worry. We'll take care of everything.
Mouse: Hey, wait for me. Oops !
妙词佳句,活学活用
1. enough
看似简单的enough,实际上是在口语中使用频率最高的词汇之一。它的意思是"够了"。比如:"够了,我不想再听了。"就可以说:"Enough, stop talking." 除此之外,enough还习惯和一些短语连用,比如:
A: That's easy enough to say( 说得容易).
B: Enough is enough( 够了).
C: Sure enough(千真万确)!
2. bestow
bestow的意思是"赠与;给与"。bestow charity和bestow an honor是经常用到的。平常使用的时候,一定要注意要和以下几个词区分开来:
A: Give 是最平常、最普通、最口语化的"给"。比如:give me an apple。
B: Confer 虽然也有"给与"的意思,但这种"给"一般是有上下级的关系的时候才会使用。比如:Confer a college degree。
C: Donate 一般用做捐赠来讲,比如:donate a great sum of money to the school。
3. fine prints
这是一个法律上的常用词汇,意思是"意思不清的话"。比如在甲乙双方签订合同的时候,有时我们会发现合同中出现一些模糊的条款。fine prints 指的就是这些条款。那么"很多人喜欢钻法律的空子",就可以说:Some businessmen always take advantage of the fine prints to make a fast buck.
4. That's final
意思是"好了,到此为止吧!"经常是双方发生口角或争执的时候用。如:"别再说了,就这么定了。"就可直接说成"That's final."
5. hit traffic
很少会有学生把这个短语用的很好,因为在大家的脑子当中有一个根深蒂固的短语:be in the traffic jam!即使已经学过了很多遍的hit traffic,再塞车的时候,大家还会脱口而出:"I'm in the traffic jam." 当然这种表达是对的,但却不是最口语化的。那么在看完这个片段之后,希望大家一定要记住这个非常地道的用法:hit traffic。除此之外,还可以用I'm stuck in the traffic来替换。
6. oops
很小的词,意思是"啊呀"!。比如差点把邮件发错了对象,这时就可以说:"Oops, I almost sent the e-mail to the wrong guy."

看电影学英语附讲解:Shrek 2 怪物史莱克2[5]
Gingy: Yup . He croaked .
Queen: Harold?
Fiona: Dad?
King: I'd hoped you'd never see me like this.
Donkey: And he gave you a hard time.
Shrek: Donkey!
King: No, no, he's right. I'm sorry, to both of you. I only wanted what was best for Fiona. But I can see now she already has it. Shrek, Fiona... Will you accept an old frog's apologies... and my blessing?
Queen: Harold?
King: I'm sorry, Lillian. I just wish I could be the man you deserve.
Queen: You're more that man today than you ever were... warts and all .
Puss: Boss! The Happily Ever After Potion!
Shrek: Midnight! Fiona. Is this what you want? To be this way forever?
Fiona: What?
Shrek: Because if you kiss me now... we can stay like this.
Fiona: You'd do that? For me?
Shrek: Yes.
Fiona: I want what any princess wants. To live happily ever after... with the ogre I married.
Puss: Whatever happens, I must not cry! You cannot make me cry!
Donkey: No. No, no. Aaah! Ow. Oh, no.
Shrek: Hey. You still look like a noble steed to me.
Fiona: Now, where were we?
Shrek: Oh. I remember.
Puss: Hey! Isn't we supposed to be having a fiesta?
妙词佳句,活学活用
1. yup=yes
非常口语的用法。其实它是从yes转变而来的,只不过是在非常随意或说话速度比较快的情况下我们所得到的变体,就好像want to=wanna是一样的。而除此之外,在说no的时候,我们也会习惯说成是nope!
2.croak
有两种用法:
A:呱呱的叫,如:The frog croaks.
B: 俚语用法,指……被杀了就可以说成是:Somebody croaked。
3.warts and all
意思是"尽管有各种缺点和瑕疵"。而在这里需要注意的是,习惯上warts and all 是放在句子最后面的。比如:"尽管你有很多缺点,我们还是很喜欢你。"就可译为:We still like you for what you are, warts and all.
思想火花
不可否认,自2003年开始,这部梦工场的年度大碟一直在不断的送给观众各种各样的惊喜。从Fiona不可思议的爱上Shrek,到donkey委身下嫁给dragon,情节一直出人意外。
而在Shrek2中,面对着自己的白马王子,Fiona还是毅然决定要找回她的珍爱Shrek。更不可思议的是,在本部影片的结尾,两位主人公居然放弃美貌,宁可伴着怪物的美名度过他们的余生。
整部影片的剧情真的可以称的上是跌宕起伏。而且这种起伏可是和平常的Disney影片大不相同。它打破了以往人们的传统观念:在童话故事中,只有王子和公主才会永远幸福的生活在一起。在Shrek2的结尾部分,我们可以感觉到导演想要传输给我们的不可击败的事实:谁说人丑就有罪过,谁说人丑就不会有真爱,只要两人用真诚去感动对方,用心去爱对方,任何人都可以爱得很精彩!


舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-08-23 0
Friends 3 《老友记》

Joey: Chandler, you have to start getting over her . All right, if you play, you get some fresh air, maybe it'll take your mind off Janice, and if you don't play, everyone will be mad at you 'cause the teams won't be even . Come on.
Chandler: Yeah, all right, I'll play.
Phoebe: Yay!!
Rachel: Let's do it! Ross?
Ross: What?
Rachel: Do you wanna play football?
Ross: Um, Monica and I aren't supposed to play football.
Joey: Says who? Your mom?
Monica and Ross: Yeah.
Monica: Well, every, every Thanksgiving um, we used to have a touch football game called the "Geller Bowl".
Chandler: No, no, no, you say that proudly.
Monica: Anyway, Ross and I were always captains, and um, it got kind've competitive and one year, Geller Bowl VI, I accidentally broke Ross's nose.
Ross: It was so not an accident. She saw I was about to tag her, so she threw her big fat grandma arm elbow right into my face. And just keep running.
Monica: To score the winning touchdown , by the way.
妙词佳句, 活学活用
1. get over somebody: 当好朋友遇到失恋的痛苦时,要怎么样去安慰他呢? 这就是一个很好的表达。赶紧忘了那个人吧!当遇到痛苦、挫折和不如意时,我们也可以用以下几个类似的表达来鼓励自己,比如get over it(渡过难关), hang in there(坚持住),I'll survive(我会活下去)等等。
2. be mad at you: 生某人气,对某人发脾气,mad at这里就相当于angry with.比如,"我真的很生Bruce的气"就可以说 "I'm pretty mad at Bruce." "我生自己的气"就可以说 "I'm mad at myself."
3. even: 很明显,Joey说这话的目的是想拉Chandler一块儿打球,否则的话便不是一场势均力敌的比赛。
4. be supposed to: 这个片语是美国人经常用的。如果我们想问别人未来的某一个时间会不会发生某件事或出现某种情况,例如"星期五会下雨吗?" 这时我们就可以说 "Is it supposed to rain on Friday?" 也可以表示某人应该或者不应该做某件事,比如,中午12点以前要退房,这是酒店的规定,就可以对同伴说 " We're supposed to check out of the hotel by 12 o'clock."
5. touchdown, tag: 这两个都是美式橄榄球比赛里面的术语。前者指进攻一方越过对方球门线并获得对球的控制,如持球、接球等;后者则指触杀,即触碰对方球员。美国人的价值观里很重要的一条就是competition竞争的意识,美国的文化是强者文化,不光在体育比赛里面,在社会生活的方方面面都留下烙印。所以想要和美国朋友多交流,练习口语,同他们一块运动、健身、比赛打球不失为一个好的途径。
美国文化面面观
Thanksgiving

First Thanksgiving in America
The Pilgrims, shown here celebrating their first Thanksgiving, were a group of Puritans(清教徒)who landed at Plymouth Rock(普利茅斯:位于美国马萨诸塞州东南,这批清教徒被认为是在普利茅斯海岸巨砾登陆), in what is now Massachusetts, United States, in 1620. In 1621 Governor William Bradford of New England proclaimed a day of "thanksgiving" and prayer to celebrate the Pilgrims' first harvest in America. United States president Abraham Lincoln, following the precedent of a number of states, designated a national Thanksgiving Day in 1863. Now Thanksgiving Day falls annually on the fourth Thursday of November. Today Thanksgiving is mainly a celebration of domestic life, centered on the home and family. Most people celebrate Thanksgiving by gathering with family or friends for a holiday feast.
Super Bowl
感恩节除了要吃大餐,看橄榄球比赛也是必不可少的哦。大家不要嘲笑Geller一家迂腐,Ross和Monica两兄妹比赛还要起个名字叫the "Geller Bowl"。不过美式橄榄球界NFL(National Football League)的确有一盛会,我们通常叫做"超级碗(Super Bowl)",中间插播的广告要比比赛本身还吸引人呢!

看电影学英语附讲解:Friends 3 《老友记》[2]
Joey: What's a matter, Ross? What you're nervous about your speech?
Ross: No! Do you wanna hear it?
Joey: Am I in it?
Ross: Uh, huh . Yeah, right after I thank everyone for giving money to the museum, I sing a song about the wonder that is Joey.
Phoebe: Hello.
Ross: Hey!
Joey: Whoa!
Ross: Wow, hello! You look great!
Phoebe: Thank you! I know, though.
Ross: You see this, this is a person who is ready to go. Phoebe you, oh, you are my star.
Phoebe: Ohh, well, you're my lucky penny .
Chandler: All right, I took the quiz, and it turns out, I do put career before men. (to Joey) Get up.
Joey: What?
Chandler: You're in my seat.
Joey: How is this your seat?
Chandler: 'Cause I was sitting there.
Joey: But then you left.
Chandler: Well, it's not like I went to Spain. I went to the bathroom , you knew I was coming back.
Joey: What's the big deal , sit somewhere else.
Chandler: The big deal is I was sitting there last, so, that's my seat.
Joey: Well, actually the last place you were sitting was in there (points to the bathroom). Soo...
妙词佳句,活学活用
1. Uh, huh:可以说是英文中表示"同意、赞成"用的最多的语气词了。很多同学掌握不好这个发音。张着嘴发成uh-huh,闭着嘴吐气自然而然就成了uh-hum。表示不同意的时候我们通常摇着头说 uh-uh,类似的道理闭着嘴吐气变成um-um。口语中常用的语气词还包括yummy yummy(真香真香),ouch(哎哟),whoops(糟糕),blah blah blah(等等……)等。
2. lucky penny:a penny lying on the ground faced up. Most luck should follow immediately after picking up of it.
3. go to the bathroom:表示去洗手间,也可以用restroom。美国人很少说go to the toilet,toilet很多时候指马桶。当然我们也可以用go somewhere,go pee甚至pass water(传水),take a leak(漏),hit the John等等比较诙谐的说法。
4. big deal:类似咱们中文里说"大不了""了不起的"。这个表达法在口语里出现的频率相当高。比如,"就算他文笔很差,可这有什么大不了的!"就可以说"So this guy couldn't write, big deal!"。说"这件事有什么大不了的",可以说"It's no big deal.",也可以说成"It's not a big deal."。大家注意这两句话里逻辑重音的位置是不一样的,如果你要强调NO(没什么)这种语气时,最好选前者,因为后者的逻辑重音跑到别处去了。

看电影学英语附讲解:Friends 3 《老友记》[3]
Janice: Why are you shopping here? You don't live in this neighborhood. Were you here waiting for me?
Chandler: Yeah, huh. I'm just uh, you know I'm just picking up some things for a party. (grabs a bag off of the shelf)
Janice: Barley ? What kind of party serves barley?
Chandler: Well, I'm sorry if my friends aren't as sophisticated as yours.
Janice: Where is this party?
Chandler: Here in Chelsea.
Janice: Who's party is it?
Chandler: A woman's
Janice: What woman?!
Chandler: (shyly) Chelsea.
Janice: Okay, you know, one of two things is happening here. Either you're seeing somebody behind my back, which would make you the biggest jerk on the planet. Or, else you're pretending that you're seeing somebody, which just makes you so pathetic that I could start crying right here in the cereal aisle. So like which of these two guys do you want to be? (Another guy walks by.)
Chandler: Can I be that guy?
[Scene: Central Perk, Joey and Phoebe are there]
Phoebe: Okay, so we got some more good rejections, lots of stuff to work on.
Joey: Okay, shoot .
Phoebe: Okay, um, oh, the zoo commercial.
Joey: I didn't get it?
Phoebe: No. They said you "Weren't believable as a human being." So, you can work on that.
Joey: Okay, what else?
Phoebe: Um, the off-Broadway play people said "You were pretty but dumb."
Joey: Oh.
Phoebe: Oh no wait, I'm sorry, that's "pretty dumb."
Joey: Look, it's okay, no, no, no, really, look um, I really appreciate this Pheebs, but I think I'm gonna have to go back to Estelle.
Phoebe: Oh.
妙词佳句,活学活用
1. pick up:当我们用英文说"买东西"时,浮现在我们脑海里的有哪些词呢?可能大家不会想到用pick up这个短语。想到最多的无非是buy或者purchase,从用法上讲当然都对,但是我们应该在什么场合选择什么样的话,这里面就大有学问了。Chandler这里明明在等Janice,却要尽量装作轻描淡写的说这句话,pick up给人的感觉是我顺路买点东西,可不是为了见你哦!用buy计划性显得强了些,purchase就更正式了,在商务活动或者购买大宗商品时用得比较多。比如买车,对大多数中国人来说都不是能够随时pick up的,所以我们通常说purchase a car。
中国同学学习英语有一个误区,就是对任何一个单词的理解都是非口语化的,一个单词就对应一个意思。通过对电影的语汇的学习和积累能够有效克服这一点。以pick up为例,"我感冒了"完全可以说"I pick up a cold.";"我在新东方学英语","I pick up English in New Oriental School.";"沾染坏习惯","pick up a lot of bad habits,";"去机场接人","pick somebody up at the airport.";"我需要振奋起来","I need a little pick-me-up.";"我的车的加速度很棒","My car has good pick-up.";甚至"泡妞"也可以用"pick up a girl"。
2. barley:燕麦
3. sophisticated:这里不要翻译成"世故的",因为中文说一个人世故常常带有贬义。如果形容一个人sophisticated,英文的意思应该是"someone having a lot of knowledge/experience of life, and good judgment about socially important things such as culture, art, fashion etc."
4. you're seeing somebody: 约会某人。类似的date someone,go out with somebody等等都表示约会。说谁谁两个人是一对儿,用俚语的讲法也可以是"They are something of an item. "。在很多美国人看来,结婚以前同时date几个人似乎没有什么不可以,这可能也是美国人所追求的individual freedom对他们爱情观的影响。
5. jerk:someone who is stupid or who does things that annoy or hurt other people生活总不可能全是顺心事儿,负面的东西也会碰到,美国人的性格总的来说straightforward,但他们的直率多建立在委婉的基础上,很少用真正恶毒的词来形容一个人。
6. shoot:这里不是用来代替"shit",而是让对方"说吧",相当于"go ahead",也有人偏爱用"fire away"。
美国文化面面观
Central Perk与Central Park
老友记中这个"臭名昭著"的咖啡馆central perk很有意思,跟中央公园比起来就差一个字母。为什么起perk这个名字呢?除了影射central park以外,本身perk有振奋、兴奋之义(咖啡提神嘛)。同时perk也是percolate的简写,渗滤壶煮咖啡。大家是不是觉得这个名字起的一举多得呢?
Central Park in New York City was designed by Frederick Law Olmsted and Calvert Vaux in the 1850s. It was so popular that it inspired a series of similar metropolitan parks all over the United States.
These skyscrapers border Central Park, in midtown Manhattan, New York City. The park provides one of the few remaining green spaces in the city's dense urban landscape. It is a popular location for outdoor concerts and athletic events, including competitive foot races and recreational softball.
Broadway, Off Broadway
百老汇音乐剧(Broadway)是现代戏剧的一种,有演出,有跳舞,也有歌唱。有时单纯只有演出,有时则相当复杂。它主要在美国、加拿大和英国流行。
百老汇的英文原意为"宽阔的街",在地理位置上是指纽约市里以巴特里公园为起点、由南向北纵贯曼哈顿岛、全长25公里的一条长街。这条街两旁分布着几十家剧院,在这些剧院中上映著全世界最受欢迎的音乐剧。因此"百老汇"渐渐的变成了一种音乐剧的名字。
百老汇音乐剧目前分为三种,分别是百老汇音乐剧Broadway、外百老汇音乐剧Off Broadway和外外百老汇音乐剧Off Off Broadway。三种戏剧主要依某出剧的好评和票价来分类。所以外外百老汇音乐剧有相当多实验戏剧的形式,也最便宜。如果票房很好,就会被移到外百老汇加强宣传,等到演出评价累积到了一定时间和一定的水准,就会正式变成百老汇音乐剧。
在地理上来说,在纽约百老汇大街44街至53街的剧院称为内百老汇(也就是百老汇),而百老汇大街41街和56街上的剧院则称为外百老汇。

Broadway is one of the principal business thoroughfares of New York City, extending in a generally north-south direction. Laid out in the early 17th century by the Dutch, Broadway grew in length as the city developed from a small settlement on the southern tip of Manhattan Island. It now extends 27 km (17 miles) to the city's northern boundary in the Bronx. In lower Manhattan, where it passes through the financial district, Broadway is the traditional route over which national heroes and distinguished guests are escorted. It enters the heart of the commercial and garment district at Herald Square on 34th Street. Between 42nd Street, where it passes through Times Square, and 50th Street, Broadway forms the central thoroughfare of New York City's theater district. This stretch is one of the most highly concentrated entertainment centers in the United States, and includes official Broadway theaters, smaller off-Broadway playhouses, movie theaters, restaurants, and bars. The city of New York has attempted a major revitalization and development of the theater district since the 1980s. Also located on Broadway are Lincoln Center for the Performing Arts and Columbia University.

看电影学英语附讲解:Friends 3 《老友记》[4]
[Scene: Joey is watching Wheel of Fortune, the puzzle is showing _oun_ Rush_ore.]

Chandler: Hey!
Joey: Wheel!
Chandler: Of!
Joey: Fortune! This guy is so stupid. It's Count Rushmore!!
Chandler: You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers tonight. Whaddaya say ?
Joey: I say, "I'm there!" Cool! Aw, is Ross going too?
Chandler: No, Janice.
Joey: Jan-ice. 'Cause I, just, I feel bad for Ross, you know, we…we always go together, we're like the three hocke-teers.
Chandler: You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?
Joey: No, Yeeees. God, how do I say this? Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair?
Chandler: Ooh, that girl that I hate, eww, drives me crazy , eww, eww, oh!
Joey: Look, I don't hate Janice, she's... she's just a lot to take , you know.
Chandler: Well, there you go .
Joey: Oh, hey. Come on man, don't look at me like that, she used to drive you nuts before too, remember?
Chandler: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real thing. Capital "R"! Capital "T"! Don't worry. Those are the right letters.
Joey: Look, what do you want me to say?
Chandler: I want you to say that you like her!
Joey: I can't. It's like this chemical thing, you know. Every time she starts laughing, I just wanna pull my arm off just so that I can have something to throw at her.
Chandler: Thanks for trying. Oh, and by the way there is no Count Rushmore!
Joey: Yeah, then... then who's the guy that painted the faces on the mountain?
(Chandler gives him a look like "You stupid idiot!")
妙词佳句,活学活用
1. Whaddaya say:实际上是“What do you say?”,意思是问别人“这事你意下如何?”这里的ya是you的缩读,ya也可以是are you的缩读。比如ya going to the party? 在不太正式的场合或者刻意要营造一种“土得掉渣”的气氛时,我们经常可以听到诸如betcha(bet you), gotcha(got you)以及see ya等等片语。当别人说一个什么事儿我们表示不屑或不信任时,也可以反问“Says who?”。
2. out on a limb:limb原意是小树枝,悬在小树枝的边上是一种什么感觉?其实就是alone and without help or support,类似汉语里说孤立无援。Chandler这里用be out on a limb是指“说这话要冒点风险”,换句话说就是“可能Joey会不爱听”。类似的,go out on a limb 可以表示冒险做某件事情。比如他甘愿冒风险帮助我们就可以说“He'd gone out on a limb (=taken a risk) to help us.”。
3. drive somebody crazy:make someone feel very annoyed,都快把我给逼疯了!我们也可以用drive somebody nuts/mad/insane。比如说“咳嗽把我弄得快受不了”,就可以说“This cough is driving me mad!”
4. take:Joey觉得Janice这种人让他难以忍受,他表达这层意思的时候并没有用endure或tolerate,而是用了一个很多中国同学在这种场合不大用的词,其实这里拿一个短语put up with替换take也是相当贴切的。
5. There you go:也是出现频率极高的词组,很多情况下相当于That's it。
6. come on:这里注意听Joey说come on时的语气,同样的话不同的语音语调可以表达完全不同的意思。为了让我们讲的英语不显得干涩,我们一定要注意把握讲话时的语调、重读和节奏。这一点要通过对电影语言的跟读和模仿练习来达到。此时的come on一定不是你在运动会上喊加油时的语气,而是类似咱们汉语里说“拜托”、“别介”的感觉。
美国文化面面观
Mount Rushmore
Joey和Chandler在看Wheel of Fortune 这个电视节目时,Joey作为一个美国人竟然不知道Mount Rushmore National Memorial,难怪被Chandler看作是"stupid idiot",还讽刺他真该上电视。
Mount Rushmore National Memorial was authorized in 1925. Located in the Black Hills of SW. South Dakota the memorial features the heads of United States presidents George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevelt carved into a granite bluff. The massive sculpture was carved into the rim of Mount Rushmore 150 m (500 ft) above the valley floor and each face is 20 m (60 ft) tall. The memorial cost nearly $1 million to create. The idea for the sculpture came from South Dakota historian Doane Robinson in the early 1920s. American sculptor Gutzon Borglum designed the memorial and supervised its construction. Borglum envisioned a monument to the growth of the United States and its most important leaders and chose Mount Rushmore as the site. Borglum's original design was a sculpture of the four presidents down to their waists. Construction of the memorial began in 1927. The head of Washington was completed first, followed by Jefferson and Lincoln. Roosevelt's head was unfinished when Borglum died in 1941 and his son Lincoln completed the work later that year.

看电影学英语附讲解:Friends 3 《老友记》[5]
Margha: The game is over. We eat now?
Chandler: No-no-no-no, the game's not over, we're just switching teams.
Joey: Yeah, Chandler finds me so intimidating that it's better if we're on the same team.
Ross: Right. Okay, let's play. Let's go.
Chandler: No ah, hold on a second Joe, where do Dutch people come from?
Joey: Ah well, the ah, Pennsylvania Dutch, come from Pennsylvania.
Chandler: And the other ah, Dutch people, they come from somewhere near the Netherlands, right?
Joey: Nice try. See the Netherlands is this make-believe place where Peter Pan and Tinker Bell come from.
Margha: Oh, my!
Ross: Enough with geography for the insane, okay? Let's play some ball, guys.
Joey: Whoa, whoa, no, no, I-I'm not playing with this guy, now.
Chandler: Fine with me .
Ross: Okay, y'know what, let's just cut to the chase here. Okay? Heidi, which of my boys do you like?
Chandler and Joey: What are you doing? What are you doing? What are you doing?
Margha: Which do I like?
Ross: Yeah, y'know for dating, general merriment, taking back to your windmill...
Margha: Well, if I had to choose right now, which by the way I find really weird, I would have to say, Chandler.
Chandler: Yes!!
Joey: Wait a minute! Wait a minute! She obviously didn't understand the question.
Chandler: Well, why don't you have Captain Hook explain it to her.
Margha: I'm sorry, Joey, that is my chose.
Chandler: You hear that! That is her chose, mister I'll let you have her! I win! You suck! I rule all! A mini-wave in celebration of me!!
Margha: I'm now thinking I would like to change my answer to, no one.
Chandler: Wh-what?
Margha: I now find you shallow and um, a dork. All right, bye.
妙词佳句,活学活用
1. hold on a second:英文中表示“等一下”的用法,此外还有wait a minute,hang on a second等等。比如早晨急急忙忙出门时经常可以听到“Hold on a minute! I'll just get my coat.”。
2. make-believe place:这里指的是虚构出来的地方。Joey很明显不知道the Netherlands荷兰在哪里,还以为说的是小时候看的童话世界Neverland梦幻岛。下文里出现的Peter Pan彼得潘,Tinker Bell小仙女,还有Captain Hook虎克船长都是Finding Neverland里的人物。
3. Oh, my!感叹的方式有很多,通常把Oh my God挂在嘴边的人反而不一定笃信上帝,很多人会选用“gosh”,“Oh boy!”,“Oh man!”,“Oh dear!”,“Holy cow!”等等别的方式来感叹。注意God表示上帝时一定不要加the或者后面加s。
4. Fine with me:我无所谓! 我没问题!或者说Fine by me!别人约你吃饭啊,打球啊,看电影什么的,你说“没问题都行”就是“That will be fine with me.”。吵架的时候别人故意气你,这时候也可以说fine with me,意思是“你爱怎么着怎么着,我才无所谓呢。”
5. cut to the chase:这个短语非常好用,表示“开门见山,直奔主题,言归正传”。通常说完这句就意味直接处理最要紧的问题,别废话。在学习口语的过程中同学们将会遇到很多的习惯表达、俚语和谚语,它们有一个共同的特点,就是容易记忆,同时也容易遗忘,所以要想积累就必须有意识的多使用这些表达方式。
美国文化面面观
Pennsylvania Dutch
Pennsylvania Dutch, the name commonly but incorrectly applied to German immigrants and their descendants who settled in SE. Pennsylvania. The immigrants weren't from the Netherlands, but they were called"Dutch" by other colonists, who mispronounced German word Deutsch, meaning "German." The name Pennsylvania Dutch is also applied to their language and culture.
The Pennsylvania Dutch came to the United States in the 17th and 18th centuries, mostly from a region of southern Germany known as the Palatinate. They were attracted to Pennsylvania because of its religious tolerance. The first settlers were the Mennonites, who founded Germantown (now part of Philadelphia) in 1683.
Other religious groups followed these early settlers to Pennsylvania, including Amish, Dunkards, Lutherans, and Moravians. By 1790 the Pennsylvania Dutch constituted about one-third of Pennsylvania's population. The German settlers devoted themselves mainly to farming, but they were also skillful cabinetmakers, potters, and wagon builders.

Pennsylvania Dutch Watercolor
The Pennsylvania Dutch still practice many of their traditions, including their language, which is a blend of several German dialects. The family is still the main social and economic unit, with the church next in importance. Traditional groups, such as the Amish and some Mennonites, dress in plain black or brown homespun clothing that has led to their being called the Plain People. These groups have resisted such modern conveniences as automobiles, televisions, and telephones.
The Pennsylvania Dutch are known for their hard work, thrift, and orderliness-qualities reflected in their well-tended farms. Many of these farms feature a large red barn decorated with multicolored, geometric patterns known as hex signs. Hearts, tulips, and geometric patterns also decorate Pennsylvania Dutch quilts, furniture, pottery, and other items.
思想火花
十年《老友记》,老友慢慢记。从1994年到2004年,演员和观众一同成长,看着银幕上的形象慢慢老去,猛然间才意识到原来生活早在不经意间继续,我们也变得越来越成熟。
老友们之间不光有斗嘴,有笑料,也有冲突与争执。这是一部关于爱和浪漫关系的剧集,更是一部关于友谊的剧集。没有人真正喜欢孤独,当年轻的我们单身一人在大都市里为生存而忙碌的时候,朋友就是我们的亲人。
《肖申克的救赎》里有一句话:Busy for living, or busy for dying. 我们到底属于哪一类?当我们已经习惯了人与人之间的冷漠或者干脆是不信任;当我们习惯了为了某种利益驱使或斤斤计较而设计出的虚假的人际关系;当我们习惯了递上一百元大钞,对方对着阳光照啊照,然后找回伍十元,我们也是对着阳光照啊照的日子时,我们要不要问问自己,生活的真谛是什么?
Friends告诉我们,原来我们不必责备自己过的太快乐,生活在生活的表面并不是肤浅,这部剧所表现出的生活态度,也许正是我们所要寻找的那种积极的,乐观的,保持单纯但不幼稚的气息。也正是这种独特的气质吸引着老友记迷们。
考考你
读完了我们对于Pennsylvania Dutch的这段介绍,假设现在有这样一个场景:你和一个美国朋友要共同记录某份文件,你毫不犹豫的拿起纸和笔,而对面那个美国人却摊开他的笔记本电脑,并且一脸坏笑形容你是Amish boy, 请问他是什么意思?


舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2012-08-24 0
死亡诗社

看电影学英语附讲解:死亡诗社[1]
KEATING: "Oh Captain, My Captain" who knows where that comes from? Anybody? Not a clue ? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now in this class you can either call me Mr. Keating. Or, if you're slightly more daring, Oh Captain, My Captain. Now let me dispel a few rumors so they don't fester into facts. Yes, I too attended Welton and survived. And no, at that time I was not the mental giant you see before you. I was the intellectual equivalent of a ninety-eight pound weakling. I would go to the beach and people would kick copies of Byron in my face. Now, Mr. Pitts? That's a rather unfortunate name. Mr. Pitts, where are you? Mr. Pitts? Would you open your hymnal to page 542 and read the first stanza of the poem you find there?
PITTS: To the virgins, to make much of time?
KEATING: Yes, that's the one. Somewhat appropriate, isn't it.
PITTS: Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a flying, and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying.
KEATING: Thank you Mr. Pitts. "Gather ye rosebuds while ye may." The Latin term for that sentiment is Carpe Diem. Now who knows what that means?
MEEKS: Carpe Diem. That's "seize the day".
KEATING: Very good, Mr.-
MEEKS: Meeks.
KEATING: Meeks. Another unusual name. Seize the day. Gather ye rosebuds while ye may. Why does the writer use these lines?
CHARLIE: Because he's in a hurry.
KEATING: No, ding!
KEATING: Thank you for playing anyway. Because we are food for worms, lads. Because, believe it or not , each and every one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold, and die.
KEATING: Now I would like you to step forward over here and peruse some of the faces from the past. You've walked past them many times. I don't think you've really looked at them. They're not that different from you, are they? Same haircuts, full of hormones, just like you. Invincible, just like you feel. The world is their oyster . They believe they're destined for great things, just like many of you. Their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Carpe. Hear it? Carpe. Carpe. Carpe Diem. Seize the day boys, make your lives extraordinary.
妙词佳句,活学活用
1. not a clue
“毫无头绪”的意思,有时候也说成not have a clue。这是在口语里经常使用的句子,大家可以试着多多使用。
e.g. I haven't a clue what I'll give Carl for his birthday next year.
明年生日给卡尔买什么礼物我真是一点主意都没有。
clue可以作动词,意思是“提供线索,提供情况”。如:
Clue me in on what's happening.
告诉我发生了什么事。
也可以作名词,意思是“线索”,如:
The police found a clue which will help them catch the robber.
警察发现了能帮助他们抓住强盗的线索。
2. Believe it or not
口语常用句型,意思是“信不信由你”。
e.g. Believe it or not, I met a super football star this morning on the street.
     信不信由你,我今天早晨在街上遇到一个超级球星。
在口语中还有一个句型:Can you believe it? 当说话人对自己说的话都觉得不可思议、不敢相信的时候,就可以用这个句子。比如在电影《阿甘正传》里有一句台词是:Can you believe it? I got to go to college too. (你能相信吗,我居然也上大学了。)
3. The world is their oyster.

oyster的意思是“牡蛎,蚝”,但是这个句子的意思跟这个毫无关系,这是一句非常口语化的表达,意思是“人生最得意(最有前途)的时刻”。
e.g. You're young. You've got a lot of opportunity. The world is your oyster.
     你正年轻,有很多机会。你正是在人生最得意的时候。
4. iota
极微小,极小量

Not an iota (of) 毫不,一点也不

If you say there is not an iota or not one iota of something, you are emphasizing that there is not even a very small amount of it.
e.g. 1)He's never shown an iota of interest in any kind of work.
        他对任何工作都没表示出丝毫的兴趣。
     2)There is not an iota of truth in his story.
        他的故事没有一点是真的。


看电影学英语附讲解:死亡诗社[2]
KEATING: A man is not very tired, he is exhausted. And don't use very sad, use- Come on, Mr. Overstreet, you twerp .
KNOX: Morose?
KEATING: Exactly! Morose. Now, language was developed for one endeavor, and that is? Mr. Anderson? Come on! Are you a man or an amoeba?
KEATING: Mr. Perry?
NEIL: Uh, to communicate.
KEATING: No! To woo women. Today we're talking about William Shakespeare.
BOY: Oh, God!
KEATING: I know. A lot of you looked forward to this about as much as you look forward to root canal work. We're gonna talk about Shakespeare as someone who writes something very interesting. Now, many of you have seen Shakespeare done very much like this: "O Titus, bring your friend hither." But if any of you have seen Mr. Marlon Brando, you know, Shakespeare can be different. "Friend, Romans, countrymen, lend me your ears." You can also imagine, maybe, John Wayne as Macbeth going, "Well, is this a dagger I see before me?"
KEATING: "Dogs, sir? Oh, not just now. I do enjoy a good dog once in a while, sir. You can have yourself a three-course meal from one dog. Start with your canine crudités; go to your Fido flambé for main course and for dessert, a Pekingese parfait. And you can pick your teeth with a little paw."
KEATING: Why do I stand up here? Anybody?
CHARLIE: To feel taller.
KEATING: No!
KEATING: Thank you for playing, Mr. Dalton. I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way. You see, the world looks very different from up here. You don't believe me? Come see for yourself. Come on. Come on! Just when you think you know something, you have to look at it in another way. Even though it may seem silly or wrong, you must try! Now, when you read, don't just consider what the author thinks. Consider what you think. Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all. Thoreau said, "Most men lead lives of quiet desperation." Don't be resigned to that. Break out! Don't just walk off the edge like lemmings. Look around you. There! There you go, Mr. Priske. Thank you! Yes! Dare to strike out and find new ground. Now, in addition to your essays, I would like you to compose a poem of your own, an original work. That's right! You have to deliver it aloud in front of the class on Monday. Bonne chance, gentlemen. Mr. Anderson? Don't think that I don't know that this assignment scares the hell out of you , you mole.
妙词佳句,活学活用

1. twerp
If you call someone twerp, you are insulting them and saying that they are silly or stupid. 无用之人,蠢人。
在口语和俚语里表示类似意思的词还有很多,如:imbecile,moron,jerk,fool, idiot等等。这些都是在电影里经常听到的单词。
2. woo

这个词有好几个用法值得探讨。
a. If a man woos a woman, he spends time with her and tries to persuade her to marry him.(男人)求爱、求婚,这是一种稍微有点老式的语言。
e.g.: The penniless author successfully wooed and married Fanny.
b. If you woo people, you try to encourage them to help you, support you, or vote for you, for example by promising them things which they would like. 争取支持,引诱、诱惑。
e.g.: They wooed customers by offering low interest rates.
All the candidates wooed the voters before the election.
3. scare the hell out of sb

这是口语中极常用的一个句子,意思是“吓坏某人”。表示“把某人吓坏了”还有一个表达是:Scare the bejesus out of sb。 如:When did you come into the room? You scare the hell out of me!


看电影学英语附讲解:死亡诗社[3]
KEATING: No grades at stake , gentlemen. Just take a stroll. There it is.
KEATING: I don't know, but I've been told-
BOYS: I don't know, but I've been told-
KEATING: Doing poetry is old-
BOYS: Doing poetry is old-
KEATING: Left, left, left-right-left. Left, left, left-right-left. Left, halt! Thank you, gentlemen. If you noticed, everyone started off with their own stride, their own pace. Mr. Pitts, taking his time . He knew he'll get there one day. Mr. Cameron, you could see him thinking, "Is this right? It might be right. It might be right. I know that. Maybe not. I don't know." Mr. Overstreet, driven by deeper force. Yes. We know that. All right. Now, I didn't bring them up here to ridicule them. I brought them up here to illustrate the point of conformity: the difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others. Now, those of you -- I see the look in your eyes like, "I would've walked differently." Well, ask yourselves why you were clapping. Now, we all have a great need for acceptance. But you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go, "That's baaaaad." Robert Frost said, "Two roads diverged in a wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference." I want you to find your own walk right now. Your own way of striding, pacing. Any direction. Anything you want. Whether it's proud, whether it's silly, anything. Gentlemen, the courtyard is yours.
KEATING: You don't have to perform. Just make it for yourself. Mr. Dalton? You'll be joining us?
CHARLIE: Exercising the right not to walk.
KEATING: Thank you, Mr. Dalton. You just illustrated the point. Swim against the stream.
妙词佳句,活学活用
1. at stake

If something is at stake, it is being risked and might be lost or damaged if you are not successful. 濒临危险,得失攸关。
e.g. The tension was naturally high for a game with so much at stake.
面对一场得失攸关的比赛,压力自然很大。
此外stake一词还有一些其它常用意思,比如作为动词的时候有“以金钱、生命等赌、下注”的意思:
e.g. I'll stake my all on it.
我用我的一切做赌注。
2. take your time

慢慢来,别着急。在日常生活里经常能用到这个句子,而且在一些听力考试的对话部分,我们也经常能听到这个表达。
e.g. Take your time. We still have half an hour before the movie begins.
别着急。电影还有半个小时才开始呢。
3. swim against the stream
逆流而上、反潮流。另一个短语go against the stream也是同样的意思。比如我们可以说一个特立独行的人:He always swims or goes against the stream to show how different he is from others.


看电影学英语附讲解:死亡诗社[4]
BOY: What's for dinner?
PITTS: Spaghetti and meatballs!
NEIL: Save some for me. "But, room, Fairy! Here comes Oberon."
NEIL: Father.
MR. PERRY: Neil.
NEIL: Before you say anything, please let me ex-
MR. PERRY: Don't you dare talk back to me! It's bad enough that you've wasted your time with this, this absurd acting business. But you deliberately deceived me! How, how, how did you expect to get away with this? Answer me. Who put you up to it? Was it this new man? This, uh, Mr. Keating?
NEIL: No. Nobody--I thought I'd surprise you. I've gotten all A's in every class.

MR. PERRY: Did you think I wasn't going to find out? "Oh, my niece is in a play with your son," says Mrs. Marks. "No, no, no," I say, "you must be mistaken. My son's not in a play." You made me a liar out of me, Neil! Now, tomorrow you go to them and you tell them that you're quitting.
NEIL: No, I can't. I have the main part. The performance is tomorrow night.
MR. PERRY: I don't care if the world comes to an end tomorrow night. You are through with that play. Is that clear? Is that clear?
NEIL: Yes, sir.
MR. PERRY: I made a great many sacrifices to get you here, Neil, and you will not let me down .
NEIL: No, sir.
妙词佳句,活学活用
1. talk back
If you talk back to someone in authority such as a parent or teacher, you answer them in a rude way. 反驳,顶嘴。
e.g. How dare you talk back to me!
你怎么敢和我顶嘴!
I talked back and asked questions.
我反驳并且提出了问题。
2. You are through with that play.
你不要再演戏了。
be through with的意思是“做好,结束(工作等)”。这个词组还有一些其它意思,如“断绝关系,不来往”,还有“厌倦”的意思,如:
I will be through with this man.
我会和这个男人断绝来往。
I have been hurt seriously by glass once, so from then on I was through with glass.
我被玻璃杯严重扎伤过,从那以后我就烦玻璃杯。
3. let me down
让我失望
If you let someone down, you disappoint them, by not doing something that you have said you will do or that they expected you to do. 让人失望,辜负。
e.g. Don't worry, father, I won't let you down.
别担心,父亲,我不会让你失望的。
When such advisers fail in their duty, they let down the whole system.
当这些顾问没有尽到责任时,他们就会让整个公司失望。


看电影学英语附讲解:死亡诗社[5]
KEATING: It's open.
KEATING: Neil, what's up?
NEIL: Can I speak to you?
KEATING: Certainly. Sit down.
NEIL: I'm sorry. Here.
KEATING: Excuse me. Get you some tea?
NEIL: Tea. Sure.
KEATING: Like some milk or sugar in that?
NEIL: No, thanks. Gosh, they don't give you much room around here.
KEATING: No, it's part of the monastic oath. They don't want worldly things distracting me from my teaching.
NEIL: She's pretty.
KEATING: She's also in London. Makes it a little difficult.
NEIL: How can you stand it?
KEATING: Stand what?
NEIL: You can go anywhere. You can do anything. How can you stand being here?
KEATING: 'Cause I love teaching. I don't wanna be anywhere else.
KEATING: What's up?
NEIL: I just talked to my father. He's making me quit the play at Henley Hall. Acting's everything to me. I--But he doesn't know. He--I can see his point. We're not a rich family like Charlie's, and we--But he's planning the rest of my life for me, and I-- H-He's never asked me what I want.
KEATING: Have you ever told your father what you just told me? About your passion for acting. You ever show him that?
NEIL: I can't.
KEATING: Why not?
NEIL: I can't talk to him this way.
KEATING: Then you're acting for him, too. You're playing the part of the dutiful son. I know this sounds impossible, but you have to talk to him. You have to show him who you are, what your heart is.
NEIL: I know what he'll say. He'll tell me that acting's a whim , and I should forget it. That how they're counting on me. He'll just tell me to put it out of my mind, "for my own good."
KEATING: You are not an indentured servant. If it's not a whim for you, you prove it to him by your conviction and your passion. You show him that and if he still doesn't believe you, well, by then you'll be out of school and you can do anything you want.
NEIL: No. What about the play? The show's tomorrow night.
KEATING: Well, you have to talk to him before tomorrow night.
NEIL: Isn't there an easier way?
KEATING: No.
NEIL: I'm trapped .
KEATING: No, you're not.
妙词佳句,活学活用
1. worldly
Worldly 这个词有两个常用的意思:
a. worldly is used to describe things relating to the ordinary activities of life, rather than to spiritual things世间的,世俗的。
e.g. I think it is time you woke up and focused your thoughts on more worldly matters.
我想你该醒醒,考虑一下世俗的事情了。
b. someone who is worldly is experienced and knows about the practical or social aspects of life. 老练的,见多识广的。
e.g. He was different from anyone I had known, very worldly.
他非常老练,和我认识的所有人都不一样。
2. whim
A whim is a wish to do or have something which seems to have no serious reason or purpose behind it, and often occurs suddenly. 一时的兴致、幻想,反复无常,怪念头,奇想。
e.g. We decided, more or less on a whim, to sail to Europe.
我们决定坐船去欧洲。这个决定有点突发奇想。
几个习惯用语大家要注意一下:
full of whims (and fancies)
异想天开的;狂热的;任性的
take / have a whim for doing sth
一时兴起做某事
while the whim lasts
在有兴致的时候;兴之所至
3. count on
依靠,指望。例如:
The hospital can count on us for a couple million dollars.

Count含义几多,除“计算,数数”外,还有“计算在内,考虑,认为”等含义,使它在英语中运用广泛,而且形成了很多有特定意义的搭配。
1)count in 包含,计及
Do count me in for the barbecue this weekend.
这周末烧烤一定要把我算进去。
2) count out 不包括,不计及
Count Mary out, she can't even swim.
不要把Mary算进去,她甚至不会游泳。
3) count for anything / nothing / little 有价值、有重要性的 / 无甚价值 / 无关重要
Such man does not count for anything.
这种人成不了什么大事。
4. I'm trapped.
被困住,身陷困境。
If you are trapped somewhere, something falls onto you or blocks you way and prevents you from moving or escaping.
e.g. The train was trapped underground by a fire.
列车被火灾困在了地下。


看电影学英语附讲解:死亡诗社[6]
CHARLIE: You told him about this meeting?
PITTS: Twice.
CHARLIE: That's it, guys. We're all fried.
PITTS: How do you mean?
CHARLIE: Cameron's a fink. He's in Nolan's office right now, finking.
PITTS: About what?
CHARLIE: The club, Pittsie. Think about it. The board of directors, the trustees and Mr. Nolan. Do you think for one moment they're gonna let this thing just blow over ? Schools go down because of things like this. They need a scapegoat.
CAMERON: What's going on, guys?
CHARLIE: You finked, didn't you, Cameron?
CAMERON: Finked? I didn't know what the hell you're talking about.
CHARLIE: You told Nolan everything about the club is what I'm talking about.
CAMERON: Look, in case you hadn't heard, Dalton, there's something called an honor code at this school, all right? If a teacher asks you a question, you tell the truth or you're expelled.
CHARLIE: You little-
MEEKS: Charlie!
CHARLIE: He's a rat ! He's in it up to his eyes, so he ratted to save himself.
KNOX: Don't touch him, Charlie. You do and you're out.
CHARLIE: I'm out anyway!
KNOX: You don't know that, not yet.
CAMERON: He's right there, Charlie. And if you guys are smart, you will do exactly what I did and cooperate. They're not after us. We're the victims. Us and Neil.
CHARLIE: What's that mean? Who are they after?
CAMERON: Why, Mr. Keating, of course. The "Captain" himself. I mean, you guys didn't really think he could avoid responsibility, did you?
CHARLIE: Mr. Keating responsible for Neil? Is that what they're saying?
CAMERON: Well, who else do you think, dumb ass? The administration? Mr. Perry? Mr. Keating put us up to all this crap, didn't he? If he wasn't for Mr. Keating, Neil would be cozied up in his room right now, studying his chemistry and dreaming of being called doctor.
TODD: That is not true, Cameron. You know that. He didn't put us to anything. Neil loved acting.
CAMERON: Believe what you want, but I say let Keating fry. Why ruin our lives?
CAMERON: You just signed your expulsion papers, Nuwanda. And if the rest of you are smart, you'll do exactly what I did. They know everything anyway. You can't save Keating, but you can save yourselves.
妙词佳句,活学活用
1. We're all fried.
这是一句接近于俚语的表达,意思是“我们死定了!”
2. blow over
(风雨)平息、衰退或轻拂,例如:
The storm blew over quickly.
风暴迅速减退。
The scandal will soon blow over.
丑闻将很快销声匿迹。
3. rat
作为名词,它的意思我们都很熟悉,但在这里它的词义有所改变:
A despicable, sneaky person, especially one who betrays or informs upon associates.
鼠辈,卑鄙小人;令人生厌,狡猾的人物,特别是出卖或告发同伴的人。
Rat还可以做动词用,意思是“背叛、背信”,经常与on连用。如:
They have ratted on us.
他们背叛了我们。
4. put up to
If you put someone up to something wrong or foolish or something which they would not normally do, you suggest that they do it and you encourage them to do it. 鼓动;唆使……做……
e.g. Who put you up to this trick?
是谁唆使你玩这种把戏的?
How do you know he asked me out? You put him up to it!
你怎么知道他约我出去?是你鼓动他这么做的吧。


舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-24 0
Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠

看电影学英语附讲解:Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠[1]
Walter: The tall one with red hair is your cousin Irene...

Annie: You'll recognize her by the disappointed look on her face.

Walter: Who is married to Harold, who ran off with his secretary.

Annie: But came back because Irene threatened to put the dog to sleep if he didn't.

Walter: Your brother Dennis is a professor at Johns Hopkins, who's married to Betsy.

Annie: The most competitive woman in the world.

Walter: I don't see how I'm going to remember all this.

Annie: Oh, well, Walter, you will.

Walter: Your uncle Milton lost all of his money...

Annie: and some other peoples'...

Walter: in a pyramid scheme. Don't mention the IRS or the federal business system.

Your mother is Barbara. Your father is Cliff.

Annie: My father has electric trains.

Walter: Really? Am I what they had in mind?

Annie: Oh, Walter they're going to love you!
妙词佳句
1. run off with sb.
在很多部电影中都听到过这句话,虽然在日常生活中没有用过,但是大家还是知道的好。它的意思就是“和……私奔”,或者再柔和一点:因为感情的关系和另外的一个人生活在一起了。比如“杰克和他的前女友在一起了”就可以说成是 Jack ran off with his ex-girlfriend.
2. put the dog to sleep
这句话的表面意思是“把那只狗给弄睡了”,实际上可不是这么回事。这里的dog 可不是狗的意思。在美国俚语中dog可以指丑女人。整句话的意思就是“把那个女人给干掉”。
我们来举个例子:
如果你还不娶我的话,我就把那女的给杀掉。
If you don't marry me, I'll put the dog to sleep.
3. IRS: Internal Revenue Service

Internal Revenue Service (IRS)是美国财政部的一个机构,职能是执行税收法。Revenues are collected through individual income taxes; corporation taxes; excise, estate, and gift taxes; and social security taxes.
文化面面观

What is a Pyramid Scheme?

Pyramid schemes now come in so many forms that they may be difficult to recognize immediately. However, they all share one overriding characteristic. They promise consumers or investors large profits based primarily on recruiting others to join their program, not based on profits from any real investment or real sale of goods to the public. Some schemes may purport to sell a product, but they often simply use the product to hide their pyramid structure. Pyramid Scheme就是我们汉语中说的传销。没有人能从中赚到钱,除了背后的组织者。在此部电影中Annie的舅舅就是因为这个而被抓了。

There are two tell-tale signs that a product is simply being used to disguise a pyramid scheme: inventory loading and a lack of retail sales. Inventory loading occurs when a company's incentive program forces recruits to buy more products than they could ever sell, often at inflated prices. If this occurs throughout the company's distribution system, the people at the top of the pyramid reap substantial profits, even though little or no product moves to market. The people at the bottom make excessive payments for inventory that simply accumulates in their basements. A lack of retail sales is also a red flag that a pyramid exists. Many pyramid schemes will claim that their product is selling like hot cakes. However, on closer examination, the sales occur only between people inside the pyramid structure or to new recruits joining the structure, not to consumers out in the general public.

Pyramids are quite seductive because they may be able to deliver a high rate of return to a few early investors for a short period of time. Yet pyramid is illegal because they inevitably must fall apart. 传销最终都是以失败告终的,因为它不可能永无止境的接收新会员,而一旦计划失败,很多会员,也就是处在金字塔最底层的人就会损失掉很多钱,甚至会是倾家荡产。


看电影学英语附讲解:Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠[2]
Dr. Marsha: If you've just tuned in , this is Dr. Marsha Fieldstone and tonight's topic is "Your Wishes and Dreams" and we're on the line now with someone from Seattle.
Sam: Hello?
Dr. Marsha: Hello, Sam. This is Dr. Marsha Fieldstone on Network America.
Sam: OK, what are you selling tonight? The micro hibachis or the ginsu knives .
Dr. Marsha: No, I'm not selling anything. I just want to help. I want you to know that your son called and he asked me for some advice on how you might find a new wife.
Sam: Who is this?
Dr. Marsha: Dr. Marsha Fieldstone of Network America and you are on the air.
Sam: You called the radio station?
Dr. Marsha: Sam, Sam, Sam, Are you with me ?
Sam: Yeah, yes.
Dr. Marsha: Your son feels that since your wife's death you've been very very unhappy and he's genuinely worried about you.
Sam: Hey, get out here. Get out here! Come on. Now I'm not going to go through this alone.
Dr. Marsha: I think it's very hard for him to talk to you about all this and I thought maybe you and I could talk, maybe it would make Jonah feel a little better, Sam?
Jonah: Talk to her dad, she's a doctor.
Sam: Of what? Her first name could be "Doctor".
Jonah: Please?
Dr. Marsha: Sam. Sam. It's his Christmas wish.
Sam: OK.
Dr. Marsha: OK. Good. Now I know this is difficult, but how long ago did your wife die?

Sam: About a year and a half ago.
Dr. Marsha: Have you had any relationships since?
Sam: No.
Dr. Marsha: No? Why not?
妙词佳句,活学活用
1. tune in
在这里要点一下,这可不是turn in而是 tune in,是在广播中经常会听到的一句话,意思是“调台”。这里主持人说if you just tune in意思就是“刚刚听此节目的听众”。
2. The Ginsu knives
Ginsu是在美国比较有名的刀具牌子。因为价钱不贵,样式新颖又耐用,Ginsu很快就成了大众消费品。久而久之当人们说到刀的时候很自然的就说到Ginsu knives。

3. Are you with me?
很地道的表达方式,意思是“你在听我讲话吗?” Are you listening to me?这种讲法也是可以的。
4. A year and a half
“一年半”的意思。我们在表达“半年”这个概念时,会很自然的想到 half a year。然后不假思索的把一年半说成 a year and half a year。其实这是不对的,正确的说法应为 a year and a half.
文化面面观
Network America

全称为:American Urban Radio Networks, the only black-owned radio network in the United States. On January 1, 1992, the two black-owned radio networks in the United States, the National Black Network and the Sheridan (谢里顿)Broadcasting Network, merged to become the American Urban Radio Networks. The merger represented the culmination of the effort by African Americans to participate fully in radio broadcasting.

Based in New York City, the American Urban Radio Networks offer programming to 225 affiliates throughout the United States. The networks include the American Urban Radio Network, offering a news outlet; the STRZ Entertainment Network; the SBN Sports Network; and the SPM Urban Network, a promotion and marketing company. The American Urban Radio Networks have news bureaus in major cities and at the White House.


看电影学英语附讲解:Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠[3]
Sam: Marsha, should I call you Dr. Fieldstone?
Dr.Marsha: Dr. Marsha.
Sam: Dr.Marsha. I don't mean to be rude...
Annie: Dr.Marsha.
Dr.Marsha: ... and I don't want to invade your privacy .
Sam and Annie: Sure you do.
Dr.Marsha: Go on, Sam. I'm listening. Sam?
Sam: We had a pretty tough time there at first, but we're dealing with it and Jonah and I will get along just fine again, as soon as I break his radio.
Dr.Marsha: I have no doubt that you're a wonderful father. You know, you can tell a lot from a person's voice.
Sam: You certainly can.
Dr.Marsha: But something must be missing if Jonah still feels you're under a cloud . Now just a few questions: Are you sleeping at night?
Jonah: He doesn't sleep at all.
Sam: How do you know that?
Jonah: I live here, dad.
Sam: Look, it's Christmas. Maggie, my wife, she really... I mean, she loved... she made everything beautiful. It's just tough this time of year. Any kid needs a mother.
Dr.Marsha: Could it be that you need someone just as much as Jonah does?
Annie: Yes.
Dr.Marsha: Don't answer that. Let's get into that right after these messages. Sam? Jonah? Don't go away. If you've just tuned in, we're talking to "Sleepless in Seattle".
妙词佳句,活学活用
1. invade your privacy
每个人都有自己的隐私,而每个人又都有维护自己的隐私的办法。至于管不管用,就要另当别论了。其实说到隐私,似乎老外会更注意一些,比如:年龄,工资,住址,甚至婚否,这都是我们不可以直接问的,而一旦直接问了会发生什么事情呢? "You're invading his privacy." (你已经侵犯了他的隐私了!)
2. be under a cloud
很地道的美国俚语,但是很少有人会用,因为我们一直在说 I'm not feeling very well. 其实我们还可以再换一种说法来表达。比如当有人问你 How are you doing recently? 的时候,我们就可以说:Well, I'm under a cloud. (我的心情不是很好!)
3. tough

基本上所有不好的东西,我们都可以用tough这个词来表示!比如:那个讨厌的家伙,就可以是that tough guy。“你太粗暴了”就可以说成 You're too tough.
文化面面观
Seattle

Seattle, city in west central Washington State. The seat of King County, Seattle is the hub of the sprawling metropolitan region of Greater Seattle and is the largest city in Washington. There are 3.6 million people in Greater Seattle, one of the fastest-growing metropolitan areas in the United States. This growth reflects the success of local high-technology industries such as aerospace(航空业), software, computer and electronic equipment(电子设备), medical devices(医疗器械) and biotechnology(生物工艺), and telecommunications products. IT也是Seattle的强势产业,这里是Bill Gates创业的地方。他们一家住在西雅图郊区的麦迪纳小镇上。
Space Needle
太空针塔是Seattle的标志性建筑,就像艾菲尔铁塔相对于巴黎的意义一样。位于市中心的太空针是1962年为世界博览会所建,占地74英亩,高185米。其奇特的造型就像是一个飞碟立在细细长长的金属上面,整体设计非常前卫,这正符合当年博览会迎向未来的主题。站在上面可以360度俯瞰西雅图的街景。

Public Market Center
始建于1907年的帕克市场, 最初是西雅图农民和渔夫们自发的农贸交易市场。1970年,反对政府拆除旧市场的市民们不但保住了这座历史性的建筑,还捐款将帕克市场在原地重新翻修,将旧有的帆布顶改成现在坚固的屋顶,使帕克市场焕然一新。现在,这里已经成为西雅图的标志之一,它的鲜明的"Public Market Center"招牌就在本部电影中出现过。



Union Lake

电影中的Sam住的船屋曾让你惊讶或是惊叹过吗?这个船屋就位于Union Lake这里。联合湖区最美的时候是天刚亮的清晨,宁静的湖面上笼罩着一层雾气,更能显示它的特别之处,而湖上悠哉闲哉的鸳鸯也为湖面增添了几分情趣。


看电影学英语附讲解:Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠[4]
Becky: So then what happened?
Annie: So then I left, obviously.
Becky: You were standing in the middle of a street?
Annie: You know that dream where you're walking down the street naked and everyone is looking at you?
Becky: I love that dream.
Annie: That was nothing compared to this humiliation. Nothing.
Becky: But he saw you, right?
Annie: He saw me.
Becky: You were face to face.
Annie: He said "Hello".
Becky: He said "Hello", and what did you say?
Annie: All I could say was "hello".
Becky: Oh my God.
Woman on television: All I could say was "hello".
Becky: It's a sign.
Annie: It's a sign that I have watched this movie too many times. Such stupid... From the minute I listened to that stupid girl's show on the radio. I've been a complete jerk .
Becky: You are not a jerk.
Annie: Thank you. I'm an idiot.
Becky: You don't know who she was, Annie.
Annie: I saw her. I have a picture of her. I'll show you a picture of her. That detective in Seattle sent me a picture of her. Here. See. Huh? That's exactly what she looks like.
Becky: This is a picture of someone's back.
Annie: Well, it was her and he was crazy about her. What's this? This is from Seattle. Becky...
Becky: So I mailed your letter.
Annie: "Dear Annie, thanks for your letter. It was great. You sound neat. We're very excited about meeting you in New York on Valentine's Day and seeing if we are M-F-E-O. See you soon. Sleepless in Seattle.
Becky: M-F-E-O?
Annie: "Made for each other".
Becky: It's cute. It's like a little clue. So he can't write. Big deal. Verbal ability is a highly over-rated thing in a guy and our pathetic need for it is what gets us into so much trouble.
Annie: I am going to run back to Walter's arms, if he'll still have me.
妙语佳句,活学活用
1. That was nothing compared to...
“没有什么比……更……”,这可是个经典句型。“没什么比这更丢人的了!”就可以说成是That was nothing compared to this humiliation.
2. It's a sign.
有些人认为美国人是一个非常理智的民族,其实不管在哪个国度都有迷信的人。It's a sign. 这句话是老美经常说的。假设一个场景,你好端端的突然打了个喷嚏,有些人就会觉得不好的事情要发生了,就会说“这是个预兆!”老美就会说It's a sign.
3. Jerk
这个词的意思可不是很好。当别人表现得很笨、很蠢的时候,我们会说 You jerk! (你这傻蛋!)或者自己做了蠢事的时候说I'm such a jerk! (我怎么这么笨呢!)
4. Verbal ability is a highly over-rated thing in a guy
这句话的意思是:对于男人来讲表达自己的情感是一件很难的事情。这里的难点就在于 highly over-rated thing (高难度的事情)。举个例子给大家看看它的用法:
学习英文还真是挺难的!
Learning English could be a highly over-rated thing.
文化面面观
Superstition
Superstition, a belief or practice generally regarded as irrational and as resulting from ignorance or from fear of the unknown. 在老外眼力里,也有一些属于迷信性质的传统。
比如:
1. Some tragedy will befall a person who walks under a ladder.
如果谁要是从梯子底下走过去的话,那么厄运就要来了。
2. Thirteen is a kind a unlucky number.
十三一定是个不吉祥的数字。所以好多场合,老外都会避免13的出现。比如楼层没有13号。
3. Breaking a mirror indicates seven years' bad luck.
如果不小心打破了一个镜子的话,就会预示着7年的坏运气了。
4. Good luck charms, such as horseshoes, rabbits' feet, coins, lockets, and religious medals, are commonly kept or worn to ward off evil or to bring good fortune.
和我们一样,老外也会带一些护身符来避免坏运气,比如硬币,幸运符什么的。


看电影学英语附讲解:Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠[5]
Jessica: This is the best movie I've ever seen in my life.
Jonah: What's so great about it?
Jessica: You have to find her, Jonah. You have to go to her.
Jonah: Do you know how much money it costs to go to New York?
Jessica: Nobody knows. It changes practically everyday. How much money do you have?
Jonah: 80 dollars.
Jessica: I have 42. That will probably cover taxi cabs.
Jonah: But how would I get there?
Jessica's Mom: Honey, I have to run these tickets over to someone. Can you keep an eye on things at front until I get back?
Jessica: Sure, mom. Do you want a window seat or an aisle ?
Jonah: Window.
Jessica: Do you want a food plate?
Jonah: I don't know. Do I?
Jessica: I'd rather die than eat airplane food. I'm telling them you're twelve so that you can fly unaccompanied and the stewardess won't carry you around and stuff like that.
Jonah: Are you crazy? Who'd believe I'm twelve?
Jessica: If it's in the computer, they believe anything.
Jonah: Are you sure?
Jessica: Do you want me to say that you're really really short for your age and that they shouldn't say anything because it would hurt your feelings ?
Jonah: Yeah that's a great idea!
妙词佳句,活学活用
1. Practically
它的意思为“实际上”,在表达上和actually有一比。打个比方:
事实上,我每天要工作十个小时!
I have to work for practically 10 hours.
2. Cover

Cover的意思有很多,我们先从最常用的说起。大家比较熟悉的意思是“覆盖”。通常情况下,我们习惯说cover...with... 我们今天所接触的cover是完全不一样的,它的意思是“包括”。“包括了出租车的费用”就是 cover taxi cabs.
3. Keep an eye on...
“看着点……”。“帮我看着点行李行吗?”可以说成是:Can you keep an eye on my baggage?
4. A window seat or an aisle
买机票的时候会通常听到的词,“是靠窗的座位还是挨着过道的呢”?
5.Hurt your feelings
“伤害了你的感情”。对于此种表达我们还有其他的说法,比如:
I was hurt. I was hurt deeply.
我被伤害了,而且伤得还很深。
文化面面观
When your child is flying unaccompanied

在美国,每年会有上万的孩子单独坐飞机飞到目的地。为了确保孩子的安全和让家长少担些心,很多机场开通了不用家长陪同的乘机旅程。The purpose of this publication is to guide parents and their children in a way that will help prevent negative experiences and help ensure the child's safe and carefree journey from start to finish. Appropriate planning with the airline and your child is the best "in-flight insurance" against any unpleasant travel experiences. To assist you in this process, it helps to know that there are some consistencies among domestic air carriers.
For instance, "unaccompanied minor" is the term airlines use to refer to children younger than the age of 18 who are not traveling with an adult. All airlines require a child to be at least 5 years of age to fly unaccompanied. If the flight is not a direct one, some airlines will not allow a child younger than the age of 8 to fly unaccompanied. If the child has a direct flight, an escort fee may not be required. Airlines normally charge from $30-$60 to escort an unaccompanied minor to connecting flights. If two or more children are traveling together, most airlines will not charge an additional escort fee. And most airlines allow children 12 years of age or older to fly unaccompanied.
考考你
用今日所学将下面的句子翻译成英语。
1. 实际上, 我每天要游一个小时的泳。
2. 我们将把所有的课都讲完。
3. 能帮我看一下孩子吗,我想去一下卫生间。


看电影学英语附讲解:Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠[6]
Annie: Walter, there is something I have to tell you.
Walter: So he could be on top of the empire state building now.
Annie: No, I guess he could be. No. It's not him, Walter, it's me. I can't do this.
Walter: Look, Annie, I love you. But, let's leave that outta this. I don't wanna be someone that you're settling for . I don't wanna be someone that anyone settles for. Marriage is hard enough without bringing such low expectations into it, isn't it?
Annie: Oh, Walter. I don't deserve you.
Walter: No, I wouldn't put it that way . But, okay.
Annie: You okay?
Walter: Yeah.
Annie: Oh!
Walter: What?
Annie: Look! It's a sign
Walter: Who needed a sign?
Annie: Walter, I have to go.
Sam: Jonah, Jonah.
Jonah: Dad! Dad!
Sam: What if something had happened to you, what if I couldn't get to you .
Jonah: I'm sorry, I'm sorry.
Sam: What have I done? You're my family. You're all I've got!
Jonah: I thought she'd be here. I thought she'd come.
Sam: We're doing ok, aren't we now? Are we ok? Are we all right? So far have I done something really stupid?
Jonah: No!
Sam: Have I screwed it up for both of us?

Jonah: No!
Annie: Observation deck!
Doorkeeper: Sorry, ma'am, but it's too late.
Annie: No, please, I really need to go up there.
Doorkeeper: We're closing up. No more runs tonight.
Annie: Listen, can I just take a look. There was someone I'm supposed to meet. He's probably not there. But if I don't at least look, I'll always wonder about it.
Doorkeeper: Cary Grant , right?
Annie: You know that movie?
Doorkeeper: One of my wife's favorites.
妙词佳句,活学活用
1. Settle for
这句话是指“接受”的意思。要把它和accept区分开来,因为所谓的 settle for sth 指的是“勉强的接受……”。在此部电影当中,Walter 的意思就是:他不想成为任何人用来将就的对象。
2. Put it that way
大家可以把这句话变成 express it that way来理解,这样看的话就容易多了。这里的put 和 express 是一个意思。只不过put更口语化一点。
3. Get to you
Get 这个词虽然看着简单,但是也是我们在学习英文的过程当中比较头疼的词了,因为get可以和很多其它的词组合起来变成另外的意思。比如:

A. Get to you
指的就是我找不着你怎么办。Reach you可以和他进行替换。

B. Get together
意思是meet。通常我们会听到老外讲:Maybe we can get together sometime.

C. Get going / get moving
很常用的句型结构,当我们要离开的时候或者要走的时候用得到。怎么表达呢?I think I have to get going. (我想我要走了。)
4. Cary Grant

Cary Grant 是在30,40年代美国比较有名的电影演员。曾演过《费城故事》、《抓贼》等一系列脍炙人口的影片。

文化面面观
Empire State Building vs. observation deck

对于学习英文的人来讲,如果不知道哪是帝国大厦,也许会成为一个大笑柄的。其实热爱电影的人,对它应该不会陌生,想想去年热播的美国大片 King Kong 《金刚》,最后金刚英雄救美的一幕就是在帝国大厦顶部拍摄的。
但是,仅仅只是知道有一座帝国大厦是不够的。帝国大厦是纽约城的一大旅游景点之一,观光旅游的人去到那里,除了想了解一下帝国大厦的历史之外,还有就是去无人不知的Empire State Building's Observatory,帝国大厦观景台( observation deck),领略一下the big apple纽约的全景。为了游客的方便,帝国大厦会全年开放,开放时间为早8点到晚12点左右,夏天的时候开放时间会延迟。



思想火花
对于Sleepless in Seattle 这部影片如此之火的原因,可能很多人都觉得费解。也有人认为这实际上就是一部chick's movie。实际上,这部影片真正反映出来的是很多女人对理想中的白马王子的憧憬。
女人们期待的是一个可以不会吝啬的表达爱意的男人,可以注意到她们的细微变化、而又可以慷慨的说出赞扬或鼓励之类的话的男人。当然女人要的不是花言巧语,不是玩弄手段获取女人芳心的男人。要的只是一生的踏实,适时的鼓励,还有就是彼此的珍惜。当然这样的要求听起来有些高,就像电影中所提到 verbal ability is a highly over-rated thing in a guy.虽然很难,Sam却做到了,而且成功的打动了全美的女人。只是用了这很简单的几句话:She made everything beautiful. It was a million tiny little things, if you add all up; it just meant that we were supposed to be together.
考考你

用今日所学将下面的句子翻译成英语。
1.我不想成为任何人将就的对象。
2.我要是找不到你该怎么办?
3. 改天一起聚一下!
Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠(精讲之五)考考你 参考答案
1. 实际上,我每天要游一个小时的泳。
I have to swim for practically one hour.

2. 我们将把所有的课都讲完。
We're gonna cover all the lessons.

3. 能帮我看一下孩子吗,我想去一下卫生间。
Could you keep an eye on my kid, I wanna go to the bathroom


舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2012-08-24 0
Cinderella 2《灰姑娘》

看电影学英语附讲解:Cinderella 2《灰姑娘》[1]
Gaq: Cinderella's back!
Grand Duke: Oh, dear, they're back!
Prudence: They're back!
Prudence & Grand Duke: They're back!
Prudence: They're back!
Cinderella: We're back!
Prince: Welcome home.
Cinderella: I still can't believe I'm going to live in a castle. Are you sure this isn't just a dream?
Prince: You're a princess now. Princess Cinderella.
King: She won't even know the first thing about being a princess. She just got back from her honeymoon. It's going to be your duty to prepare the girl.
Grand Duke: Your Majesty, I am honored.
King: Not you, ninny. Prudence!
Prudence: Of course not you. He wants the job done right the first time.
King: The royal banquet will be Cinderella's responsibility now.
Prudence: The royal banquet?
King: You'll teach her everything she needs to know.
Prudence: But, Sire, she won't know anything about planning a royal banquet.
Cinderella: I don't know anything about planning a royal banquet. Oh, well. At least I can stay past midnight.
Prince: Perfect! And I'll be right by your side.
King: I have to go? Now?
Prince: Father, I can't just abandon my princess! Not with the royal banquet only two days away.
King: Nonsense! We have important matters of state to attend to. Important matters of state!
Prince: Eh, Father--She hasn't had time to prepare. She's never been a princess before.
Grand Duke: I dare say, Majesty, you do like your banquets just so, eh? It's a great deal to ask of the poor girl.
King: Nonsense!
Prudence: Your Majesty, I can take care of the preparations as I always do.
King: Just show her what to do! We have a princess now. It's her duty to plan the banquet. And the king's duty to…endure it.
Cinderella: Yes, Your Majesty.
King: Now off we go! Thank you.
Prince: I'm sorry I have to rush off.
Cinderella: Don't worry. I'll be fine.
Prince: I know you're gonna surprise us with an incredible feast.
Cinderella: I just hope you're not too surprised.
妙词佳句,活学活用
1. Honor
Honor is a very important word because it talks about how you treat something or somebody. For example: They decide to honor their leader and they listen to everything he or she said.
A. 作为名词,“荣幸”
I have the honor to present the governor.
我很荣幸能介绍我们的州长。
He's an honor to his parents.
他的父母以他为荣。
B. 作为动词,“敬重;尊敬;使荣耀”
Will you honor me with a visit?
如蒙光临,十分荣幸。
Will you honor me a dance?
能赏脸跳支舞吗?
2. Matter
Matter 有好几个常用的意思,我们一起来看一看:
A. 麻烦,困难:
What's the matter with your car?
你的车出什么毛病了?
B. 近似量:大约的数量、总额或范围
The construction will last a matter of years.
这项工程将会持续一年左右。
C. 有重要性
It doesn't matter if you are late.
你如果迟到也没关系。
3. off
Off这个词在口语中可是太常用了,它表示的意思也很多,通过以下几个例子我们来体会一下:
A. The town is five miles off. 小城离这儿五英里远。
B. The milk has gone off. 这牛奶已变质。
C. He lifted a cup off the table. 他从桌上拿起一只杯子。
D. Tomorrow will be my day off. 明天我休息(不上班)。
文化面面观
Origin of the Honeymoon Tradition
Today, the tradition of a honeymoon following nuptials (婚礼) has, long way from its original meaning. Today's "happy ending" to the wedding event is a far cry from its much different beginnings. The word honeymoon has its roots in the Norse (挪威人的) word "hjunottsmanathr" which was anything but blissful. 很久很久以前,在北欧的一些国家,有这样一个风俗:新娘是到邻近的村庄抢来的。既然新娘是抢来的,新娘的全家就要进行到处搜寻了。新郎就只有带着刚抢来的新娘藏起来一段时间。His friends assured his and her safe keeping and kept their whereabouts unknown. Once the bride's family gave up their search, the bride groom returned to his people. This folkloric explanation presumably is the origin of today's honeymoon, for its original meaning meant "hiding".
考考你
用今日所学将下面的句子翻译成英语。
1. 他实践了自己的诺言。
2. 情形因国家而异。
3. 他们一同离开了,留下我独自坐在那里。
Cinderella 2《灰姑娘》2 (精讲之一)考考你 参考答案
1.这出戏下月又要上演了。
This play is coming on again next month.

2.他的数学非常好。
He is excellent in mathematics.

3.你来得正好。
It is well done of you to come to me.


看电影学英语附讲解:Cinderella 2《灰姑娘》[2]
Prudence: Good morning, Your Highness . Your Highness!
Cinderella: Ready for breakfast? How does a cheese omelets sound?
Prudence: The princess is missing! You! You, girl! Have you seen the princess?
Cinderella: Good morning, Prudence.
Prudence: Oh, I thought you -- But those awful clothes! Well, I - I didn't recognize you, Your Highness. Allow me to introduce your ladies in waiting. Beatrice and Daphne.
Beatrice:Pleased to meet you.
Cinderella: You're just in time for breakfast.
Beatrice:Breakfast? Ooh, with toast and jam?
Prudence: Your Highness, a princess never prepares her own meals. That is not how things are done .
Cinderella: There are rules about breakfast?
Prudence: Of course there are rules, Your Highness. But it's certainly not your fault... that you don't know the traditions of the castle. That's what the king expects me to teach you.
Cinderella: I'm sure I can learn it in no time.
Prudence: Mm-hmm. Come along. There's no time to dally. Just do as I say, and everything will be fine. The king would be horrified... to find the hostess of the royal banquet dressed like a scullery maid! A princess must be attired like royalty.
Cinderella: Do I have to wear this all the time?
Daphne: Oh, of course not, Your Highness. You'll need something much more formal for dinner.
Cinderella: Couldn't I just wear one of my own dresses?
Prudence: Very amusing, Your Highness... but it simply isn't done.
Cinderella: It's such a beautiful day. Why don't we open the curtains?
Prudence: No, no, no! These curtains are never opened. And certainly not by a princess.
妙词佳句,活学活用
1. Highness
这里的highness 可不是“高”的名词词性,意思为“陛下,殿下”。那么在日常生活中还是可以用到它来讲一些俏皮话,比如说:遵命!就可以是:As your command, Your Highness.
2.Done

Done的意思有很多,可不只是do的过去分词那么简单。
A. Having been carried out or accomplished; Finished:
结束的;已经被执行或已经被完成的
A done deed.
一件完成了的事
B. Cooked adequately.
煮熟的:烧得恰到好处的
C. Socially acceptable:
合乎社会规矩的:
Spitting on the street is just not done in polite society.
在街上吐痰,这在文明社会里是不得体的
在这里的,done是第三种意思。
3.Dress
Dress 作动词时有"给……穿衣服"的意思,作名词时有"衣服、礼服"的意思。有个常用的短语是dress up,意思是"盛装",比如:
They dressed up and went to the prom.
他们盛装去参加舞会。
4.Wear
这可是个超级词汇,因为在英文中它算是一个万能词了。比如说,我们通常所说的穿衣服wear clothes,戴帽子wear hat,搽香水wear perfume, 戴眼镜wear glasses,背书包wear schoolbag等等都是用wear 就可以表达的。
文化面面观
How to greet each other?
When you meet a friend on the street, it is appropriate to stop and exchange a few words of greetings. Usually people will say "Hello" or "Hi", and sometimes they change the greeting words into questions like "How are you?", "What's up?", "How is everything going?" and similar questions. Do not try to give a detailed answer because people do not expect a story of your life. They are actually just showing their friendship to you.
When you meet each other for the first time, however, an appropriate greeting on most occasions is to say "Nice to meet you" or "It is nice to meet you". Naturally you speak the sentence with a smile on your face.
On certain very formal occasions, like when you are introduced to a very important person, you usually shake hands with the person if heshe extends hisher hand, and you would say "How do you do?" at the meantime. Remember, the answer for that is also "How do you do?", with you tone falling down a little bit.
用今日所学将下面的句子翻译成英语。
1. 谢殿下。
2. 这是一件已经完成了的事。
3. 她在穿礼服准备去参加晚会。
4. 他一直面露愉快的微笑。
Cinderella 2《灰姑娘》2 (精讲之二)考考你 参考答案
1. 他实践了自己的诺言。
He honored his promise.
2. 情形因国家而异。
Matters are different from country to country.
3. 他们一同离开了,留下我独自坐在那里。
They went off together and left me sitting there.


看电影学英语附讲解:Cinderella 2《灰姑娘》[3]
Cinderella: Open the gates!
Sing: So make your own way Show the beauty within.
When you follow your heart there's no heart you can't win.
Man: Oh! Why, thank you!
Prudence: Your Highness, the king would not approve. You're supposed to be inviting dukes and counts and other aristocrats.
Cinderella: I am inviting them, along with all my friends here in the village.
Prudence: Your Highness, I strongly advise against it. It's simply not the way things are done.
Cinderella: Perhaps the time has come to try something new.
Sing: So reach for the sky. It's not high as it seems.
Just follow your heart go as far as your dreams.
Cinderella: This party needs help, starting with dessert.
Jaq: No prunes. Yuck !
Gus: Jaq-Jaq loves chocolate.
Cinderella: Chocolate pudding! Now that sounds good.
Daphne: We never get to dance like this.
Sing: Dance if you want to don't fear you'll fall down.
Take a chance, 'cause it's better than never to chance it at all.
Prudence: It simply isn't done. It simply isn't done.
Jaq & Gus: It simply isn't done...
Sing: There's a world for the changing and you've just begun.
Don't let them tell you it's simply not done.
When you follow your heart you'll shine bright as the sun.
Daphne: Your Highness, sand or buff?
Cinderella: Which color do you like?
Daphne: Hmm. Pink!
Cinderella: Perfect. Hmm. Something's still missing. Now, that's more like it.
Prudence: What will the king say?
Cinderella: I know this is a big change. But I have to try this my way.
Prudence: Well, then, I certainly hope you know what you're doing.
Jaq: They're here, Cinderella! They're here!
Cinderella: Well, it's too late to turn back now.
Jaq: Now, this dance is more like it.
Prudence: Oh, this dance is horrifying! The king has arrived.
King: What in blazes is going on here?
Prudence: Your Majesty!
King: Who opened those curtains?
Prudence: This is all Princess Cinderella's doing!
King: Oh, what a lovely moon.
Prudence: I tried to teach her, Sire.
King: Commoners in the palace?
Prudence: She simply refused to listen.
King: Oh, hello, Giuseppe!
Prudence: It's a scandal!
Cinderella: Your Majesty, I can explain.
King: What is this?
Cinderella: Your dessert, Sire.
King: No prunes for dessert?
Prudence: An absolute outrage!
King: Mmm, chocolate. My favorites! What happened to the music? Everybody dance! I always said we needed some new traditions around here. Go on, now, Prudence. You're missing all the fun.
Prince: Did I miss something?
Cinderella: Surprise!
King: Splendid job. Splendid!
Prudence: It is the princess who deserves your praise, Sire. And I am honored to be at Her Highness's service.
Cinderella: I think we're going to be great friends.
King: I told my son he had chosen well. You're a natural . Another dance!
Prince: I'm glad you do things your own way.
Cinderella: Someday I'll get this princess thing right.
Prince: I think that day is today.
妙词佳句,活学活用
1. Yuck
Yuck这个词虽不是特别的常用,但是还是希望大家可以把它给记住。它的意思就是我们生活中所说的“呸”。
2. Something's still missing.
“还差点什么”。有点万事俱备、只欠东风的感觉。
3. Big

Big一词除了我们常说的“大”之外,还有以下几点是口语中常用的:
A. 重要的
She's a big name in the painting world. 她在油画界赫赫有名。
B. 慷慨(非正式)
That's big of him. 他真慷慨。
C. 受欢迎的
That new popular singer is a big draw. 那位新流行歌手很能吸引听众。
4. In blazes
表示“到底、究竟”,我们都会说 on earth 和 in the world,in blazes 是口语中表示“到底、究竟”的另一种方法。
5. At one's service
看关于中世纪欧洲的电影时,总能听到这句:at your service,就是“愿为您效劳






舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2012-08-24 0
Pride&rejudice《傲慢与偏见》

看电影学英语附讲解:《傲慢与偏见》[1]
Caroline: You write uncommonly fast, Mr. Darcy.
Darcy: You're mistaken. I write rather slowly.
Caroline: How many letters you must have occasion to write, Mr. Darcy. Letters of business, too. How odious I should think them.
Darcy: It is fortunate, then, they fall to my lot instead of yours.
Caroline: Do tell your sister that I long to see her.
Darcy: I've already told her once, by your desire.
Caroline: I do dote on her. I was quite in raptures at her beautiful little design for a table.
Darcy: Perhaps you will give me leave to defer your raptures till I write again. At present I have not room enough to do them justice.
Bingley: Well I think it's amazing that you young ladies have the patience to be so accomplished .
Caroline: What do you mean, Charles?
Bingley: You all paint tables and play the piano and embroider cushions. I never heard of a young lady, but people say she's accomplished.
Darcy: The word is indeed applied too liberally. I cannot boast of knowing more than half a dozen women in all my acquaintance that are truly accomplished.
Caroline: Nor I, to be sure.
Elizabeth: Goodness, you must comprehend a great deal in the idea.
Darcy: I do.
Caroline: Absolutely. She must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing and the modern languages to deserve the word. And something in her air and manner of walking.
Darcy: And, of course she must improve her mind by extensive reading.
Elizabeth: I'm no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.
Darcy: Are you so severe on your own sex?
Elizabeth: I never saw such a woman. She would certainly be a fearsome thing to behold.
Caroline: Miss Elizabeth, let us take a turn about the room. It's refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude?
Elizabeth: It is a small kind of accomplishment, I suppose.
Caroline: Will you not join us, Mr. Darcy?
Darcy: You can only have two motives, Caroline, and I would interfere with either.
Caroline: What can he mean?
Elizabeth: The surest way of disappointing him will be to ask him nothing about it.
Caroline: But do tell us, Mr. Darcy.
Darcy: Either you are in each other's confidence and you have secret affairs to discuss, or you are conscious that your figures appear to the greatest advantage by walking. If the first, I should get in your way . If the second,
I can admire you much better from here.
Caroline: Shocking. How shall we punish him for such a speech?
Elizabeth: We could always laugh at him.
Caroline: Oh no. Mr. Darcy is not to be teased.
Elizabeth: Are you too proud, Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?
Darcy: That I couldn't say.
Elizabeth: Because we're doing our best to find a fault in you.
Darcy: Maybe it's that I find it hard to forgive the follies and vices of others, or their offences against me. My good opinion, once lost, is lost forever.
Elizabeth: Oh, dear. I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.
Caroline: A family trait, I think.

妙词佳句,活学活用
1. it falls to sb.'s lot to do sth. / the lot falls to sb. to do sth. / it falls to sb. as sb.'s lot to do sth. 是"某人命中注定要做某事;某人有责任做某事"的意思。
e.g. It falls to my lot to join the army.
参军是我有责任要做的事。
It falls to the young girl's lot to marry this old man.
嫁给这个老头是这个女孩命里注定的。
2. dote on
If you say you dote on a person or a thing, it means you love or care about them very much and ignore any faults they may have. 中文里就是"宠爱,溺爱;过分喜爱"。比如"她溺爱她的儿子"就可以说成 She dotes on her youngest son.
3. accomplished 多才多艺的;熟练的;完成的
说到“多才多艺”,大家马上想到词的可能是 versatile,accomplished 这个词比 versatile 还要高一个等级,差不多到了专家的程度,而 versatile 多用来指“能胜任……”。例如:
an accomplished lady 一个才女
an accomplished pianist 有造诣的钢琴家
an accomplished facts 不容争辩的事实
4. get/stand in one's way / be in the way

这是口语里特别常用的词组,意思是“挡路,妨碍”。我们来看两个例子:
e.g.
1) Keep on going with your reading. Don't let me stand in your way.
2) You're in the way, would you please move aside?
文化面面观
Austen, Jane (1775-1817), English novelist, noted for her witty studies of early-19th-century English society. With meticulous detail, Austen portrayed the quiet, day-to-day life of members of the upper middle class. Her works combine romantic comedy with social satire and psychological insight. 她的代表作品包括《傲慢与偏见》,《理智与情感》,及《爱玛》。
小说《傲慢与偏见》开篇的一段话可称为经典,在当今社会也是有一定道理的:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings and views of such a man maybe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
考考你

1. 他十分溺爱这个九岁的孩子。
2. 上法学院是她的梦想,也是她注定要去做的事情。
3. 现在真是很少见这么多才多艺的女人了,而且最重要的是她还很漂亮。
Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之一)考考你 参考答案
1. 他非常喜欢看电影。
He adores the cinema.

2. 他向那个漂亮女孩求了婚,但是被拒绝了。
He made an offer to that handsome girl but was rejected.
3. 雨水让我们的野餐计划泡汤了。
The rain put paid to our picnic plan.

4. 如果你不知道自己想要什么,结果往往是你会得到一些你不想要的东西。
If you don't know what you want, you might end up getting something you don't want.



看电影学英语附讲解:《傲慢与偏见》[2]
Elizabeth: I love this dance.

Darcy: lndeed. Most invigorating.
Elizabeth: It is your turn to say something, Mr. Darcy. I talked about the dance. Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.
Darcy: I'm perfectly happy to oblige . Please advise me of what you would like most to hear?
Elizabeth: That reply will do for present. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. For now, we may remain silent.
Darcy: Do you talk as a rule while dancing?
Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn. Makes it all so much more enjoyable, don't you think?
Darcy: Tell me, do you and your sisters very often walk to Meryton?
Elizabeth: Yes, we often walk to Meryton. It's a great opportunity to meet new people. In fact when you met us, we'd just had the pleasure of forming a new acquaintance.
Darcy: Mr. Wickham's blessed with such happy manners, he's sure of making friends. Whether he's capable of retaining them is less certain.
Elizabeth: He's been so unfortunate as to lose your friendship. And I dare say that is an irreversible event?
Darcy: It is. Why do you ask such a question?
Elizabeth: To make out your character, Mr. Darcy.
Darcy: And what have you discovered?
Elizabeth: Very little. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.
Darcy: I hope to afford you more clarity in the future.
妙词佳句,活学活用
1. oblige
To do a service or favor for: 施恩惠于,帮助
They obliged us by arriving early.
他们的早到帮了我们一个大忙。
If you ever need help with the babysitting, I'd be glad to oblige.
如果你需要我帮忙照顾孩子,我很愿意效劳。
2. by and by
这是一种习惯表达,意思是“不久以后;不一会儿”。在口语中和by相关的习惯用语很多,如:
By and again 时常,常常
By and large 总的来说,基本上
By the by(e) 顺便提一下
3. be blessed with
If someone is blessed with a particular good quality or skill, they have that good quality or skill. 幸运地享有(优良品质或技巧),在……方面有福气
e.g. The two brothers both are blessed with uncommon ability to fix things.
4. make out
If you try to make something out, you try to understand it or decide whether or not it is true.辨认出,理解。我们来看看下面的例子:
e.g. I couldn't make it out at all.
我一点也不明白。
It is hard to make out what criteria are used to judge a person.
很难理解应该用什么标准来评判一个人。
文化面面观
Keira Knightley

凯拉·奈特莉出身英国演艺世家,11岁初登银幕。小小年纪就星光闪耀,获多位名导垂青。在《加勒比海盗》中饰演总督女儿,凭借出色的演技获得了大导演斯皮尔伯格的青睐,将受邀出演《侏罗纪公园4》。其它代表作品还有:《真爱至上》、《加勒比海盗1、2》、《我爱贝克汉姆》。在《傲慢与偏见》中,伊丽莎白是一个聪敏机智、有胆识、有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题的女性,奈特莉对这个角色的把握和演绎都十分到位。

考考你
1. 请帮我把门关上
2. 伊丽莎白拥有出色的语言能力。
3. 不久之后这件事情的真相终于被揭露了。

Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之二)考考你 参考答案
1. 他十分溺爱这个九岁的孩子。
He doted on this nine-year-old kid.

2. 上法学院是她的梦想,也是她注定要去做的事情。
To go to law school is her dream; something that falls to her lot to do.

3. 现在真是很少见这么多才多艺的女人了,而且最重要的是她还很漂亮。
It's so rare to meet such an accomplished woman. Most of all, she is very pretty.



看电影学英语附讲解:《傲慢与偏见》[3]
Collins: Dear Miss Elizabeth, I am sure my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying. Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add greatly to my happiness. And thirdly, that it is at the urging of my esteemed patroness, Lady Catherine, that I select a wife. My object in coming to Longbourn was to choose such a one from among Mr. Bennet's daughters, for I am to inherit the estate and such an alliance will surely…suit everyone. And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language of the violence of my affections.
Elizabeth: Mr. Collins!
Collins: And that no reproach on the subject of fortune will cross my lips once we're married.
Elizabeth: You're too hasty , sir. You forget that I have given no answer.
Collins: I must add that Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities
Elizabeth: Sir, I am honored by your proposal, but I regret that I must decline it.
Collins: I know ladies don't seek to seem too eager...
Elizabeth: Mr. Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy. And I'm convinced I'm the last woman in the world who could make you happy.
Collins: I flatter myself , cousin, that your refusal is merely a natural delicacy. Besides, you should take into account that despite the manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made to you...
Elizabeth: Mr. Collins!
Collins: ...I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense...
Elizabeth: Sir!
Collins: ...according to the usual practice of elegant females.
Elizabeth: Sir, I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me, I cannot accept you.
妙词佳句,活学活用

1. single out

If you single sb. out from a group, you choose them and give them special attention or treatment. 挑选
e.g. Mr. Collins singled out Jane first as his future wife at first, but then he switched to Elizabeth.
He was singled out by his teacher to take part in the competition.
2. hasty

匆忙的,草率的
e.g. They shouldn't have made such a hasty decision.
另外在汉语中我们的一句成语“欲速则不达”跟hasty的同根词haste有关,英语中有两种表达:
Haste makes waste
More haste, less speed.
大家不妨在这里牢记住这个表达。
3. I'm the last woman in the world who could make you happy.

这种句型的基本结构是“the last+名词+定语从句”,表达最大程度的否定或者不赞成。本句话的意思是:我是这个世界上最不可能带给你幸福的女人。
e.g. To be a teacher is the last thing in the world that I could do. 我最不愿意干的事就是当老师。
This city is the last place that I want to live in the world. 我最不愿意生活的地方就是这个城市。
4. flatter oneself that

If you flatter yourself that something good is the case, you believe that it is true, although others may disagree. 自鸣得意,自以为
e.g. They flattered themselves that they would win. 他们自以为会一定获胜。

Flatter一词还有一些其它用法:
If someone flatters you, they praise you in an exaggerated way that is not sincere, because they want to please you or to persuade you to do something. 奉承,谄媚
e.g. I knew she was just flattering me, because she wanted me to buy her scarf.
此外flattering和flattered在口语中的出现频率也很高,flattering继承了flatter的意思,作为形容词的时候有“谄媚的,讨好的”意思,但是也有“讨人喜欢的”意思,
如: How flattering your company is since so many other companies are after you.
你看你们公司多招人喜欢,那么多其他公司都跟在你们屁股后面转。
但是flattered的意思有所不同,
If you feel flattered by something that has happened, you are pleased about it because it makes you feel important or special. 表示"受宠若惊"的意思
e.g. I feel flattered by what you said. 你的话让我受宠若惊。




看电影学英语附讲解:《傲慢与偏见》[4]
Lady Catherine: You can be of no loss, Miss Bennet, to understand why I am here.
Elizabeth: Indeed you're mistaken. I cannot account for this honour at all.
Catherine: Miss Bennet, I warn you, I am not to be trifled with. A report of a most alarming nature has reached me, that you intend to be united with my nephew, Mr. Darcy. I know this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.
Elizabeth: If you believed it to be impossible, I wonder you took the trouble of coming so far.
Catherine: To hear it contradicted, Miss Bennet.
Elizabeth: Your coming will be a rather confirmation, surely if indeed such a report exists.
Catherine: If? Do you pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourself?
Elizabeth: I have never heard of it.
Catherine: And can you declare there is no foundation for it?
Elizabeth: I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship. You may ask a question which I may choose not to answer.
Catherine: This is not to be borne. Has my nephew made you an offer of marriage?
Elizabeth: Your Ladyship has declared it to be impossible.
Catherine: Let me be understood! Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?
Elizabeth: Only this. If that is the case, you can have no reason to suppose he would make an offer to me.
Catherine: You selfish girl! This union has been planned since their infancy. Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth whose own sister's elopement resulted in a scandalously patched-up marriage only achieved at the expense of your uncle? Heaven and Earth! Are the shades of Pemberley to be thus polluted? Now tell me once and for all , are you engaged to him?
Elizabeth: I am not.
Catherine: Will you promise never to enter into such an engagement?
Elizabeth: I will not and I certainly never shall. You have insulted me in every possible way and can now have nothing further to say. I must ask you to leave immediately. Goodnight.
Catherine: I have never been thus treated in my entire life!
Mr. Bennet: Lizzie, what on earth is going on?
Elizabeth: Just a small misunderstanding.
Mrs. Bennet: Lizzie?
Elizabeth: For once in your life, leave me alone!
妙词佳句,活学活用
1. account for
这里是“解释;说明”的意思。
e.g. She could not account for her mistake.
她无法解释其错误。
I can't account for Peter's unhappiness.
我说不出彼得不高兴的原因。
Account的一些常用习语还有
on no account决不,在任何条件下都不
on (one's) own account为了自身
take into account 考虑;顾及
2. trifle
在这里是“嘲弄,取笑”的意思。这个词还有一些其它的用法,如:
A. to play with or toy with玩弄, 戏耍
e.g. She trifled with my affections 她玩弄我的感情。
B. To waste time or money 虚度光阴,浪费
e.g. You should not trifle with your health. 你不要疏忽你的健康。
Trifle还可以做名词,意思是"小事,琐事,微不足道的东西"。
e.g. I have no money on trifles. 我没钱买这些小东西。
3. be ignorant of / in

这个搭配是“无知识的;不知道的,不了解的”的意思。我们来看两个例子:
She is very ignorant about her own country. 她对自己的国家很不了解。
What his plans are I am quite ignorant of. 我一点也不知道他的计划是什么。
4. once and for all
“断然地,坚决地,最后地”的意思,表示已经最终永久觉得了的意思。我们来看个例子:
e.g. Once and for all, we can't agree! 最后再说一遍,我们不能同意!
Once的词组还有一个For once,"就这一次,破例一回"的意思。
e.g. For once you didn't lie after you failed your exams.
你考试没通过,就这一次没撒谎。
Once构成的其它习惯用语还有一些:
All at once 突然,同时
Every once in a while 偶尔
Once and again 一再,再三
Once and away / once for all 一劳永逸,永久地,彻底地

舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2012-08-24 0
《情归巴黎》

看电影学英语附讲解:《情归巴黎》[1]
Fairchild: Sabrina? Sabrina, come down.

Sabrina: Uh, she made him laugh.

Fairchild: You have to finish packing.

Sabrina: Am I witty?

Fairchild: I wonder if Paris is far away enough.

Sabrina: No, really. Do you think I'm funny?
Fairchild: Hilarious, you should host a talk show. Sabrina, the full-time observation of David Larrabee is not a recognized profession. Get out of that tree.

Sabrina: I'll be there in a minute.

David: Oh, it's just you, Sabrina.

Sabrina: Hello, David.

David: I thought I heard somebody .

Sabrina: No, it's nobody .

Fairchild: Sabrina! You've spent more of your life up that tree than you have on solid ground. You know how lucky we are that Mrs. Larrabee has friends who have a job for you, so you can have this European experience. The time in Paris will be so good for you. If your mother were alive she'd be so happy. It's what she always wanted.

Sabrina: What if he forgets all about me?

Fairchild: How can he forget someone he doesn't know exists? I don't mean that, Sabrina. I just meant there's much more to you than this obsession. I hope you know that.

Sabrina: Thanks dad. Goodnight.

Woman: I need more help out in front.

Man: Where ya goin'? It's early.

Linus: It'll take me half an hour to get out of here. I've got to check on the Tokyo market before it closes. Goodnight.

Man: Goodnight.

Mrs. Larrabee: Linus, Andrea Carlson told me you fired her son.

Linus: He's an idiot.

Mrs. Larrabee: But she was a bridesmaid at my wedding. She's one of my best friends.

Linus: This is business , mother. Listen, I gotta drop something off in David's room. When he surfaces from this weeks love of his life, tell him I put his suspenders back in his closet.

Mrs. Larrabee: You're not leaving now. You'll miss my fireworks.

Linus: It's OK mother. I had a pony ride, and I got my face painted. Goodnight. David, David. Come in.

Sabrina: I came to say goodbye.

Linus: What?

Sabrina: Don't come out! If I look at you I might not be able to get though this.

Linus: OK.

Sabrina: Please don't say anything. I'm leaving tomorrow for Paris. And I'll be away a long time. Well, I don't expect you to think about me while I'm gone. You haven't thought about me while I'm here. I just want to say I think… I think I know you better than anybody else. I mean whatever they think or say, I know the truth, that you're a wonderful person - kind and generous. And for what it's worth, know that someone very far away is thinking of you. So if there is anything I can ever do...

Linus: Could you bring me one of those little Eiffel Tower paperweights?
Sabrina: Oh my God!
妙词佳句,活学活用
1. I wonder if...
“我想知道……”,比如:I wonder if you are available this Sunday.我不知道这周日你有空吗?
还要注意一点就是在本文中I wonder if Paris is far away enough. 这句话中要理解省略部分的含义,完整的句子应该是:I wonder if Paris is far away enough for you to forget David. 英语口语中有很多这样的省略,要注意结合上下文来理解。
2. nobody
Nobody 有两个意思:没有人和不重要的人,小人物。Sabrina 用这个句子是一语双关,既指没有别人,也指自己是没有人注意的小人物。上一句的somebody也有两个意思:有人和重要的人。大家在此可以注意一下。
3. What if...?
此句型用来表示“如果……怎么办?”,例如 What if I am late? 我迟到了怎么办?What if he tells everything to my parents? 他如果把事情告诉我父母了怎么办?本文中的 What if he forgets all about me? 他把我全忘了怎么办?
4. This is business.
“生意归生意。”这句话看起来非常简单,但是语气非常重,相当于中文“公事公办”,还可以说“Business is business.”口语中常用到 business 的地方还有: It is not your business. / It's none of your business.这与你不相干。
文化面面观

Eiffel Tower 艾菲尔铁塔

1889年,世界万国博览会在法国巴黎举行,同年亦是法国大革命百年纪念。为了纪念这个特殊的日子,法国人古斯塔夫·艾菲尔(Gustave Eiffel)设计建造了这座铁塔。



看电影学英语附讲解:《情归巴黎》[2]
Sabrina: Linus.
Linus: Hello, Sabrina. I have a message from David. He won't be able to make it . He sent me. I'm sorry, you're upset. Of course.
Sabrina: Yes, no, um. I don't know. I'm a little tired. Why didn't he come?
Linus: He was on his way , he had a slight accident. He sat on a champagne flute.
Sabrina: Is he OK?
Linus: He's in the emergency room.
Sabrina: Emergency room!
Linus: It was a sharp flute. Hey, that's a little joke.
Sabrina: Should I drive over to see him?
Linus: He'll be fine. A couple of stitches . You can see him tomorrow.
Sabrina: What's this for?
Linus: Part of the message from David.
Sabrina: They sent you to deal with me, haven't they?
Linus: They?
Sabrina: Like a lawyer in a movie. He goes to the unsuitable waitress, or showgirl, or chauffeur's daughter, and says the family is prepared to offer you a hundred thousand dollars to stay away from their son. "No", she says, "a hundred and fifty thousand." "No."
Linus: Two hundred thousand?
Sabrina: No.
Linus: A million? No self-respecting lawyer would offer less.
Sabrina: No self-respecting waitress would take it.
Linus: Good girl.
Sabrina: I've loved him all my life.
Linus: Have you?
Sabrina: I thought I was over it .
Linus: Surprise, surprise.
Sabrina: You don't object?
Linus: Object? To you? Look at you. It's as though a lovely breeze has swept through this whole house.
Sabrina: Even though the breeze comes from the general direction of the garage?
Linus: It's the 90s Sabrina.
Sabrina: So they say. They played that the night before I left for Paris.
Linus: They often do play that.
Sabrina: Yeah, he was dancing. Right here, with someone.
Linus: Yeah, he often does do that. And tonight he wanted it to be you. It's all in the family.
Sabrina: I never thought of you as a dancer.
Linus: Crazy about it. Call me BoJangles at the office.
Sabrina: In all those years I never saw you do this - meet a girl here with champagne.
Linus: Never did it before.
Sabrina: You never had to before.
Linus: Is it impossible to believe that I want to dance with the prettiest girl at the party?
Sabrina: Thank you. Yes, it is impossible to believe.
Linus: Then you don't know me. Oh, I almost forgot the rest of the message from David.
Sabrina: Oh!
Linus: Thanks, I needed that.
Sabrina: What am I doing? I should never...
Linus: No, no, no, I apologize.
Sabrina: You have my handprint on your face.
Linus: Maybe it's better if you pick up your messages in person . You'll see David tomorrow. Goodnight.
妙词佳句,活学活用
1. make it
这是一个常用的短语,表示“及时到达,实现预定目标,做成一件事”等等。例如:We just made it for the movie. 我们正好赶上电影。本段中的 He won't be able to make it.意思就是“他不能来了。”
2. on one's way
这是口语里常用的一个片语,除了表示one one's way to(在去……的路上)的意思外,还可以表示“离开”,比如 She is on her way out the door. On your way 还可以单用,是一种命令的口气,要求别人“走开,离开”。本段中的 He's on his way. 意思就是“他离开了”。
3. A couple of stitches
很随意的一种说法,意思是“只是缝了几针”。“拆线”可说成是 stitches out。
4. Stay away from
“避开,远离”的意思。例如:You ought to stay away from me. I have a bad cold and wouldn't want you to catch it. 你该离我远点,我感冒很严重,不想传染给你。
5. Over something / somebody
如果你 over something / somebody,说明这件事/这个人对你已经没有影响了。例如:His girlfriend finished with him last year and he was not over her yet. 去年他的女朋友甩了他。他现在还对她念念不忘。
6. It's as though a lovely breeze has swept through this whole house.
有很多人都认为,看电影可以提高我们的口语及听力能力,其实这种想法在某种层次上来看是不错的,但是想提醒大家的是,我们学的是电影中的语言,而剧本的语言可称得上是文笔较好的作品了。以上面那句话为例,It's as though a lovely breeze has swept through this whole house. (就好像是一阵清风拂过整个房间。)觉不觉得这句话可以用到写作上呢?
7. in person
“亲自”的意思。例如:You'd better come here in person. 你最好亲自来。
文化面面观
BoJangles
Also called Bill Robinson (1878-1949), American tap dancer(踢踏舞) and entertainer(演艺人员), known for his skill and originality, and one of the first black entertainers to achieve popularity among members of different races in the United States. Robinson was one of the first African American entertainers to become popular with both black and white audiences. While roles for black actors in Hollywood were severely limited at the time, Robinson managed to become a recognized film star, headlining the musical Stormy Weather and appearing in a number of pictures with child star Shirley Temple. But while Robinson's film work helped make him the best-known black performer in America, his frequent roles as domestic servants did little to earn him respect among his own people, and he was often seen as an "Uncle Tom" for his aggressively cheerful on-stage demeanor.
考考你
用今日所学将下面的句子译成英语。
1.加油,你一定能成功,耐心去做就好了。
2.我必须避开他,他精神变态。

3.你最好忘了那事,否则你会很悲伤。



看电影学英语附讲解:《情归巴黎》[3]
Sabrina: It was my favorite food in France. There's this little place in Pegalé, I ate there at least twice a week. Ah, it's really so much better if you eat with your hands. Do you mind?
Linus: No, ow! Not since I made that contribution to the burn unit. It's good, very good. It's interesting, have to try it with soup sometime.
Sabrina: No one ever stops... The whole place. And it's like everything is asleep... and... I used to walk everywhere in Paris. I used to walk from Montmartre down into the center of the town. Along the Seine there is a 4-mile wall that goes from Isle Saint Germain to the Pontde Bercy. Takes you past all the bridges of Paris, 23 of them. Then you find one you love and you go there everyday with your coffee and your journal, and you listen to the river.
Linus: What does it tell you?
Sabrina: That's between me and the river.
Linus: You know it's funny listening to you talk. Makes me... Makes me wonder if I should...
Sabrina: What?
Linus: I don't know, something is different. I feel different. At work I don't... I love the action, but, sometimes I wonder, lately especially, been wondering what it would be like, to spend some time in a place that I love like that, not... not just a few days, but for a real change. Actually, I think I've been thinking about it for a long time, I just, um, I just didn't know it until, till you, uh...
Sabrina: What exactly are you saying?
Linus: I'm not sure. I do what my dad did. He... he did what his dad did. My whole life... I never chose. The past gets deeper, more familiar, but, uh...
Sabrina: You're not really thinking about Paris?
Linus: No. No, you're probably right. How could I be? Am I a lost cause then?
Sabrina: I don't like to think of anyone as a lost cause. What time is it?
Linus: 9:45.
Sabrina: I forgot I told the nurse to tell David I'd look in on him.
Linus: He's probably sleeping. We can go.
Sabrina: No, you're right I can...
Linus: No, come on. Let's walk a little. Was there anything you didn't like about Paris?
Sabrina: How expensive everything is.
Linus: Well, I'd have to learn how to say "I am just looking".
Sabrina: (French.)
Linus: How do you say "This is what I want"?
Sabrina: (French)
Linus: How do you say "I'm looking at what I want."?
Sabrina: I don't remember.
妙词佳句,活学活用

1. between
如果你不想告诉其他人你们之间的小秘密,就可以用这个词。比如:
Between you and me, I think she has a problem with her boyfriend.
你别说出去,我想她和男朋友闹矛盾了。
还有一个常用的短语 in between,意思是“在中间”:
My roommates disagreed and I was caught in between.
我的室友不同意,我被夹在中间进退两难。
2. lost cause
“注定要失败的行动或人”。例如:There is nothing we can do about it. It's a lost cause. (我们已无能为力了,它是注意要失败的。)在电影中 Am I a lost cause, then? 的意思就是“那么我很失败?”
3. Look in on
“看,探望”,相当于go to see。例如: The nurse has promised to look in on you every hour. (护士答应每小时看一下你的情况。)
4. Let's walk a little.
其实这句话特别简单,Let's walk a little! (我们走走吧!)可是为什么把它提出来给大家看呢,因为发现有好多人表达的都不地道,听到的最有意思的表达方式是:Let's walk, walk, ok? 记住可不能这样讲。我们可以说:Let's walk a little. 或 Let's take a little walk around.
文化面面观
浪漫之都--巴黎

巴黎是浪漫之都,沿着塞纳-马恩省河走,有看不尽的建筑名胜,绝对是件赏心乐事!源自法国东部的塞纳-马恩省河,由东向西形成全长十三公里的水道,宛如一道半弧形划过巴黎市,也将河流两岸划成不同风格及景观的地域。

闪光的塞纳河天长地久。它像一位饱经沧桑的老人,目睹着巴黎历史的变化,目睹着兴与衰、贫与富、快乐与悲伤。它默默无语,却在潺潺不断地静静流淌。一到傍晚时分,"塞纳风情"的两层小楼从里到外洋溢着异国情调和浪漫典雅。可以说,没有塞纳河,就没有巴黎的兴旺繁荣,就没有巴黎的湿润气候,就没有巴黎的满目绿色,不会有巴黎的浪漫风情和文化底蕴,更不用提巴黎的人气指数。

塞纳河像一条绿色的丝带,把许多光彩照人的珍珠穿在一起,这些珍珠是稀世之宝,惊世之作。不是吗?沿着塞纳河,巴黎最重要的景点,也可以说是全球的旅游亮点尽收眼底---雄伟壮丽、庄严神秘的巴黎圣母院,巴黎的象征、高达300公尺的埃菲尔铁塔,珍藏着好几个世纪古代文物的卢浮宫,“完全石头的”火车站式的奥赛博物馆,安葬拿破仑的荣军院……巴黎的历史,巴黎的文化,巴黎的艺术,巴黎的富庶,巴黎的傲慢,巴黎的浪漫,巴黎的潇洒,在这条河两岸洋洋洒洒,酣畅淋漓。

河的南面称为左岸,有著名的咖啡店及拉丁区,充满文化艺术气息,诗人画家也爱留连于此,在轻啜咖啡中寻找创作的灵感,同时,左岸咖啡店也吸引了不少游客专程来领略悠闲写意的巴黎风情。河的北面则称为右岸,市区的发展较快,形成今日巴黎的主要商贸与政治中心。
考考你
用今日所学将下面的句子译成英语。
1.尽管这事办得很糟,还是不要告诉别人。

2.他们不想再费精力了,对他们而言,那是注意定要失败的。

3.明天我们想去看他,因为他病了。

Sabrina 《情归巴黎》(精讲之2)考考你 参考答案
1.我不知道你是否喜欢她。
I wonder whether you like her.

2.沃特金斯小姐是一个无名之辈。她四处漂泊,没有家,也没有知己。
Miss Watkins was a nobody. She was a drifter. No family, no close friends.

3.她不相信我怎么办?
What if she doesn't believe me?

4.不关我的事
It's none of my business.



看电影学英语附讲解:《情归巴黎》[4]
Linus: The purpose of this meeting is to inform you that at this moment my brother, David...
David: Is late as usual. Sorry. Sorry, everybody.
Linus: What are you doing here?
David: Elizabeth and I have decided to elope .
Mr. Tyson: Really?
Linus: David, where's Sabrina?
David: So are we merging, are we all one?
Mrs. Tyson: Who's Sabrina?
Linus: You didn't go with her?
David: Well obviously not, Linus, I mean here I am, right? She's probably having her beverage service right about now.
Mrs. Tyson: Who is?
Mrs. Larrabee: Sabrina.
Mrs. Tyson: Who's Sabrina?
Mr. Tyson: The chauffeur's daughter.
Linus: Don't call her that.
Elizabeth: She was after David for a while then apparently she switched to Linus. She seems to have decided that he was the one with the power.
Linus: Is that what he told you?
Elizabeth: He told me everything, Linus.
Linus: And you didn't see her before she left? You didn't talk to her?
David: Oh sure, I said goodbye and I think I wished her luck. Maybe not, I told her I felt kind of funny accepting my brother's hand-me-downs . And I said don't take it personally, and I told her you're always been generous to your women in the past and I was sure she'd be more than compensated for whatever. See I told you, he loves her.
Mrs. Tyson: Who?
Mr. Tyson: Sabrina.
David: Is he packed?
Mack: Yes.
Linus: Is who packed?
Mack: You are, just one bag.
Linus: Wait a minute, you packed my clothes? You went to my apartment.
Mrs. Larrabee: I took her.
Mack: We were up to our elbows in your underwear drawer. It was like touching the Shroud of Turin .
David: Here, sign this. It's your authorization for the completion of the merger. And this, gives me the raise I deserve for the new position I'm assuming. There's a car waiting for you down stairs, a helicopter at East 60th, the plane ticket's been changed to the Concord. It leaves in exactly 39 minutes. If you make it, you just might beat her there.
妙词佳句,活学活用
1. elope

“私奔”,这是David幽默的说法。我们来看个例子:She eloped with an Army officer。(她和一军官私奔了。)
2. be after somebody

“追逐某人”的意思。用在男女关系上则指的是“追求”,警察追捕犯人也可以用这个词,例如:The police are after him for burglary. (警察因为盗窃而追捕他。)
3. switch to
“变化、转变”的意思,可以用来表示品味、观点等等的变化,例如,The coffee drinker switch to a new brand of coffee. (消费者改喝新牌子的咖啡了。)
4. hand-me-down

“二手货;别人用过的东西”,也可以用来修饰其他名词,如:a hand-me-down robe 一件二手袍子。
5. We were up to our elbows in your underwear drawer.

意思是“你抽屉里的东西太多了”。Up to one's elbow 的本意是指“工作太多,都堆到胳膊肘了”,这里指“抽屉里的东西太多了”。
6. beat

这里可不是“打”,而是“比某人先到达某地”的意思。例如:See if you can beat me back to the house. (看看你能不能比我早到家。)
文化面面观
Shroud of Turin
Shroud of Turin or Turin Shroud, is a 4-m (14-ft) length of linen(亚麻布) housed in the chapel adjacent to the cathedral in Turin, Italy, since 1578. For centuries, many Roman Catholics have believed it to be the shroud of Jesus, the cloth used to wrap his crucified body when he was taken from the cross. It is marked with images both front and back, apparently of a crucified man crowned with thorns, whipped, and speared in the side-the tortures Jesus is said to have suffered. Documents record that the cloth existed in France in the mid-1360s, but circumstantial evidence traces it back to Palestine at the time of Jesus. 在基督徒的眼里,这个东西堪称为耶稣的又一象征。在电影中用来形容东西的珍贵。



考考你
用今日所学将下面的句子译成英语。
1. 他和他心爱的人私奔了。
2. 我确信她在追求我的丈夫。
3. 她进大学时学英语,但第二年转学商务了。
4. 我受够了穿我姐姐的旧衣服。
5. 本来我想收拾厨房,但是你抢先了。




舞矽

ZxID:12778187


等级: 派派版主
6.3上任 7.1生日 7.26周年 8.13结婚周年
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2012-08-24 0
《我最好朋友的婚礼》

看电影学英语附讲解:《我最好朋友的婚礼》[1]
Michael: Hey, beautiful, it's so great to hear your voice. I miss you. I've been calling you for over a month, you know...
Julianne: Well, I've been on a book tour.
Michael: I figured you were out of town .
Julianne: No, I mean my machine eats all my messages.
Michael: Or you're just averaging 30 days to return a call.
Julianne: It's less when it's you.
Michael: Look, I have to ask you something. Something incredibly important, that if you turn me down, I don't know what I'll d...
Julianne: You know, if I could just tell you one thing first. Well, this is, this is probably going to hand you the biggest laugh of your adult life . I'm sure. But I'm thinking about you, and I was remembering this unbelievably insane night we spent in Tucson, like, I don't know, a thousand years ago? And you probably won't remember this. But...
Michael: Are you kidding? I think about that night all the time.
Julianne: You do?
Michael: But it's not why I called
Julianne: It's not?
Michael: I called because I met someone.
Julianne: Well, that's great. That's great. Because you haven't really seen anybody, have you? Since dingbat Jenny Lee.
Michael: You don't understand. I've never felt this way about anybody! And she's all wrong for me!
Julianne: There is a good start.
Michael: No, no. I mean she's a junior at the University of Chicago, she's 20. Her name's Kim. Jules. you're gonna love her. She' s beautiful. And her dad is this billionaire and he owns the White Sox and some cable empire. You know I've always been uncomfortable around rich people.
Julianne: Sure.
Michael: But they're not like that, they're such wonderful people... really, salt of the earth .
Julianne: So. You've met her parents.
Michael: Yeah. Jules, we're getting married this Sunday. Hello. Hello.
Julianne: Michael, it's Wednesday night, how can you possibly be getting married on Sunday?
Michael: Actually, it all starts tomorrow. It's one of these four-day-weddings with all the traditional events, and like ten million people flying in from all over the world.
Julianne: Okay. Okay. But are you working this weekend? I mean, is that responsible?
Michael: Well, the Sox are at home and Sports is letting me do a profile on the Big Hurt. You know. Frank Thomas... wait. What do you mean irresponsible? Taking off a weekend to get married? Jules. I'm scared.
Julianne: Maybe we should talk about this.
Michael: I need you. If you can't come and hold my hand, I'll never get through this. Please come, please.
Julianne: Well.
Michael: Oh, man, I can't wait for you to meet her.
妙词佳句,活学活用
1. be out of town
这个短语如果直译的话,应为“出城”,但是总觉得有些牵强。那么正确的用法如何呢?通常情况下,当我们提到be out of town 的时候指的是“出差”,和be on business 的意思差不多。E.g. Where is your father? Well, he's out of town.
2. My machine eats all my messages.
这是一句讲电话留言机的话。在这句话中用得最好的词就是eat了,意思是“我的留言机把我所有的留言都吞掉了”。现在大家知道“吞”就是eat了吧。设想在取钱的时候,一不小心卡被吞了,这时就可以说 The machine eats my card.
3. Hand you the biggest laugh of your adult life.
hand 在这里是给give 的意思,直译过来就是“给你的成人世界带来最大的欢笑”。我们的日常生活中很少会这么讲中文,给大家一个例子,这样会更好的理解。假设我们想告诉朋友们一件关于自己的非常尴尬的事情,但又怕说出来会被笑话,于是为了做下铺垫,我们会说,“如果我说了你肯定会笑话我的”,而这句话就是 Perhaps it's gonna hand you the biggest laugh of your adult life.
4. dingbat
这是个专门用来形容女孩子的贬义词,指的是女孩子空有外表,但是实际上很傻、很没脑子。
5. salt of the earth
很有用的俚语。盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。The salt of the earth出自《新约·马太福音》:耶稣对他的门徒说:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? ”(你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)这里的意思就是“中坚力量,精英,高尚的人”。
6. Do a profile on somebody
通常情况下,我们所熟知的profile是“侧面”的意思,但是在这里他的意思却是人物的短篇采访,或者短篇人物访谈。而do a profile on sb. 指的就是做某个人的访谈。
Frank Thomas
说到Frank Thomas 这个人,大家可能会觉得很陌生,但是在美国Frank Thomas可是个家喻户晓的人物,用我们的话来说就是"腕" 了。从图片不难看出,他是个baseball 的明星,因为块头很大,球技甚好,因此在江湖的人送外号为big hurt。这个外号非常符合Frank Thomas。从中我们也可以感觉到美国人对他以及baseball 这项体育运动的热爱。

考考你
用今日所学将下面的句子译成英语。
1.我要是说了,你可千万别笑话我。

2.我下个星期要出差。

3.快播九台,美国总统专访。
Sabrina 《情归巴黎》考考你 参考答案
1. 他和他心爱的人私奔了。
He and the woman who he loves have eloped.
2. 我确信她在追求我的丈夫。
I'm sure she's after my husband.
3. 她进大学时学英语,但第二年转学商务了。
She started studying English at college, but switched to Business Studies in her second year.
4. 我受够了穿我姐姐的旧衣服。
I got fed up with having to wear my sister's hand-me-downs.
5. 本来我想收拾厨房,但是你抢先了。
I was just going to tidy up the kitchen, but you've beaten me to it.


看电影学英语附讲解:《我最好朋友的婚礼》[2]
Julianne: Kimmy! Kimmy! Kimmy! I knew you're in here. The guard saw you come in!
Kimmy: Just leave me alone, you bitch!
Julianne: Kimmy.
Kimmy: Who the hell do you think you are?
Woman: Catfight !
Kimmy: You came here pretending to by my friend! And I made you my maid of honor !
Julianne: Who asked you to do that? You knew me what, eight minutes?
Kimmy: Michael trusted you, so I trusted you.
Julianne: You wanted to keep me close. You didn't trust me for a second.
Kimmy: I was right.
Julianne: Of course. You were right. But that's not my fault!
Kimmy: You kissed him! At my parents' house!
All: That's cold.
Kimmy: On my wedding day!
All: Bitch. Tramp .
Julianne: I...
Kimmy: Shut up! Now I love this man, and there is no way that I'm gonna give him up to some two-faced , big-haired food critic.
Julianne: All right. All right. Okay. All right. I kissed him. I tried to steal him. I lost. He doesn't love me. He loves you. Kimmy, I haven't done much that I'm proud of the last three days. I'd like to take you to the church, so you can walk down that aisle and marry the man of our dreams, 'cause he sure wants to marry you.
妙语佳句,活学活用
1. Catfight
Fight这个词,大家应该不陌生,但是catfight是什么意思呢?它专指女人之间的恶战,尤指非常激烈的争吵。
2. Maid of honor
这可是个大家都需要知道的词,她在婚礼中扮演着非常重要的角色,是谁呢?不是新娘(bride),而是一直支持着新娘的 “伴娘”。除了伴娘之外,还有一个重要的人物--伴郎(best man)。
3. Tramp
在tramp这个词前还有另一个词,bitch。这是一个特别不好的词,意思是“泼妇、婊子”,所以还是请大家在斟酌之后再决定要不要说。Tramp的意思基本上和bitch差不多,同样指“泼妇,婊子”。
4. Two-faced
从表面上来看,two-faced指的是两张脸,当我们形容一个人说 He's such a two-faced guy. 时,就是说这个人“两面三刀”。
5. Walk down that aisle
Aisle 通常是指“过道”的意思,比如坐火车的时候,我们都喜欢 window seat(靠窗的座位),不喜欢aisle seat( 挨着过道的座位)。 这里的aisle指的是在教堂举行婚礼时,新娘所走过的红地毯。通常情况下,当提到walk down that aisle时指的就是步入婚姻的殿堂。
文化面面观
美式婚礼
It all begins with engagement. Traditionally, a young man asks the father of his sweetheart for permission to marry her. If the father agrees, the man later proposes to her. Often he tries to surprise her by "popping the question" in a romantic way.
Sometimes the couple just decides together that the time is right to get married. The man usually gives his fiancee a diamond ring as a symbol of their engagement. They may be engaged for weeks, months or even years. As the big day approaches, bridal showers and bachelor's parties provide many useful gifts. Today many couples also receive counseling during engagement. This prepares them for the challenges of married life.
At last it's time for the wedding. Although most weddings follow long-held traditions, there's still room for American individualism. For example, the usual place for a wedding is in a church. But some people get married outdoors in a scenic spot. A few even have the ceremony while skydiving or riding on horseback! The couple may invite hundreds of people or just a few close friends. They choose their own style of colors, decorations and music during the ceremony. But some things rarely change. The bride usually wears a beautiful, long white wedding dress. She traditionally wears "something old, something new, something borrowed and something blue." The groom wears a formal suit or tuxedo. Several close friends participate in the ceremony as attendants, including the best man and the maid of honor.
As the ceremony begins, the groom and his attendants stand with the minister, facing the audience. Music signals the entrance of the bride's attendants, followed by the beautiful bride. Nervously, the young couple repeats their vows. Traditionally, they promise to love each other "for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health." But sometimes the couple has composed their own vows. They give each other a gold ring to symbolize their marriage commitment. Finally the minister announces the big moment: "I now pronounce you man and wife. You may kiss your bride!"
At the wedding reception, the bride and groom greet their guests. Then they cut the wedding cake and feed each other a bite. Guests mingle while enjoying cake, punch and other treats. Later the bride throws her bouquet of flowers to a group of single girls. Tradition says that the one who catches the bouquet will be the next to marry. During the reception, playful friends "decorate" the couple's car with tissue paper, tin cans and a "Just Married" sign. When the reception is over, the newlyweds run to their "decorated" car and speed off. Many couples take a honeymoon, a one- to two-week vacation trip, to celebrate their new marriage.
考考你
用今日所学将下面的句子译成英语:
什么时候,我才能和我心爱的人步入婚姻的殿堂呢!

Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant and scared to realize it. Oh… Now I'm just scared. I… I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you. Choose me. Marry me. Let me make you happy.
Michael,我爱你。九年来,我一直在心底深爱着你。我只是太傲慢、太害怕去承认我对你的感情。现在的我也是非常的害怕。Michael,我知道现在说这话也许不是时候,但是我还是要请你答应我的请求。选择我,让我做你的新娘,让我带给你幸福吧!



看电影学英语附讲解:《我最好朋友的婚礼》[3]
Julianne: Hello, George.
George: Hey, gorgeous. Having a good time?
Julianne: Not particularly, but I did what I came to do .
George: What? You split them up?
Julianne: No, I said good-bye.
George: Good girl. I'm proud of you. I'd be prouder still if you were dancing.
Julianne: Hmm, I have a big plan for dancing. Just give me 30, 35 years.
George: Mmm. The misery, the exquisite tragedy. The Susan Hayward of it all. I can just picture you there sitting alone at your table in your lavender gown.
Julianne: Did I tell you my gown was lavender?
George: Hair swept up. Haven't touched your cake. Probably drumming your fingernails on the white linen tablecloth . The way you do when you're really feeling down. Perhaps even looking at those nails, thinking. "God. I should've stopped in all my evil plotting to have that manicure." But it's too late now.
Julianne: George, I didn't tell you my dress was lavender.
George: Suddenly a familiar song. Then you're off you chair in one exquisite movement. Wondering, searching, sniffing the wind like a dapple deer. Has God heard your little prayer? Will Cinderella dance again? And then suddenly the crowds part. And there he is, sleek, stylish. R-r-radiant with charisma. Bizarrely, he's on the telephone. But then, so are you. And he comes towards you. The moves of the jungle cat. And although you quite correctly sense that he is... gay. Like most devastatingly handsome single men of his age are. You think. "What the hell... life goes on." Maybe there won't be marriage. Maybe there won't be sex. But, by God. There'll be dancing.
George: Bond. Jane Bond.
妙词佳句,活学活用
1. I did what I came to do.
这里它的意思和I did what I'm supposed to do. 一样。但是在不同的场合,两句话的解释可能就不一样了。因为I did what I came to do还有一层意思是"我做了我要做的事"。
2. Drumming your fingernails on the white linen tablecloth.
有些人在无聊的时候或者想事情的时候,会有一个习惯性的动作:用手指轻轻的敲击桌子,发出像鼓点一样的声音。那么这个动作应该怎么讲呢?就是drum。
3. Wondering, searching, sniffing the wind like a dapple deer.
说的非常漂亮的一句话,强烈推荐给大家。什么时候用呢!当要表达一个人虽然懵懵懂懂,虽然有着很多困惑,但是还是没有放弃、努力寻找答案,就好像是一只小鹿一样。
4. Will Cinderella dance again?
“灰姑娘还会再跳舞吗?”灰姑娘在这里指的是可爱又漂亮、但却遭遇困境的女孩。而 Will the Cinderella dance again? 意思就是“这个伤心的姑娘还会开心起来吗?”
5. Sleek, stylish, radiant with charisma.
很多时候,我们学到的听到的都是怎样去形容女性,比如:迷人(enchanting),光芒四射(dazzling),可爱(adorable)等等。这一次我们就来学学形容男士的词儿。He is sleek (朴实却不失优雅), stylish (有品味), radiant (光芒四射) with charisma (领袖气质/王者风范)。像这样的男人实在是太少见了。不知大家有没有看过周润发主演的"赌王"系列。每次开赌之时,发哥出场的形象和气质足可以用上面的这些词来形容了。
文化面面观
奥斯卡影后--Susan Hayward
Energetic red-haired leading lady Susan Hayward (born Edythe Marrener) specialized in portraying gutsy women who rebound from adversity. She began working as a photographer's model while still in high school, and when open auditions were held in 1937 for the role of Scarlett O'Hara in Gone With the Wind, she arrived in Hollywood with scores of other actresses. Unlike most of the others, however, she managed to become a contract player. Her roles were initially discouragingly small, although she gradually worked her way up to stardom. For her role in Smash-Up: The Story of a Woman (《毁灭》1947) -- the first in which she played a strong-willed, courageous woman -- Hayward received the first of her five Oscar nominations; the others were for performances in My Foolish Heart (《一厢情愿》1950), With a Song in My Heart (1952), I'll Cry Tomorrow (1956), and I Want to Live (《我要活下去》1958). 凭借在《我要活下去》中的精彩演出,Susan Hayward 获封奥斯卡影后。
Although the actress maintained her star status through the late '50s, the early '60s saw her in several unmemorable tearjerkers, and she retired from films in 1964, although later returned to the screen for a few more roles. Her ten-year marriage to actor Jess Barker ended in 1954 with a bitter child-custody battle, and she died in 1975 after a two-year struggle with a brain tumor, one of several cast and crew members from 1956's The Conqueror to be stricken with cancer later in life.
思想火花
这部电影还有一个中文译名是《新娘不是我》,名字中透着淡淡的醋意和惆怅。 这部电影给人们带来了非常多的感动。Kimmy为了心爱的人放弃一切,Julianne为了自己爱的人的幸福退出纷争、并且帮他得到幸福。Michael的最后一声bye也让人怅然若失。导演在众多的感动之后安排了一个非常轻快而又喜人的结尾,J


发帖 回复