翻译公司常见圈套实例分析_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:1335 回复:0

[Experience] 翻译公司常见圈套实例分析

刷新数据 楼层直达

ZxID:9325756


等级: 内阁元老
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-22 0

最容易犯的翻译错误有那些?在翻译过程中难免会因为疏忽或者某个地方没有想到而犯下错误,那么如何避免呢?下面分享一些翻译公司给应聘人员最常见的经典案例。

 1、 How much did you have to pay down on the car?

  误:你(一共)花了多少钱买那辆车?
  正:买那辆车你首付给了多少现钱?

  析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。

  2、The wind blows south.
  误:风向南吹。
  正:风从南边吹来。

  析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。

  3、There is no living in the island.
  误:此岛上没有生物。
  正:此岛不能住人/居住。
  析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式)

  英汉翻译俗语谚语中常见错误例析。

  1、Nobody will be the wiser.
  误:谁也不会更聪明。
  正:谁也不懂。

  析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

  2、Don't tell him home truth.
  误:别告诉他家里的真相。
  正:别告诉他逆耳的真相。
  析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

  3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
  误:在克服困难上要走很长的路。
  正:这对突破难关是有用处的。

  析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。


发帖 回复