【已完结】读经典学翻译之《傲慢与偏见》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:6072 回复:59

[Novel] 【已完结】读经典学翻译之《傲慢与偏见》

刷新数据 楼层直达
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-07-21 0















14
  
❀ ✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿



























































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

宠爱之更多词组译法

反译:她特别宠爱这个人。

上面这句话中的“宠爱”,我们一般会用favor、dote等词语来翻译,但是除此之外,我们还可以用一个词组来翻译。

翻译例句
The man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces. (Chapter 15)
前一天她还不能忍受提及这个男人的名字,今天就已然对他青眼有加。

翻译要点
上面句子中用了一个词组:in one's good graces,固定用法,表示“受某人的宠爱”,我们所说的“三千宠爱集一身”、“青睐”、“讨好”等意思都可以用这个词组来表达。

汉译英应用

1.高中的时候她一直是老师的宠儿,但同学们都很讨厌她。
She has been in the teacher's good graces during her high school years, but her classmates didn't even like her.

2.这位极富才华的钢琴家一直受到评论界的青睐。
The brilliant pianist has long been held in the good graces of the critics.

3.她是全球影坛集三千宠爱于一身的女演员。
The actress is currently in the good graces of global audiences.

4.我都不知道从什么时候开始,老板就对他一个青睐有加。
I don't even know since when he alone has been in the good graces of the boss.

5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去讨得她们的欢心。
Beautiful girls are usually very proud, and men always have difficulty in getting into their good graces.

6.两个人就要结婚了,但是他始终没办法获得未婚妻家人的好感。
The two are getting married, yet he still hasn't figured out a way to win the good graces of his fiancee's family.

翻译tips:good graces就是我们常说的“讨欢心”的“欢心”,类似的说法都可以用good graces 来翻译。
BY:宁儿

























































[ 此帖被左。微希在2012-07-21 11:27重新编辑 ]
今年花胜去年红,可惜明年花更好,知与谁同
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-07-21 0















15
  
❀ ✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿


















































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

滔滔不绝de巧妙翻译

反译:他夸起人来滔滔不绝。

上面这句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢?

翻译例句
Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14)
科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。

翻译要点
上面句子中用到了一个词:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。

汉译英应用

1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。
His eloquent speech has won him the favor of the electorate.

2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。
The eloquent moon pours an avalanche of silver light from high above the night sky.

3.眼神比言语更有说服力。
The eyes are more eloquent than the words.

翻译tips
拜伦的名诗《She Walks In Beauty》中最后一段写道:

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。
BY:宁儿
















































[ 此帖被左。微希在2012-07-21 11:27重新编辑 ]
左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-07-21 0
I don't know what "o'er" means in the poem - She Walks In Beauty.  
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-07-23 0















16
✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀






















































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

delicacy之各种表述

翻译例句
I‘m happy on every occasion to offer those delicate compliments that are acceptable to ladies. (Chapter 14)
我很高兴能在不同场合对女士们说些得体的恭维话。

You possess the talent of flattering with delicacy.(Chapter 14)
你在礼貌得体地恭维他人这方面很有天赋。

翻译要点
上面句子中的delicate,和其名词形式delicacy,都是用处非常广泛的词语,在不同的语句中,delicate这个词表达的意义本身也是很delicate的。我们通过一些英译汉的例句可以看到,翻译delicate这个词的时候,要按照句意选择不同的中文词语进行对等表述。

英译汉

1.He was of a delicate mind and body, and he died at an early age.
他心性敏感而体质柔弱,很早就过世了。

2.The situations here are more delicate than you think.
这的情况比你想的要复杂。

3.The operation is a delicate one. I'm afraid I could not perform it alone.
这是个很精细的手术,恐怕我没办法独自完成。

4.The delicacy of her skin shows that the meticulous skin care routine really paid off.
她嫩滑的皮肤表明,每天认真做皮肤护理还是很有效的。

5.The delicacy of Socrates' thoughts has greatly inspired many a young person.
苏格拉底深邃精妙的思想对很多年轻人产生了极大的影响。

6.Delicate tastes are hard to require.
高雅的品味是很难培养出来的。

翻译tips:从上面六个例句中可以看到,delicate在不同语境中可以表达不同的意思,算是一个相当万能的形容词,如果灵活掌握了这个词的性质和意义,在翻译中会很有用处。
BY:宁儿





















































左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-07-24 0
“delicate” is a really useful word. I agree....  

楼主留言:

Yes,Today I will be continue

小茶茶杨杨杨

ZxID:19225429

等级: *
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-07-26 0
Pride and Prejudice
Loving it.
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +1
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2012-07-27 0















17
✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀










































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

all the best part of beauty夸人漂亮

反译:他没有一处地方长得不漂亮。

上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。

翻译例句
He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)
他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。

翻译要点
上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。

汉译英

1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。
The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stir our imagination.

2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。
It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life.

3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。
The sculpture indded has all the best part of beauty without even a slight imperfection.
BY:宁儿









































微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2012-07-27 0















18
✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀







































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

share在翻译中的诸多用法

翻译例句
They continued talking together till super put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attention. (Chapter 16)
两人继续谈话,直到晚饭时间到了,牌局停止,此时其余的女士们才有机会和韦翰先生说上两句话。

翻译要点
上面句子中有一个词:share,their share of Mr.Wickham‘s attention。Share用作名词的时候,用法很广泛也很灵活,我们从翻译例句中可以看到:

汉译英

1.人都是会犯错误的,我也不例外。
Everybody makes mistakes, and I'm sure I made my share of them.

2.因为工作忙,她平时根本无暇顾及自己的孩子和家庭。
Her children and family only have very little share of her time and attention because her job asks for the most.

3.孩子多的家庭,父母很难做到一视同仁。
In a big family, the parents are usually unable to give each child his/her due share of love.

4.他是晚会的中心人物,所有人都想方设法引起他的关注。
He was the star of the party and everyone tried hard to get their share of his attention.
BY:宁儿






































左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2012-07-28 0
I found there are a lot of things that I have to learn.  
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2012-08-01 0















19
✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀




































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

ever在翻译中的诸多用法

翻译例句
"Are you much acquainted with Mr.Darcy?"
"As much as I ever wish to be." cried Elizabeth. (Chapter 16)
“你同达西先生很熟吗?”
“我不希望和他有多熟。”伊丽莎白说道。

翻译要点
上面这个句子:As much as I ever wish to be中这种as much as + ever的句型,表示“仅仅,就这样”的一种语气。这个句子不是在翻译中有直接套用规律的句子,但是也非常灵活好用,只要我们掌握其意思表达。

汉译英

1.他现在好点了吗?——还是老样子。
Is he any better? —— As much as he is ever going to be.

2.你有没有努力尝试过解决这个问题?——我只是尽力而为。
How hard did you try to solve this problem? —— As much as I ever could.

3.我爱你,始终不渝。
I love you as much as ever.

BY:宁儿



































左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2012-08-01 0
The phrase “as much as I ever wish to be" is interesting. The meaning is different from what most
Chinese students thought.
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2012-08-01 0















20
✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀













































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

laugh在翻译中的诸多用法

反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。

这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?

翻译例句
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。

翻译要点
上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如:

She smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尴尬。

PS:
laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。

其他这样的灵活表达法还有一个analyze

The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。

PS2
be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.

BY:宁儿












































[ 此帖被雪谦在2012-08-05 15:33重新编辑 ]
左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2012-08-01 0
引用
引用第31楼雪谦于2012-08-01 12:12发表的  :
ever在翻译中的诸多用法


The title is wrong. Is it "laugh" not "ever"?

楼主留言:

It's mu fault. Thank you for your reminding

微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2012-08-05 0















21
✿ ❀ ✿ ❀  ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀







































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

claim在翻译中的诸多用法

翻译例句
翻译例句:
Society has claims on us all, and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17)
我们大家都需要社交生活,我也认为每个人都需要一点偶尔的娱乐和消遣。

词语解析
上面这个句子中有一个claim:Society has claims on us all.claim本意为“要求、声称、索要”,have claim on sth.意为对某事有所有权。“需要社交生活”这句话按照正常语序翻译,我们可能会说:We all need society,而文中这个句子将society作为主语,就使得句子结构更加生动。

claim这个词还有一些其他的用法

1.这场大火吞噬了数百条生命。
The blaze has claimed hundreds of lives.

2.这一事件需要我们的高度关注。
The incident claims our highest attention.

3.你凭什么要求获得这笔财产?
What claim do you have on the property?

BY:宁儿






































[ 此帖被雪谦在2012-08-05 16:39重新编辑 ]
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2012-08-05 0















22
✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀







































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

try在翻译中的诸多用法

翻译例句
Elizabeth might have found some trial of her patience in weather, which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham.. (Chapter 17)
伊丽莎白也觉得这糟糕的天气快让她失去耐心了,就因为天气的原因,她和韦翰先生根本没办法多见面。

词语解析
上面这个句子中,trial of one's patience表示“对某人耐心的考验”。用动词来表达就是:to try one's patience。try这个小词在表达“试验、考验”等意思时,有很多很有用的用法。


汉译英
1.我想再多试试自己的运气,所以又玩了一句牌。
I want to try my luck one more time, so I played another round.

2.找到他人了吗?有没有去过他家看看?
Did you find him? Have you tried his place?

3.-我每次对女生献殷勤,结果都适得其反。
-真的?我倒想看看你怎么对我献殷勤。
-Everytime I tried to please a girl, I got the opposite outcome.
-You did? Then try me.

BY:宁儿






































[ 此帖被雪谦在2012-08-05 16:49重新编辑 ]
子若不语

ZxID:10581218

等级: 热心会员
求真
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2012-08-05 0
wow...thank you!
Actually I'm reading P&P these days,but I can't grasp the meaning of some sentences...too sad.
So you can imagine what great help you give me!
Love you~

楼主留言:

Thank you very much!!!
I will be contnue!!!

[ 此帖被子若不语在2012-08-07 19:25重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +2
陆续推书。口味杂,主看言情、男频,热爱剧情,无感纯甜宠。
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2012-08-05 0















23
✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀







































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

dictate在翻译中的诸多用法

翻译例句
You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. (Chapter 18)
因此请您在这件事上允许我遵循良心行事,我所做的在我眼中不过是责任所在。

词语解析
上面这个句子中follow the dictates of my conscience,意为“按良心办事”。dictate这个词大家了解的意思是“听写”,其实它还有“命令、支配”的含义,如dictator就意为“独裁者”。


汉译英
1.做人最重要是对得起自己的良心。
Our primary duty is to follow the dictates of one's conscience.

2.本市的经济发展依赖于其在转型阶段的适应性。
Our city's adaptability during the transitional period will dictate the economy.

3.是什么影响了我们的未来?学历还是能力?
So which one actually dictates our future, academic degree or capability?

4.我们不应该盲从于时尚杂志,而要创造出属于自己的风格。
Don't let the fashion magazines dictate your taste: Be your own stylist!

BY:宁儿






































[ 此帖被雪谦在2012-08-06 00:00重新编辑 ]
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2012-08-05 0















24
✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀








































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

a train of的用法

反译:此刻,她心中思绪如潮。

“思绪如潮”,我们应该用一个怎样的形象表达来翻译呢?

翻译例句
The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
从观察中衍生出的一系列美好想象使得她几乎和简一样欢喜。

词语解析
上面这个句子中有一个词组,a train of,意为“一系列的、连续的”。a train of thought,意为“思绪、思路”,这个说法非常形象,将脑海中的思想比作一列高速驰来的列车,极为简洁地体现出那种思绪纷纷,连绵不绝的意思。这个词组也可以表达成stream of thought、chain of thought。

汉译英
1.我完全跟不上他的想法,他一会一个主意。
I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.

2.突然而来的敲门声打断了他的思绪。
There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.

3.一说起大学时代,我的脑中就闪过一段缤纷的回忆。
A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.

4.眼前的美景令人不由得产生无穷联想。
The beautiful view gives birth to a train of imaginations.

BY:宁儿






































[ 此帖被雪谦在2012-08-06 00:00重新编辑 ]
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2012-08-05 0















25
✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀








































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

“如出一辙”翻译方法

翻译例句
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way. (Chapter 18)
她很清楚得看到她母亲的想法也如出一辙。

词语解析
上面这个句子中,bend这个词的用法很巧妙。bend one's thoughts这里有“影响某人的想法、倾向于”的意思,我们一起来看看bend这个词的其他用法:

汉译英
1.在这个大家庭中,所有人都必须顺从男主人的意思。
Every member of this family must bend to the wishes of the master.

2.大家虽然表面上不说,但心里想的都是一回事。
Our thoughts are actually bent the same way though none of us shared his.

3.叛乱者拒绝屈从于政府的要求。
The rebels have refused to bend to the demands of the government.

4.我是不会屈服于社会压力的。
I won't bend to social pressure.

BY:宁儿






































微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2012-08-06 0















26
✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀ ✿ ❀











































《傲慢与偏见》内容简介
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷

undo这个词的应用

翻译例句
Your fortune is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. (Chapter 19)
你的财产实在不多,因此这毫无疑问会大大抵消掉你的美貌和温婉性格。

词语解析
上面这个句子中出现了一个词,undo,根据构词法可以明显看出,undo就是do的反义,undo the effects即“削弱、消弭影响”的意思。著名翻译家傅雷先生曾把“I will undo the world by dying”译作“我愿一死以了尘缘”,实在是相当惊艳的翻译语言。

汉译英
1.一步走错,便前功尽弃。
One misstep will undo all our work.

2.覆水难收。
What is done can not be undone.

3.一个人若是品行有亏,再有钱、有地位都于事无补。
The absence of morality will surely undo the effects of his wealth and rank.

4.结打太紧了,根本解不开。
It's impossible to undo the knot: it was fastened too tight.

5.小孩子应该学会自己解纽扣。
Kids have to learn to undo the buttons by themselves.

BY:宁儿









































发帖 回复