仔细一看,我发现了一些错误,呵呵
1)语病。只需要 you are a rare visitor 就足以表达意思了。
12)英语没有破财免灾这种说法。所以虽然直接翻译过来没错,但给懂英语的人看,怎么看都显得别扭,听起来太奇怪了。语言并不是直接翻译就可以的。
13)话说,我用了这么多年英语,从来没听过 never make, but always break 这句话。单凭这句话本身就没有意思,不知你是哪儿听来的,可否告知?
18)It never happens to you 翻译过来的意思是:这事从来不会在你身上发生。那这个句子和‘太阳从西边出来’又是如何搭上边的呢?
19)这个用法绝对显得怪了一些。在不同的情况下(比如发生前/后),就不能够使用相同的翻译了。甚至整个句子需要改了听起来才不会奇怪。
20)语病。因该是 don't look down on me。
upon 比较常用在 don't look down upon us / something。
upon 和 on 不可以放在一起使用,不然就是语病了。
其他的有一些也听起来怪怪的,不过大致上还是不错且正确。一定要记住,语言是活用的,永远不可直接拿来翻译~ 呵呵