ZxID:13553519
关注Ta
《Auld Lang Syne》(友谊地久天长)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,又被许多国家谱上了当地语言。它耳熟能详的副歌部分经常用在各种场合,像新年前夕大家聚在一起回望过去,展望未来,还有像现在的毕业季,感怀一起度过的时光。低地苏格兰语歌词:Should auld acquaintance be forgot,哪能把老朋友遗忘And never brought to mind?不挂在心坎上Should auld acquaintance be forgot哪能把老朋友遗忘And days of auld lang syne?还有昔日美好时光For auld lang syne, my dear,为了昔日美好时光,我亲爱的朋友For auld lang syne,为了昔日美好时光We'll take a cup o' kindness yet干了这杯友情的酒For auld lang syne.为了昔日美好时光We twa hae run aboot the braes我们曾漫步小山岗And pou'd the gowans fine;那野菊分外香We've wander'd mony a weary foot但如今我们流浪奔波Sin' auld lang syne.再也没有那美好时光For auld lang syne, my dear,为了昔日美好时光,我亲爱的朋友For auld lang syne,为了昔日美好时光We'll take a cup o' kindness yet干了这杯友情的酒For auld lang syne.为了昔日美好时光We two hae paidled i' the burn,我们曾荡桨小河上Frae mornin' sun till dine;从日出到斜阳But seas between us braid hae roar'd但海浪将我们分隔开Sin' auld lang syne.再也没有那美好时光For auld lang syne, my dear,为了昔日美好时光,我亲爱的朋友For auld lang syne,为了昔日美好时光We'll take a cup o' kindness yet干了这杯友情的酒For auld lang syne.为了昔日美好时光And here's a hand, my trusty friend,我的手在这里,伙计And gie's a hand o' thine;你的手也来放上We'll take a cup o' kindness yet干了这杯友情的酒For auld lang syne.为了昔日美好时光For auld lang syne, my dear,为了昔日美好时光,我亲爱的朋友For auld lang syne,为了昔日美好时光We'll take a cup o' kindness yet干了这杯友情的酒For auld lang syne.为了昔日美好时光For auld lang syne, my dear,为了昔日美好时光,我亲爱的朋友For auld lang syne,为了昔日美好时光We'll take a cup o' kindness yet干了这杯友情的酒For auld lang syne.为了昔日美好时光