拜伦诗选(中英双语)(4.24连载完成)_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:397 回复:10

[Novel] 拜伦诗选(中英双语)(4.24连载完成)

刷新数据 楼层直达
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2020-04-22 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
▶My Soul is Dark 我灵魂阴郁【主楼】
▶On Jordan's Banks 在约旦河岸【主楼】
▶Oh! Weep for Those 哭吧【1L】
▶The Wild Gazelle 野羚羊【1L】
▶She Walks in Beauty 她走来,风姿幽美【1L】
▶The Chain I Gave 我给你的项链【2L】
▶Windsor Poetics 温莎的诗兴【2L】
▶An Ode to the Framers of the Frame Bill “编织机法案”编制者颂【3L】
▶If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境【3L】
▶Away, Away 去吧,去吧【4L】
▶Translation of the Famous Greek War Song 希腊战歌【4L】
▶To Thyrza 给赛沙【5L】
▶To a Lady 答一位淑女【5L】
▶When We Two Parted 当初我们俩分别【7L】
▶I would I were a Careless Child 我愿做无忧无虑的小孩【7L】
▶Lachin y Gair 勒钦伊盖【8L】
▶To M. S. G.给M. S. G.【8L】
▶On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author 悼玛格丽【9L】

000
﹥﹥﹥﹥   My Soul is Dark 我灵魂阴郁   ﹤﹤﹤﹤

000
原诗抑扬格,每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababbcbc,译诗依原诗(但有时是押相近的韵)。

My soul is dark—Oh! quickly string

我灵魂阴郁——快调好琴弦,

   The harp I yet can brook to hear;

   趁我还受得住聆听乐曲;

And let thy gentle fingers fling

用轻柔手指向我耳边

   Its melting murmurs o'er mine ear.

   弹弄出喁喁细诉的低语。

If in this heart a hope be dear,

只要这颗心还有所希图,

   That sound shall charm it forth again;

   乐音会再度将它诱导;

If in these eyes there lurk a tear,

只要这双眼还藏着泪珠,

   'Twill flow, and cease to burn my brain.

   会流出,不再把脑髓煎熬。

But bid the strain be wild and deep,

让琴曲旋律深沉而激越,

   Nor let thy notes of joy be first:

   欢快的调门请暂且躲开;

I tell thee, minstrel, I must weep,

乐师呵,让我哭泣吧,否则,

   Or else this heavy heart will burst;

   沉重的心呵,会爆成碎块!

For it hath been by sorrow nursed,

它原是悲哀所哺育,后来

   And ached in sleepless silence long;

   长期在失眠中熬受痛楚;

And now 'tis doom'd to know the worst,

命运给了它最坏的安排:

   And break at once—or yield to song.

   碎裂,——要么,被歌声收伏。

000
﹥﹥﹥﹥   On Jordan's Banks 在约旦河岸   ﹤﹤﹤﹤

000
约旦河,巴勒斯坦的一道河流

On Jordan's banks the Arab's camels stray,

在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,

On Sion's hill the False One's votaries pray,

在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,

The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!

There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

在那儿,你的手指灼焦过石版!

There—where thy shadow to thy people shone!

在那儿,你的形影向子民显现!

Thy glory shrouded in its garb of fire:

你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

Thyself—none living see and not expire!

你的真身,谁见了也难逃一死!

Oh! in the lightning let thy glance appear;

哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

斩断压迫者血手,扫落他熗矛!

How long by tyrants shall thy land be trod!

你的土地——让暴君蹂躏多久?

How long thy temple worshipless, Oh God!

你的殿宇——荒废到什么时候?

000
000

[ 此帖被九春怿在2020-04-24 17:41重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +8

九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2020-04-22 0
Re:拜伦诗选(中英双语)
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   Oh! Weep for Those 哭吧   ﹤﹤﹤﹤
000
巴别,见于《旧约·创世记》第10—11章的地名。作为地域,巴别与巴比伦两个名称有时可以通用;作为城邑,巴别城与巴比伦城相距不远。“流民”,指被掳到巴比伦的犹太人。公元前586年,耶路撒冷被迦勒底王国攻陷,大批犹太人被掳到巴比伦。
Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

Weep for the harp of Judah's broken shell;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

And where shall Israel lave her bleeding feet?

以色列上 哪儿洗净流血的双脚?

And when shall Zion's songs again seem sweet?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

And Judah's melody once more rejoice

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

The hearts that leap'd before its heavenly voice?

让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

Tribes of the wandering foot and weary breast,

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

How shall ye flee away and be at rest!

远离故土的民族哪会有安宁!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,

Mankind their country—Israel but the grave!

人皆有祖国——以色列只有坟墓!

000
﹥﹥﹥﹥   The Wild Gazelle 野羚羊   ﹤﹤﹤﹤

000
原诗抑扬格(偶有抑抑扬格),每节6行,各行音步数为434344,译诗各行顿数与原诗音步数相同。原诗每节韵式为ababcc,译诗依原诗。
野羚羊还能在犹达山头

The wild gazelle on Judah's hills

欢快地跳跃不停,

   Exulting yet may bound,

圣地到处有活泼溪流,

And drink from all the living rills

任凭它随意啜饮;

   That gush on holy ground;

四蹄轻捷,两眼闪光,

Its airy step and glorious eye

不驯,喜悦,巡视着故乡。

May glance in tameless transport by: —

同样快的脚步,更亮的眼睛,

A step as fleet, an eye more bright,

犹达也曾经见识;

   Hath Judah witness'd there;

在她那逝去的繁华旧境,

And o'er her scenes of lost delight

居民够多么标致!

   Inhabitants more fair.

黎巴嫩香柏依然在飘动,

The cedars wave on Lebanon,

犹达的少女已无影无踪!

But Judah's statelier maids are gone!

以色列儿孙云飞星散,

More blest each palm that shades those plains

怎及故乡的棕树!

   Than Israel's scatter'd race;

它虽然寂寞,却风致宛然,

For, taking root, it there remains

牢固植根于故土;

   In solitary grace:

它寸步不离生身的土壤,

It cannot quit its place of birth,

它岂肯浪迹于异域他乡!

It will not live in other earth.

我们却必得辛苦漂泊,

But we must wander witheringly,

葬身于陌生的土地;

   In other lands to die;

列祖列宗长眠的故国,

And where our fathers' ashes be,

却不容我们安息;

   Our own may never lie:

圣殿夷平了,石头也不剩,

Our temple hath not left a stone,

撒冷宝座上高踞着“侮弄”!

And Mockery sits on Salem's throne.
000
﹥﹥﹥﹥   She Walks in Beauty她走来,风姿幽美   ﹤﹤﹤﹤
000
原诗抑扬格(偶有抑抑扬格),每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababab,译诗依原诗。
She walks in beauty, like the night

她走来,风姿幽美,好像

   Of cloudless climes and starry skies;

   无云的夜空,繁星闪闪;

And all that's best of dark and bright

明与暗的最美的形象

   Meet in her aspect and her eyes:

   交集于她的容颜和双眼,

Thus mellow'd to that tender light

融成一片淡雅的清光——

   Which heaven to gaudy day denies.

   浓艳的白昼与此无缘。

One shade the more, one ray the less,

多一道阴影,少一缕光芒,

   Had half impair'd the nameless grace

   都会有损于这无名之美:

Which waves in every raven tress,

美在她绺绺黑发间荡漾,

   Or softly lightens o'er her face;

   也在她颜面上洒布柔辉;

Where thoughts serenely sweet express

愉悦的思想在那儿颂扬

   How pure, how dear their dwelling-place.

   这神圣寓所的纯洁高贵。

And on that cheek, and o'er that brow,

安详,和婉,富于情态——

   So soft, so calm, yet eloquent,

    在那脸颊上,在那眉宇间,

The smiles that win, the tints that glow,

迷人的笑容,照人的光彩,

   But tell of days in goodness spent,

   显示温情伴送着芳年;

A mind at peace with all below,

显示她涵容一切的胸怀,

   A heart whose love is innocent!

   她葆有真纯之爱的心田!

000
000
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2020-04-22 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   The Chain I Gave 我给你的项链   ﹤﹤﹤﹤
000
“诗琴”(lute),14世纪至17世纪在欧洲流行的一种类似吉他的弦乐器。也可以译为“琵琶”。
The chain I gave was fair to view,

我给你的项链玲珑精致,

   The lute I added sweet in sound;

   我赠你的诗琴悦耳动听;

The heart that offer'd both was true,

向你献礼的心儿也忠实,

   And ill deserved the fate it found.

   谁知碰上了倒霉的命星。

These gifts were charm'd by secret spell

这两件礼品有神奇法力,

   Thy truth in absence to divine;

   能占卜我走后你是否忠贞;

And they have done their duty well,—

它们的责任尽到了,——可惜

   Alas! they could not teach thee thine.

   没能教会你尽你的责任。

That chain was firm in every link,

项链挺结实,环环扣紧,

   But not to bear a stranger's touch;

   但生人的抚弄它不能忍受;

That lute was sweet—till thou could'st think

琴声也甜美——但你莫相信

   In other hands its notes were such.

   在别人手里它同样温柔。

Let him, who from thy neck unbound

他摘你项链,项链就断折,

   The chain which shiver'd in his grasp,

   他弹这诗琴,琴哑口无言;

Who saw that lute refuse to sound,

它们抗拒他,看来,他只得

   Restring the chords, renew the clasp.

   换新的链扣,上新的琴弦。

When thou wert changed, they alter'd too;

既然你变了,它们也得变:

   The chain is broke, the music mute.

   项链碎裂,琴韵无声。

'Tis past—to them and thee adieu—

罢了!和它们、和你再见——

   False heart, frail chain, and silent lute.

   哑琴,脆链,欺诈的心灵!

000
﹥﹥﹥﹥   Windsor Poetics 温莎的诗兴   ﹤﹤﹤﹤

000
原诗抑扬格为主,每行5音步,译诗每行5顿。原诗韵式为随韵,译诗依原诗。
Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中间站着个手持王 杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

会动,会统治——是国王,只少个名目。

Charles to his people, Henry to his wife,

他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

—In him the double tyrant starts to life:

他身上,一个双料暴君在崛起;

Justice and death have mix'd their dust in vain,

审判和死亡枉自把尸灰糅混,

Each royal vampire wakes to life again.

两个皇家吸血鬼又起死还魂。

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

The blood and dust of both — to mould a George.

吐出来,捏塑成一位乔治殿下。
000

000
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 地板   发表于: 2020-04-22 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   An Ode to the Framers of the Frame Bill “编织机法案”编制者颂   ﹤﹤﹤﹤
000
原诗抑抑扬格为主,兼用抑扬格和扬抑格,每行4音步(单数行行末多一个轻音节),译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababcdcd,译诗依原诗。
Oh well done Lord E—n! and better done R—r!

艾伯爵真高明!赖大人更精细!

   Britannia must prosper with councils like yours;

   靠你们,准能够振兴英国;

Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,

霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理,

   whose remedy only must kill ere it cures:

    他们的医术是:先杀了再说。

Those villains, the Weavers, are all grown refractory,

那一帮贱种,织工们,真犟,

   Asking some succour for Charity's sake—

   以“仁爱”为名,要什么救助——

So hang them in clusters round each Manufactory,

把他们吊死在工厂近旁,

   That will at once put an end to mistake.

    就能够了结这一桩“错误”。

The rascals, perhaps, may betake them to robbing,

那一帮无赖,也许会抢劫,

   The dogs to be sure have got nothing to eat—

   像一群野狗,没啥东西吃——

So if we can hang them for breaking a bobbin,

谁弄坏纱轴,便立地绞决,

   'T will save all the Government's money and meat:

   好节省政府的钱财和肉食。

Men are more easily made than machinery—

造人挺容易,机器可难得——

   Stockings fetch better prices than lives—

   人 命不值钱,袜子可贵重——

Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,

舍伍德的绞架使山河生色,

   Showing how Commerce, how Liberty thrives!

   显示着商业和自由的兴隆!

Justice is now in pursuit of the wretches,

近卫团,志愿队,法院的法警,

   Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,

   三名推事官,两位保安官,

Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,

二十个绞刑手,二十二团官兵,

   Three of the Quorum and two of the Peace;

   把这些穷小子缉拿归案;

Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,

有几位爵爷,想找审判员

   To take their opinion, but that they ne'er shall,

   作一番咨询,可是办 不到,

For LIVERPOOL such a concession begrudges,

利物浦不肯给这种恩典,

   So now they're condemned by no Judges at all.

   压根儿没审判,就通通干掉!

Some folks for certain have thought it was shocking,

人们一定会感到惊诧:

   When Famine appeals and when Poverty groans,

   在百姓啼饥号寒的时候,

That Life should be valued at less than a stocking,

人命竟不值一双长袜?

   And breaking of frames lead to breaking of bones.

   打烂机器的该打断骨头?

If it should prove so, I trust, by this token,

我想:(谁不这么想?)如果

   (And who will refuse to partake in the hope?)

   当真是这样,有这种蠢汉——

That the frames of the fools may be first to be broken,

人家要救助,他却给绞索,

   Who, when asked for a remedy, sent down a rope.

   那就先把他骨头打断!

000
﹥﹥﹥﹥   If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境   ﹤﹤﹤﹤

000
原诗抑扬格(偶有抑抑扬格),每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababcdcd,译诗依原诗(但译诗第2节bd同韵)。
If sometimes in the haunts of men

倘若偶尔在繁嚣人境,

   Thine image from my breast may fade,

   你音容暂从我心头隐退,

The lonely hour presents again

不久,你温柔娴静的幽影

   The semblance of thy gentle shade:

   又在我孤寂的时刻重回;

And now that sad and silent hour

如今,那黯然无语的时刻

   Thus much of thee can still restore,

   还能唤回你前尘历历,

And sorrow unobserved may pour

无人察见的哀思会诉说

   The plaint she dare not speak before.

   以前未敢倾吐的悲戚。

Oh, pardon that in crowds awhile

恕我有时也不免虚耗

   I waste one thought I owe to thee,

   那本应专注于你的心意,

And self-condemn'd, appear to smile,

我责怪自己强颜欢笑,

   Unfaithful to thy memory!

   未能尽忠于对你的思忆。

Nor deem that memory less dear,

似乎我不曾哀恸,那决非

   That then I seem not to repine;

   对往事旧情不知珍惜;

I would not fools should overhear

我不愿愚夫们听到我伤悲:

   One sigh that should be wholly thine.

   向你,只向你吞声饮泣!

If not the goblet pass unquaff'd,

传杯把盏,我并不拒绝,

   It is not drain'd to banish care;

   却不是以此排遣忧伤;

The cup must hold a deadlier draught,

杯中的毒素要更加酷烈,

   That brings a Lethe for despair.

   才能忘却心中的绝望。

And could Oblivion set my soul

“遗忘”或能把我的灵魂

   From all her troubled visions free,

   从种种骚乱烦扰中解脱;

I'd dash to earth the sweetest bowl

它若敢淹没对你的思忖,

   That drown'd a single thought of thee.

   我就要把那金杯摔破!

For wert thou vanish'd from my mind,

倘若你从我心头消失,

   Where could my vacant bosom turn?

   这空白心灵又转向何处?

And who would then remain behind

那时有谁留下来坚持

   To honour thine abandon'd Urn?

   祭扫你被人离弃的坟墓?

No, no—it is my sorrow's pride

我悲怆的心情以此自豪——

   That last dear duty to fulfil;

   履行这最终的高贵职责;

Though all the world forget beside,

哪怕全世界都把你忘掉,

   'Tis meet that I remember still.

   只要有我在,我终久记得!

For well I know, that such had been

因为我深知,在悠悠往昔,

   Thy gentle care for him, who now

   你对他何等亲切温存;

Unmourn'd shall quit this mortal scene,

今后他死去再无人悼惜,

   Where none regarded him, but thou:

   眷念过他的只有你一人;

And, oh! I feel in that was given

我从你那儿蒙受的恩幸

   A blessing never meant for me;

   决不是理应归我所有;

Thou wert too like a dream of Heaven.

你宛如一场天国绮梦,

   For earthly Love to merit thee.

   尘世爱情不配去攀求。
000

000
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2020-04-22 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   Away, Away去吧,去吧   ﹤﹤﹤﹤
000
原诗抑扬格(偶有抑抑扬格),每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababcdcd,译诗依原诗。
Away, away, ye notes of woe!

去吧,去吧,悲凉的曲调!

Be silent, thou once soothing strain,

沉默吧,一度甘美的乐音!

Or I must flee from hence—for, oh!

否则,我只得掩耳奔逃,

I dare not trust those sounds again.

这样的乐曲我不忍重听。

To me they speak of brighter days—

它们追述欢愉的往昔——

But lull the chords, for now, alas!

此刻,快停止拨弄琴弦!

I must not think, I may not gaze

我不愿正视,也不堪回忆

On what I am—on what I was.

我的今日,和我的当年。

The voice that made those sounds more sweet

你嗓音已哑,使这些乐曲

Is hush'd, and all their charms are fled;

原先的魅力都逃逸无踪;

And now their softest notes repeat

如今,它们低回的旋律

A dirge, an anthem o'er the dead!

不过是挽歌哀乐的复诵。

Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

是的,它们在唱你,赛沙!

Beloved dust! since dust thou art;

唱你——被人挚爱的尘土;

And all that once was harmony

那曲调原先是雍融和洽,

Is worse than discord to my heart!

如今比不上嘈杂的喧呼!

'Tis silent all!—but on my ear

全都静默了!可是我耳边

The well remember'd echoes thrill;

记忆犹新的回声在颤栗;

I hear a voice I would not hear,

听见的声音,我不愿听见,

A voice that now might well be still:

这样的声音早就该沉寂。

Yet oft my doubting soul 'twill shake;

它还在摇撼我迷惘的心灵,

Even slumber owns its gentle tone,

那柔婉乐音潜入我梦寐,

Till consciousness will vainly wake

“意识”枉然醒过来谛听,

To listen, though the dream be flown.

那梦境早已飞去不回。

Sweet Thyrza! waking as in sleep,

赛沙呵!醒来也如在梦中,

Thou art but now a lovely dream;

你化为一场神奇的梦幻;

A star that trembled o'er the deep,

仿佛海上闪烁的孤星,

Then turned from earth its tender beam.

清光已不再俯照人寰。

But he who through life's dreary way

当苍天震怒,大地阴晦,

Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

有人在人生的征途跋涉,

Will long lament the vanish'd ray

他久久悼惜那隐没的明辉——

That scatter'd gladness o'er his path.

它在这征途上投洒过欢乐。

000
﹥﹥﹥﹥   Translation of the Famous Greek War Song希腊战歌   ﹤﹤﹤﹤

000
拜伦1810年在希腊游历时,翻译了希腊革命烈士里加斯(1757—1798)的这首诗歌。当时希腊正遭受土耳其的统治和奴役。拜伦始终深情关注希腊人民争取独立自由的斗争。13年之后(1823年),拜伦终于由诗人而成为战士,直接投身到希腊独立军中;1824年,他在希腊土地上献出了年轻的生命。
起来,希腊的儿男!

Sons of the Greeks, arise!

光荣时刻已到来,

The glorious hour's gone forth,

要效法我们祖先,

And, worthy of such ties,

不枉作英豪后代!

Display who gave us birth.

起来,希腊的儿男!

Sons of Greeks! let us go

挥戈向敌人迎战,

In arms against the foe,

让他们腥臭的血川

Till their hated blood shall flow

像河水在脚下奔窜!

In a river past our feet.

让我们傲然抗拒

Then manfully despising

土耳其暴君的强权,

The Turkish tyrant's yoke,

让祖国眼见她儿女

Let your country see you rising,

站起来,砸碎锁链!

And all her chains are broke.

先王和先哲的英灵

Brave shades of chiefs and sages,

来检阅这场决战!

Behold the coming strife!

希腊的列祖列宗

Hellenes of past ages,

听到号角的呼唤,

Oh, start again to life!

快从坟墓中苏生,

At the sound of my trumpet, breaking

参加我们的战斗!

Your sleep, oh, join with me!

要攻克七山之城,

And the seven-hill'd city seeking,

夺回我们的自由!

Fight, conquer, till we're free.

起来,希腊的儿男!

Sons of Greeks! let us go

挥戈向敌人迎战,

In arms against the foe,

让他们腥臭的血川

Till their hated blood shall flow

像河水在脚下奔窜!

In a river past our feet.

醒来吧,斯巴达!今天

Sparta, Sparta, why in slumbers

你怎能高卧不起?

Lethargic dost thou lie?

同你的老伙伴雅典

Awake, and join thy numbers

快联合起来抗敌!

With Athens, old ally!

把历代讴歌的主君

Leonidas recalling,

列奥尼达斯唤回,

That chief of ancient song,

他曾拯救过你们,

Who saved ye once from falling,

何等刚强而可畏!

The terrible! the strong!

扼守在温泉险关,

Who made that bold diversion

他英勇牵制敌寇,

In old Thermopylae,

同波斯军队鏖战,

And warring with the Persian

让祖国得保自由;

To keep his country free;

他率领三百勇士,

With his three hundred waging

战斗中始终挺立,

The battle, long he stood,

像威猛暴怒的雄狮,

And like a lion raging,

在滔滔血海中沉溺。

Expired in seas of blood.

起来,希腊的儿男!

Sons of Greeks! let us go

挥戈向敌人迎战,

In arms against the foe,

让他们腥臭的血川

Till their hated blood shall flow

像河水在脚下奔窜!

In a river past our feet.
000
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2020-04-22 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   To Thyrza给赛沙   ﹤﹤﹤﹤
000
为哀悼作者早年的恋人赛沙而作的,被称为“赛沙组诗”。赛沙的身世,她和作者交往的始末,都已难于查考。
Without a stone to mark the spot,

没一块墓碑标明方位,

And say, what Truth might well have said,

把你的真情如实记载,

By all, save one, perchance forgot,

为什么你要沉沉入睡,

Ah! wherefore art thou lowly laid?

被所有世人(除了我)忘怀?

By many a shore and many a sea

你与我远隔瀛海山川,

Divided, yet beloved in vain;

相思无益,仍苦苦相爱;

The past, the future fled to thee

过去的,未来的,飞向你身边,

To bid us meet—no—ne'er again!

祝我们团聚——不再,永不再!

Could this have been—a word, a look

若曾有一句话,或一道眼波,

That softly said, 'We part in peace,'

说过“让我们默默分手”,

Had taught my bosom how to brook,

那么,对于你灵魂的解脱

With fainter sighs, thy soul's release.

或许我还能吞声忍受。

And didst thou not, since Death for thee

听说死神给你的一箭

Prepared a light and pangless dart,

轻快而无痛;临终时,曾否

Once long for him thou ne'er shalt see

把无缘再见的故人眷念——

Who held, and holds thee in his heart?

他始终把你牢记在心头?

Oh! who like him had watch'd thee here?

有哪个像他的,曾来守护你,

Or sadly mark'd thy glazing eye,

痛心地看到你目光渐滞,

In that dread hour ere death appear,

死亡在临近,悲叹也屏息,

When silent sorrow fears to sigh,

直到这种种全都完事?

Till all was past? But when no more

而当你寂然化为异物,

'Twas thine to reck of human woe,

对人间悲苦不再萦怀,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

深情的热泪就夺眶而出,

Had flow'd as fast—as now they flow.

飞快地奔涌——一如现在。

Shall they not flow, when many a day

怎能不奔涌!有不少日子,

In these, to me, deserted towers,

当我还不曾暂离本地,

Ere call'd but for a time away,

在现已荒废的楼台,多次

Affection's mingling tears were ours?

你我的热泪混融在一起!

Ours too the glance none saw beside;

无人曾见的脉脉相觑;

The smile none else might understand;

无人能解的淡淡笑容;

The whisper'd thought of hearts allied,

缔盟两心低诉的思绪;

The pressure of the thrilling hand;

颤栗手儿的抚摩触动;

The kiss, so guiltless and refined

我们的亲吻,纯真无邪,

That Love each warmer wish forbore;

使爱情抑制了热切心愿;

Those eyes proclaim'd so pure a mind,

眼神昭示了心灵的明洁,

Even passion blush'd to plead for more.

连激情也羞于另生奢念。

The tone, that taught me to rejoice,

我与你不同,常耽于苦恼,

When prone, unlike thee, to repine;

是你的音调教给我欢欣;

The song, celestial from thy voice,

是你的仙喉使歌声神妙,

But sweet to me from none but thine;

那甘美仅仅源于你一人。

The pledge we wore—I wear it still,

你我的信物——我至今佩带,

But where is thine? —Ah! where art thou?

你的在哪里?——你又在哪里?

Oft have I borne the weight of ill,

沉重的忧患,我惯常负载,

But never bent beneath till now!

从未像今天,压弯了背脊!

Well hast thou left in life's best bloom

在芳艳年华,你悠然远逝,

The cup of woe for me to drain.

苦难的深杯留给我喝干。

If rest alone be in the tomb,

墓穴里果真只有安适,

I would not wish thee here again;

又何需望你重返人寰。

But if in worlds more blest than this

倘若在神圣的星河天国,

Thy virtues seek a fitter sphere,

你找到一座中意的星球,

Impart some portion of thy bliss,

请把那福祉分一份给我,

To wean me from mine anguish here.

好摆脱这边无尽的烦忧。

Teach me—too early taught by thee!

我早就蒙你教益;如今

To bear, forgiving and forgiven:

教会我苦熬吧,与世人互谅;

On earth thy love was such to me;

在世间,你爱我如此情深,

It fain would form my hope in heaven!

当乐于赐我天国的希望!

000
﹥﹥﹥﹥   To a Lady答一位淑女   ﹤﹤﹤﹤

000
“一位淑女”,指玛丽·安·查沃思。作者十几岁时热恋过她。
当人被逐出伊甸园门,

When Man, expell'd from Eden's bowers,

在门首盘桓,不忍遽去,

A moment linger'd near the gate,

眼前的一切都枨触前尘,

Each scene recall'd the vanish'd hours,

都叫他诅咒未来的境遇。

And bade him curse his future fate.

此后,他远走异域关山,

But, wandering on through distant climes,

学会了如何忍受悲苦;

He learnt to bear his load of grief;

对往日良辰只付之一叹,

Just gave a sigh to other times,

借纷繁景象把心事排除。

And found in busier scenes relief.

亲爱的玛丽!我也像这般,

Thus, Mary! will it be with me,

不得不与你芳姿告别;

And I must view thy charms no more;

倘若我在你左近盘桓,

For, while I linger near to thee,

我也会叹惜往日的一切。

I sigh for all I knew before.

远游能使我明智地脱险,

In flight I shall be surely wise,

逃离此间魔障的引诱;

Escaping from temptation's snare;

只要我还能见到这乐园,

I cannot view my paradise

就不甘默认我无福消受。

Without the wish of dwelling there.

000
000
jjwxc2

ZxID:12985806

等级: 热心会员
!!!!!
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2020-04-22 0
Thanks for sharing
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2020-04-24 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   When We Two Parted 当初我们俩分别   ﹤﹤﹤﹤
000
原诗抑扬格与抑抑扬格混用(偶有扬抑格),各行音步数不规则,大抵在2步至3步之间,译诗改为每行3顿。原诗每节韵式为ababcdcd,译诗依原诗。
When we two parted

当初我们俩分别,

In silence and tears,

只有沉默和眼泪,

Half broken-hearted

心儿几乎要碎裂,

To sever for years,

得分隔多少年岁!

Pale grew thy cheek and cold,

你的脸发白发冷,

Colder thy kiss;

你的吻更是冰凉;

Truly that hour foretold

确实呵,那个时辰

Sorrow to this!

预告了今日的悲伤!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow—

浸入我眉头,好冷——

It felt like the warning

对我今天的感触

Of what I feel now.

仿佛是预先示警。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背弃,

And light is thy fame;

名声也轻浮浪荡;

I hear thy name spoken,

听别人把你说起,

And share in its shame.

连我也羞愧难当。

They name thee before me,

他们当着我说你,

A knell to mine ear;

像丧钟响彻耳旁;

A shudder comes o'er me—

我周身止不住战栗——

Why wert thou so dear?

对你怎这样情长?

They know not I knew thee,

他们不知我熟悉你——

Who knew thee too well:—

只怕是熟悉过度;

Long, long shall I rue thee,

我会久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得难以陈诉。

In secret we met—

想当初幽期密约,

In silence I grieve,

到如今默默哀怨:

That thy heart could forget,

你的心儿会忘却,

Thy spirit deceive.

你的灵魂会欺骗。

If I should meet thee

要是多少年以后,

After long years,

我偶然与你相会,

How should I greet thee?—

用什么将你迎候?

With silence and tears.

只有沉默和眼泪。
000
﹥﹥﹥﹥   I would I were a Careless Child我愿做无忧无虑的小孩   ﹤﹤﹤﹤
000
作者幼时跟母亲住在苏格兰,生活贫困。10岁时,由于伯祖父(第5代拜伦男爵)去世,没有嗣子,作者便成为第6代拜伦男爵,继承了纽斯台德寺院、罗岱尔两处房产和两千多亩土地(诗中“丰熟的田畴”指此)。
I would I were a careless child,

我愿做无忧无虑的小孩,

Still dwelling in my Highland cave,

仍然居住在高原的洞穴,

Or roaming through the dusky wild,

或是在微曛旷野里徘徊,

Or bounding o'er the dark blue wave;

或是在暗蓝海波上腾跃;

The cumbrous pomp of Saxon pride

撒克逊浮华的繁文缛礼

Accords not with the freeborn soul,

不合我生来自由的意志,

Which loves the mountain's craggy side,

我眷念坡道崎岖的山地,

And seeks the rocks where billows roll.

我向往狂涛扑打的巨石。

Fortune! take back these cultured lands,

命运呵!请收回丰熟的田畴,

Take back this name of splendid sound!

收回这响亮的尊荣称号

I hate the touch of servile hands,

我厌恶被人卑屈地迎候,

I hate the slaves that cringe around.

厌恶被奴仆躬身环绕。

Place me among the rocks I love,

把我放回我酷爱的山岳,

Which sound to Ocean's wildest roar;

听巉岩应和咆哮的海洋;

I ask but this—again to rove

我只求让我重新领略

Through scenes my youth hath known before.

我从小熟悉的故国风光。

Few are my years, and yet I feel

我虽然年少,也能感觉出

The world was ne'er design'd for me:

这世界决不是为我而设;

Ah! why do dark'ning shades conceal

幽冥暗影为何要幂覆

The hour when man must cease to be?

世人向尘寰告别的时刻?

Once I beheld a splendid dream,

我也曾瞥见过辉煌梦境——

A visionary scene of bliss:

极乐之乡的神奇幻觉;

Truth!—wherefore did thy hated beam

真相呵!为何你可憎的光明

Awake me to a world like this?

唤醒我面临这么个世界?

I loved—but those I loved are gone;

我爱过——所爱之人已离去;

Had friends—my early friends are fled:

有朋友——早年友谊已终结;

How cheerless feels the heart alone

孤苦的心灵怎能不忧郁,

When all its former hopes are dead!

当原有的希望都黯然熄灭!

Though gay companions o'er the bowl

纵然酒宴中欢谑的伙伴们

Dispel awhile the sense of ill;

把恶劣情怀驱散了片刻;

Though pleasure stirs the maddening soul,

豪兴能振奋痴狂的灵魂,

The heart—the heart—is lonely still.

心儿呵,心儿却永远寂寞。

How dull! to hear the voice of those

多无聊!去听那些人闲谈:

Whom rank or chance, whom wealth or power,

那些人与我非敌非友,

Have made, though neither friends nor foes,

是门第、权势、财富或机缘

Associates of the festive hour.

使他们与我在筵前聚首。

Give me again a faithful few,

把几个忠诚密友还给我,

In years and feelings still the same,

还是原来的年纪和心情;

And I will fly the midnight crew,

躲开那半夜喧嚣的一伙,

Where boist′rous joy is but a name.

他们的欢乐不过是虚名。

And woman, lovely woman! thou,

美人,可爱的美人!你就是

My hope, my comforter, my all?

我的希望,慰藉,和一切?

How cold must be my bosom now,

连你那笑靥的魅力也消失,

When e'en thy smiles begin to pall!

我心中怎能不奇寒凛冽!

Without a sigh would I resign

又富丽又惨苦的繁嚣俗境,

This busy scene of splendid woe,

我毫无叹惜,愿从此告辞;

To make that calm contentment mine,

我只要怡然知足的恬静——

Which virtue knows, or seems to know.

“美德”熟识它,或似曾相识。

Fain would I fly the haunts of men—

告别这熙来攘往的去处——

I seek to shun, not hate mankind;

我不恨人类,只是想避开;

My breast requires the sullen glen,

我痴心寻觅阴沉崖谷,

Whose gloom may suit a darken'd mind.

那暝色契合这晦暗胸怀。

Oh! that to me the wings were given

但愿能给我一双翅膀:

Which bear the turtle to her nest!

像斑鸠飞回栖宿的巢里,

Then would I cleave the vault of heaven,

我也要展翅飞越穹苍,

To flee away, and be at rest.

飘然远引,得享安息。

000
000

九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2020-04-24 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   Lachin y Gair 勒钦伊盖   ﹤﹤﹤﹤
000
勒钦伊盖(当地盖尔语称之为“洛赫纳佳”),苏格兰东北部格兰皮恩山脉的高峰,海拔3786英尺,峰顶终年积雪。作者8岁时曾住在该峰附近。
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

让富贵宠儿在你们那里遨游;

In you let the minions of luxury rove;

还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

尽管它 们已许身于爱和自由;

Though still they are sacred to freedom and love:

喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

尽管皑皑的峰顶风雨交加,

Round their white summits though elements war;

不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

啊!我幼时常常在那儿来往,

Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

头戴软帽,身披格子呢外衣;

My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

缅怀着那些亡故多年的酋长,

On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

我天天踱过松柯掩映的林地。

As daily I strode through the pine-cover'd glade.

直到白昼收尽了暗淡余光,

I sought not my home till the day's dying glory

北极星当空闪耀,我才回家;

Gave place to the rays of the bright polar star;

流传的故事勾起迷人的遐想,

For fancy was cheer'd by traditional story,

是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

“逝者的亡灵!难道我没有听到

'Shades of the dead! have I not heard your voices

席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

Rise on the night-rolling breath of the gale?′

英雄的精魂定然会开颜欢笑,

Surely the soul of the hero rejoices,

驾御天风驰骋于故乡的山谷。

And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

冬之神驱着冰车君临天下,

Winter presides in his cold icy car:

云霾围裹着我们祖先的身影,

Clouds there encircle the forms of my fathers;

在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

“不幸的勇士们!竟没有什么异象

Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding

预示命运遗弃了你们的事业?"

Tell you that fate had forsaken your cause?′

你们注定了要在卡洛登阵亡,

Ah! were you destined to die at Culloden,

哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

Victory crown'd not your fall with applause:

总算有幸,和你们部族一起,

Still were you happy in death's earthy slumber,

在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

You rest with your clan in the caves of Braemar;

高亢风笛传扬着你们的事迹,

The pibroch resounds to the piper's loud number,

峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

再与你相逢,还要过多少岁月!

Years must elapse ere I tread you again:

造化虽不曾给你繁花和绿荫,

Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

你却比艾尔宾原野更为亲切。

Yet still are you dearer than Albion's plain.

从远方山岳归来的游子眼中,

England! thy beauties are tame and domestic

英格兰!你的美过于驯良温雅;

To one who has roved on the mountains afar:

我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

Oh for the crags that are wild and majestic!

那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

000
﹥﹥﹥﹥   To M. S. G. 给M. S. G.   ﹤﹤﹤﹤

000
原诗抑抑扬格为主,单数行4音步,双数行3音步,译诗单数行4顿,双数行3顿。原诗每节韵式为abab,译诗依原诗。
要是我梦见你爱我,你休怪,

When I dream that you love me, you'll surely forgive;

休要迁怒于睡眠;

Extend not your anger to sleep;

你的爱只在梦乡存在,——

For in visions alone your affection can live,—

醒来,我空余泪眼。

I rise, and it leaves me to weep.

睡神!快封闭我的神志,

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

让昏倦流布我周身;

Shed o'er me your languor benign;

愿今宵好梦与昨夜相似:

Should the dream of to-night but resemble the last,

像仙境一样销魂!

What rapture celestial is mine!

听说,睡眠——死亡的姊妹,

They tell us that slumber, the sister of death,

也是死亡的样品;

Mortality's emblem is given;

天国倘若是这般滋味,

To fate how I long to resign my frail breath,

愿死神早早降临!

If this be a foretaste of heaven!

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

我何曾心花怒放;

Nor deem me too happy in this;

梦中的罪孽要清算:幸福

If I sin in my dream, I atone for it now,

只许我凝眸痴望。

Thus doom'd but to gaze upon bliss.

梦中,也许你笑口微开,

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

莫说我受罚还不够!

Oh! think not my penance deficient!

入睡,被美梦欺哄;醒来,

When dreams of your presence my slumbers beguile,

这苦刑怎生忍受!

To awake will be torture sufficient.

000
000

九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2020-04-24 0
000
000
﹥﹥﹥﹥   拜伦诗选 中英双语   ﹤﹤﹤﹤
000
﹥﹥﹥﹥   On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author 悼玛格丽特表姐   ﹤﹤﹤﹤
000
晚风沉寂了,暮色悄然无声,

Hush'd are the winds, and still the evening gloom,

林间不曾有一缕微飔吹度;

Not e'en a zephyr wanders through the grove,

我归来祭扫玛格丽特的坟茔,

Whilst I return, to view my Margaret's tomb,

把鲜花撒向我所挚爱的尘土。

And scatter flowers on the dust I love.

这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,

Within this narrow cell reclines her clay,

想当年芳华乍吐,闪射光焰;

That clay, where once such animation beam'd;

如今可怖的死神已将她攫去,

The King of Terrors seized her as his prey,

美德和丽质也未能赎返天年。

Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.

哦!只要死神懂一点仁慈,

Oh! could that King of Terrors pity feel,

只要上苍能撤销命运的裁决!

Or Heaven reverse the dread decrees of fate!

吊客就无需来这儿诉他的悲思,

Not here the mourner would his grief reveal,

诗人也无需来这儿赞她的莹洁。

Not here the muse her virtues would relate.

为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,

But wherefore weep? Her matchless spirit soars

凌越于红日赫赫流辉的碧落;

Beyond where splendid shines the orb of day;

垂泪的天使领她到天国闺房,

And weeping angels lead her to those bowers

那儿,善行换来了无尽的欢乐。

Where endless pleasures virtue's deeds repay.

可容许放肆的凡夫问罪上苍,

And shall presumptuous mortals Heaven arraign,

如痴似狂地斥责神圣的天意?

And, madly, godlike Providence accuse?

不!这愚妄意图已离我远飏,——

Ah! no, far fly from me attempts so vain;—

我岂能拒不顺从我们的上帝!

I'll ne'er submission to my God refuse.

但对她美德的怀想是这样亲切,

Yet is remembrance of those virtues dear,

但对她娇容的记忆是这样新鲜;

Yet fresh the memory of that beauteous face;

它们依旧汲引我深情的泪液,

Still they call forth my warm affection's tear,

依旧盘桓在它们惯住的心田。

Still in my heart retain their wonted place.

000
﹥﹥﹥﹥   THE END   ﹤﹤﹤﹤

000

贰拾柒

ZxID:9207541

等级: 热心会员
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2020-05-12 0
Boys! Study that when you chasing a lady!
发帖 回复