说起fair,脑海里往往最先想到的是“公正的、公平的、恰当的”这个概念,比如公平交易可以说“a fair deal”,公道的价格可以说“a fair price”,恰当的问题可以说“a fair question”。
由此引申出来,fair还可以表示“按照法律或者相关规定平等待人的”或“应得的、应有的”,比如可以用“scrupulously fair”形容人秉公办事一丝不苟,也可以用“do your fair share of the household chores”表示做你应做的那份家务。
其次,有的小伙伴脑海里可能已经开始回想起莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)演唱的经典英国民歌《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)。
Scarborough Fair (斯卡布罗集市)
Sarah Brightman - La Luna
在这里,fair指的就是“定期集市”。这个含义随着时代发展,逐渐引申为“商品展览会、交易会”,比如“广交会”的英文全称就是“China Import and Export Fair”,简称“Canton Fair”。包括毕业找工作时参加的招聘会,也是用“job/career fair”表达。
再者,fair也指为筹集善举经费而举办的“义卖会”,以及在英式英语中表示“露天游乐场”,又称“funfair”,等同于美式英语中的“carnival”。
接下来,让我们看看美国文学中的桂冠诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的一句经典名言:
这句话字面意思很简单,说银行是一个在fair weather时借你一把伞,然后一开始下雨就找你要回来的地方。那fair weather是什么天气呢?很简单,与下雨相对,自然指的就是“晴朗的天气”,比如晴空可以说“fair sky”,顺风可以说“fair wind”。
fair weather虽好,但fair weather friend可不是什么好朋友,而是指平时称兄道弟很亲热,但一有困难就不见踪影的“酒肉朋友”。如果你身边有这样的朋友,未雨绸缪(in fair weather prepare for foul),务必趁早断绝关系,转而与all-weather friend(陪你历经风雨的全天候朋友)携手同行。
为什么呢?因为酒肉朋友不仅帮不上忙,平时还经常会说一些fair words(花言巧语,恭维话)。虽然甜言蜜语三冬暖(fair words slake wrath),但空言于事无补(fair words butter no parsnips)、好言难使壶水开(fair words will not make the pot play),更为重要是,甜言蜜语会使愚者得意忘形(fair words make fools fain)。想想还是罢了。
这类毫无真情实意的朋友,做起事来往往也是不择手段(by fair means or foul),跟他们说要讲道理(Be fair!)也没有任何意义,毕竟他们信奉的就是“all is fair in love and war(在某些情况下为了达到自己的目的是可以不择手段的)”。
除了形容天气,fair还可以形容颜色,表示“皮肤白皙的”或“头发金色的”,美国老牌生活杂志《名利场》(Vanity Fair)的封面宠儿就多是一些皮肤白皙金发碧眼的名人明星。
另外,在数量、大小方面,fair指的则是“相当大的”,比如相当大的房子可以说“a fair size house”。在英式英语中,fair还可以指“不错的,相当好的”,比如胜算很大可以说“a fair chance”。