当我们熟悉的武侠玄幻被翻译成英文。。。。_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:838 回复:19

[探讨交流] 当我们熟悉的武侠玄幻被翻译成英文。。。。

刷新数据 楼层直达
小白兔和积木

ZxID:54271495


等级: 派派版主
925周年520转正620复活,小说素材诗词合金心情海淘
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-06-11 0
— 本帖被 冷月沧海 执行提前操作(2019-06-11) —




      武侠玄幻,应该说是一个中国文化背景的人才会理解明白的文化吧。传统的武侠背景基本是在古代或近代的中国。武就是武术或者功夫,侠据说是一种基于儒家文化的价值观。武侠所在既是江湖。其实在中国古代的诗词中,就多少已经有了侠义这种词汇,比如李白的侠客行,《水浒》或者清代小说《三侠五义》。武侠小说成为大潮流应该是从梁羽生开始,然后金庸,古龙等人的小说造就了一个时代。当代网络上也出现了更多元素更多元的武侠文化,特别是把武侠和鬼神玄幻以及悬疑探宝盗墓等题材结合起来的小说,从黄易的《寻秦记》《大唐双龙传》到《斗破苍穹》《武动乾坤》等等,都是销量极好,甚至也都影视化。自《卧虎藏龙》在海外火了之后,各类武侠影视作品也慢慢在海外有一定市场。

前段时间一个叫“武侠世界”的网站受到关注。来感受一下这个网站的画面吧:

怎么样,有没有一种既熟悉又陌生的感觉呢?

这个网站还有一个论坛,内容也真是丰富多彩啊:


出于好奇,大概了解了一下这排名前十的都是什么小说:
1.  Martial God Asura  修罗武神  东方玄幻,首发 17K小说网,还在连载中
2.  Martial World  武极天下
3.  Emperor’s Domination 帝霸
4.  Against the Gods 逆天邪神
5.  Overgeared 一本韩国小说???
6.  Sovereign of the Three Realms ??
7.  A Will Eternal ??
8.  Nine Star Hegemon Body Art 九星霸体诀
9.  Talisman Emperor 符皇
10.  Ancient Strengthening Technique 上古强身术

原谅我这个对武侠所知其实不多的兔子无法查到所有前十作品的名字,因为其中有些书是有原封面,有的是没有封面的。

从更新上说,基本上和原网站能差上百来章。我看了下,到本文发布日,《逆天邪神》,17K小说网更新到了1418章“不速之客”,武侠世界则更新到了1359章“灰暗”。但是!朋友们!这都是翻译出来的啊!翻译武侠小说是需要多大的功夫啊!我们可以比较一下1359章的英文和中文版本。





上面说的是排名前十的作品,另外我看了一下当下流量比较大的几本书是否能找到,结果真的没让我失望啊。



还有几本很有年代感的:


但总结起来,这个网站算是比较专注于一些受欢迎有价值的武侠玄幻,所以说收集的小说并不是非常多,目测有百来本吧。而且读者目测多为男性,文化背景不清楚。如果有兴趣的朋友可在论坛看看,也许能了解到更多信息。

另外一个同样关注东亚小说但是容量似乎更大的网站叫readlightnovel,收集了网站认为符合要求的各种轻小说。从分类上来说,真是多种多样啊,从东亚到西亚,从古代到未来,受众也是男女皆有啊:


来看下大概的画风,看来从玄幻网游到言情似乎都能找到啊。


但总的来说,如果我没理解错,这个网站的读者更倾向于女性,这大概能从评分比较排前的小说上看得出来,前十名中好几个都是女性文学,其他的是升级文和玄幻??


和国内小说网站风格相似的是,读者给小说写的评语和留言都会现实在小说的主页,让新读者能大概了解。但从回复时间来看,看这些小说的人其实,嗯,并不是很多。

其实吧,兔子我并不是想说武侠现在在全世界有多火,其实国外完全无法理解武侠故事和背景以及其传达的意思的人还是占了绝大多数。甚至是离我们很近的日本人和韩国人也对中国古代和武侠玄幻剧很难理解。(感兴趣的人可以看看韩国东东博士的某些视频,据说这位阿婆主在B站也常驻。)其原因很多,除了复杂的历史背景之外,还有语言上的理解力和复杂性吧。

最后说下自己的想法吧:之所以拿着个话题出来探讨,更多是想和大家分享一下自己的所见。一直听到的一个词叫“文化输出”,隔壁两个邻国在文化输出上真是让人叹为观止啊。但种花国在这点上似乎还没有真正开始,但是兔子我偶尔能感觉到外围对种花国的了解需求和认知偏见,(比如油管上就有亚非拉各国人催更暖暖的小时光并求英文字母)也许…兔子我潜意识只是单纯希望更多人了解种花文化吧。

偶尔也会看到有些评论说,我们自己开心就好,为什么要迎合他人。我觉得吧,首先,这不是弯曲自己来迎合别人。我们做得好,那就要让别人看到。比如我们的大漆,现在在英文翻译中大多被叫做“日本漆”,想想就心痛。然后吧,现在都9012年了,世界信息交流从来没有这么通畅过,不管做什么不做什么,都会被人看到甚至评论。

一件事情,只要做的够好做到极致,自然会有人赏识,这是个时间问题。但如果广告和宣传做得不够好,也许我们会亲身经历被人赏识的一天。

小白兔和积木
20190611
[td][table=100%,#000000,#000000,1]




  • 际遇之神

    奖励 2019-06-11

    小白兔和积木卖身葬小强赚到5派派币

本帖最近评分记录: 5 条评分 派派币 +48
妙妙、

ZxID:13991623

等级: 家喻户晓
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-06-11 0
帅啊 记得以前看过一个把武功招式翻译成英文
络颜生a91e

ZxID:26805111

等级: 热心会员
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2019-06-11 0
哈哈哈好有意思啊
hxfyh13

ZxID:3624421


等级: 热心会员
世味无穷,劳生有限
举报 只看该作者 地板   发表于: 2019-06-11 0
起点app有海外版,好多目前连载的都被翻译成英文了,不过比国内进度慢

楼主留言:

起点厉害了

多罗明溪

ZxID:10430355


等级: 派派版主
越来越好!9.3日上任!
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2019-06-11 0
武侠玄幻理解起来真的需要文化背景的。那种小甜文什么的就不需要了,但是像外国的魔法和超级英雄其实理解起来并不难。可能我们中国这方面比较擅长吗?不知道现在的外国人对我们的印象是不是还是功夫类的。不过说起文化输出,泡菜国这方面真的值得学习,火遍了东南亚。真的希望有一天我们中华的文化能让外国人竖起大拇指真心佩服。

楼主留言:

对啊,什么超级英雄和魔法我们都能理解,但武功仙侠他们就不好理解了。不过据说托尔金的精灵系统是有点模仿仙侠。

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +3
  • zy32593

    派派币 +3 2019-06-18

    雪泥鸿爪之认真回复

飘羽离殇

ZxID:83659692


等级: 内阁元老
10.19周年11.11生日11.28转正
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2019-06-11 0
5我只看过逆苍天和唐家三少的,别的不是很了解,不过我有一个疑问,翻译出来的还能看出原来的味道吗??

楼主留言:

我也没看过几个,全职高手也只看了一点,看哪个英文翻译,大多是意译



yeyutian625

ZxID:6158199

等级: 热心会员
我们再次相遇啦!
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2019-06-11 0
这个好厉害!!
晏方知

ZxID:2778340


等级: 热心会员
时光跌跌撞撞,季节来来往往。
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2019-06-11 0
还是说中国的文化有些深,不身在其中有些无法理解。我记得原来看过一部电影,爷爷因为儿子在美国娶了美国媳妇,生了孙子,所以去美国养老带孙子,爷爷是传统武术出身,所以推拿拔罐,然后因为这个惹了官司,还有介绍西游记,被说成是一个反社会的猴子。文化输出任重道远。

楼主留言:

电影推手

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +3
  • zy32593

    派派币 +3 2019-06-18

    雪泥鸿爪之认真回复


sherrysmith2

ZxID:10394634

等级: 热心会员
洛阳亲友如相问,就说我在写论文
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2019-06-12 0
N年前(大约?)在B站看到过一个外国大哥拍摄的视频,声情并茂的阐述了他对中国玄幻小说的爱,以及希望看到更多的翻译章节(感同身受了等更的痛苦)。虽然对男性向玄幻修真看的也不多,但看过N本女性向作品的我,还是能捕捉到他蹦出的几个音译过去的单词,能看出来他对小说升级流的设定是理解的,包括一些类似“气”啊“元婴”(大致)啊之类的。所以我想真正的爱好者也是有的,也是能理解大部分的,至于深层次的文化内涵,倒不必苛求吧,毕竟国内从中能真正有所体悟的读者,又能有多少呢?流行作品毕竟不如严肃文学那样常被挖掘意义,而不管怎样,先做好自己,国内读者击节赞赏的作品越来越多,才能更好的传播吧?

楼主留言:

嗯嗯,先做好自己

  • 际遇之神

    奖励 2019-06-12

    sherrysmith2去观看钱塘江看大潮 得到3派派币

GraecSnow

ZxID:10315637

等级: 热心会员
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2019-06-12 0
估计感觉会怪怪的!
athenateng

ZxID:13741596

等级: 热心会员
One Life,Live It!
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2019-06-12 0
我记得前两年有个新闻,一个美国青年沉迷中国玄幻小说,把毒瘾戒了!

楼主留言:

对对对,是有这么一个好像,超励志。

甜酒、

ZxID:21748724


举报 只看该作者 11楼  发表于: 2019-06-12 0
我觉得挺好的,毕竟我国的武侠玄幻小说真的很精彩,虽然我没看过几部,但是我记得上高中的时候我们班的男同学那叫一个痴迷啊,都在老师眼皮底下看。但我就怕不同的国家文化差异大,可能理解方面也不同,到时候褒贬不一,但是能把中国文化带到世界面前,想想也是满满的自豪感啊!

楼主留言:

感觉武侠仙侠玄幻是一个新的思维体系啊,所以需要某种想象力

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +3
  • zy32593

    派派币 +3 2019-06-18

    雪泥鸿爪之认真回复


wormmy

ZxID:65247055

等级: 才华横溢
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2019-06-12 0
这个真的厉害了。不知道都是哪些人去做的翻译呢?义务的还是有酬的啊?

楼主留言:

看着像是义务,因为网站没有vip之类的付费设定

支离

ZxID:296719

等级: 热心会员
橘子不是梨,谁都不是你
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2019-06-13 0
感觉很厉害的样子啊,就好像我们看翻译版西曼……文化互通
  • 际遇之神

    奖励 2019-06-13

    朋友帮你过生日,获得1生日卡

晨曦微暖^

ZxID:2676324


等级: 热心会员
派派回归了, 开心~
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2019-06-13 0
希望这类能越来越多吧,毕竟电影比较短,不知道文化背景之类的也不好理解在讲什么。
扶摇

ZxID:2509016

等级: 热心会员
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2019-06-13 0
我想说这挺好的 之前好像看到有人说这些文有的引起了老美那边宗教人士的抗议 因为还很多文里那种“光明教廷”的几乎都是反派 然后他们觉得这是在影射基督教 当时我就笑喷了
不过看了几个文章名的翻译 我觉得有种一秒钟变喜剧的效果hhhhhh
spirit1220

ZxID:8838765


等级: 自由撰稿
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2019-06-14 0
实际上,中国文化一直在输出的,只不过那些受中国教化而开化的地方,吸收中国文化消化部分以后,就要“独立”了,它们自我意识觉醒后,就要防范打压中国文化,证明它们是“原创的文明”,说成是中国“受它们”影响,“华夏文明西来说”就是最著名的例子了!

所以,中国文化在其他国家地区的现实影响,除了输出不给力以外,文化内涵比较深,不少国家对文化舆论娱乐等控制是比较严的,它们喜欢输出到中国,而不喜欢中国文化输出给它们,就像米国都把孔子学院关掉了,这是只出不进!
1264の不二

ZxID:6614926


等级: 派派版主
坠入960331の星河     09520周年&19529上任
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2019-06-18 0
hhhhhhhhhhhh这个总觉得很不习惯、怪怪的感觉,就像之前《东宫》未删减版的字幕是韩文但声音还是中文的但让我觉得好突兀,可是自己却很习惯那些非我朝剧的原声配中字的剧,就觉得很对很正常2333333333333333其实主要还是觉得吧外国人很难把我朝的文字翻译的很到位或是精准,因为中文真的太博大精深了。就拿一些电影名字的翻译吧,如:Waterloo Bridge译为:魂断蓝桥;The Bridge ofMadison County译为:廊桥遗梦等等(当然也会存在着港台地区那些搞笑的译名),我觉得现代剧应该ok没啥太大问题,但古装啊武侠啊修真这些真的是。。。很难吧,毕竟我们有时候自己看啊写啊的都会理解不够透彻,还有一些佛学之类的深奥的大道理更难翻译出来吧,并且翻译者有时候会很主观的用自己的思维或是措辞来翻译所以更大加深了非现代文小说翻译出来的效果大打折扣之感
当然我觉得小说的输出是一件好事儿,真的当欧美这么大尺度开放的国家觉得50度灰好好看的时候我是吃惊了hhhhhhhhhhhhhhhh这小说也就算我朝最浅白的霸总文了吧
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +5
  • zy32593

    派派币 +5 2019-06-18

    雪泥鸿爪之认真回复


1142880706

ZxID:11614736

等级: 热心会员
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2019-06-18 0
希望中国的好的文学能更多的得到认可
柳色无玄。

ZxID:13157952


等级: 派派版主
配偶: 倾世慕情
6.1上任周年,9.4周年。
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2019-09-27 0
话说其实我很好奇要怎么翻译,翻译能表达出本来的意思吗。其实小说方面不管是国外还是中国,其他语言的小说都挺少的,感觉都会有文化差异,很多历史还有梗外国人都不懂,或许还会有他们的禁忌。但是把这些翻译出去,有人看的话还是能传播我们国家的文化,感觉还是很有意义的呀。
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +3
  • 白露兮

    派派币 +3 2020-05-02

    雪泥鸿爪之认真回复



发帖 回复