hhhhhhhhhhhh这个总觉得很不习惯、怪怪的感觉,就像之前《东宫》未删减版的字幕是韩文但声音还是中文的但让我觉得好突兀,可是自己却很习惯那些非我朝剧的原声配中字的剧,就觉得很对很正常2333333333333333其实主要还是觉得吧外国人很难把我朝的文字翻译的很到位或是精准,因为中文真的太博大精深了。就拿一些电影名字的翻译吧,如:Waterloo Bridge译为:魂断蓝桥;The Bridge ofMadison County译为:廊桥遗梦等等(当然也会存在着港台地区那些搞笑的译名),我觉得现代剧应该ok没啥太大问题,但古装啊武侠啊修真这些真的是。。。很难吧,毕竟我们有时候自己看啊写啊的都会理解不够透彻,还有一些佛学之类的深奥的大道理更难翻译出来吧,并且翻译者有时候会很主观的用自己的思维或是措辞来翻译所以更大加深了非现代文小说翻译出来的效果大打折扣之感
当然我觉得小说的输出是一件好事儿,真的当欧美这么大尺度开放的国家觉得50度灰好好看的时候我是吃惊了hhhhhhhhhhhhhhhh这小说也就算我朝最浅白的霸总文了吧