今年5月就开始热得不行了。吹空调久了,打开窗户透透气,那真就是热浪滚滚。有人问,有个大热天匆匆忙忙走进办公室,随口就说 “I am hot”,说了之后,觉得很不安,她看了一眼四周的外籍同事,心想“他们会不会以为我在说自己很性感?”同事都没反应,她很担心,这样说会不会造成误解呢?
请放心,在这种情境里不会搞错,除非刻意断章取义。每个句子都有它字面上的意思,但它的意义要在上下文脉络里才能呈现。Hot可以形容很多事物,包括天气,人或主题或是食物。一般情况来说,天气很热、跑完步、喝完汤后说“I am hot.”是没问题的,除非是在特定情境,又用强调的声调说hot这个字,否则I’m hot.不会这么容易就造成误解。Hot就算形容人,也不定就是很性感,人很受欢迎,很红,也可以用hot,脾气很大急躁易怒是hot temper。先来看看它的用法:
一、形容气温
I’m hot./I feel hot./I’m boiling./I feel warm. 我很热
It is hot./It feels really hot in here. 天气很热
二、形容人
She is hot. 她很性感。
He is one of the hottest young talents around. 他是这里当红的青年才俊。
I’ve been so hot-tempered lately. 我最近脾气一直不太好。
Energy policy became a hot issue. 能源政策成了热门议题。
三、Hot food是热食? Hot water是热水?
Hot这个字东西方的体会不同。和老外一起在中餐厅吃饭,如果老外问你:“Is the chicken hot?”
有些人觉得怪,热不热自己吃了不就知道,为什么还要问。其实他是问:
(X)鸡肉热不热?
(O)鸡肉辣不辣?
西方人对辣的承受度较低,遇过不少吃一点辣就汗流浃背的老外,所以他们吃中餐前会先问食物辣不辣。同理如果有人说“I love hot food”, 意思是“我爱吃辣”,不是爱热食。
还有台湾人注重养生不爱冰水,到餐厅吃饭,喜欢热水,可能会跟服务员说:
May I have a cup of hot water?(请给我一杯热水。)
等一下服务生可能会送来一杯滚烫的水。Hot water其实是很热的水,会烫人的那种,中文的热水其实是warm water。如果你是马上要喝,不是用来泡茶或咖啡,warm water就好:
May I have a cup of warm water?(请给我一杯温热水。)
四、Hot desking 不是桌子很热
最近一个和hot相关的流行字叫hot-desking。如果有人告诉你:
Our office is a hot desking environment.
并不是办公桌都装了电暖炉,热烘烘的。Hot desking是一种资源共享的概念,不同于以往的办公室每个人有自己固定的办公桌、计算机等等;hot desking 是资源共享,桌子计算机不固定专门给某人使用,谁需要谁就可以用。这种办公型态中文译成「热门办公桌」,听起来有游戏的气味。
Hot desking是名词,也可以用动词hot desk。
来看例句,很新鲜的用法:
You will have to hot-desk until more accommodation can be found.
在找到固定办公坐位之前,你得将就看哪里有位子就坐哪儿。
I think that very few employees prefer hot-desking to having a fixed desk.
我想大多数员工喜欢固定坐位多过于共享空间。