mat是“脚垫,地板垫”的意思,to go to the mat意思是“不遗余力,设法解决难题”,往往是为了那些无权无势的小人物的利益。就好像刚才说到的,我们地区的那位市政议员努力说服其他人,不要拆掉我们附近的公园。
I’m so thankful that he’s been willing to go to the mat for my neighborhood.
他能为我们这个居民区摇旗呐喊,据理力争,真让我感动。
在下面这个例子中,上司的支持让一名雇员感激涕零。
When I told my supervisor that I was going to be let go, she marched into the president’s office to defend me. Apparently, she told him that the company couldn’t afford to lose one of its most valuable employees. If she hadn’t gone to the mat for me, I wouldn’t still be here.
我告诉上司说,公司要解雇我,她马上找到总裁,为我进行辩护。显然,她告诉总裁说,公司不能失去象我这样最有价值的雇员。要不是她挺身而出,替我说话,我今天早不在这儿了。
有这么个替自己撑腰的上司,可真够幸运的。这倒让我想起我的一个高中同学,他后来在一个大学里当系主任。那所大学里很多有学习障碍的学生多年来一直抱怨说,他们得不到应有的帮助。直到我的这位同学当上系主任,他们的问题才得到了解决,she went to the mat for them,给他们争取到了各种各样的帮助。
很显然,每个社会里都有不少需要别人代言的群体。
What happens to the poor and sick who need to see a doctor? Fortunately, one of my favorite charities is gone to the mat for these needy people. It’s a clinic that travels across the U.S. to provide thousands with free medical services. Because of its staff of volunteer health care professionals and donated supplies, there’s a little less suffering in the country.
那些没钱看病的穷人该怎么办呢?幸运的是,我们最喜欢的一个慈善机构正在向这批人伸出援手。他们出资办的一个流动诊所到美国各地去,给数以千计的人免费看病。诊所里不求报酬的医务工作者和社会各方捐献的医疗设备,让我们这个国家减少了一分病痛。
真巧,我最近刚刚在电视上看过这个流动诊所创办人的人物介绍。这个人真是太了不起了。正是因为这种人的存在,社会上需要帮助的人才有了希望。
也许你能猜到, go to the mat这个习惯用语是从摔跤比赛来的,指把对手摁在垫子上,最早的使用可以追溯到二十世纪初。