许渊冲翻译版《清明》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:393 回复:3

[Articles Enjoy] 许渊冲翻译版《清明》

刷新数据 楼层直达
julyfei16

ZxID:10546456

等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-04-05 0
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。——杜牧《清明》

许译:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
The mourners’heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

直译:
一阵细雨在哀悼日落泪,哀悼者的心将要崩溃。
在哪里可以找到一家酒店,让他度过悲伤的时光?
一位牛仔指着杏花中间。
yang35

ZxID:366383

等级: 职业撰稿
举报 只看该作者 地板   发表于: 2019-04-06 0
翻译诗歌确实难度太高了,信达雅还要讲究韵脚……膜拜
dunmu

ZxID:4040628


等级: 热心会员
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2019-04-06 0
The translation is so beautiful.
青衣紫萝

ZxID:2091237

等级: 热心会员
知人者智,自知者明,胜人者有力,自胜者强
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-04-06 0
翻译本来就是很难做到信达雅的,而诗词的翻译能达到三成韵味已经难得了。
发帖 回复