不知道大家身边有没有这么一种人,他们很容易就受到打击,内心过于敏感,经常经不起批评指责或者嘲讽,我们通常称这种人“玻璃心”。
通常我们会用意译法来翻译“玻璃心”,也经常使用这个词Sensitive 美 [ˈsɛnsɪtɪv] ADJ-GRADED 易生气的;易担忧的;敏感的。
其实“玻璃心”还有个更地道的译法,那就是“Snowflake”。
“Snowflake”/ˈsnəʊfleɪk/,本意是“雪花 ”,现在它用作一种冒犯性表达,用来批评那些非常容易被他人话语所惹怒或者动气的个人或群体。
Cambridge Dictionary 这样解释snowflake的用法:
An insulting way of referring to someone who is considered by some people to be too easily upset and offended用来形容某人过于敏感或太容易生气,带有贬义色彩。
比如:
Why are some young liberals known as snowflakes?
为什么有些崇尚自由的年轻人都有一颗“玻璃心”?
How canshe be such a snowflake?
她怎么这么“玻璃心”?
除此之外,“snowflake”还可以这样用来形容男性同性恋,有侮辱之意。
Once again, a Facebook troll called me a snowflake.
脸书上有喷子曾叫我“snowflake”。
最后跟大家分享两个关于snowflake的优美句子:
窗外的白雪,好像白棉花一样飘着。
Snowflakes were flying like cotton. 萧红《永远的憧憬和追求》译 张培基
窗外,在阳光的照射下大地上残留的雪花已变成水珠,闪着晶莹的光芒。
Outofthewindow,thesnowflake,underbeamsofsunshine,hasmeltedintoglistening droplets .