汉字音译在英文中为什么有时和拼音并不相同【转】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:615 回复:0

汉字音译在英文中为什么有时和拼音并不相同【转】

刷新数据 楼层直达
十夜凉

ZxID:14155948


等级: 内阁元老
配偶: zy32593
……
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2016-01-29 0
汉字音译在英文中为什么有时和拼音并不相同【转】
英语在发展中也不断吸收其他语言文化,比如在英语中有kungfu(功夫)、kowtow(叩头)、wonton(馄饨、云吞)、Tofu(豆腐)、Peiking(老式的对北京的称呼)、Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕——指张裕葡萄酒)等汉语的音译,但是明显和拼音并不完全一样,这是为什么呢?
      这和汉语最初走向世界有关,当初这些汉语译成英语时,所用音标系统并不是我们现在所熟悉的汉语拼音,而是一种被称为Wade-Giles的(威妥玛–翟理斯式)的拼音。

      威妥玛(1818~1895)是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥大学任教授﹐讲授汉语﹐直至1895年逝世。 威妥玛在华任职期间﹐为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语﹑汉字﹐先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中﹐威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。
  翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。
  威妥玛式拼音在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。港、台的姓名拼音不同于大陆,就是因为他们使用的是韦氏拼音。
      清朝末年至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。被称威妥玛-翟理斯式拼音。中国于1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议讨论了通过了关于汉语拼音方案的议案,从此,汉字以汉字拼音标注。
      近些年,随着汉语在世界交流中地位的提升,汉语拼音系统逐渐地代替了Wade-Giles拼音,如北京(Beijing)、青岛(Qingdao)、风水(Fengshui)等等。
发帖 回复