[align=center][table=500,#ffffff,#769d47,7][tr][td][align=center][table=450,#769d47,#769d47,1][tr][td][align=center][color=#ffffff]▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣[/color][/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][table=410,#769d47,#769d47,1][tr][td][align=center][table=410,#ffffff,#ffffff,1][tr][td][align=center][img]http://l.paipai.fm/118851/photo/Mon_1310/35324_a017138245288958b9f018f24e56b.jpg[/img][/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][table=500,#ffffff,#769d47,7][tr][td][align=center][table=450,#769d47,#769d47,1][tr][td][align=center][color=#ffffff]▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣[/color][/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][table=450,#769d47,#769d47,1][tr][td] [align=center][table=460,#ffffff,#ffffff,1][tr][td][align=center][table=420,#769d47,#ffffff,1][tr][td][align=center][table=400,#ffffff,#ffffff,1][tr][td][align=center][table=400,#769d47,#ffffff,1][tr][td][align=left][color=#ffffff]
最早听到这首歌的时候,是在大学的时候跟好友一起去看美国六十年代的奥斯卡获奖电影《毕业生》,这首歌就是电影的插曲。当时听到的时候就觉得这首歌特别好听,留下了较为深刻的印象。后来又在学习疯狂的英语的时候接触到这首歌曲,对此有了进一步的了解。
Scarborough Fair,直译是斯卡布利集市,原是一首古老的英国民歌。(正如评的上一首歌茉莉花一样,很多歌曲都是从民歌曲汲取养分改编而成的。)Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年8月15日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。(类似前几年中国的广交会之类的性质)。在这首歌里,其实这座城市也只是个引子,主题是思念住在这座斯卡布利城市的一位姑娘。
Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
古代交通不便,音讯难通,没有现代发达的邮政系统,更别提EMAIL或者短信了,所以才有家书抵万金之说,这首歌也是,身在外地的异乡之客,只能拜托回故乡参加集市的商人给家乡的爱人带回自己的音讯。代我向那儿的姑娘问好,托她帮我做一件衬衫,托她帮我找一块地,用皮制镰刀来收割,这样,她就可以成为我的真爱。(换句现在流行的话说,姑娘啊,如果你爱我,就替我做衣服种地吧……好吧打住,今天吐嘈弹幕有点停不下来的样子,言归正传)。
其实后面这些条件什么的,是源自中世纪民歌里的妖精骑士和姑娘的对唱,类似中国刘三姐对歌。谈恋爱的时候总免不了互相提点条件考验一下,骑士对姑娘说,帮我做件无针无缝的衬衫吧,姑娘对骑士说,想让我做衬衫,你得替我找块地把地种好替我收庄稼,BLABLA如此这般打情骂俏。但随着流传和变迁,逐渐演变成了外地人对家乡姑娘的思念,后面的所谓各种条件,也演变成了对家乡的姑娘的拜托。
其中的第二句Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,在每一段中都重复出现。这是四种香草,类似诗歌中的比兴手法。借物起句,借景思人。例如中国古诗词中也有类似的处理,如“沅有芷兮汀有兰,思公子兮未敢言”。“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”,不管芷兰还是蒹葭,都跟这首歌里四种香草的作用是一样的,用来表达对于爱人的思念之情。
到这里的时候还只是一首思乡的情歌,但经过保罗西蒙和加丰凯尔之手,通过将加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的一首反战歌曲《The Side of A Hill》做为副歌插入了歌曲,移花接木,借尸还魂,将反战歌曲以情歌为载体,成功地把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
插入的副歌内容是:一个出身山里的士兵梦到故乡童年山中捉雀露宿等生活,但却被声声号角惊醒,刚在战友坟茔前流下泪珠,将军已经发出了征战的命令,冒着熗林和弹雨,进行着已不知缘由的战争。
副歌与正歌歌词互相对应,则异地的旅人变成了征战的士兵,在炮火纷飞的战场之上,做着家乡的梦,思念着Scarborough Fair附近的爱人姑娘。在有人回到家乡的时候,托人给爱人姑娘带回家相关的问候以及相关的拜托。无论中外,反战往往借由亲情爱情来表达,比如中国古诗里的:“可怜无定河边骨,犹是金闺梦里人。”“少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首”等等。这首《Scarborough Fair》也是如此。
Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也被称作人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。Simon and Garfunkel的版本,也是这首歌最为经典的版本。
此后这首歌还经过多次翻唱,其中最为有名的是月光女神莎拉布莱曼的演绎,布莱曼的版本里面把she改成了he,俗称男版,并把副歌取消掉了。所以反战歌曲又重新回归本色变成了情歌,但歌词换了性别之后却有些违和的地方,后面种地收割都还好,第二段的托男朋友替自己做衣服如何如何,让人觉得很别扭。(朋友,你要去米兰吗,替我问候一下在那里做服装设计师的男朋友,请他帮我设计件04年春装!)
虽然歌词有点别扭,但莎拉的嗓音和声线较好的弥补了这一点,空灵飘渺的声音配上这首歌轻灵悠远的旋律,也可谓的天作之合。莎拉版本甜美悠扬,也是非常动听的。但从思想性上来说,较之西蒙加丰凯尔版本还是略逊一筹的。大家在听的时候,可以两个版本都找来听听,选择一下,自己更喜欢哪一种版本?
派派原创首发 asnowtea 01.21
[/color][/align]
[/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align][/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][table=500,#ffffff,#769d47,7][tr][td][align=center][table=450,#769d47,#769d47,1][tr][td][align=center][color=#ffffff]▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣▣[/color][/align][/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table][/align]
----------------------
[ 此帖被asnowtea在2014-01-21 11:58重新编辑 ]