嘛,这个是从自己blog上搬来的~
很多人其实不喜字幕组被对比,所以,有兴趣的看看好了~
日语不好的情况下,看若干个字幕最估计会直接出现——
[b]“等等,这片的翻译怎么都不一样……哪个才是对的!?[s:297] ”[/b]
这里是只有初级日文的在下的示范排雷~
[size=4][b]起[/b][/size]
四个组的出番顺序为——动漫花园·岚组 DMHY-AC、漫游连载字幕组 PSS、 华盟 CASO、琵琶行 PPX
比较的是四个组的rmvb,mp4(高清版,一般会做字幕订正)情况未知。
本次除了字幕问题之外本次附带考据魂爆发的名词解释若干,参考的是日文/中文的wikipedia
然后这里要说一句,参考drrr的情况,没有三四话是无法确认一个组的翻译质量是否稳定的。
[size=4][b]承[/b][/size]
[b]字幕比较(8p)[/b]
四个组都很好,没什么可说的,8p找起来也有点辛苦了……
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/001.jpg[/img]
这里应该是「まるで狂い咲きの桜のよな」—— 希望我的耳朵没坏掉……
狂い咲き——开花不合时令[/b]
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/002.jpg[/img]
大意就是很老实,很单纯……纯朴么╮(╯_╰)╭ ,骨子里什么的好像是奇怪的贬义?
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/003.jpg[/img]
目的是封口,封口最好的办法是灭口……
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/004.jpg[/img]
「おかみのたみ」大概是写作「お上の民」
[blockquote][url=http://ja.wikipedia.org/wiki/天皇#.E4.B8.AD.E4.B8.96]http://ja.wikipedia.org/wiki/天皇#.E4.B8.AD.E4.B8.96[/url]
また、 主上(おかみ[/b]、しゅじょう)という言い方も使われた。[/blockquote]
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/005.jpg[/img]
我只是来吐槽这个台词的……你们又不是审判团,还要高喊有罪有罪跟无罪无罪?放免是啥放免……
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/006.jpg[/img]
觉得口语里有“未成年”这种形容词很奇怪什么的……
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/007.jpg[/img]
恩,这句话的意思很明显……dmhy误得有点夸张
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/008.jpg[/img]
既然是(假扮)的男人就应该在身边带上刀什么的意识吧……男子汉什么的……
另外觉得没听到类似“乱世”的词……
另外附带一句,dmhy画面比声音快了点,而且「夕食」居然错译成午饭;ppx则是将睡得不错啊,翻成了看起来不怎么好
[size=4][b]主观评分[/b][/size]
喜好的润稿+1,很不喜的润稿-1,翻错-10
[table][tr][td]CASO[/td][td]-28[/td][/tr][tr][td]PSS[/td][td]-8[/td][/tr][tr][td]PPX[/td][td]-10[/td][/tr][tr][td]DMHY[/td][td]-19[/td][/tr][/table]
[size=4][b]转[/b][/size]
[size=3][b]名词考据[/b][/size]
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/haori.jpg[/img]
「はおり」既「羽織」,我认为这是专有名词,哪怕字典里写着“(罩在和服外面的)短外罩,外褂”,也最好照写“羽織”。
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/kodachi.jpg[/img]
「こだち」应该指「小太刀」,也是专有名词了,于是为毛要翻成短刀呢?日文的[url=http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%AD%E5%88%80]短刀[/url]是另外的东西,短刀是一尺(30.3cm)以下的,而小太刀大概在二尺(60.6)左右,显然不是一个玩意了吧…… [img]http://iynight.info/blog/wp-content/plugins/smilies-themer/girls-sense/blackline.jpg[/img]
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/tatami.jpg[/img]
为毛榻榻米还要写成凉席我完全搞不懂ppx组了……然后之后的“隔扇”又是哪里来的呢……只有“そこをお閉めで”吧 [img]http://iynight.info/blog/wp-content/plugins/smilies-themer/girls-sense/drysmile.gif[/img]
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/shinsengumi01.jpg[/img]
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/shinsengumi02.jpg[/img]
最后这片子真的合适繁体字幕啊,「しんせんぐみ」写作「新選[/b]組」和「新撰[/b]組」都可以。
[quote]新選組(しんせんぐみ)は、江戸時代後期の幕末期に、主として京都において、反幕府勢力弾圧?警察活動に従事したのち、旧幕府軍の一員として戊辰戦争を戦った軍事組織である。新撰組と表記された資料も多い。局長の近藤勇自身、「選」「撰」の両方の字を用いている。[/quote]
看简体的“选”字的话,果然是完全无法感受到左之助给平助同学的那个一拳有多紧急,要知道女主能跟她老爸通信显然是识字的,只要一说提手旁就会知道到底是哪个字了。
[size=4][b]时间&地点考据[/b][/size]
以下参考wiki[url=http://ja.wikipedia.org/wiki/新選組]「新撰组」[/url]等词条
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/time.jpg[/img]
文久4年、元治元年(1864年)
[quote]
3月27日(元治元年2月20日) – 元号が文久から元治に改元[/quote]
差点以为这时间架空了……还是按着史实来的……
[img]http://i970.photobucket.com/albums/ae184/iynight/ling/hikuouki01/osaga.jpg[/img]
时间都按着史实来了,那么地点也按着史实来吧……
[size=5][b]结[/b][/size]
之所以没有把考据放进翻译比较里完全是因为个人来说会很纠结专有名词,但是用这个来苛求字幕组无疑有些本末倒置。 毕竟字幕的作用主要是让观众看懂,在短时间内完成所有考据,要求就太高了点。
最后感谢大家能看完我的蛋疼字幕比较
[ 此贴被麒麟伴月在2010-05-26 11:28重新编辑 ]