肆·部分童谣内容
谁杀了知更鸟?(见正文)
十个小黑人(见正文)
莉琪波登拿着斧头(见正文)
一个扭曲的男人(见正文)
蛋在断崖之上孵着
孵着孵着掉下来了,
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
治理这个国家的亚瑟王
伟大的亚瑟王啊!
为了要做布丁,
他偷了三袋麦片。
国王他要做布丁来玩,
放进了很多葡萄干,
再放进两块大拇指粗的奶油。
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.
死了一个男子
死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里
There Was A Man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
妈妈杀了我
妈妈杀了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
拣起我的骨头,
埋在冰冷的石墓里。
My Mother Has Killed Me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.
所罗门•格兰蒂
所罗门•格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门•格兰蒂的一生
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
三只瞎眼的老鼠
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追著农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
唱一首六便士之歌
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
three children on the ice
three children sliding on the ice
upon a summer's day,
as it fell out, they all fell in,
the rest they ran away.
oh, had these children been at school,
or sliding on dry ground,
ten thousand pounds to one penny
they had not then been drowned.
ye parents who have children dear,
and ye, too, who have none,
if you would keep them safe abroad
pray keep them safe at home.
在冰上的三个孩子
三个孩子在冰上滑冰
在夏天的日子之上,
当它争吵的时候, 他们全部跌落在,
其余者他们逃走。
哦, 有这些孩子在学校,
或在干的地面上的滑,
对一个便士的一万磅
他们不然后被淹死。
有孩子亲爱的父母,
而且 谁一点也不有,
如果你在国外保存他们安全
在家祈祷他们的生存
cross patch
cross patch, draw the latch,
sit by the fire and spin;
take a cup and drink it up,
then call your neighbours in.
越过片
十字架片,拉门闩,
袖手旁观火和旋转;
带一个杯子和饮料,
然后邀请你的邻居来。
the old woman under a hill
there was an old woman
lived under a hill;
and if she's not gone,
she lives there still
在一个小山下面的老女人
有一个老女人
在一个小山之下居住;
而且如果她不离去,
她仍然居住在那里
oh, dear!
dear, dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down, and the other stayed till Saturday
天哪!
亲爱的,亲爱的! 什么能物质?
二个老妇人在苹果树中起床;
一落下来,而且另一个停留直到星期六。
tweedle-dum and tweedle-dee
tweedle-dum and tweedle-dee
resolved to have a battle,
for tweedle-dum said tweedle-dee
had spoiled his nice new rattle.
just then flew by a monstrous crow,
as big as a tar barrel,
which frightened both the heroes so,
they quite forgot their quarrel.
琴声- dum 及琴声-d 字
琴声- dum 和琴声-d 字
被决定有一场战争,
因为琴声- dum 说了琴声-d 字
已经破坏他的美好新嘎嘎响。
藉着巨大的乌鸦然后就在飞,
像一个焦油桶一样的大,
哪一两者都惊吓英雄如此,
他们相当了他们的吵架。
old mother goose
old mother goose, when
she wanted to wander,
would ride through the air
on a very fine gander.
旧的母亲鹅
旧的母亲鹅,当
她游荡,
会骑过空气
在一个非常好的雄鹅上。
little jumping joan
here am i, little jumping joan,
when nobody's with me
i'm always alone.
一点点跳跃的琼
这里是我, 一点点跳跃的琼,
不重要之人总是我
我总是孤独。
pat-a-cake
pat-a-cake, pat-a-cake,
baker's man!
so i do, master,
as fast as i can.
pat it, and prick it,
and mark it with t,
put it in the oven
for tommy and me.
轻拍-一-蛋糕,轻拍-一-蛋糕,
面包师傅男人!
因此我做,主人,
像我一样的快速。
轻拍它, 而且刺它,
而且把它做记号于 t,
把它放入烤箱
因为工人带着上班的食物和我
money and the mare
"lend me thy mare to ride a mile."
"she is lamed, leaping over a stile."
"alack! and i must keep the fair!
i'll give thee money for thy mare."
"oh, oh! say you so?
money will make the mare to go!"
up went pussy-cat, down went he,
down came pussy-cat, away robin ran,
says little robin redbreast: "catch me if you can!
little robin redbreast jumped upon a spade,
pussy-cat jumped after him, and then he was afraid.
little robin chirped and sang, and what did pussy say?
pussy-cat said: "mew, mew, mew," and robin flew away.
小罗宾驹鸟在一棵树之上坐,
向上去了猫-猫, 向下的去了他,
下来猫-猫置于地面,离开罗宾跑,
小罗宾驹鸟: " 捕捉我如果你能!
小罗宾驹鸟在一个铲子之上跳跃,
猫- 猫在他之后跳跃,然后他是害怕。
小的罗宾吱喳而呜而且唱,而且猫什么?
猫- 猫说: "咪咪 , 咪咪 , 咪咪,"而且飞离罗宾。
a melancholy song
trip upon trenchers,
and dance upon dishes,
my mother sent me for some barm, some barm;
she bid me go lightly,
and come again quickly,
for fear the young men should do me some harm.
yet didn't you see, yet didn't you see,
what naughty tricks they put upon me?
they broke my pitcher
and spilt the water,
and huffed my mother,
and chid her daughter,
and kissed my sister instead of me.
忧郁歌
在挖沟者之上跌倒,
而且跳舞在盘子之上,
我的母亲为一些酵母泡送我,一些酵母泡;
她竞标我轻轻的去,
而且很快地再一次来,
对于恐惧年轻的男人应该对我有害。
仍然你没有吗,然而你没有吗,
在我之上他们放多么顽皮的诡计啊?
他们断掉了我的投手
而且溢出了水,
而且吓了我的母亲,
而且 chid 她的女儿,
而且取代我吻了我的姊妹。
jack
jack be nimble, jack be quick,
jack jump over the candle-stick
杰克
杰克是敏捷的,杰克是快的,杰克跳过蜡烛-根
going to st. ives
as i was going to st. ives
i met a man with seven wives.
every wife had seven sacks,
every sack had seven cats,
every cat had seven kits.
kits, cats, sacks, and wives,
how many were going to st. ives?
去 st. ives
当我正在去 st. ives
我和七个老婆遇见了一个男人。
每个妻子有了七个麻布袋,
每个麻布袋有了七只猫,
每只猫有了七装备。
装备,猫,麻布袋和老婆,
多少正在去 st. ives?
thirty days hath september
thirty days hath september,
april, june, and november;
february has twenty-eight alone,
all the rest have thirty-one,
excepting leap-year, that's the time
when february's days are twenty-nine
三十天 hath 九月
三十天 hath 九月,
四月,六月和十一月;
二月有二十八孤独的,
所有的其余者有三十一,
除闰年, 那是时间
当二月的天是二十九的时候
宝贝洋娃娃
baby dolly
hush, baby, my dolly, i pray you don't cry,
and i'll give you some bread, and some milk by-and-by;
or perhaps you like custard, or, maybe, a tart,
then to either you're welcome, with all my heart.
肃静 , 宝贝 , 我的洋娃娃, 我祈祷你不哭,
而且我将给你一些面包 , 和一些牛奶未来;
或也许你喜欢软冻,或,也许,酸,
然后到任一你是受欢迎的,藉由我所有的心。
bees
a swarm of bees in may
is worth a load of hay;
a swarm of bees in june
is worth a silver spoon;
a swarm of bees in july
is not worth a fly.
一群蜜蜂在五月
价值是干草的一个负荷吗;
一群蜜蜂在六月
价值是一根银的匙吗;
一群蜜蜂在七月
一只飞行不是值得
gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.
bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s.
brickbats and tiles,say the bells of st. giles’.
oranges and lemons,say the bells of st. clement’s.
pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s.
two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.
old father baldpate,say the bells at aldgate.
maids in white aprons,say the bells at st.
catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st.
john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s.
halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s.
you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s.
when will you pay me?say the bells of old bailey.
when i grow rich,say the bells of shoreditch.
when will that be?say the bells of stepney.
i’m sure i don’t know,says the great bell at bow.
when i am old,say the bells at st. paul’s.
her comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your
head.
欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。
提到熗靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。
提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。
提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。
提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。
两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。
提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。
提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。
说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。
说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。
提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。
提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。
要问你什麼时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。
还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。
等你有钱?那是什麼时候?就想到大钟史特普尼。
我也不太清楚,似是大钟包伍的回应。
应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。
蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命。
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Sugar and spice
And all that's nice.
小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀
Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”
He went to catch a dickeybird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.
他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”
Simple Simon went to look
If plum grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
Father And Mother And Uncle John
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...
爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……
As White As Milk
As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。