关于翻译文,和翻译者_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:473 回复:3

关于翻译文,和翻译者

刷新数据 楼层直达
乱·非人

ZxID:246809


等级: 热心会员
配偶: kelly2959
何必自扰
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2008-12-25 0
最近看翻译文比较多,而且英文翻译占了大部分,看的时候心里就冒出了点小小的感慨。
一、英文名
1、愿不愿意将英文名翻译成中文。
      在我看过的大部分文中,作者不愿意将英文名翻译成中文,这理由译者都说的很简单:“英文比较有感觉”。一个朋友说她碰到这种文有时候都不愿意看下去了。
      因为看一部长篇小说的同人,有时候并不是所有的人物全名都能记住,尤其是一些不重要配角的英文名,这些人物只能有的大概的印象,突然从中文认知转成英文确实需要点额外的‘补课’。
      在这种半知半解的情况下看其实感觉很郁闷
2、音译和记忆的误区。
      有些作者是按照原著的国内正版翻译来翻译一些名词或者名字,有些是按照自己习惯直接音译,其实这些还能接受,最怕就是碰到完全按照自己记忆乱来的人:能把“韦斯莱”翻译成“卫斯理”的人真值得佩服,而且还不是一个两个。真不希望每次看书的时候还要思考那到底是谁谁谁。

二、关于会不会
      看过最无语的翻译就是隔上几页甚至于有时候几行就出现的“原文是‘……’,这个我实在不会翻译~大家将就看吧~”,这还算有尝试翻译,还有人直接一段原文放着,只在后面加一个“这个我实在不知道是什么”。
      有时候我希望这些翻译者能认真的,或者有空时候翻翻资料,明明原著上很明白的句子或者名词为什么会写不出来呢?

三、属于谁的权利
      网上现在讨论最多的就是各式各样的权利问题,这文章属于谁?很多网站现在发文都需要授权,有些作者干脆拒绝一切网络转载。多空泛的东西啊。
      大部分译文里作者都会写一句“一切人物属于谁谁谁”,这也算是对原著的一种尊重吧。可是很多译者求不到授权的时候加一句“我是不拿来赚钱的,所以不要怪我。”
      个人来看,这句话谁写谁虚伪,转了译了,有没有授权作者追究与否就跟你直接挂上钩了,没用文章来赚钱,却有可能挡着了别人赚钱的路。


我希望这些非专业译者不要把翻译当成一种要完成的目标,文章是作者创造的宝贝,无论好坏,翻译就应该客观全面的进行。
不是专业人士,我们还想出来捧这个碗拿这个笔,那就应该认真面对,花一点时间让自己进步一些不是坏事。

      
[ 此帖被乱·非人在2008-12-26 12:35重新编辑 ]
山河难入梦
清芷泫音

ZxID:200124


等级: 内阁元老
珍爱生命,远离摩羯。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2008-12-25 0
我觉得这文。。。发派派的心情会比较好的。。。
星空夜曲

ZxID:1979759


等级: 禁止发言
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2008-12-25 0
   同意楼上
乱·非人

ZxID:246809


等级: 热心会员
配偶: kelly2959
何必自扰
举报 只看该作者 地板   发表于: 2008-12-25 0
。。。。。只是发牢骚。。。
发帖 回复