-
关注Ta
-
- 注册时间 2009-08-28
- 最后登录 2024-10-21
- 在线时间5009小时
-
- 发帖19875
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币15480
- 威望5935
- 鲜花48566
- 鸡蛋9
- 在线时间5009 小时
-
访问空间加好友用道具
人生百年,谁不曾大闹天宫,谁不曾头上紧箍,谁不曾爱上层楼,谁不曾孤独上路。
|
| ■ Chapter 5 An Important Visitor I did not want Merrick to live by himself, like a man in a lighthouse. He read his books, and talked to me, but I wanted him to talk to more people. And I wanted him to talk to women. Merrick read about women in his books, but he did not often talk to women. He met the nurses every day, but they did not talk to him very much. For them, he was always a creature, not a man. One day, one of my friends, a beautiful young woman, came to the hospital. I told her about Merrick, and took her to his room. She opened the door, and smiled at him. 'Good morning, Mr Merrick, 'she said. Then she shook his hand. Merrick looked at her for a minute with his mouth open. Then he sat down on his bed, with his head in his hand, and cried. He cried for nearly five minutes. The tears ran down his face, between his fingers, and onto the floor. My friend sat on the bed beside him and put her hand on his arm. She said nothing, but she smiled at him and shookhis hand again before she left. 'Dr Treves, 'he said to me that night. 'That lady was wonderful! My mother smiled at me once, many years ago, but no women smile at me now. But this lady smiled at me too, and she shook my hand! A beautiful lady smiled at me and shook my hand! ' My young lady friend came again the next week, and talked to Merrick for half an hour. The week after that, she came again with a friend. They gave him some books, and had a cup of tea with him. It was wonderful for him. For the first time in his life, he had some friends. He was a very happy man. He sat in his room, and read his books, and said no more about living on a lighthouse. People began to read about Merrick in the newspapers, sohe had a lot of visitors. Everybody wanted to see him. A lot of important ladies and gentlemen visited him. They smiled at him, shook his hand, and gave him books. Merrick liked talk-ing to these people, and he began to forget about his uglybody. His visitors never laughed at him. He began to feel like a man, not a creature. One wonderful day, a very important lady came to the hospital to visit him. I met the lady, and took her to his room. Then I opened the door, and smiled at him. 'Good morning, Joseph, 'I said. 'There is a new visitor to see you today. A very famous lady. ' Merrick stood up beside his table. He did not smile, because his face could not smile, but his eyes looked happy. 'That's good, 'he said. 'Who is it?' I moved away from the door, and the visitor walked in. 'Your Majesty, this is Joseph Merrick, 'I said. 'Joseph, this is Her Majesty, Queen Alexandra, the Queen of England. ' Queen Alexandra smiled at him. 'How do you do, Mr Merrick, 'She said. 'I'm very pleased to meet you. 'Then she shook his hand. Merrick did not move. For nearly half a minute he stood and looked at her with his mouth open. Then he spoke, in his strange, slow voice. 'How… how do you do, Your Majesty, 'he said. But I don't think the Queen understood him, because he tried to get down on his knees at the same time. It was very difficult for him, because of his enormous legs. 'No, please, Mr Merrick, do get up, 'said the Queen. 'I would like to talk to you. Can we sit at your table?' 'Yes…yes, of course, 'he said. They sat at the table. She took his left hand, the good hand, in hers. She looked at the hand carefully, and then smiled at Merrick again. 'I often read about you in the newspapers, 'she said. 'You are a very interesting man, Mr Merrick. You have a very difficult life, but people say you're happy. Is it true? Are you happy now?' 'Oh, yes, Your Majesty, yes! 'said Merrick. 'I'm a very happy man! I have a home here now, and friends, and my books. I'm happy every hour of the day! ' 'What a wonderful story! 'she said. 'I'm very pleasedto hear it Now, tell me about your reading. I see you have a lot of books here. ' 'Oh, yes, Your Majesty. I love my books, 'said Merrick. And for nearly half an hour they sat and talked about books. The Queen gave him a little book, and some red flowers, before she left. After her visit, Merrick began to sing. He could not sing easily, of course, because of his mouth, but all that day there was a strange, happy noise in his room. He looked at the flowers carefully, and put them on his table. He had many visits from the Queen, and at Christmas she sent him a Christmas card. Windsor Castle 20th December 1888 Dear Joseph, Here is a small Christmas present for you. I think it looks like me, doesn't it?I do like visiting you very much, and I am going to come to the hospital again in the New Year. Happy Christmas! Your friend Alexandra The present was a picture of Queen Alexandra, with her name on it. Merrick cried over it, and put it carefully by the bed in his room. Then he sat down and wrote a letter to the Queen. It was the first letter of his life. The London Hospital 23rd December 1888 My dear Queen, Thank you very, very, much for your wonderful card and the beautiful picture. It is the best thing in my room, the very best, the most beautiful thing I have. This is the first Christmas in my life, and my first Christmas present. Perhaps I had a Christmas with my mother once, but I do not remember it. I have my mother's picture too, and she is beautiful, like you. But now I know many famous ladies and kind people like Dr Treves, and I am a very happy man. I am happy too because I am going to see you in the New Year. Happy Christmas to you, my dear friend, With all my love, Joseph Merrick
■ 5 一位重要的来访者 我不愿麦里克独自居住,就像一个灯塔守望人那样。他看书,也和我聊天,但我却想让他与更多的人甚至妇女们交谈。麦里克在书中读到过有关妇女的事,可他不常与妇女们说话。他每天都与护士接触,可她们不常与他说话,在她们的眼里,他始终是一个怪物而不是一个男人。 有一天,我的一位朋友,一位年轻漂亮的女子来到了医院,我告诉她有关麦里克的全部情况,并把她领到他的房间。她朝他微笑着问候:“早上好,麦里克先生。”她走上前握住他的手。麦里克张着嘴朝她看着,然后坐到床上捂着头哭了起来。他哭了近五分钟时间,泪水从指缝里滚落到地上。 我的这位朋友靠近他坐在他的床上,把手放在他的手臂上,什么也没说,只是朝他微笑,离开前又与他握手道别。 那天晚上他对我说:“特里维斯博士,那位女士漂亮极了,我的母亲曾经朝我微笑过,那是很多年以前的事了。直到现在没有一个女人朝我笑过,可是这位女士朝我微笑,还握了我的手!一个漂亮的女士朝我微笑,握着我的手!” 第二个星期,我的那位年轻的朋友又来了,与麦里克谈了半个小时。在这个星期以后她又与另一个朋友一道来,她们送给他一些书,和他一起喝了茶。对他来说这比什么都好,人生中第一次有了一些朋友。他很高兴,坐在屋子里看书,再也不提诸如生活在灯塔里之类的事了。 人们开始从报纸上看到有关麦里克的报道,所以他有许多来访者。每个人都想去看他,许多有身份的女士和绅士们访问了他,他们朝他微笑,和他握手,送给他许多书。麦里克喜欢与这些人交谈,渐渐忘了自己那丑陋的样子。他的来访者从不嘲笑他,他开始觉得自己像个男人了。 一天,天气非常宜人,一位很有身份的女士来到医院拜访他。我遇到这位女士,把她带到他的房间。我打开门,冲他笑着说:“约瑟夫,早上好!今天有一位新客人来拜访你,是一位名人!” 麦里克从桌子旁站了起来。他没有笑,因为他的脸不会笑,但从他的眼睛里能看出他很高兴。他说:“太好了,是谁?”我将来访者引进来给他们介绍说:“陛下,这是约瑟夫·麦里克。约瑟夫,这是陛下,亚历山德拉王后,当今英国女王。” 亚历山德拉王后与他握着手,朝他笑着说:“麦里克先生,你好。见到你非常高兴。” 麦里克没有移动,站在那里张着嘴朝她看了约半分钟之久,然后用一种奇怪的声音缓缓说道:“噢……陛下,您好!”也不知王后是否听清了他的话,因为与此同时他想要跪下,给王后请安,但由于他那两条腿太粗了,他很难跪下。 王后说:“麦里克先生,请不必这样,起来吧。我想与你说说话,我们可以在你的桌旁坐坐吗?”他回答着:“好的,当然可以。”他们都在桌子旁坐下,她拉着他的左手——那只好手放在她的手里。她仔细看了看他的手后又朝麦里克笑笑说:“我常在报纸上看到有关你的情况,你是一个很有趣的人,你生活虽难以自理,但人们说你很幸福,是真的吗?你现在很幸福吗?”麦里克回答说:“嗯,陛下,是的,我是一个很幸福的人,现在我有一个家,有许多朋友,还有许多书。我每时每刻都很愉快。” 她说:“多么精彩的故事,我非常想听,请把你读到的讲给我听,我发现你这儿有许多书。” 他说:“哦,陛下,是的,我喜欢这些书。”他们在那儿就书上的事谈了近半个小时。王后离开时送给了他一本小书和一些红花。 在她来访以后,麦里克开始唱歌。尽管他的嘴不能自如地歌唱,但那些日子里他的房间里总是回荡着一种奇怪、幸福的歌声。他仔细看了看这些花,将它们摆在桌子上。 王后多次拜访他,圣诞节那天她送给他一张圣诞卡片: 亲爱的约瑟夫: 给你一个小小的圣诞礼物,我想你见到这就如同见到我一样,是吗?我很喜欢拜访你,我将在新年那天去医院看你。 祝圣诞快乐! 你的朋友 亚历山德拉 1888年12月 20日于温莎城堡 这份礼物是亚历山德拉王后的一张照片,上面有她的名字。麦里克喜不自禁,把它放在房间里他的床边,然后坐下来给王后写信。这是他有生以来写的第一封信: 亲爱的王后: 您好! 非常感谢您给我精美的卡片和漂亮的照片,这是我房间里最好的东西,也是我所拥有的最好最漂亮的东西。我有生以来过第一个圣诞节,这是我的第一个圣诞节礼物。也许我曾与母亲一起度过一个圣诞节,但我已记不住了。我也有一张母亲的照片,她很漂亮,像你一样。现在我认识许多有名望的女士和好心肠的人们,他们都像特里维斯博士一样,我是一个很幸福的人。我很高兴将在新年里再次见到你。 祝我亲爱的朋友圣诞节愉快! 你的朋友 约瑟夫·麦里克 1888年12月 23日于伦敦医院
■ Chapter 6 Outside the Hospital Merrick had a lo of friends now, but he was more like a child than a man. He could read about things, and talk to his visitors, but he could not go out of the hospital by himself. He thought and played like a child. After Christmas, he wanted to go to the theatre. This was very difficult, because I did not want the people in the theatre to see him. But a kind lady from the theatre—Mrs Kendal—helped us. We bought tickets for a box at the side of the theatre We went to the theatre in a cab with dark windows, and we went into the theatre by a door at the back—the Queen's door. Nobody saw us. Three nurses sat at the front of the box, and Merrick and I sat in the dark behind them. Nobody in the theatre could see us, but we could see the play. It was a children's Christmas play. Merrick loved it. It was a most wonderful, exciting story. Often he laughed, and sometimes he tried to sing like the children in the theatre. He was like a child. For him, everything in the story was true. Once he was very afraid, because the bad man in the play was angry and had a knife. At first Merrick wanted to leave the theatre, but I stopped him. Then he was very angry with this bad man in the play. He hit his hand on his chair, and stood up and talked to the man. But nobody heard him. When 42the bad man went to prison, Merrick laughed. Merrick thought the beautiful young lady in the play was wonderful. He wanted to talk to her too. At the end of the play he was very happy because she married a good young man. He remembered this play for a long time, and he talked a lot about the people in it. 'What do you think they did after we left?'he asked me. 'Where do the young lady and the young man live? What are they doing now?' 'I don't know, I said. 'Perhaps they live in the country. ' Merrick thought about this for a long time. Then he said:'Dr Treves, can I go to the country, please?I saw the country once from a train, but I never went there. I often read about it in books. It's very beautiful, isn't it?I would like to see it. ' The visit to the theatre was difficult but a visit to the country was more difficult. But again, one of his new friends helped us. She had a small house in the country, and Merrick could stay in it for the summer, she said. I took Merrick to the country in a train with dark windows, so nobody could see him. Then we went in a cab to the country house. There were a lot of trees near the house, but no people lived near it. A countryman brought food to the house everyday, but no people came near it. I stayed with him that night. At night, it was very dark 44and quiet. In the morning, hundreds of birds sang in the trees, and everything outside the house was green. Merrick walked under the big trees, looking at things happily, and singing his strange song. I went back to London, but Merrick stayed there for six weeks. He was wonderfully happy. Every week, he wrote me a letter. Apple Tree House, West Wickham, Berkshire. 21st July 1889 Dear Dr Treves, I had a wonderful day again today, It was very warm, so I walked under the trees and sat by a stream. The water in the stream made a beautiful noise, like singing. Did you know that?I listened to it for two hours. Lots of little birds came near me . One had a red body in front, and a brown back. I gave it some bread, and it sat on my hand. A lot of birds are my friends, now. I watched the fish in the stream, too. They were very exciting, because they move very fast. One minute they were there, and the next minute I couldn't see them. But I waited quietly, and they always came back. I put my hand in the water, but I couldn't touch them. I met a big dog yesterday. It made a very loud noise, but I was not afraid. I sat down quietly and looked it, and it came and smelt my hand. I saw it again today, and gave it some bread. It likes me now. I am going to put some flowers from the country in this letter. There are hundreds of flowers here. Did you know that?I like the little blue ones best, but they are all beautiful. I have lots of them in my room. I give them water every morning. Little flowers are very thirsty, you know! I am very happy here, doctor, but I want to see you again soon, too. With love from your friend, Joseph Merrick At the end of the summer he came back to London. He was very well, and his skin looked much better. He talked about the country a lot, but he was happy to see his friends and his books again, too.
■ 6 在医院的外面 现在麦里克有了许多朋友,他像个大男孩,他能通过阅读了解到许多事情,并将这些事告诉他的来访者们。但他不能一个人去到医院以外的地方。 圣诞节后,他想去看戏。这是件很难办的事,因为我不愿剧院里的人们看到他。剧院有一位好心肠的凯恩德尔夫人帮助了我们,给订了一个剧院里靠边上的包厢。我们乘坐窗户闭光的出租马车,从剧院后门进去。没有人看到我们。 三个护士坐在包厢的前方,我和麦里克坐在她们后面的暗处。剧院里无人能看到我们,这样我们可以专心看演出了。 这是一部儿童圣诞剧,麦里克喜欢看。这是一个极精彩并令人激动的故事。他常常笑出声来,有时他也想像剧中的孩子们一样歌唱,他像个孩子似的,在他看来,故事里的每件事都是真实的。 剧中有个坏男人生气地拿着刀,他一度害怕起来,要离开剧院,我拉住了他。他非常生那个坏男人的气,击打着椅子,站起来骂那个坏男人,但无人听见。当那个坏男人被投进监狱时,麦里克高兴地大笑起来。 他觉得剧中那个漂亮的年轻姑娘非常可爱,他想和她讲话。剧终时他很高兴,因为她与一个很好的年轻人结了婚。 他好长时间都没有忘记这出戏,他叙述了许多有关剧中人的事。他问我:“我们离开以后他们怎么办?那个年轻人和那个姑娘在哪儿生活?现在他们在干什么?”我说:“不知道,或许他们住在乡下。” 这件事麦里克想了很久。后来他问我:“特里维斯博士,我可以到乡下去吗?我坐火车时曾看到过乡间,但我从来没去过那里。我在书上读到过有关乡间的事,很美,是不是?我想去看看。” 到剧场都难,去乡间谈何容易。他的一位新朋友又一次给予了帮助。她在乡间有一间小屋子,她说麦里克可以在那儿避暑。 我带着麦里克乘一列窗户不透光的火车来到乡下,没有人看见我们。然后我们又换乘一辆出租马车来到这幢乡间小屋。 房子附近有许多树,但无人住在附近。除了一个村夫每天送食物到这儿,没有其他人来。 那天晚上我与他待在一起。晚上天很黑,但很安静,清晨许多小鸟在树上歌唱。屋子外面一片翠绿。麦里克在树下散步,开心地欣赏着这里的一切,唱着他那奇怪的歌。 我回到了伦敦,麦里克在那儿又待了六个星期,他快活极了。每星期他都给我写一封信: 亲爱的特里维斯博士: 今天我又过得愉快极了,天气非常暖和,我在树下散步,坐在溪旁,溪水流动,就像一曲美妙的音乐,我在这里已听了两个多小时。 许多小鸟儿飞到我的身旁,有一只鸟长着红身褐背。我给它吃面包,它站在我的手上。这些鸟已成了我的朋友。 我还看到溪水中的鱼。真令人惊奇,它们游得快极了,一会在那儿,一会又不见了。我静静地等着,它们总是不停地来回游着。我把手伸进水里,可我摸不着它们。 昨天我碰见一只大狗,它大声地叫着,可我并不害怕。我坐下来静静地朝它看着,它走过来闻闻我的手。今天我又见到了它,还给它吃些面包,现在它很喜欢我。 我准备把乡下的花采摘一些放在信里寄给你,这里有好几百种花。我最喜欢这种小蓝花。当然,这儿所有的花都很好看,我摘了许多放在屋子里,我每天早上给这些花浇水,这些花很渴! 大夫,我在这儿很愉快,但我也想尽快见到你。 非常热爱你的朋友 约瑟夫·麦里克 1889年7月21日于波克郡西维克 哈蒙苹果树庄园 夏季结束时他回到了伦敦。他非常健康,皮肤看上去也好多了。他讲了许多有关乡间的事情,但他也很高兴又见到了许多朋友和书。
■ Chapter 7 The Last Letter Six months later, in April 1890, I found him dead inbed. He was on his back in bed, so at first I thought he was asleep. I talked to him, but he did not move. Then I saw that the skin on his face was blue, so I knew he was dead. He did not usually sleep on his back. His enormous head was very heavy, so he usually sat up in bed with his arms round his legs, and his head on his knees. He could sleep well like this. But he wanted to sleep on his back like you and me. Hetried to sleep on his back that night, but his heavy head came off the bed, and he broke his neck. He died very quickly. Next day, the Chairman of the London Hospital, Mr Carr Gomm, wrote to the editor of The Times again. The Times, April 16th, 1890 Dear Sir, Three and a half years ago I wrote to you about a man called Joseph Merrick. This man was called'The Elephant Man' because he aws born with a very ugly body. Merrick was not ill, but he could not work, and he had no money. The readers of The Times felt sorry for him, and they gave me a lot of money for Merrick. Because of this money, we could giveMerrick a home in the Lon-don Hospital. It was his first good home, and for three and a half years he lived here happily. The doctors and nurses of the hospital helped him, and many important people visited him. He read many books, he went to the the atre, and in the summer he stayed in the country for six weeks. Because of your readers' money, we couldgive him a happy life. Last night Joseph Merrick died quietly in his bed. He was a man with a very ugly body, but he was a good, kind man, and he had a lot of friends. We liked to talk to him, and we are all very sorry because he is dead. A lot of people are going to remember him for a longtime. There is some money left, so I am going to give it to the hospital. Thank you, sir, for your help. Yours faithfully F. C. Carr Gomm Chairman of The London Hospital
■ 7 最后一封信 过了六个月,也就是1890年4月,我发现他死在床上。他仰面朝天,开始我以为他睡着了,我朝他说话他不动,后来我见他脸上的皮肤发青,才知道他死了。 他通常不能躺着睡觉,因为他的脑袋又大又重,所以他常常坐在床上,用手抱着腿,把头放在膝盖上,这样他能睡得很好。 可是他也想像你我这样躺着睡觉。那天晚上他试着躺下来睡,结果他那个庞大的头跌下床,折断了脖子。他很快就死了。 第二天伦敦医院院长卡尔·戈蒙又给《泰晤士报》的编辑写了一封信: 摘自1890年4月16日的《泰晤士报》 亲爱的先生: 三年半以前我写信给你介绍了一个名叫约瑟夫·麦里克的男人,这个人被叫做“象人”,他天生有一个像大象一样的丑陋身躯。麦里克没有病,但他不能工作,也没有钱。 《泰晤士报》的读者们很同情他,给了他许多钱。有了这些钱,我们可以在伦敦医院里给他安个家,这是他的第一个家。三年半以来他一直生活得很幸福,医院里的医生和护士都帮助他,许多要人来拜访他。他读了许多书,去看过戏,在乡间避暑待了六个星期。有了读者们给的钱,我们把他的生活安排得很幸福。 昨天晚上约瑟夫·麦里克在床上静静死去。他是一个很丑的人,但是很好、很善良,他有许多朋友。我们都喜欢与他交谈,我们都很遗憾,他死了。许多人会永远记着他的。 现在还剩下一些钱,我准备把这些钱捐给医院。感谢你的帮助。 谨致 伦敦医院院长F.C.卡尔·戈蒙 1890年4月16日 | |
[ 此帖被半世癫在2014-08-12 00:12重新编辑 ]
|