-
关注Ta
-
- 注册时间 2010-10-17
- 最后登录 2024-11-23
- 在线时间7793小时
-
- 发帖26716
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币3263
- 威望12946
- 鲜花329413
- 鸡蛋142
- 在线时间7793 小时
-
访问空间加好友用道具
好运连连
|
SCENE II. Alexandria. A room in the monument.
Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, and IRAS CLEOPATRA My desolation does begin to make A better life. 'Tis paltry to be Caesar; Not being Fortune, he's but Fortune's knave, A minister of her will: and it is great To do that thing that ends all other deeds; Which shackles accidents and bolts up change; Which sleeps, and never palates more the dug, The beggar's nurse and Caesar's. Enter, to the gates of the monument, PROCULEIUS, GALLUS and Soldiers
PROCULEIUS Caesar sends greeting to the Queen of Egypt; And bids thee study on what fair demands Thou mean'st to have him grant thee. CLEOPATRA What's thy name? PROCULEIUS My name is Proculeius. CLEOPATRA Antony Did tell me of you, bade me trust you; but I do not greatly care to be deceived, That have no use for trusting. If your master Would have a queen his beggar, you must tell him, That majesty, to keep decorum, must No less beg than a kingdom: if he please To give me conquer'd Egypt for my son, He gives me so much of mine own, as I Will kneel to him with thanks. PROCULEIUS Be of good cheer; You're fall'n into a princely hand, fear nothing: Make your full reference freely to my lord, Who is so full of grace, that it flows over On all that need: let me report to him Your sweet dependency; and you shall find A conqueror that will pray in aid for kindness, Where he for grace is kneel'd to. CLEOPATRA Pray you, tell him I am his fortune's vassal, and I send him The greatness he has got. I hourly learn A doctrine of obedience; and would gladly Look him i' the face. PROCULEIUS This I'll report, dear lady. Have comfort, for I know your plight is pitied Of him that caused it. GALLUS You see how easily she may be surprised: Here PROCULEIUS and two of the Guard ascend the monument by a ladder placed against a window, and, having descended, come behind CLEOPATRA. Some of the Guard unbar and open the gates
To PROCULEIUS and the Guard
Guard her till Caesar come. Exit
IRAS Royal queen! CHARMIAN O Cleopatra! thou art taken, queen: CLEOPATRA Quick, quick, good hands. Drawing a dagger
PROCULEIUS Hold, worthy lady, hold: Seizes and disarms her
Do not yourself such wrong, who are in this Relieved, but not betray'd. CLEOPATRA What, of death too, That rids our dogs of languish? PROCULEIUS Cleopatra, Do not abuse my master's bounty by The undoing of yourself: let the world see His nobleness well acted, which your death Will never let come forth. CLEOPATRA Where art thou, death? Come hither, come! come, come, and take a queen Worthy many babes and beggars! PROCULEIUS O, temperance, lady! CLEOPATRA Sir, I will eat no meat, I'll not drink, sir; If idle talk will once be necessary, I'll not sleep neither: this mortal house I'll ruin, Do Caesar what he can. Know, sir, that I Will not wait pinion'd at your master's court; Nor once be chastised with the sober eye Of dull Octavia. Shall they hoist me up And show me to the shouting varletry Of censuring Rome? Rather a ditch in Egypt Be gentle grave unto me! rather on Nilus' mud Lay me stark naked, and let the water-flies Blow me into abhorring! rather make My country's high pyramides my gibbet, And hang me up in chains! PROCULEIUS You do extend These thoughts of horror further than you shall Find cause in Caesar. Enter DOLABELLA
DOLABELLA Proculeius, What thou hast done thy master Caesar knows, And he hath sent for thee: for the queen, I'll take her to my guard. PROCULEIUS So, Dolabella, It shall content me best: be gentle to her. To CLEOPATRA
To Caesar I will speak what you shall please, If you'll employ me to him. CLEOPATRA Say, I would die. Exeunt PROCULEIUS and Soldiers
DOLABELLA Most noble empress, you have heard of me? CLEOPATRA I cannot tell. DOLABELLA Assuredly you know me. CLEOPATRA No matter, sir, what I have heard or known. You laugh when boys or women tell their dreams; Is't not your trick? DOLABELLA I understand not, madam. CLEOPATRA I dream'd there was an Emperor Antony: O, such another sleep, that I might see But such another man! DOLABELLA If it might please ye,-- CLEOPATRA His face was as the heavens; and therein stuck A sun and moon, which kept their course, and lighted The little O, the earth. DOLABELLA Most sovereign creature,-- CLEOPATRA His legs bestrid the ocean: his rear'd arm Crested the world: his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends; But when he meant to quail and shake the orb, He was as rattling thunder. For his bounty, There was no winter in't; an autumn 'twas That grew the more by reaping: his delights Were dolphin-like; they show'd his back above The element they lived in: in his livery Walk'd crowns and crownets; realms and islands were As plates dropp'd from his pocket. DOLABELLA Cleopatra! CLEOPATRA Think you there was, or might be, such a man As this I dream'd of? DOLABELLA Gentle madam, no. CLEOPATRA You lie, up to the hearing of the gods. But, if there be, or ever were, one such, It's past the size of dreaming: nature wants stuff To vie strange forms with fancy; yet, to imagine And Antony, were nature's piece 'gainst fancy, Condemning shadows quite. DOLABELLA Hear me, good madam. Your loss is as yourself, great; and you bear it As answering to the weight: would I might never O'ertake pursued success, but I do feel, By the rebound of yours, a grief that smites My very heart at root. CLEOPATRA I thank you, sir, Know you what Caesar means to do with me? DOLABELLA I am loath to tell you what I would you knew. CLEOPATRA Nay, pray you, sir,-- DOLABELLA Though he be honourable,-- CLEOPATRA He'll lead me, then, in triumph? DOLABELLA Madam, he will; I know't. Flourish, and shout within, 'Make way there: Octavius Caesar!'
Enter OCTAVIUS CAESAR, GALLUS, PROCULEIUS, MECAENAS, SELEUCUS, and others of his Train
OCTAVIUS CAESAR Which is the Queen of Egypt? DOLABELLA It is the emperor, madam. CLEOPATRA kneels
OCTAVIUS CAESAR Arise, you shall not kneel: I pray you, rise; rise, Egypt. CLEOPATRA Sir, the gods Will have it thus; my master and my lord I must obey. OCTAVIUS CAESAR Take to you no hard thoughts: The record of what injuries you did us, Though written in our flesh, we shall remember As things but done by chance. CLEOPATRA Sole sir o' the world, I cannot project mine own cause so well To make it clear; but do confess I have Been laden with like frailties which before Have often shamed our sex. OCTAVIUS CAESAR Cleopatra, know, We will extenuate rather than enforce: If you apply yourself to our intents, Which towards you are most gentle, you shall find A benefit in this change; but if you seek To lay on me a cruelty, by taking Antony's course, you shall bereave yourself Of my good purposes, and put your children To that destruction which I'll guard them from, If thereon you rely. I'll take my leave. CLEOPATRA And may, through all the world: 'tis yours; and we, Your scutcheons and your signs of conquest, shall Hang in what place you please. Here, my good lord. OCTAVIUS CAESAR You shall advise me in all for Cleopatra. CLEOPATRA This is the brief of money, plate, and jewels, I am possess'd of: 'tis exactly valued; Not petty things admitted. Where's Seleucus? SELEUCUS Here, madam. CLEOPATRA This is my treasurer: let him speak, my lord, Upon his peril, that I have reserved To myself nothing. Speak the truth, Seleucus. SELEUCUS Madam, I had rather seal my lips, than, to my peril, Speak that which is not. CLEOPATRA What have I kept back? SELEUCUS Enough to purchase what you have made known. OCTAVIUS CAESAR Nay, blush not, Cleopatra; I approve Your wisdom in the deed. CLEOPATRA See, Caesar! O, behold, How pomp is follow'd! mine will now be yours; And, should we shift estates, yours would be mine. The ingratitude of this Seleucus does Even make me wild: O slave, of no more trust Than love that's hired! What, goest thou back? thou shalt Go back, I warrant thee; but I'll catch thine eyes, Though they had wings: slave, soulless villain, dog! O rarely base! OCTAVIUS CAESAR Good queen, let us entreat you. CLEOPATRA O Caesar, what a wounding shame is this, That thou, vouchsafing here to visit me, Doing the honour of thy lordliness To one so meek, that mine own servant should Parcel the sum of my disgraces by Addition of his envy! Say, good Caesar, That I some lady trifles have reserved, Immoment toys, things of such dignity As we greet modern friends withal; and say, Some nobler token I have kept apart For Livia and Octavia, to induce Their mediation; must I be unfolded With one that I have bred? The gods! it smites me Beneath the fall I have. To SELEUCUS
Prithee, go hence; Or I shall show the cinders of my spirits Through the ashes of my chance: wert thou a man, Thou wouldst have mercy on me. OCTAVIUS CAESAR Forbear, Seleucus. Exit SELEUCUS
CLEOPATRA Be it known, that we, the greatest, are misthought For things that others do; and, when we fall, We answer others' merits in our name, Are therefore to be pitied. OCTAVIUS CAESAR Cleopatra, Not what you have reserved, nor what acknowledged, Put we i' the roll of conquest: still be't yours, Bestow it at your pleasure; and believe, Caesar's no merchant, to make prize with you Of things that merchants sold. Therefore be cheer'd; Make not your thoughts your prisons: no, dear queen; For we intend so to dispose you as Yourself shall give us counsel. Feed, and sleep: Our care and pity is so much upon you, That we remain your friend; and so, adieu. CLEOPATRA My master, and my lord! OCTAVIUS CAESAR Not so. Adieu. Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR and his train
CLEOPATRA He words me, girls, he words me, that I should not Be noble to myself: but, hark thee, Charmian. Whispers CHARMIAN
IRAS Finish, good lady; the bright day is done, And we are for the dark. CLEOPATRA Hie thee again: I have spoke already, and it is provided; Go put it to the haste. CHARMIAN Madam, I will. Re-enter DOLABELLA
DOLABELLA Where is the queen? CHARMIAN Behold, sir. Exit
CLEOPATRA Dolabella! DOLABELLA Madam, as thereto sworn by your command, Which my love makes religion to obey, I tell you this: Caesar through Syria Intends his journey; and within three days You with your children will he send before: Make your best use of this: I have perform'd Your pleasure and my promise. CLEOPATRA Dolabella, I shall remain your debtor. DOLABELLA I your servant, Adieu, good queen; I must attend on Caesar. CLEOPATRA Farewell, and thanks. Exit DOLABELLA
Now, Iras, what think'st thou? Thou, an Egyptian puppet, shalt be shown In Rome, as well as I mechanic slaves With greasy aprons, rules, and hammers, shall Uplift us to the view; in their thick breaths, Rank of gross diet, shall be enclouded, And forced to drink their vapour. IRAS The gods forbid! CLEOPATRA Nay, 'tis most certain, Iras: saucy lictors Will catch at us, like strumpets; and scald rhymers Ballad us out o' tune: the quick comedians Extemporally will stage us, and present Our Alexandrian revels; Antony Shall be brought drunken forth, and I shall see Some squeaking Cleopatra boy my greatness I' the posture of a whore. IRAS O the good gods! CLEOPATRA Nay, that's certain. IRAS I'll never see 't; for, I am sure, my nails Are stronger than mine eyes. CLEOPATRA Why, that's the way To fool their preparation, and to conquer Their most absurd intents. Re-enter CHARMIAN
Now, Charmian! Show me, my women, like a queen: go fetch My best attires: I am again for Cydnus, To meet Mark Antony: sirrah Iras, go. Now, noble Charmian, we'll dispatch indeed; And, when thou hast done this chare, I'll give thee leave To play till doomsday. Bring our crown and all. Wherefore's this noise? Exit IRAS. A noise within
Enter a Guardsman
Guard Here is a rural fellow That will not be denied your highness presence: He brings you figs. CLEOPATRA Let him come in. Exit Guardsman
What poor an instrument May do a noble deed! he brings me liberty. My resolution's placed, and I have nothing Of woman in me: now from head to foot I am marble-constant; now the fleeting moon No planet is of mine. Re-enter Guardsman, with Clown bringing in a basket
Guard This is the man. CLEOPATRA Avoid, and leave him. Exit Guardsman
Hast thou the pretty worm of Nilus there, That kills and pains not? Clown Truly, I have him: but I would not be the party that should desire you to touch him, for his biting is immortal; those that do die of it do seldom or never recover. CLEOPATRA Rememberest thou any that have died on't? Clown Very many, men and women too. I heard of one of them no longer than yesterday: a very honest woman, but something given to lie; as a woman should not do, but in the way of honesty: how she died of the biting of it, what pain she felt: truly, she makes a very good report o' the worm; but he that will believe all that they say, shall never be saved by half that they do: but this is most fallible, the worm's an odd worm. CLEOPATRA Get thee hence; farewell. Clown I wish you all joy of the worm. Setting down his basket
CLEOPATRA Farewell. Clown You must think this, look you, that the worm will do his kind. CLEOPATRA Ay, ay; farewell. Clown Look you, the worm is not to be trusted but in the keeping of wise people; for, indeed, there is no goodness in worm. CLEOPATRA Take thou no care; it shall be heeded. Clown Very good. Give it nothing, I pray you, for it is not worth the feeding. CLEOPATRA Will it eat me? Clown You must not think I am so simple but I know the devil himself will not eat a woman: I know that a woman is a dish for the gods, if the devil dress her not. But, truly, these same whoreson devils do the gods great harm in their women; for in every ten that they make, the devils mar five. CLEOPATRA Well, get thee gone; farewell. Clown Yes, forsooth: I wish you joy o' the worm. Exit
Re-enter IRAS with a robe, crown, & c
CLEOPATRA Give me my robe, put on my crown; I have Immortal longings in me: now no more The juice of Egypt's grape shall moist this lip: Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear Antony call; I see him rouse himself To praise my noble act; I hear him mock The luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath: husband, I come: Now to that name my courage prove my title! I am fire and air; my other elements I give to baser life. So; have you done? Come then, and take the last warmth of my lips. Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell. Kisses them. IRAS falls and dies
Have I the aspic in my lips? Dost fall? If thou and nature can so gently part, The stroke of death is as a lover's pinch, Which hurts, and is desired. Dost thou lie still? If thus thou vanishest, thou tell'st the world It is not worth leave-taking. CHARMIAN Dissolve, thick cloud, and rain; that I may say, The gods themselves do weep! CLEOPATRA This proves me base: If she first meet the curled Antony, He'll make demand of her, and spend that kiss Which is my heaven to have. Come, thou mortal wretch, To an asp, which she applies to her breast
With thy sharp teeth this knot intrinsicate Of life at once untie: poor venomous fool Be angry, and dispatch. O, couldst thou speak, That I might hear thee call great Caesar ass Unpolicied! CHARMIAN O eastern star! CLEOPATRA Peace, peace! Dost thou not see my baby at my breast, That sucks the nurse asleep? CHARMIAN O, break! O, break! CLEOPATRA As sweet as balm, as soft as air, as gentle,-- O Antony!--Nay, I will take thee too. Applying another asp to her arm
What should I stay-- Dies
CHARMIAN In this vile world? So, fare thee well. Now boast thee, death, in thy possession lies A lass unparallel'd. Downy windows, close; And golden Phoebus never be beheld Of eyes again so royal! Your crown's awry; I'll mend it, and then play. Enter the Guard, rushing in
First Guard Where is the queen? CHARMIAN Speak softly, wake her not. First Guard Caesar hath sent-- CHARMIAN Too slow a messenger. Applies an asp
O, come apace, dispatch! I partly feel thee. First Guard Approach, ho! All's not well: Caesar's beguiled. Second Guard There's Dolabella sent from Caesar; call him. First Guard What work is here! Charmian, is this well done? CHARMIAN It is well done, and fitting for a princess Descended of so many royal kings. Ah, soldier! Dies
Re-enter DOLABELLA
DOLABELLA How goes it here? Second Guard All dead. DOLABELLA Caesar, thy thoughts Touch their effects in this: thyself art coming To see perform'd the dreaded act which thou So sought'st to hinder. Within 'A way there, a way for Caesar!'
Re-enter OCTAVIUS CAESAR and all his train marching
DOLABELLA O sir, you are too sure an augurer; That you did fear is done. OCTAVIUS CAESAR Bravest at the last, She levell'd at our purposes, and, being royal, Took her own way. The manner of their deaths? I do not see them bleed. DOLABELLA Who was last with them? First Guard A simple countryman, that brought her figs: This was his basket. OCTAVIUS CAESAR Poison'd, then. First Guard O Caesar, This Charmian lived but now; she stood and spake: I found her trimming up the diadem On her dead mistress; tremblingly she stood And on the sudden dropp'd. OCTAVIUS CAESAR O noble weakness! If they had swallow'd poison, 'twould appear By external swelling: but she looks like sleep, As she would catch another Antony In her strong toil of grace. DOLABELLA Here, on her breast, There is a vent of blood and something blown: The like is on her arm. First Guard This is an aspic's trail: and these fig-leaves Have slime upon them, such as the aspic leaves Upon the caves of Nile. OCTAVIUS CAESAR Most probable That so she died; for her physician tells me She hath pursued conclusions infinite Of easy ways to die. Take up her bed; And bear her women from the monument: She shall be buried by her Antony: No grave upon the earth shall clip in it A pair so famous. High events as these Strike those that make them; and their story is No less in pity than his glory which Brought them to be lamented. Our army shall In solemn show attend this funeral; And then to Rome. Come, Dolabella, see High order in this great solemnity. Exeunt第二场 罗马。莱必多斯府中一室
爱诺巴勃斯及莱必多斯上。
莱必多斯 好爱诺巴勃斯, 你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一 些,那就是做了一件大大的好事了。
爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话; 要是凯撒激恼了他,让安东尼 向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子 装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。
莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。
爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。
莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。
爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。
莱必多斯 你的话全然是感情用事; 可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼 来了。
安东尼及文提狄斯上。
爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。
凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。
安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。
凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
莱必多斯 尊贵的朋友们, 非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因 为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈; 要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行 刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你 们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。
安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。
凯撒 欢迎你回到罗马来!
安东尼 谢谢你。
凯撒 请坐。
安东尼 请坐。
凯撒 那么有僭了。
安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
凯撒 要是我无缘无故, 或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的 气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁, 那不更是笑话了吗?
安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
凯撒 本来你在埃及, 就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你 在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。
安东尼 你说我图谋危害是什么意思?
凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情, 就可以懂得我的意思。你的妻子 和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。
安东尼 你完全弄错了; 我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这 件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人 一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要 是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。
安东尼 那倒不是这样说; 我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时 作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希 望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容 易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。
爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!
安东尼 凯撒, 她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱 歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候, 我有信写给你;你却把我的信置之 不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。
安东尼 阁下, 这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到 我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他 当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧; 我们即使反目,也不要把他当作借口。
凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。
莱必多斯 得啦,凯撒!
安东尼 不, 莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说, 我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
凯撒 我们有约在先, 当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却 拒绝我的请求。
安东尼 那是我一时糊涂, 疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实 决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道 富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原 谅。
莱必多斯 这才是英雄的口气。
茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。
莱必多斯 说得有理,茂西那斯。
爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友, 等到庞贝的名字不再被人提 起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。
安东尼 你是个武夫,不要胡说。
爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。
爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
凯撒 他的出言虽然莽撞, 却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要 维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那 我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。
阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。
凯撒 说吧,阿格立巴。
阿格立巴 你有一个同母姊妹, 贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是 一个鳏夫。
凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。
安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。
阿格立巴 为了保持你们永久的和好, 使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合 在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄, 她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看 得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而 空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑 置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧, 提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这 意思详细考虑过了。
安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗?
凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。
安东尼 要是我说, “阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可 以使它成为事实呢?
凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。
安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍, 顺利达到了我们的愿望!把你 的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
凯撒 这儿是我的手。 我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她 一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!
莱必多斯 但愿如此。阿门!
安东尼 我不想对庞贝作战, 因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他 的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。
莱必多斯 时间不容我们犹豫; 我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们 了。
安东尼 他驻屯在什么地方?
凯撒 在密西嫩山附近。
安东尼 他在陆地上的实力怎样?
凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。
安尔尼 外边的传说正是这样。 我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟; 可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。
安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、 安东尼、莱必多斯同下。)
茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友!
爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
阿格立巴 好爱诺巴勃斯!
茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。
爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?
爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已; 我们还有更惊人的豪宴,那 说来才叫人咋舌呢。
茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候, 就把他的心 捉住了。
阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。
爱诺巴勃斯 让我告诉你们。 她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝 座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相 思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波 加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的 锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁 站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五 彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色 变得格外绯红了。
阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女, 在她眼前奔走服侍,她们的 周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手 矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出 一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼 一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定 飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
阿格立巴 希有的埃及人!
爱诺巴勃斯 她上了岸, 安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让 她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个 妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所 享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
阿格立巴 了不得的女人! 怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀熗,安置 在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去, 一边喘息一边说话;那吁吁 娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯 不, 他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的 变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因 为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣 的祭司也不得不为她祝福。
茂西那斯 要是美貌、 智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维 娅是他的一位很好的内助。
阿格立巴 我们走吧。 好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客 人吧。
爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。)
第三场 同前。凯撒府中一室
凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。
安东尼 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。
奥克泰维娅 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。
安东尼 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点; 我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!
奥克泰维娅 晚安,将军!
凯撒 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)
预言者上。
安东尼 喂,我问你,你想不想回埃及去?
预言者 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!
安东尼 你能够告诉我你的理由吗?
预言者 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。
安东尼 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?
预言者 凯撒的命运强。 所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星 是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去 了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。
安东尼 不要再提起这些话了。
预言者 这些话我只对你说; 别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游 戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会 把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时 候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不 可一世了。
安东尼 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。 这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是 骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风 顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到 埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。
文提狄斯上。
安东尼 啊! 来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好 了,跟我来拿吧。(同下。)
第四场 同前。街道
莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
莱必多斯 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
阿格立巴 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
莱必多斯 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
茂西那斯 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
莱必多斯 你们的路程要短一些; 我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远 路。你们大概比我先到两天。
茂西那斯
阿格立巴 将军,祝你成功!
莱必多斯 再会!(各下。)
第五场 亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐; 对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我 们忧郁的食粮。
侍从 奏乐!
玛狄恩上。
克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉 女人跟太监玩, 就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩 吗?
玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉 心有余而力不足, 那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不 要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就 把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜 的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊 哈!你可给我捉住啦!”
查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼, 你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人 钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往 上提,想起来真是有趣得很。
克莉奥佩特拉 唉, 提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞 成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻 醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。
一使者上。
克莉奥佩特拉 啊! 从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少 消息,一起把它们塞了进去吧。
使者 娘娘,娘娘——
克莉奥佩特拉 安东尼死了! 你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了; 可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾 经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
使者 第一,娘娘,他是平安的。
克莉奥佩特拉 啊, 我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人 是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告 凶讯的喉咙里去。
使者 好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉 好, 好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要 是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病 灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
使者 请您听我说下去吧。
克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿; 可是你要是说安东尼 没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在 你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
使者 娘娘,他很平安。
克莉奥佩特拉 说得好。
使者 他跟凯撒感情很好。
克莉奥佩特拉 你是个好人。
使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。
使者 可是,娘娘——
克莉奥佩特拉 我不爱听“可是” , 它会推翻先前所说的那些好消息; 呸, “可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把 你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他 身体健康,你说;你还说他行动自由。
使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
克莉奥佩特拉 什么约束?
使者 他们已经缔结了百年之好。
克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!
使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
使者 好娘娘,请息怒。
克莉奥佩特拉 你说什么? 滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放 在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐 水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
克莉奥佩特拉 说没有这样的事, 我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹 我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可 以答应你。
使者 他真的结了婚啦,娘娘。
克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。 让埃及溶解在尼罗河里,让善 良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩 他不敢来。
克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。 (查米恩下)这一双手太有失自己的尊严 了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
查米恩及使者重上。
克莉奥佩特拉 过来, 先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件 好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感 到的好。
使者 我不过尽我的责任。
克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
使者 他已经结了婚了,娘娘。
克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?
使者 我应该说谎吗,娘娘?
克莉奥佩特拉 啊! 我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖 息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是 最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
使者 求陛下恕罪。
克莉奥佩特拉 他结了婚吗?
使者 陛下不要见气, 我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是 太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
克莉奥佩特拉 啊, 他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无 关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使 者下。)
查米恩 陛下息怒。
克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
查米恩 您好多次都是这样,娘娘。
克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。 带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉 丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样, 多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。 (艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的 面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再 问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。 (同下。)
第六场 密西嫩附近
喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、 爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
庞贝 我已经得到你们的保证, 你们也已经得到我的保证,在没有交战以前, 让我们先来举行一次谈判。
凯撒 先礼后兵是最妥当的办法, 所以我们已经把我们的目的预先用书面通知 你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不 平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老, 神明意旨的主要执行者,你们还记得 裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他 出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的 凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的 武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不 是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波 涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报 复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
凯撒 什么事情都好慢慢商量。
安东尼 庞贝, 你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决 不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
庞贝 不错, 在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑 巢,你就住下去吧。
莱必多斯 现在我们不必讲别的话, 请告诉我们,你对于我们向你提出的条件 觉得怎样?
凯撒 这是我们今天谈话的中心。
安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我; 我必须替你们扫除海盗,还 要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
凯 撒
安东尼
莱必多斯 这正是我们所提的条件。
庞贝 那么告诉你们吧, 我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件 的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德, 不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的 礼遇。
安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
安东尼 东方的枕褥是温暖的; 幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋 下去,错过许多机会了。
凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
庞贝 喂, 我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她 钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。
庞贝 我也希望这样, 莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起 见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
凯撒 那是当然的手续。
庞贝 我们在分手以前, 还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先 请。
安东尼 我先来吧,庞贝。
庞贝 不, 安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调 是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。
安东尼 你倒听到不少事哪。
庞贝 我并无恶意,将军。
安东尼 那么你就好好地讲吧。
庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。
庞贝 请问是怎么一回事?
爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士?
爱诺巴勃斯 有酒有肉, 怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会 了。
庞贝 让我握握你的手; 我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你 的勇敢。
爱诺巴勃斯 将军, 我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽 然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
庞贝 你的爽直正是你的好处。 现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了, 各位将军。
凯 撒
安东尼
莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
茂那斯 庞贝, 你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面 之雅。
爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。
茂那斯 正是,朋友。
爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。
茂那斯 你在陆地上也不错。
爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的, 我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌, 是一件无可否认的事。
茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。
爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
茂那斯 你是一个陆地的暴徒。
爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。 可是把你的手给我,茂那斯; 要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。
爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
茂那斯 拿我自己说, 打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份 家私笑掉了。
爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
茂那斯 你说得有理, 朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问 他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
茂那斯 怎么?
爱诺巴勃斯 这句话是真的。
茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。
爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
爱诺巴勃斯 我也这样想; 可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子, 结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子?
爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人, 所以他也不喜欢这样一个妻 子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心 头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成 促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付 环境的手段。
茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
茂那斯 来,我们去吧。(同下。)
第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上
音乐;两三仆人持酒食上。
仆甲 他们就要到这儿来啦, 伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微 的风都可以把他们吹倒。
仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。
仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙 他们自己却留着酒量, 他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不 住自己。
仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
仆乙 混在大人物中间, 给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的熗杆 子,不如拈一根不中用的芦苇。
仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为, 正像眼眶里没有眼珠、只留下 两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴 勃斯、茂那斯及其他将领等上。
安东尼 他们都是这样的, 阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高 低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后, 农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。
安东尼 是的,莱必多斯。
莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里, 晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是 一样。
安东尼 正是这样。
庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。
莱必多斯 嗯, 的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是 这样一致公认。
茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。
庞贝 就在我的耳边说;什么事?
茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?
安东尼 它的形状就像一条鳄鱼; 它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它 自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
莱必多斯 它的颜色是怎样的?
安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。
莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。
安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。
凯撒 你这样说,他会信服么?
安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
庞贝 该死, 该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下 的这杯酒呢?
茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。
庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
茂那斯 你要做全世界的主人吗?
庞贝 你说什么?
茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。
庞贝 怎么做法?
茂那斯 你只要抱着这样的决心, 虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世 界交在你的手里。
庞贝 你喝醉了吗?
茂那斯 不, 庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君 王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
庞贝 指点我一条路径。
茂那斯 这三个统治天下、 鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆 绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
庞贝 唉! 这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说 我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前 面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁 我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这 样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
茂那斯(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大 好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
庞贝 再敬莱必多斯一杯!
安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!
庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
爱诺巴勃斯 茂那斯, 那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍 从。)
茂那斯 为什么?
爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了, 但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像 车轮般旋转起来!
爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。
茂那斯 来。
庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。
凯撒 那么你先喝, 我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿 绝食整整四天。
爱诺巴勃斯(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来, 庆祝我们今天的欢宴?
庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。
安东尼 来, 我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送 进了温柔的黑甜乡里。
爱诺巴勃斯 大家搀着手。 当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声 弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏 乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
歌
来,巴克科斯,酒国的仙王,
你两眼红红,胖胖皮囊!
替我们浇尽满腹牢骚,
替我们满头挂上葡萄:
喝,喝,喝一个天旋地转,
喝,喝,喝一个天旋地转!
凯撒 够了, 够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味 游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红; 强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯 疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。
安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。
庞贝 啊, 安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋 友。来,我们下小船吧。
爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯, 我不想上岸去。
茂那斯 别去, 到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我 们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓 声。)
爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。)
|
|